Kristen Menjawab LORD = TUAN APA TUHAN??? Ketika kita

advertisement
Kristen Menjawab
LORD = TUAN APA TUHAN???
Ketika kita membaca Alkitab terjemahan Inggris, kita banyak menemui kata-kata Lord dan God.
Umat muslim seluruh dunia menganggap bahwa “Lord” dalam Alkitab terjemahan Inggris
hanyalah menjelaskan kata “Tuan”, seperti arti dalam bahasa inggris umum. Namun
sesungguhnya kata Lord harus diterjemahkan dengan kata Tuhan dalam Alkitab Bahasa
Indonesia.
Mari kita lihat penjelasannya dibawah ini:
PERJANJIAN LAMA Kata LORD merupakan terjemahan dari bahasa Ibrani ‫( הוהי‬dibaca:
YHWH). Kata ini merupakan nama Tuhan Yahudi. Nama yang dianggap sakral oleh orang
Yahudi. Lembaga Alkitab Indonesia dan juga Alkitab King James menerjemahkan dengan kata
LORD dengan huruf besar semua. Ini menekankan penggunaan nama YHWH dalam ayat
tersebut. Sedangkan Lord dengan Huruf kecil dalam bahasa Ibrani berasal dari kata ‫( ינדי‬dibaca :
'ădônây). kata ini merupakan perwujudan dari kata Tuhan secara umum. Merupakan penyebutan
sosok Ilahi yang manusia sembah PERJANJIAN BARU Dalam bahasa Yunani kata Lord
merupakan terjemahan dari kata κύριος (dibaca : kurios). Dalam banyak ayat dari kitab Matius
sampai dengan Wahyu, kita dapat menjumpai kata Kurios. Alkitab bahasa Indonesia
menerjemahkan dengan kata Tuhan, sedang Alkitab bahasa Inggris menerjemahkan dengan kata
Lord. Banyak persepsi dari kalangan muslim yang mengatakan bahwa Lord dalam bahasa
Inggris harus diterjemahkan dengan kata Tuan. Padahal bila kita melihat konsep dari Alkitab
terjemahan Inggris yang diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia, seharusnya kata Lord menjadi
Tuhan. Mengapa demikian ? Karena kata Kurios dalam bahasa Yunani merupakan sebuah titel
bagi seseorang atau sosok yang tinggi. Kata itu bila diterjemahkan dalam bahasa Inggris bisa
juga dengan God. Sosok Ilahi yang disembah manusia. Namun karena kata God telah dipakai
untuk menerjemahkan θεός (dibaca: Theos) dalam bahasa Yunani. Yakni terjemahan mutlak
untuk God. Yakni, hanya bisa diartikan dengan satu kata saja dalam bahasa Inggris, Maka
Alkitab bahasa Inggris memakai kata Lord untuk Kurios sebagai pengganti God. Sebab Kurios
bisa juga diartikan dengan Lord, sedangkan Theos tidak bisa diartikan dengan Lord. Karena
hanya Lord yang pantas menerjemahkan arti Pribadi yang lebih tinggi dari manusia dan layak
menerima penyembahan. Nah, Alkitab bahasa Indonesia tidak bisa meniru terjemahan bahasa
Inggris seperti bahasa sehari-hari atau bahasa gaul. Sebab Alkitab merupakan firman Allah. Jadi
tidak bisa diterjemahkan dengan asal-asalan. Lagipula, para penerjemah Alkitab Indonesia
menerjemahkan Alkitab melalui bahasa asli Alkitab, yakni bahasa Ibrani dan Yunani. Dalam
Alkitab terjemahan bahasa Indonesia kata Lord diterjemahkan dengan kata Tuhan. Sebab
memang bila dilihat dari bahasa aslinya Alkitab yakni Yunani, arti dari Kurios adalah Tuhan.
Sedangkan kata God diterjemahkan dengan kata Allah. Merupakan penyaduran dari Pribadi
Tuhan sendiri. Sehingga ketika Alkitab bahasa Inggris menulis seperti dalam Markus 12:29,
“And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our
God is one Lord:” maka Alkitab Bahasa Indonesia menerjemahkannya dengan, “Yesus
menjawab, "Perintah yang pertama, ialah: 'Dengarlah, hai bangsa Israel! Tuhan Allah kita, Tuhan
itu esa.” Bagaimana mungkin kalimat dalam bahasa Inggris itu diterjemahkan dengan “Yesus
menjawab, "Perintah yang pertama, ialah: 'Dengarlah, hai bangsa Israel! Tuan Tuhan kita, Tuan
itu esa.” Kedengarannya rancu sekali bila diterjemahkan seperti itu. Karena dalam bahasa
Yunani ada dua kata berbeda tulisan dan artinya yang dipakai disana, yakni Kurios dan Theos.
Mari kita lihat terjemahan aslinya
απεκριθη ο ιησους οτι πρωτη εστιν ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν
ini merupakan salah satu contoh dari ayat-ayat firman Tuhan yang menggunakan kata Lord dan
God secara bersamaan. Masih banyak lagi ayat-ayat firman Tuhan yang seperti itu. Jadi bagi para
penghujat Tuhan dan firmanNya, sebelum menghujat, pelajari dahulu firman Tuhan. Dari bahasa
asli kedalam bahasa Inggris. Agar ketika bersuara dalam komentar, tidak tong kosong nyaring
bunyinya. Tuhan itu Allah yang sempurna, dan firmanNya pun sempurna juga. Jadi jangan
takabur. Mendingan renungkan firman Tuhan dan berbicaralah dengan Tuhan. Sebab Dia bukan
Tuhan yang bisu dan jauh dari jangkauan manusia. Dia Tuhan yang dekat dengan kita dan selalu
ada bersama-sama dengan kita. Yang terpenting, Dia Tuhan yang selalu dapat untuk diajak
berbicara.
Untuk perbandingan kata Lord juga di pakai Alquran Terjemahan Bhs Inggris
Qs 37:180 Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
nah klo Alquran terjemahan bahasa Indonesia versi depagnya berbunyi begini..
"Maha Suci Rabb-mu, Yang mempunyai keperkasaan, dari apa yang mereka katakan." –
(QS.37:180)
Tuh Lord=Rabb,, Rabb itu Tuan apa Tuhan????
Semoga Bermanfaat.
NB : Bukan di perdebatkan tapi untuk meluruskan kesalahfahaman yg terjadi..
Selamat Malam Semua
Tuhan Yesus Memberkati
Download