pronomina persona bahasa melayu abad ketujuh belas

advertisement
PRONOMINA PERSONA BAHASA MELAYU
ABAD KETUJUH BELAS
Karim Harun
Universiti Kebangsaan Malaysia
Abstract
Dutch sailors and ministers had recorded the seventeenth
century Malay pronouns in their conversation book and
grammar that they wrote. For example, Frederick de Houtman
in Spareck ende woord-boeck (1603) listed the Malay
pronouns in one of his conjugation tables. Then, Danckaerts
(1623) in his dictionary co-authored with Casper Wiltens, also
discussed the Malay pronouns in his appendix entitled
Observationes aliquot hinc illinc decerptae ex Grammatica
latina, utilissmae studiosis linguae Malaicae, insulis Iava
Amboyna, Moluccis, Banda & earunde circuvicinys
usurpatae. Later, in 1674, appeared a complete Malay
grammar written by Roman who also discussed the Malay
pronouns. This article attempts to discuss the seventeenth
century Malay pronouns in de Houtman (1603), Dackaerts
(1623) and Roman (1674). The discussion will focus on the
forms, functions and usage of Malay pronouns in the
seventeenth century, from the perspective of the history of
linguistics.
PENGENALAN
Pronomina persona bahasa Melayu abad ketujuh belas telah dirakamkan dalam
karangan-karangan pelaut dan pendeta Belanda. Antaranya ialah Frederick de
Houtman (1603), Sebastian Danckaerts (1623) dan Johannes Roman (1655).
De Houtman dalam bukunya Spraeck ende woord-boeck menyenaraikan
pronomina persona bahasa Melayu dalam sisipan nahunya. Danckaerts yang
menulis kamus “Vocabularium, ofte Vvoort-boeck, naer ordre vanden
Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duystch” (1623) bersama
Wiltens pula memuatkan aspek pronomina bahasa Melayu dalam lampiran
yang berupa nahu pada kamus tersebut dengan judul “Observationes aliquot
hinc illic decerptae ex Grammatica latina, utilissmae studiosis linguae
Malicae, insulis Iava Amboyna, Moluccis, Banda dan earunda cicuvicinys
usurpatae”. Manakala Roman pula membincangkan pronomina bahasa
Melayu dalam buku nahu Melayunya yang berjudul “Kort Bericht Van De
Maleysche Letter-Konst” (1655). Ketiga-tiga pronomina persona ini memperlihatkan pengaruh ‘climate of opinion’ Eropah.
Makalah ini akan membincangkan pronomina persona Melayu abad
ke-17 daripada segi bentuk dan fungsi. Perbincangan pronomina persona bahasa Melayu ini akan berlandaskan kepada disiplin sejarah linguistik.
Karim Harun
PRONOMINA MELAYU DALAM CATATAN ORANG EROPAH
Kedatangan orang Eropah ke Alam Melayu membawa bersama mereka tradisi
empiris yang mereka warisi daripada linguistik skolastik. Dengan tradisi
empirik yang diwarisi, mereka menjadi bangsa yang sangat observasi. Pigafeta
yang mengikuti rombongan Magelan misalnya, membuat catatan yang empiris
tempat-tempat yang dilawati dan juga bahasa yang ditemui. Dalam catatannya
tentang bahasa Melayu, Pigafeta merakamkan perkataan-perkataan Melayu
yang meliputi tubuh badan, rempah ratus, haiwan ternakan, hasil bumi dsb,
tetapi tidak pula mengandungi catatan tentang pronomina persona. Cornelius
de Houtman yang menghasilkan daftar kata Melayu-Belanda (1598) pula,
walaupun mencatatkan beberapa pronomina persona, tetapi pronomina persona yang dirakamkan bukan sahaja pronomina persona Melayu. Di dalam daftar
kata ini terdapat juga pronomina persona dari bahasa Jawa. Persona Melayu
yang terdapat dalam daftar kata ini hanya pronomina persona ketiga, iaitu dya
‘dia’. Manakala persona Jawa pula ialah queay ‘kowe’ kamu, manyre ‘manira’
saya. Catatan-catatan awal orang Eropah ini memperlihatkan bahawa mereka
tidak begitu memberi perhatian pada pronomina persona. Mereka juga tidak
membezakan pronomina tersebut pronomina persona Melayu atau Jawa.
Perhatian terhadap pronomina persona Melayu mula kelihatan pada
abad ke-17. Mulai abad ini, orang Eropah sudah mula menulis nahu Melayu.
Dan dalam penulisan nahu tersebut aspek pronomina turut dibincangkan. Pronomina persona bahasa Melayu yang lengkap pertama kali dicatat dalam buku
de Houtman (1602). Dalam buku ini de Houtman mencatatkan pronomina
persona bahasa Melayu meliputi persona pertama, kedua dan ketiga.
Pronomina persona ini dicatatkan di dalam bahagian nahu dalam
bukunya. Pronomina persona bahasa Melayu kelihatannya hanya dibincangkan
oleh orang Eropah apabila mereka sudah mempunyai kesedaran untuk menulis
nahu Melayu. Sebab itu, Pigafeta dan Cornelius tidak mencatatkan pronomina
persona dalam daftar kata mereka kerana mereka tidak membincangkan aspek
nahu.
Pronomina persona de Houtman ini dipaparkan dalam sebuah jadwal
dengan di sebelah kirinya pronomina persona bahasa Belanda dan di sebelah
kanannya pula pronomina persona bahasa Melayu. Jadwal pronomina persona
de Houtman adalah seperti berikut:
Jadwal 1. Pronomina persona de Houtman (1602)
Bahasa Belanda
Ick
ghy
hy
wy
ghylieden
zylieden
Bahasa Melayu
Amba, beta, ako
tun, tuan
dya
kyta
kamoe
orang dya
Berdasarkan jadwal di atas, kita dapat melihat bahawa De Houtman
tidak menyenaraikan semua persona dalam bahasa Belanda dan juga dalam
bahasa Melayu yang diketahuinya. Beliau memaparkan ik dengan diberi
padanan amba, beta, dan ako sebagai persona pertama tunggal. Manakala
persona kedua bentuk tunggal ghy diberi padanan dengan tun, tuan dan persona
12
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
ketiga bentuk tunggal hy diberi padanan dya. De Houtman juga sedar bahasa
Melayu tidak mempunyai gender, sebab itu beliau tidak memasukkan persona
kedua untuk perempuan, zij. Untuk bentuk jamak, de Houtman juga menyenaraikan ketiga-tiga jenis persona. Persona pertama, wy diberi padanan
dengan kyta, persona kedua, ghylieden diberi padanan kamoe, dan persona
ketiga zylieden diberi padanan orang dya.
Dalam bahasa Belanda juga terdapat penggunaan persona hormat
untuk persona kedua, iaitu U. Persona ini digunakan untuk panggilan hormat
kepada orang yang kurang dikenali, kepada orang yang lebih tinggi kedudukan
dan juga kepada orang yang lebih tua. Untuk saudara-mara, teman rapat, dan
remaja persona jij lebih sesuai digunakan. Namun de Houtman tidak memasukkan U, sebaliknya memasukkan ghy dalam jadwalnya.
Berdasarkan jadwal pronomina bahasa Melayu yang dipaparkan oleh
de Houtman (1602), kita boleh melihat pembahagian persona pertama kedua
dan ketiga serta pembahagian persona tunggal dan jamak. Pembahagian
tersebut boleh dijadwalkan seperti berikut:
Pertama
Kedua
ketiga
pertama
kedua
ketiga
Jadwal 2. Persona tunggal dan jamak
amba, beta, ako
tun, tuan
Tunggal
dya
kita
kamu
Jamak
orang dya
Selepas de Houtman (1602), Danckaerts (1623) juga membincangkan
aspek pronomina persona bahasa Melayu. Namun Danckaerts pula hanya
membincangkan klitik pronomina persona. Klitik pronomina persona yang dibincangkan ialah co ‘ku’, mou ‘mu’, dan nja ‘nya’. Danckaerts mengkategorikan klitik co, mou, dan nja juga sebagai particule praepositivae.
Daripada segi fungsi, Danckaerts menyatakann “particule co, mou, nja,
denotant personam & sunt utriusque numeri”. Dengan kata lain, partikelpartikel ini menandai pronomina persona dan bilangan. Kesemua partikel ini
jelas menandakan persona. Namun, jika dilihat daripada segi bilangan, semua
partikel yang disenaraikan ialah persona yang berbentuk tunggal.
Danckaerts menyenaraikan ketiga-tiga sistem persona bahasa Melayu
yang berbentuk tunggal. Persona pertama yang dinyatakan ialah partikel co.
Dalam bahasa Melayu sekarang, co ialah klitik ku yang berasal daripada
persona pertama aku. Partikel mou dalam bahasa Melayu sekarang ialah klitik
mu, manakala persona ketiga pula ialah partikel nja. Dalam bahasa Melayu
sekarang, nya ialah bentuk terikat yang merupakan varian pronomina persona
ia/dia dan pronomina benda yang menyatakan milik, pelaku atau penerima
(KBBI 2001:789). Walaupun begitu nya juga boleh menjadi bentuk jamak
(Moeliono & Dardjowidjojo 1988:172). Partikel co, mou dan nja seperti yang
terdapat dalam nahu Danckaerts adalah seperti dalam jadwal 5.6:
Jadwal 3. Klitik Pronomina Persona co, mou dan nja dalam nahu Danckaerts
I
- co, persona pertama. Contohnya perkataan tuanco
II
- mou, persona kedua. Contoh perkataan roumamou
III - nja, persona ketiga. Contoh negrynja
13
Karim Harun
Daripada ketiga-tiga partikel yang dibincangkan oleh Danckaerts, hanya partikel nja paling banyak diberi tumpuan. Menurut beliau, di samping
berfungsi sebagai pronomina persona seperti dalam contoh negrynja, ia juga
mempunyai fungsi lain. Danckaerts memberi contoh nya dalam perkataan
selamanja. Dalam perkataan selamanja, partikel nja tidak berfungsi sebagai
persona seperti dalam perkataan negrynja. Namun, Danckaerts tidak menjelaskan fungsi nya yang terdapat dalam perkataan selamanya. Jika berdasarkan fungsi –nya dalam bahasa Melayu sekarang, -nja dalam selamanja mempunyai fungsi sebagai penekan.
Dalam perbincangan partikel nja, Danckaerts turut memberi panduan
ejaan. Beliau menyatakan apabila partikel nja hadir pada perkataan yang berakhiran dengan huruf n, maka kedua-duanya akan digabungkan. Dalam penggabungan ini pula, salah satu huruf n tersebut akan digugurkan. Danckaerts
memberi contoh perkataan tuanja daripada perkataan tuannya.
Tiga puluh dua tahun kemudian, Roman yang menghasilkan nahu
Melayu yang lengkap juga membincangkan aspek pronomina persona. Beliau
membincangkannya di bawah kelas kata kedua yang diberi judul sebagai voornamen ‘pronomina’. Dalam kelas kata ini, Roman membicangkan dengan
lengkap voor-namen bahasa Melayu. Beliau membincangkan pronomina ako,
beta saja, kami, kita angkou, mou, kamou, diri, dia, deanja, ini, itou, jang,
sjapa, dan appa. Menurut Roman voor-namen juga boleh digabungkan dengan
perkataan kendiri dan barang. Roman menyatakan “waer by men mede magh
voegen kendiri dan barang”.
Dalam bahasa Melayu sekarang, pronomina atau kata ganti dibahagikan kepada dua golongan, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama
diri. Kata ganti nama diri pula dibahagikan kepada dua, iaitu kata ganti nama
diri orang dan kata ganti nama tanya1 (Nik Safiah et al. 1996:103). Perbincangan Roman mengenai pronomina ini juga meliputi kedua-dua golongan
kata ganti nama seperti dalam bahasa Melayu sekarang. Namun, Roman lebih
banyak memberi tumpuan kepada aspek fungsi pronomina tersebut berbanding
pembahagian atau pengelasan pronomina-pronomina tersebut. Perbincangan
Roman mengenai van voor namen ini meliputi eerste ‘pertama’, tweede
‘kedua’, deerde voor-namen ‘pronomina ketiga’, betreckelycke voor-namen
‘pronomina relativa’ dan juga bezittinge ‘posesif’. Jika dilihat daripada perspektif ilmu linguistik sekarang, perbincangan Roman ini meliputi aspek nahu
dan juga sosiolinguistik.
Dalam membincangkan pronomina persona, Roman membahagikan
pronomina persona bahasa Melayu kepada tiga, iaitu eerste persoon ‘persona
pertama’, tweede persoon ‘persona kedua’, dan derde persoon ‘persona
ketiga’. Pronomina eerste persoon ialah ako, patek, beta, saja, kami dan kita.
Pronomina tweede persoon pula ialah angkou, mou, kamou dan diri. Manakala
pronomina derde persoon ialah dia, deanja, ini dan itou.
Jadwal 4. Pronomina persona Roman
Tingkat pronomina persona Pronomina persona
Pertama
Ako, patek,beta, saja, kami, kita
Kedua
Angkou, mou, kamou, diri
Ketiga
Dia, deanja, ini, itou
14
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Roman bukan hanya menyenaraikan pronomina persona dalam bahasa
Melayu, tetapi beliau juga menjelaskan bagaimana pronomina-pronomina tersebut berfungsi. Dalam membincangkan pronomina persona pertama, Roman
menyatakan “Van deze betekenen alle de ses eersten, den eersten persoon ofte
de zelfden die spreeckt. Doch behooren deze met onderscheydt gebruyckt te
werden”.2 Enam persona pertama yang dinyatakan oleh Roman ini ialah ako,
patek, beta, saja, kami dan kita. Walaupun semua persona ini adalah persona
pertama, namun Roman menyedari bahawa persona-persona ini mempunyai
perbezaan daripada segi penggunaannya. Dengan kata lain, dalam bahasa
Melayu pronomina-pronomina ini hendaklah digunakan bersesuaian dengan
situasi-situasi tertentu berdasarkan taraf sosial penutur dan pendengar.
Di samping menyenaraikan ketiga-tiga tingkat persona bahasa Melayu,
Roman juga membincangkan penggunaan pronomina-pronomina tersebut. Pronomina persona pertama ako misalnya, digunakan oleh golongan atasan.
Golongan ini menggunakan pronomina ako apabila bercakap dengan orang
bawahannya, terutama untuk menunjukkan rasa hormat. Roman menyatakan
“want ako, en voeght niet als wanner een meerder tegen zyn minder spreeckt,
insonderheydt als hy zyn ontzagh wil toonen”.
Pronomina persona pertama patek pula digunakan oleh golongan
bawahan atau rakyat jelata apabila bertutur atau menulis kepada golongan
pemerintah. Beta pula digunakan digunakan oleh orang yang sama taraf. Saja
digunakan untuk memperlihatkan sikap merendah diri. Pronomina ini digunakan golongan bawahan kepada golongan atasannya.
Menurut Roman, pronomina kami dan kita digunakan sebagai pronomina persona pertama yang membawa maksud jamak dan juga tunggal.
Beliau menyatakan “kami ende kita, mogen in ‘t meervoudt getal wel
onbeschroomt van yeder genoment werden, maer in ‘t enckkel past het den
Grooten best”.
Di samping enam pronomina persona tersebut, Roman juga membincangkan pronomina hamba sebagai pronomina persona pertama. Menurut
Roman, walaupun perkataan hamba itu bermakna slaef dalam bahasa Belanda,
namun ia juga boleh digunakan sebagai pronomina. Pronomina ini digunakan
untuk menujukkan kesopanan kepada orang atasan.
Persona kedua yang dibincangkan oleh Roman ialah angkou, mou,
kamou dan diri. Persona ini digunakan kepada orang yang lebih rendah atau
dengan orang bebas diajak bercakap. Di samping persona-persona tersebut terdapat juga penggunaan kata tuan sebagai persona kedua.
Dalam membincangkan pronomina persona ketiga, Roman menyatakan “Om te betekenen den derden persoon, ofte het gene waer van
gesproocken werdt, zoo dinen deze volgende dia, deanja, hy ende zy, ini, deze,
itou, die ofte dat”. Dalam perbincangan ini Roman hanya menjelaskan persona
nja dan juga pronomina itou dan ini. Dalam perbincangan nja, beliau juga
membincangkan persona pertama kou.
Roman juga membincangkan persona nja dan persona kou. Roman
menjelaskan bahawa persona kou berasal daripada ako, manakala persona nja
pula berasal daripada dia dan kedua-duanya hanya boleh ditambahkan pada
bahagian akhir sesuatu kata, misalnya:
(1) tuanko
(2) daan kattanja
15
Karim Harun
Roman juga memasukkan itoe dan ini sebagai pronomina persona ketiga.
Menurut Roman, itoe dan ini boleh mendapat penambahan la pada posisi akhir,
misalnya:
(3) ini-la
(4) itoe-la
Perbincangan Roman tentang pronomina persona ini adalah lengkap
berbanding de Houtman yang memaparkan sahaja pronomina persona Melayu
dan juga Danckaerts yang membincangkan klitik persona. Namun, ketiga-tiga
ini boleh dilihat sebagai evolusi penguasaan pronomina persona bahasa Melayu
oleh orang Eropah, khususnya orang Belanda.
Perbandingan Pronomina abad ke-17 dan bahasa Melayu Modern
Perkembangan penguasaan pronomina persona ini memperlihatkan kemajuan
orang Eropah menguasai bahasa Melayu. Collins (1998) menyatakan periodisasi
abad ke-17 ini sebagai periodisasi “the apropriation of Malay” oleh orang
Eropah. Pada abad ini penguasaan bahasa Melayu orang Eropah semakin baik.
Buktinya orang Eropah mula menulis nahu Melayu sama ada dalam bentuk nahu
regulae atau schulgrammatik. Dalam penulisan nahu ini, pronomina persona
dibincangkan. Dalam nahu Roman, pronomina dikategorikan sebagai salah satu
kelas kata Bahasa Melayu, di samping nomina, verba, adverbia, preposisi,
konjungsi, dan interjeksi. Pronomina tidak dimuatkan di bawah kelas kata
nomina seperti dalam nahu yang terdapat dalam bahasa Melayu sekarang.
Walaupun pronomina tidak dimuatkan dalam kelas kata nomina, namun
pembahagian pronomina persona yang dilakukan oleh de Houtman, Danckaerts
dan Roman boleh disamakan dengan pembahagian pronomina persona dalam
bahasa Melayu sekarang. Nahu Roman khususnya, mempunyai pembahagian
pronomina persona Melayu yang jelas dan mirip dengan pembahagian
pronomina bahasa Melayu sekarang. Pembahagian persona kepada tiga jenis,
iaitu persona pertama, kedua dan ketiga masih terus belaku hingga sekarang.
Yang sedikit berbeza ialah daripada segi pengisiannya, iaitu Roman
memasukkan pronomina penunjuk itoe ‘itu’ dan ini ‘ini’ di bawah pronomina
persona ketiga. Dalam bahasa Melayu sekarang, kata-kata itoe dan ini tidak
diletakkan di bawah persona ketiga, sebaliknya kata-kata ini mempunyai
golongan sendiri yang dikenali sebagai pronomina penunjuk.
Perbandingan mengenai pronomina persona dalam bahasa Melayu oleh
Roman dengan pronomina persona bahasa Melayu sekarang boleh dilihat
dalam jadwal 6.1.
16
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Jadwal 5. Perbandingan Pronomina persona Roman (1653) dengan bahasa Melayu
Tingkat
pronomina
persona
Persona pertama
Persona kedua
Persona ketiga
Pronomina
persona abad ke17
ako, patek, beta,
saja, kami, kita,
hamba
angkou, mou,
kamou, diri
Pronomina
persona BM
Pronomina
persona BI
Saya, aku, beta,
patik, kami, kita
Dia, deanja, ini,
itou
Ia, dia, mereka,
nya
Saya, aku, daku,
ku-, -ku, kami,
kita
Engkau, kamu,
anda, dikau, kau-,
-kau,-mu, kalian,
kamu (sekalian),
anda sekalian
Ia, dia, beliau,
mereka, -nya
Anda, engkau,
awak, kamu
Berdasarkan jadwal di atas, kita dapat melihat perbandingan antara pronomina
persona abad ke-17 dan juga persona modern yang terdapat dalam bahasa
Melayu dan bahasa Indonesia. Bahasa Melayu mengekalkan pronomina persona pertama patik dan beta, manakala dalam bahasa Indonesia persona tersebut tidak disenaraikan. Dalam bahasa Melayu sekarang persona beta digunakan oleh raja apabila bercakap dengan rakyat, manakala patik pula digunakan
oleh rakyat apabila bercakap dengan raja. Pada abad ke-17, persona beta
digunakan oleh orang yang sama taraf, bukan digunakan oleh raja. Penggunaan
beta sebagai persona yang digunakan oleh orang sama taraf ini masih terus
berlaku di Maluku. Persona kedua diri yang digunakan pada abad ke-17 pula
menjadi awak dalam bahasa Melayu, manakala dalam bahasa Indonesia diri
dan awak tidak dikategorikan sebagai pronomina persona. Pada abad ke-17, ini
dan itou adalah persona ketiga. Namun dalam bahasa Melayu dan bahasa
Indonesia sekarang, ini dan itu adalah pronomina penunjuk.
‘Climate of opinion’ pronomina persona bahasa Melayu
Perbincangan pronomina dalam nahu Melayu adalah pengaruh ‘climate of
opinion’ pada waktu itu. ‘climate of opinion’ adalah sesuatu pandangan atau
pendapat yang dikongsi bersama oleh para sarjana pada suatu waktu. Pendapat
dan pandangan ini bukan sahaja yang berkaitan dengan ilmu linguistik tetapi
juga meliputi aspek keintelektualan dan juga kemajuan saintifik yang berlaku
pada waktu itu (Koerner 1978; Koerner & Asher 1995). ‘Climate of opinion’
ini juga meliputi konteks sosial, teologi dan ekonomi. Dengan kata lain,
apabila meneliti perkembangan ilmu linguistik, kita perlu mengambil kira
disiplin-disiplin ilmu lain yang terdapat pada waktu itu termasuk persekitaran
sosial, ekonomi dan agama. Malah, sesuatu idea yang muncul dalam disiplin
linguistik bukan sahaja mempunyai kaitan dengan disiplin-disiplin lain, tetapi
juga mempunyai kaitan dengan idea-idea dengan zaman-zaman sebelumnya.
Justeru, perbincangan tentang pronomina oleh de Houtman, Danckaerts dan
Roman ini bukanlah usaha terpencil, tetapi perbincangan pronomina ini juga
dilakukan dalam bahasa-bahasa lain di dunia pada waktu itu. Dengan kata lain,
‘climate of opinion’ pada waktu itu memang membincangkan pronomina.
17
Karim Harun
Dalam konteks pronomina persona bahasa Melayu ini, ‘climate of
opinion’ yang berlaku di Eropah banyak mempengaruhinya ‘climate of
opinion’ yang mempengaruhi penulisan pronomina Melayu ialah ‘climate of
opinion’ yang meliputi aspek intelektual. Aspek intelektual ini pula menjurus
kepada perkembangan ilmu linguistik itu sendiri.
Pada abad ke-17, penulisan nahu, khususnya nahu vernakular amat
berkembang di Eropah. Penulisan nahu pada waktu itu menggunakan kerangka
kelas kata yang diwarisi daripada nahu Latin. Dalam penulisan nahu di Eropah,
aspek yang dipentingkan ialah pembahagian kelas kata dan juga penyusunan
kelas kata. Dalam aspek pembahagian kelas kata, yang menjadi persoalan ialah
apakah kelas kata yang perlu diletakkan di dalam nahu, dan kedudukan kelas
kata, iaitu apakah kelas kata pertama, kedua dan sebagainya. Dalam penyusunan kelas kata, nahu pada abad ke-17 meletakkan kelas kata pronomina selepas
kelas kata nomina. Nomina dan pronomina ini pula akan didahului oleh kata
sandang. Kadangkala kata sandang juga diletakkan di antara nomina dan
pronomina. Misalnya van Huele (1625) dalam nahunya De Nederduytsche
grammatica ofte spraeckonst meletakkan kata sandang sebagai kelas kata
pertama diikuti oleh nomina dan nomina. Dalam nahu Melayu, khususnya nahu
Roman, kedudukan pronomina dalam susunan kelas kata ini juga adalah
selepas nomina. Namun, dalam nahu beliau, tidak ada kata sandang yang mendahului pronomina kerana beliau tidak memasukkan kata sandang sebagai
salah satu kelas kata dalam bahasa Melayu. Justeru penulisan nahu Melayu
oleh Roman yang juga membahagikan pronomina sebagai sebagai satu kelas
kata adalah pengaruh ‘climate of opinion’ pada waktu itu.
Di samping aspek intelektual, emprisisme juga merupakan sebahagian
daripada ‘climate of opinion’ pada waktu itu. Melalui empirisisme, orang
Eropah memperoleh ilmu pengetahuan melalui observasi dan eksperimen yang
dikenal sebagai sains.Perkembangan bahasa juga sejajar dengan perkembangan
sains, malah ahli linguistik pada waktu itu juga adalah ahli sains. Dengan sikap
empirisisme inilah orang Eropah mengkonseptualisasikan bahasa Melayu yang
mereka temui. Oleh sebab pronomina merupakan salah satu kelas kata yang
penting yang terdapat pada mana-mana nahu pada waktu itu, khususnya nahu
Latin. Maka pengkonseptualisasikan bahasa Melayu juga tidak mengenepikan
bahasa Melayu. Sikap observasi ini amat jelas apabila mereka mencatatkan
dan menhuraikan penggunaan pronomina persona bahasa Melayu dengan
lengkap.
KESIMPULAN
Walaupun catatan pronomina persona bahasa Melayu ini dilakukan lebih 350
tahun dahulu, tetapi catatan ini memperlihatkan persamaan dengan pronomina
persona bahasa Melayu moden. Yang lebih penting ialah perbincangan pronomina persona bahasa Melayu ini sudah memperlihatkan analisis linguistik
yang kedepan. Di samping itu, perbincangan pronomina persona yang
bertahap-tahap, iaitu bermula dengan penyenaraian pronomina persona, klitik
persona dan akhirnya bentuk penuh pronomina persona ini juga adalah satu
proses evolusi penguasaan bahasa Melayu oleh orang Eropah. 'Climate of
opinion' yang berlaku di Eropah turut mempengaruhi pronomina persona bahasa Melayu. Dengan demikian ‘climate of opinion’ yang meliputi persekitaran
intelektual dan empirisisme yang berlaku di Eropah turut dirasai oleh Alam
Melayu.
18
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
CATATAN
1
Dalam buku nahu Melayu sekarang, terdapat perbezaan mengenai
pembahagian pronomina ini. Asmah (1986) membahagikan pronomina kepada
tiga jenis, iaitu kata ganti nama diri, ganti nama penunjuk dan ganti nama
tanya. Manakala Nik safiah et al. (1996) pula membahagikan pronomina
kepada dua jenis, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama diri. Nik
safiah meletakkan kata ganti nama tanya sebagai subgolongan kepada kata
ganti nama diri.
2
Terjemahan kalimat ini ialah “dari makna-makna ini semua dari enam
pertama, persona pertama atau sendiri yang berbicara. Tetapi ini dipakai dalam
hal yang berbeda-beda.”
DAFTAR PUSAKA
Anton Moeliono & Soenjono, D. (pnyt). 1988. Tatabahasa baku bahasa
Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.
Collins, J.T. 1998. Malay, world language: A short history. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka
Frederick De Houtman. 1603. Spraeck ende woord-boeckIindemaleysche ende
madagaskasche Talen, met vele Arabische ende Turcsche woorden.
Amsterdam: Jan Evertsz.
Koerner. 1978. Toward a historiography of linguistics. Amsterdam: John
Benjamins. B.V.
Koerner & Asher (eds.). 1995. Concise history of the language sciences. From
Sumerian to the cognitivists. Oxford: Pergamon, Elsevier.
Roman, Joannes. 1674. Grondt Ofte Kort Bericht Van De Maleysche Tale,
vervat in twee Deelen; het eerste handelende van de letters ende haren
aenhang, het andere, van de deelen eener Redene. Amsterdam: : Paulus
Matthysz.
Wiltens, Caspar. & Danckaerts, S. 1623. Vocabularium, ofte Voort-boeck,
naer ordre vanden Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende MaleyschDuystch. ‘S Graven-haghe: de Wedue, ende Erfghenamen van Wijlen
Hillebrant Jakarta..
Nik Safiah, Farid, Hashim, Abdul Hamid. 1996. Tatabahasa Dewan. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
19
Download