PRONOMINA PERSONA BAHASA MELAYU ABAD KETUJUH BELAS Karim Harun Universiti Kebangsaan Malaysia Abstract Dutch sailors and ministers had recorded the seventeenth century Malay pronouns in their conversation book and grammar that they wrote. For example, Frederick de Houtman in Spareck ende woord-boeck (1603) listed the Malay pronouns in one of his conjugation tables. Then, Danckaerts (1623) in his dictionary co-authored with Casper Wiltens, also discussed the Malay pronouns in his appendix entitled Observationes aliquot hinc illinc decerptae ex Grammatica latina, utilissmae studiosis linguae Malaicae, insulis Iava Amboyna, Moluccis, Banda & earunde circuvicinys usurpatae. Later, in 1674, appeared a complete Malay grammar written by Roman who also discussed the Malay pronouns. This article attempts to discuss the seventeenth century Malay pronouns in de Houtman (1603), Dackaerts (1623) and Roman (1674). The discussion will focus on the forms, functions and usage of Malay pronouns in the seventeenth century, from the perspective of the history of linguistics. PENGENALAN Pronomina persona bahasa Melayu abad ketujuh belas telah dirakamkan dalam karangan-karangan pelaut dan pendeta Belanda. Antaranya ialah Frederick de Houtman (1603), Sebastian Danckaerts (1623) dan Johannes Roman (1655). De Houtman dalam bukunya Spraeck ende woord-boeck menyenaraikan pronomina persona bahasa Melayu dalam sisipan nahunya. Danckaerts yang menulis kamus “Vocabularium, ofte Vvoort-boeck, naer ordre vanden Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duystch” (1623) bersama Wiltens pula memuatkan aspek pronomina bahasa Melayu dalam lampiran yang berupa nahu pada kamus tersebut dengan judul “Observationes aliquot hinc illic decerptae ex Grammatica latina, utilissmae studiosis linguae Malicae, insulis Iava Amboyna, Moluccis, Banda dan earunda cicuvicinys usurpatae”. Manakala Roman pula membincangkan pronomina bahasa Melayu dalam buku nahu Melayunya yang berjudul “Kort Bericht Van De Maleysche Letter-Konst” (1655). Ketiga-tiga pronomina persona ini memperlihatkan pengaruh ‘climate of opinion’ Eropah. Makalah ini akan membincangkan pronomina persona Melayu abad ke-17 daripada segi bentuk dan fungsi. Perbincangan pronomina persona bahasa Melayu ini akan berlandaskan kepada disiplin sejarah linguistik. Karim Harun PRONOMINA MELAYU DALAM CATATAN ORANG EROPAH Kedatangan orang Eropah ke Alam Melayu membawa bersama mereka tradisi empiris yang mereka warisi daripada linguistik skolastik. Dengan tradisi empirik yang diwarisi, mereka menjadi bangsa yang sangat observasi. Pigafeta yang mengikuti rombongan Magelan misalnya, membuat catatan yang empiris tempat-tempat yang dilawati dan juga bahasa yang ditemui. Dalam catatannya tentang bahasa Melayu, Pigafeta merakamkan perkataan-perkataan Melayu yang meliputi tubuh badan, rempah ratus, haiwan ternakan, hasil bumi dsb, tetapi tidak pula mengandungi catatan tentang pronomina persona. Cornelius de Houtman yang menghasilkan daftar kata Melayu-Belanda (1598) pula, walaupun mencatatkan beberapa pronomina persona, tetapi pronomina persona yang dirakamkan bukan sahaja pronomina persona Melayu. Di dalam daftar kata ini terdapat juga pronomina persona dari bahasa Jawa. Persona Melayu yang terdapat dalam daftar kata ini hanya pronomina persona ketiga, iaitu dya ‘dia’. Manakala persona Jawa pula ialah queay ‘kowe’ kamu, manyre ‘manira’ saya. Catatan-catatan awal orang Eropah ini memperlihatkan bahawa mereka tidak begitu memberi perhatian pada pronomina persona. Mereka juga tidak membezakan pronomina tersebut pronomina persona Melayu atau Jawa. Perhatian terhadap pronomina persona Melayu mula kelihatan pada abad ke-17. Mulai abad ini, orang Eropah sudah mula menulis nahu Melayu. Dan dalam penulisan nahu tersebut aspek pronomina turut dibincangkan. Pronomina persona bahasa Melayu yang lengkap pertama kali dicatat dalam buku de Houtman (1602). Dalam buku ini de Houtman mencatatkan pronomina persona bahasa Melayu meliputi persona pertama, kedua dan ketiga. Pronomina persona ini dicatatkan di dalam bahagian nahu dalam bukunya. Pronomina persona bahasa Melayu kelihatannya hanya dibincangkan oleh orang Eropah apabila mereka sudah mempunyai kesedaran untuk menulis nahu Melayu. Sebab itu, Pigafeta dan Cornelius tidak mencatatkan pronomina persona dalam daftar kata mereka kerana mereka tidak membincangkan aspek nahu. Pronomina persona de Houtman ini dipaparkan dalam sebuah jadwal dengan di sebelah kirinya pronomina persona bahasa Belanda dan di sebelah kanannya pula pronomina persona bahasa Melayu. Jadwal pronomina persona de Houtman adalah seperti berikut: Jadwal 1. Pronomina persona de Houtman (1602) Bahasa Belanda Ick ghy hy wy ghylieden zylieden Bahasa Melayu Amba, beta, ako tun, tuan dya kyta kamoe orang dya Berdasarkan jadwal di atas, kita dapat melihat bahawa De Houtman tidak menyenaraikan semua persona dalam bahasa Belanda dan juga dalam bahasa Melayu yang diketahuinya. Beliau memaparkan ik dengan diberi padanan amba, beta, dan ako sebagai persona pertama tunggal. Manakala persona kedua bentuk tunggal ghy diberi padanan dengan tun, tuan dan persona 12 Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007 ketiga bentuk tunggal hy diberi padanan dya. De Houtman juga sedar bahasa Melayu tidak mempunyai gender, sebab itu beliau tidak memasukkan persona kedua untuk perempuan, zij. Untuk bentuk jamak, de Houtman juga menyenaraikan ketiga-tiga jenis persona. Persona pertama, wy diberi padanan dengan kyta, persona kedua, ghylieden diberi padanan kamoe, dan persona ketiga zylieden diberi padanan orang dya. Dalam bahasa Belanda juga terdapat penggunaan persona hormat untuk persona kedua, iaitu U. Persona ini digunakan untuk panggilan hormat kepada orang yang kurang dikenali, kepada orang yang lebih tinggi kedudukan dan juga kepada orang yang lebih tua. Untuk saudara-mara, teman rapat, dan remaja persona jij lebih sesuai digunakan. Namun de Houtman tidak memasukkan U, sebaliknya memasukkan ghy dalam jadwalnya. Berdasarkan jadwal pronomina bahasa Melayu yang dipaparkan oleh de Houtman (1602), kita boleh melihat pembahagian persona pertama kedua dan ketiga serta pembahagian persona tunggal dan jamak. Pembahagian tersebut boleh dijadwalkan seperti berikut: Pertama Kedua ketiga pertama kedua ketiga Jadwal 2. Persona tunggal dan jamak amba, beta, ako tun, tuan Tunggal dya kita kamu Jamak orang dya Selepas de Houtman (1602), Danckaerts (1623) juga membincangkan aspek pronomina persona bahasa Melayu. Namun Danckaerts pula hanya membincangkan klitik pronomina persona. Klitik pronomina persona yang dibincangkan ialah co ‘ku’, mou ‘mu’, dan nja ‘nya’. Danckaerts mengkategorikan klitik co, mou, dan nja juga sebagai particule praepositivae. Daripada segi fungsi, Danckaerts menyatakann “particule co, mou, nja, denotant personam & sunt utriusque numeri”. Dengan kata lain, partikelpartikel ini menandai pronomina persona dan bilangan. Kesemua partikel ini jelas menandakan persona. Namun, jika dilihat daripada segi bilangan, semua partikel yang disenaraikan ialah persona yang berbentuk tunggal. Danckaerts menyenaraikan ketiga-tiga sistem persona bahasa Melayu yang berbentuk tunggal. Persona pertama yang dinyatakan ialah partikel co. Dalam bahasa Melayu sekarang, co ialah klitik ku yang berasal daripada persona pertama aku. Partikel mou dalam bahasa Melayu sekarang ialah klitik mu, manakala persona ketiga pula ialah partikel nja. Dalam bahasa Melayu sekarang, nya ialah bentuk terikat yang merupakan varian pronomina persona ia/dia dan pronomina benda yang menyatakan milik, pelaku atau penerima (KBBI 2001:789). Walaupun begitu nya juga boleh menjadi bentuk jamak (Moeliono & Dardjowidjojo 1988:172). Partikel co, mou dan nja seperti yang terdapat dalam nahu Danckaerts adalah seperti dalam jadwal 5.6: Jadwal 3. Klitik Pronomina Persona co, mou dan nja dalam nahu Danckaerts I - co, persona pertama. Contohnya perkataan tuanco II - mou, persona kedua. Contoh perkataan roumamou III - nja, persona ketiga. Contoh negrynja 13 Karim Harun Daripada ketiga-tiga partikel yang dibincangkan oleh Danckaerts, hanya partikel nja paling banyak diberi tumpuan. Menurut beliau, di samping berfungsi sebagai pronomina persona seperti dalam contoh negrynja, ia juga mempunyai fungsi lain. Danckaerts memberi contoh nya dalam perkataan selamanja. Dalam perkataan selamanja, partikel nja tidak berfungsi sebagai persona seperti dalam perkataan negrynja. Namun, Danckaerts tidak menjelaskan fungsi nya yang terdapat dalam perkataan selamanya. Jika berdasarkan fungsi –nya dalam bahasa Melayu sekarang, -nja dalam selamanja mempunyai fungsi sebagai penekan. Dalam perbincangan partikel nja, Danckaerts turut memberi panduan ejaan. Beliau menyatakan apabila partikel nja hadir pada perkataan yang berakhiran dengan huruf n, maka kedua-duanya akan digabungkan. Dalam penggabungan ini pula, salah satu huruf n tersebut akan digugurkan. Danckaerts memberi contoh perkataan tuanja daripada perkataan tuannya. Tiga puluh dua tahun kemudian, Roman yang menghasilkan nahu Melayu yang lengkap juga membincangkan aspek pronomina persona. Beliau membincangkannya di bawah kelas kata kedua yang diberi judul sebagai voornamen ‘pronomina’. Dalam kelas kata ini, Roman membicangkan dengan lengkap voor-namen bahasa Melayu. Beliau membincangkan pronomina ako, beta saja, kami, kita angkou, mou, kamou, diri, dia, deanja, ini, itou, jang, sjapa, dan appa. Menurut Roman voor-namen juga boleh digabungkan dengan perkataan kendiri dan barang. Roman menyatakan “waer by men mede magh voegen kendiri dan barang”. Dalam bahasa Melayu sekarang, pronomina atau kata ganti dibahagikan kepada dua golongan, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama diri. Kata ganti nama diri pula dibahagikan kepada dua, iaitu kata ganti nama diri orang dan kata ganti nama tanya1 (Nik Safiah et al. 1996:103). Perbincangan Roman mengenai pronomina ini juga meliputi kedua-dua golongan kata ganti nama seperti dalam bahasa Melayu sekarang. Namun, Roman lebih banyak memberi tumpuan kepada aspek fungsi pronomina tersebut berbanding pembahagian atau pengelasan pronomina-pronomina tersebut. Perbincangan Roman mengenai van voor namen ini meliputi eerste ‘pertama’, tweede ‘kedua’, deerde voor-namen ‘pronomina ketiga’, betreckelycke voor-namen ‘pronomina relativa’ dan juga bezittinge ‘posesif’. Jika dilihat daripada perspektif ilmu linguistik sekarang, perbincangan Roman ini meliputi aspek nahu dan juga sosiolinguistik. Dalam membincangkan pronomina persona, Roman membahagikan pronomina persona bahasa Melayu kepada tiga, iaitu eerste persoon ‘persona pertama’, tweede persoon ‘persona kedua’, dan derde persoon ‘persona ketiga’. Pronomina eerste persoon ialah ako, patek, beta, saja, kami dan kita. Pronomina tweede persoon pula ialah angkou, mou, kamou dan diri. Manakala pronomina derde persoon ialah dia, deanja, ini dan itou. Jadwal 4. Pronomina persona Roman Tingkat pronomina persona Pronomina persona Pertama Ako, patek,beta, saja, kami, kita Kedua Angkou, mou, kamou, diri Ketiga Dia, deanja, ini, itou 14 Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007 Roman bukan hanya menyenaraikan pronomina persona dalam bahasa Melayu, tetapi beliau juga menjelaskan bagaimana pronomina-pronomina tersebut berfungsi. Dalam membincangkan pronomina persona pertama, Roman menyatakan “Van deze betekenen alle de ses eersten, den eersten persoon ofte de zelfden die spreeckt. Doch behooren deze met onderscheydt gebruyckt te werden”.2 Enam persona pertama yang dinyatakan oleh Roman ini ialah ako, patek, beta, saja, kami dan kita. Walaupun semua persona ini adalah persona pertama, namun Roman menyedari bahawa persona-persona ini mempunyai perbezaan daripada segi penggunaannya. Dengan kata lain, dalam bahasa Melayu pronomina-pronomina ini hendaklah digunakan bersesuaian dengan situasi-situasi tertentu berdasarkan taraf sosial penutur dan pendengar. Di samping menyenaraikan ketiga-tiga tingkat persona bahasa Melayu, Roman juga membincangkan penggunaan pronomina-pronomina tersebut. Pronomina persona pertama ako misalnya, digunakan oleh golongan atasan. Golongan ini menggunakan pronomina ako apabila bercakap dengan orang bawahannya, terutama untuk menunjukkan rasa hormat. Roman menyatakan “want ako, en voeght niet als wanner een meerder tegen zyn minder spreeckt, insonderheydt als hy zyn ontzagh wil toonen”. Pronomina persona pertama patek pula digunakan oleh golongan bawahan atau rakyat jelata apabila bertutur atau menulis kepada golongan pemerintah. Beta pula digunakan digunakan oleh orang yang sama taraf. Saja digunakan untuk memperlihatkan sikap merendah diri. Pronomina ini digunakan golongan bawahan kepada golongan atasannya. Menurut Roman, pronomina kami dan kita digunakan sebagai pronomina persona pertama yang membawa maksud jamak dan juga tunggal. Beliau menyatakan “kami ende kita, mogen in ‘t meervoudt getal wel onbeschroomt van yeder genoment werden, maer in ‘t enckkel past het den Grooten best”. Di samping enam pronomina persona tersebut, Roman juga membincangkan pronomina hamba sebagai pronomina persona pertama. Menurut Roman, walaupun perkataan hamba itu bermakna slaef dalam bahasa Belanda, namun ia juga boleh digunakan sebagai pronomina. Pronomina ini digunakan untuk menujukkan kesopanan kepada orang atasan. Persona kedua yang dibincangkan oleh Roman ialah angkou, mou, kamou dan diri. Persona ini digunakan kepada orang yang lebih rendah atau dengan orang bebas diajak bercakap. Di samping persona-persona tersebut terdapat juga penggunaan kata tuan sebagai persona kedua. Dalam membincangkan pronomina persona ketiga, Roman menyatakan “Om te betekenen den derden persoon, ofte het gene waer van gesproocken werdt, zoo dinen deze volgende dia, deanja, hy ende zy, ini, deze, itou, die ofte dat”. Dalam perbincangan ini Roman hanya menjelaskan persona nja dan juga pronomina itou dan ini. Dalam perbincangan nja, beliau juga membincangkan persona pertama kou. Roman juga membincangkan persona nja dan persona kou. Roman menjelaskan bahawa persona kou berasal daripada ako, manakala persona nja pula berasal daripada dia dan kedua-duanya hanya boleh ditambahkan pada bahagian akhir sesuatu kata, misalnya: (1) tuanko (2) daan kattanja 15 Karim Harun Roman juga memasukkan itoe dan ini sebagai pronomina persona ketiga. Menurut Roman, itoe dan ini boleh mendapat penambahan la pada posisi akhir, misalnya: (3) ini-la (4) itoe-la Perbincangan Roman tentang pronomina persona ini adalah lengkap berbanding de Houtman yang memaparkan sahaja pronomina persona Melayu dan juga Danckaerts yang membincangkan klitik persona. Namun, ketiga-tiga ini boleh dilihat sebagai evolusi penguasaan pronomina persona bahasa Melayu oleh orang Eropah, khususnya orang Belanda. Perbandingan Pronomina abad ke-17 dan bahasa Melayu Modern Perkembangan penguasaan pronomina persona ini memperlihatkan kemajuan orang Eropah menguasai bahasa Melayu. Collins (1998) menyatakan periodisasi abad ke-17 ini sebagai periodisasi “the apropriation of Malay” oleh orang Eropah. Pada abad ini penguasaan bahasa Melayu orang Eropah semakin baik. Buktinya orang Eropah mula menulis nahu Melayu sama ada dalam bentuk nahu regulae atau schulgrammatik. Dalam penulisan nahu ini, pronomina persona dibincangkan. Dalam nahu Roman, pronomina dikategorikan sebagai salah satu kelas kata Bahasa Melayu, di samping nomina, verba, adverbia, preposisi, konjungsi, dan interjeksi. Pronomina tidak dimuatkan di bawah kelas kata nomina seperti dalam nahu yang terdapat dalam bahasa Melayu sekarang. Walaupun pronomina tidak dimuatkan dalam kelas kata nomina, namun pembahagian pronomina persona yang dilakukan oleh de Houtman, Danckaerts dan Roman boleh disamakan dengan pembahagian pronomina persona dalam bahasa Melayu sekarang. Nahu Roman khususnya, mempunyai pembahagian pronomina persona Melayu yang jelas dan mirip dengan pembahagian pronomina bahasa Melayu sekarang. Pembahagian persona kepada tiga jenis, iaitu persona pertama, kedua dan ketiga masih terus belaku hingga sekarang. Yang sedikit berbeza ialah daripada segi pengisiannya, iaitu Roman memasukkan pronomina penunjuk itoe ‘itu’ dan ini ‘ini’ di bawah pronomina persona ketiga. Dalam bahasa Melayu sekarang, kata-kata itoe dan ini tidak diletakkan di bawah persona ketiga, sebaliknya kata-kata ini mempunyai golongan sendiri yang dikenali sebagai pronomina penunjuk. Perbandingan mengenai pronomina persona dalam bahasa Melayu oleh Roman dengan pronomina persona bahasa Melayu sekarang boleh dilihat dalam jadwal 6.1. 16 Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007 Jadwal 5. Perbandingan Pronomina persona Roman (1653) dengan bahasa Melayu Tingkat pronomina persona Persona pertama Persona kedua Persona ketiga Pronomina persona abad ke17 ako, patek, beta, saja, kami, kita, hamba angkou, mou, kamou, diri Pronomina persona BM Pronomina persona BI Saya, aku, beta, patik, kami, kita Dia, deanja, ini, itou Ia, dia, mereka, nya Saya, aku, daku, ku-, -ku, kami, kita Engkau, kamu, anda, dikau, kau-, -kau,-mu, kalian, kamu (sekalian), anda sekalian Ia, dia, beliau, mereka, -nya Anda, engkau, awak, kamu Berdasarkan jadwal di atas, kita dapat melihat perbandingan antara pronomina persona abad ke-17 dan juga persona modern yang terdapat dalam bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Bahasa Melayu mengekalkan pronomina persona pertama patik dan beta, manakala dalam bahasa Indonesia persona tersebut tidak disenaraikan. Dalam bahasa Melayu sekarang persona beta digunakan oleh raja apabila bercakap dengan rakyat, manakala patik pula digunakan oleh rakyat apabila bercakap dengan raja. Pada abad ke-17, persona beta digunakan oleh orang yang sama taraf, bukan digunakan oleh raja. Penggunaan beta sebagai persona yang digunakan oleh orang sama taraf ini masih terus berlaku di Maluku. Persona kedua diri yang digunakan pada abad ke-17 pula menjadi awak dalam bahasa Melayu, manakala dalam bahasa Indonesia diri dan awak tidak dikategorikan sebagai pronomina persona. Pada abad ke-17, ini dan itou adalah persona ketiga. Namun dalam bahasa Melayu dan bahasa Indonesia sekarang, ini dan itu adalah pronomina penunjuk. ‘Climate of opinion’ pronomina persona bahasa Melayu Perbincangan pronomina dalam nahu Melayu adalah pengaruh ‘climate of opinion’ pada waktu itu. ‘climate of opinion’ adalah sesuatu pandangan atau pendapat yang dikongsi bersama oleh para sarjana pada suatu waktu. Pendapat dan pandangan ini bukan sahaja yang berkaitan dengan ilmu linguistik tetapi juga meliputi aspek keintelektualan dan juga kemajuan saintifik yang berlaku pada waktu itu (Koerner 1978; Koerner & Asher 1995). ‘Climate of opinion’ ini juga meliputi konteks sosial, teologi dan ekonomi. Dengan kata lain, apabila meneliti perkembangan ilmu linguistik, kita perlu mengambil kira disiplin-disiplin ilmu lain yang terdapat pada waktu itu termasuk persekitaran sosial, ekonomi dan agama. Malah, sesuatu idea yang muncul dalam disiplin linguistik bukan sahaja mempunyai kaitan dengan disiplin-disiplin lain, tetapi juga mempunyai kaitan dengan idea-idea dengan zaman-zaman sebelumnya. Justeru, perbincangan tentang pronomina oleh de Houtman, Danckaerts dan Roman ini bukanlah usaha terpencil, tetapi perbincangan pronomina ini juga dilakukan dalam bahasa-bahasa lain di dunia pada waktu itu. Dengan kata lain, ‘climate of opinion’ pada waktu itu memang membincangkan pronomina. 17 Karim Harun Dalam konteks pronomina persona bahasa Melayu ini, ‘climate of opinion’ yang berlaku di Eropah banyak mempengaruhinya ‘climate of opinion’ yang mempengaruhi penulisan pronomina Melayu ialah ‘climate of opinion’ yang meliputi aspek intelektual. Aspek intelektual ini pula menjurus kepada perkembangan ilmu linguistik itu sendiri. Pada abad ke-17, penulisan nahu, khususnya nahu vernakular amat berkembang di Eropah. Penulisan nahu pada waktu itu menggunakan kerangka kelas kata yang diwarisi daripada nahu Latin. Dalam penulisan nahu di Eropah, aspek yang dipentingkan ialah pembahagian kelas kata dan juga penyusunan kelas kata. Dalam aspek pembahagian kelas kata, yang menjadi persoalan ialah apakah kelas kata yang perlu diletakkan di dalam nahu, dan kedudukan kelas kata, iaitu apakah kelas kata pertama, kedua dan sebagainya. Dalam penyusunan kelas kata, nahu pada abad ke-17 meletakkan kelas kata pronomina selepas kelas kata nomina. Nomina dan pronomina ini pula akan didahului oleh kata sandang. Kadangkala kata sandang juga diletakkan di antara nomina dan pronomina. Misalnya van Huele (1625) dalam nahunya De Nederduytsche grammatica ofte spraeckonst meletakkan kata sandang sebagai kelas kata pertama diikuti oleh nomina dan nomina. Dalam nahu Melayu, khususnya nahu Roman, kedudukan pronomina dalam susunan kelas kata ini juga adalah selepas nomina. Namun, dalam nahu beliau, tidak ada kata sandang yang mendahului pronomina kerana beliau tidak memasukkan kata sandang sebagai salah satu kelas kata dalam bahasa Melayu. Justeru penulisan nahu Melayu oleh Roman yang juga membahagikan pronomina sebagai sebagai satu kelas kata adalah pengaruh ‘climate of opinion’ pada waktu itu. Di samping aspek intelektual, emprisisme juga merupakan sebahagian daripada ‘climate of opinion’ pada waktu itu. Melalui empirisisme, orang Eropah memperoleh ilmu pengetahuan melalui observasi dan eksperimen yang dikenal sebagai sains.Perkembangan bahasa juga sejajar dengan perkembangan sains, malah ahli linguistik pada waktu itu juga adalah ahli sains. Dengan sikap empirisisme inilah orang Eropah mengkonseptualisasikan bahasa Melayu yang mereka temui. Oleh sebab pronomina merupakan salah satu kelas kata yang penting yang terdapat pada mana-mana nahu pada waktu itu, khususnya nahu Latin. Maka pengkonseptualisasikan bahasa Melayu juga tidak mengenepikan bahasa Melayu. Sikap observasi ini amat jelas apabila mereka mencatatkan dan menhuraikan penggunaan pronomina persona bahasa Melayu dengan lengkap. KESIMPULAN Walaupun catatan pronomina persona bahasa Melayu ini dilakukan lebih 350 tahun dahulu, tetapi catatan ini memperlihatkan persamaan dengan pronomina persona bahasa Melayu moden. Yang lebih penting ialah perbincangan pronomina persona bahasa Melayu ini sudah memperlihatkan analisis linguistik yang kedepan. Di samping itu, perbincangan pronomina persona yang bertahap-tahap, iaitu bermula dengan penyenaraian pronomina persona, klitik persona dan akhirnya bentuk penuh pronomina persona ini juga adalah satu proses evolusi penguasaan bahasa Melayu oleh orang Eropah. 'Climate of opinion' yang berlaku di Eropah turut mempengaruhi pronomina persona bahasa Melayu. Dengan demikian ‘climate of opinion’ yang meliputi persekitaran intelektual dan empirisisme yang berlaku di Eropah turut dirasai oleh Alam Melayu. 18 Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007 CATATAN 1 Dalam buku nahu Melayu sekarang, terdapat perbezaan mengenai pembahagian pronomina ini. Asmah (1986) membahagikan pronomina kepada tiga jenis, iaitu kata ganti nama diri, ganti nama penunjuk dan ganti nama tanya. Manakala Nik safiah et al. (1996) pula membahagikan pronomina kepada dua jenis, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama diri. Nik safiah meletakkan kata ganti nama tanya sebagai subgolongan kepada kata ganti nama diri. 2 Terjemahan kalimat ini ialah “dari makna-makna ini semua dari enam pertama, persona pertama atau sendiri yang berbicara. Tetapi ini dipakai dalam hal yang berbeda-beda.” DAFTAR PUSAKA Anton Moeliono & Soenjono, D. (pnyt). 1988. Tatabahasa baku bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. Collins, J.T. 1998. Malay, world language: A short history. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Frederick De Houtman. 1603. Spraeck ende woord-boeckIindemaleysche ende madagaskasche Talen, met vele Arabische ende Turcsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Koerner. 1978. Toward a historiography of linguistics. Amsterdam: John Benjamins. B.V. Koerner & Asher (eds.). 1995. Concise history of the language sciences. From Sumerian to the cognitivists. Oxford: Pergamon, Elsevier. Roman, Joannes. 1674. Grondt Ofte Kort Bericht Van De Maleysche Tale, vervat in twee Deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhang, het andere, van de deelen eener Redene. Amsterdam: : Paulus Matthysz. Wiltens, Caspar. & Danckaerts, S. 1623. Vocabularium, ofte Voort-boeck, naer ordre vanden Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende MaleyschDuystch. ‘S Graven-haghe: de Wedue, ende Erfghenamen van Wijlen Hillebrant Jakarta.. Nik Safiah, Farid, Hashim, Abdul Hamid. 1996. Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 19