Kristen Menjawab LORD = TUAN APA TUHAN??? Ketika kita membaca Alkitab terjemahan Inggris, kita banyak menemui kata-kata Lord dan God. Umat muslim seluruh dunia menganggap bahwa “Lord” dalam Alkitab terjemahan Inggris hanyalah menjelaskan kata “Tuan”, seperti arti dalam bahasa inggris umum. Namun sesungguhnya kata Lord harus diterjemahkan dengan kata Tuhan dalam Alkitab Bahasa Indonesia. Mari kita lihat penjelasannya dibawah ini: PERJANJIAN LAMA Kata LORD merupakan terjemahan dari bahasa Ibrani ( הוהיdibaca: YHWH). Kata ini merupakan nama Tuhan Yahudi. Nama yang dianggap sakral oleh orang Yahudi. Lembaga Alkitab Indonesia dan juga Alkitab King James menerjemahkan dengan kata LORD dengan huruf besar semua. Ini menekankan penggunaan nama YHWH dalam ayat tersebut. Sedangkan Lord dengan Huruf kecil dalam bahasa Ibrani berasal dari kata ( ינדיdibaca : 'ădônây). kata ini merupakan perwujudan dari kata Tuhan secara umum. Merupakan penyebutan sosok Ilahi yang manusia sembah PERJANJIAN BARU Dalam bahasa Yunani kata Lord merupakan terjemahan dari kata κύριος (dibaca : kurios). Dalam banyak ayat dari kitab Matius sampai dengan Wahyu, kita dapat menjumpai kata Kurios. Alkitab bahasa Indonesia menerjemahkan dengan kata Tuhan, sedang Alkitab bahasa Inggris menerjemahkan dengan kata Lord. Banyak persepsi dari kalangan muslim yang mengatakan bahwa Lord dalam bahasa Inggris harus diterjemahkan dengan kata Tuan. Padahal bila kita melihat konsep dari Alkitab terjemahan Inggris yang diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia, seharusnya kata Lord menjadi Tuhan. Mengapa demikian ? Karena kata Kurios dalam bahasa Yunani merupakan sebuah titel bagi seseorang atau sosok yang tinggi. Kata itu bila diterjemahkan dalam bahasa Inggris bisa juga dengan God. Sosok Ilahi yang disembah manusia. Namun karena kata God telah dipakai untuk menerjemahkan θεός (dibaca: Theos) dalam bahasa Yunani. Yakni terjemahan mutlak untuk God. Yakni, hanya bisa diartikan dengan satu kata saja dalam bahasa Inggris, Maka Alkitab bahasa Inggris memakai kata Lord untuk Kurios sebagai pengganti God. Sebab Kurios bisa juga diartikan dengan Lord, sedangkan Theos tidak bisa diartikan dengan Lord. Karena hanya Lord yang pantas menerjemahkan arti Pribadi yang lebih tinggi dari manusia dan layak menerima penyembahan. Nah, Alkitab bahasa Indonesia tidak bisa meniru terjemahan bahasa Inggris seperti bahasa sehari-hari atau bahasa gaul. Sebab Alkitab merupakan firman Allah. Jadi tidak bisa diterjemahkan dengan asal-asalan. Lagipula, para penerjemah Alkitab Indonesia menerjemahkan Alkitab melalui bahasa asli Alkitab, yakni bahasa Ibrani dan Yunani. Dalam Alkitab terjemahan bahasa Indonesia kata Lord diterjemahkan dengan kata Tuhan. Sebab memang bila dilihat dari bahasa aslinya Alkitab yakni Yunani, arti dari Kurios adalah Tuhan. Sedangkan kata God diterjemahkan dengan kata Allah. Merupakan penyaduran dari Pribadi Tuhan sendiri. Sehingga ketika Alkitab bahasa Inggris menulis seperti dalam Markus 12:29, “And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:” maka Alkitab Bahasa Indonesia menerjemahkannya dengan, “Yesus menjawab, "Perintah yang pertama, ialah: 'Dengarlah, hai bangsa Israel! Tuhan Allah kita, Tuhan itu esa.” Bagaimana mungkin kalimat dalam bahasa Inggris itu diterjemahkan dengan “Yesus menjawab, "Perintah yang pertama, ialah: 'Dengarlah, hai bangsa Israel! Tuan Tuhan kita, Tuan itu esa.” Kedengarannya rancu sekali bila diterjemahkan seperti itu. Karena dalam bahasa Yunani ada dua kata berbeda tulisan dan artinya yang dipakai disana, yakni Kurios dan Theos. Mari kita lihat terjemahan aslinya απεκριθη ο ιησους οτι πρωτη εστιν ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν ini merupakan salah satu contoh dari ayat-ayat firman Tuhan yang menggunakan kata Lord dan God secara bersamaan. Masih banyak lagi ayat-ayat firman Tuhan yang seperti itu. Jadi bagi para penghujat Tuhan dan firmanNya, sebelum menghujat, pelajari dahulu firman Tuhan. Dari bahasa asli kedalam bahasa Inggris. Agar ketika bersuara dalam komentar, tidak tong kosong nyaring bunyinya. Tuhan itu Allah yang sempurna, dan firmanNya pun sempurna juga. Jadi jangan takabur. Mendingan renungkan firman Tuhan dan berbicaralah dengan Tuhan. Sebab Dia bukan Tuhan yang bisu dan jauh dari jangkauan manusia. Dia Tuhan yang dekat dengan kita dan selalu ada bersama-sama dengan kita. Yang terpenting, Dia Tuhan yang selalu dapat untuk diajak berbicara. Untuk perbandingan kata Lord juga di pakai Alquran Terjemahan Bhs Inggris Qs 37:180 Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. nah klo Alquran terjemahan bahasa Indonesia versi depagnya berbunyi begini.. "Maha Suci Rabb-mu, Yang mempunyai keperkasaan, dari apa yang mereka katakan." – (QS.37:180) Tuh Lord=Rabb,, Rabb itu Tuan apa Tuhan???? Semoga Bermanfaat. NB : Bukan di perdebatkan tapi untuk meluruskan kesalahfahaman yg terjadi.. Selamat Malam Semua Tuhan Yesus Memberkati