Agustus 2007 ISSN 0215-4846 Tahun ke 25, Nomor 2

advertisement
Agustus 2007
ISSN 0215-4846
Tahun ke 25, Nomor 2
MASYARAKAT LINGUISTIK INDONESIA
Didirikan pada tahun 1974, Masyarakat Linguistik Indonesia (MLI)
merupakan organisasi profesi yang tujuannya adalah untuk mengembangkan
studi ilmiah mengenai bahasa.
PENGURUS MASYARAKAT LINGUISTIK INDONESIA
Ketua
Wakil Ketua
Sekretaris
Bendahara
:
:
:
:
Katharina E. Sukamto, Ph.D., Unika Atma Jaya
Dr. Sugiyono, Pusat Bahasa
Yassir Nasanius, Ph.D., Unika Atma Jaya
Ebah Suhaebah, M. Hum., Pusat Bahasa
DEWAN EDITOR
Editor Utama
: Soenjono Dardjowidjojo, Unika Atma Jaya
Editor Pendamping
: Yassir Nasanius, Unika Atma Jaya
Anggota
: A. Chaedar Alwasilah, Universitas Pendidikan
Indonesia; E. Aminudin Aziz, Universitas Pendidikan Indonesia Asim
Gunarwan, Universitas Indonesia; Benny H Hoed, Universitas Indonesia;
Harimurti Kridalaksana, Universitas Indonesia; Bernd Nothofer, Universitas
Frankfurt, Jerman; Asmah Haji Omar, Universiti Pendidikan Sultan Idris,
Malaysia; Bambang K. Purwo, Unika Atma Jaya; James Sneddon,
Universitas Griffith, Australia; D. Edi Subroto, Universitas Sebelas Maret; I
Wayan Arka, Universitas Udayana; A. Effendi Kadarisman, Universitas
Negeri Malang; Bahren Umar Siregar, Unika Atma Jaya; Hasan Basri,
Universitas Tadulako.
JURNAL LINGUISTIK INDONESIA
Linguistik Indonesia diterbitkan pertama kali pada tahun 1982 dan sejak
tahun 2000 diterbitkan tiap bulan Februari dan Agustus. Dengan SK Dirjen
Dikti No. 52/DIKTI/Kep.2002, 12 November 2002, Linguistik Indonesia
telah berakreditasi dengan nilai B. Jurnal ini dibagikan secara cuma-cuma
kepada para anggota MLI yang keanggotaannya umumnya melalui Cabang
MLI di pelbagai Perguruan Tinggi, tetapi dapat juga secara perseorangan
atau institusional. Iuran per tahun adalah Rp. 100.000 (anggota dalam negeri)
dan US$25 (anggota luar negeri). Keanggotaan institusional dalam negeri
adalah Rp.120.000 dan luar negeri US$45 per tahun.
Naskah dan resensi dikirim ke Redaksi dengan mengikuti format
Pedoman Penulisan Naskah di bagian belakang sampul jurnal.
ALAMAT
Masyarakat Linguistik Indonesia
d/a Pusat Kajian Bahasa dan Budaya, Unika Atma Jaya
JI. Jenderal Sudirman 51, Jakat1a 12930
E-mail: [email protected], Telp/Faks: 021-571-9560
Daftar Isi
Social Change and The Sasak Traditional Speech Conventions
Mahyuni .....................................................................................
1
Pronomina Persona Bahasa Melayu Abad Ketujuh Belas
Karim Harun .............................................................................. 11
Ekspresi Verbal Penderita Stroke Penutur Bahasa Minangkabau:
Suatu Analisis Neurolinguistik
Gusdi Sastra ............................................................................... 21
Adverbial: Pelapisan dan Fungsi
Haji Azmi Abdullah ................................................................... 33
Mengungkap Bentuk Fatis dalam Bahasa Sunda
Andika Dutha Bachari ............................................................... 47
Penerjemahan Informasi Implisit dari Bahasa Inggris
ke Bahasa Indonesia dalam Karya Fiksi
Diana Chitra Hasan .................................................................. 55
Penyulihan dalam Wacana: Terjemahan Alquran Surat Yaasiin
Jerniati I. .................................................................................... 65
Klausa Relatif Dalam Bahasa Indonesia:
Sebuah Fenomena Kontroversial?
Agustina ..................................................................................... 77
The Reflective Experiential Aspect of Meaning
of The Affix -i in Indonesian
Francien Herlen Tomasowa ....................................................... 83
Resensi Buku:
Muriel Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition
Diresensi oleh Effendi Kadarisman ........................................... 97
Resensi Khusus:
Eko Endarmoko, Tesaurus Bahasa Indonesia
Diresensi oleh Jos Daniel Parera ................................................ 101
SOCIAL CHANGE AND THE SASAK TRADITIONAL
SPEECH CONVENTIONS
Mahyuni
Universitas Mataram, NTB
Abstrak
Perubahan bahasa sebagai penyebab perubahan sosial yang
dipaparkan dalam makalah ini dikaji sebagai sesuatu yang
dikonstruksikan dan dinegosiasikan melalui variasi pemakaian
bahasa. Dengan kata lain, perubahan dikaji dari perspektif
lingustik sebagai sistem peringkat nilai. Hal ini dapat dengan
mudah dideteksi dari penggunaan kata-kata peringkat tinggi
yang disebut base alus, dan dari penggunaan bahasa
Indonesia. Yang menarik, base alus, yang diklaim sebagai
bagian dari mènak, yaitu budaya negosiasi hubungan sosial di
kalangan bangsawan Sasak, dimunculkan kembali lewat status
sosial jaman modern, yaitu melalui status pendidikan,
pekerjaan, dan agama.
A. BACKGROUND
The change is taking place on traditional speech conventions of base Sasak
‘Sasak language’ – one of the regional languages in Indonesia. Sasak (which is
manifested in a range of regional and social varieties) is spoken primarily by
about two million dengan Sasak ‘Sasak speakers’. Traditionally, Sasak has
been classified to have five dialects ngenó-ngené (central west coast and
central east to north east coast), menó-mené (around Praya, central Lombok),
ngetó-ngeté (Around Suralaga and Sembalun), kutó-kuté (around Bayan, north
part of the island), meriaq meriku (south central area around Bonjeruk, Sengkol
and Pujut). This indicates that the term Sasak usually refers to regional
variation. There has been an effort to standardize Sasak, but as yet no
agreement has been reached.
My particular concern in this paper is with stereotypes regarding to
‘high’ style, including aspects of its structure, use and users. I argue that,
following Agha (1998), metapragmatic stereotypes about honorific language is
to mark respect or honor as some honorific expressions are to be used only by
certain people or for certain people. To examine the notion of social change, I
present relevant examples of the general development of language use among
Sasak speakers and demonstratives in particular.
B.
DATA
The data used in this paper is partly taken from my Ph.D. thesis which was
gathered from relevant sources by employing several techniques: participantobservation, note taking, audio recording, interviews, and focus group
discussion. Participant observation was conducted to observe authentic use of
Sasak in the Sasak community in their socio-cultural context. The observation
of language use has involved both micro and macro levels, in this case family
Mahyuni
and community respectively. At the micro level, observation has focused on
both educated and less educated Sasak families, involving mènak ‘nobles’ and
non-mènak ‘non-nobles’. While, at the macro level, observation was focused
on educated and less educated members of the wider community. Prior to
analysis, data had been classified according to the settings in terms of
interlocutors.
The data comprises twenty five sixty-minute cassettes of recorded
informal conversations. From this three sub-corpora, non-mènak, mènak and
non-mènak with education and religious status, one from each setting, were
selected. Each of these sub-corpora include about 8,000 words. The data
recorded in the setting of non-mènak with religious status contained about
8,000 words. The sample from each of the other two settings was selected to
include informal conversations on the same topics totaling 8,000 words. The
samples are comparable in terms of the type of discourse elicited. The data
were classified according to their literal and discourse functions. That is, the
use of certain words goes beyond their grammatical meaning due to the sociopragmatic needs of a particular setting.
C. THEORETICAL FRAMEWORKS
Social change is indicated by some phenomenon progresses from ‘lower’ to
‘higher’ forms, and the criteria for the progression must be identified
independently of a notion of ‘moral progress’ (Sanderson 1992). Gidden (1993,
1990) also adds that social change covers entire spectrum of changes in human
history can be counted for in terms of the adaptive character of the changes.
One of the changes discussed is the use of ‘deixis’.
Levinson (1983, 2000) defines ‘deixis’ as reference by means of an
expression whose interpretation is relative to the extra-linguistic context of the
utterance. Similarly, Himmelmann (1996:224) argues that deixis should be
understood as reference in terms of ‘text reference’ and ‘extended reference’ to
propositions or events. He adds that in many languages ‘discourse deixis can
only be accomplished with demonstratives, since 3rd person pronouns may be
employed only in reference to entities’. It has been indicated that
demonstratives and the 3rd person pronouns are closely related. But little
attention has been paid to the distinction between the two. Himmelmann (ibid.
211) suggests that there are four situations where demonstratives and 3rd person
pronouns can be distinguished. Firstly, 3rd person pronouns may be used in
associative-anaphoric contexts. This function is found in most languages.
Secondly, 3rd person pronoun acts as a placeholder for the antecedent, but does
not refer to the same entity as its antecedent. Thirdly, in some languages, 3rd
person pronouns allow for expletive use. Fourthly, the discourse deictic use of
3rd person pronouns seems to be more heavily constrained than that of
demonstrative pronouns. Furthermore, out of the four, the most common use of
3rd person pronouns is anaphoric (tracking) or ‘recognitional’ use
(Himmelmann 1996:213). Several considerations have been proposed to
classify the use of demonstratives. Apart from the supposedly basic distinction
between situational and non-situational uses, there is no general accepted
schema for the further classification of demonstrative uses. Halliday and Hasan
(1976) focus on non-situational uses (endophora), in particular, on uses
providing for textual cohesion. Within the non-situational uses, their major
2
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
distinction is between anaphora and cataphora. Fillmore (1982) is primarily
concerned with morphosyntactic aspects and situational use of demonstratives.
The notion of situational use or Himmelmann’s (1996) ‘recognitional’ is
adapted in this paper to discuss the phenomena of demonstratives as one of the
social change indicators in the Sasak community.
D. DEMONSTRATIVE PRONOUNS IN SASAK
There are two main forms of demonstrative pronouns in base jamaq ‘ordinary
Sasak’: ni ‘this’ indicates near objects, and nu ‘that’ indicates far objects. Ni is
found (in italic) below:
(1)
AS: Ni
jaq
apeng, amaq?
this
DISC. what father
‘What is it, Father?’
PS: Aro
ni
jaq
dengan, cume
DISC. this DISC. example just
‘This is only an example of position’.
andang-andang
position
dòang
only
Here, the discussion is about some symbols shown on an astrological chart. In
(1) AS does not understand a particular symbol, and uses demonstrative ni
followed by a particle jaq to refer to the object. The same applies to PS, where
he also employs the same demonstrative. In example (1), the use of vocative
amaq ‘father’ is a politeness marker. Additionally, it is actually enough for AS
to say ni jaq apeng ‘what is it?’ without attaching vocative, if politeness is not
the goal, and neutrality is emphasized. PS gives a longer answer to AS; this
may not be required in a grammatical sense, but it plays an important role in
marking politeness. This leads PS to answer AS’s question in a complete form,
which is more than required. A short answer that PS may utter is simply
andang-andang ‘position’. Note that, in Sasak daily discourse, indicating
kinship status as an address form marks solidarity and ‘intimacy’. This
becomes relevant as one respondent says that amute sapaq kene papuq, tatiq,
baiq, ariq atao kakaq, tekangen idapte ‘if we are addressed using kinship terms
grandparents, son, daughter, junior/senior/ brother/sister, we feel that we are
being loved or cared for’.
Sasak demonstratives are also of ‘high’ style so called alus. Sasak
commoners often refer to base alus ‘high’ style as the language of niki-nike
‘this-that’ to show the different use of demonstrative pronouns between base
jamaq ‘low’ language and alus ‘high’ style. Thus, analysis will be of the
linguistic and social functions of both niki ‘this’ and nike ‘that’ and its
derivatives.
The data also indicate that demonstrative pronouns employed is to
show politeness in dyads are considered vital by subordinates – junior mènak
‘noble’ as well as older or junior non-mènak generations. There are two forms
of demonstrative pronouns in alus, niki ‘this’ and isiq/siq niki ‘this one’. The
first functions to indicate only one object as there are no alternatives available
for both the speaker and the addressee. Siq niki is used to point to a particular
object in contrast to other objects available close to both the speaker and the
addressee, and is preceded by the relative clause marker siq in a dyad, as in:
3
Mahyuni
(2)
AU: Siq
niki
kene-ò
REL this
you mean
‘Do you mean this? Or,
LF: Siq
nik
maksud pelungguh
REL. this
mean
you
‘Do you mean this?'
The same applies to the distal direction. Nike is used to refer to an
object which is far from both the speaker and the addressee. The particle siq
collocated with nike to specify which of two alternatives is being referred to. In
this case, a further politeness marker is also employed to clarify the exact
object meant by both parties. In distance as well as close direction, nike can be
preceded by relative pronoun isiq/siq, as in:
(3)
LM: Isiq/siq bireng nike
REL.
black
that
‘That black one’, Or
MW: Siq nganjeng nike
REL. standing
that
‘That standing one’
The alus demonstrative adverbs for quantity are semeniki and semenike
to mean ‘this’ and ‘that’ quantity. To indicate short distance, demonstrative
adverb (se)meniki, a short form of siq/saq maraq niki to mean the same ‘this’
(quantity) is in use, as in:
(4)
MH: Semeniki
baé
semaiq-ng
This(amount) DISC. it’s enoguh
‘This amount is enough.’
Although (se)meniki is used to indicate quantity (not found in the
corpus), niki is also used to mean the same, as in:
(5)
MH: Niki baé
semaiq-ng
this DISC. It’s enough
‘This amount is enough’
Semantically, the first construction in example (4) is required, but
pragmatically the use of niki is also acceptable. Thus, sometimes there is no
clearcut boundary between the two in use. The pronoun semeniki is not found
in the corpus, but seniki, its simpler form, is used once instead, as in:
(6)
AU: Modèl seniki piaq-ng
jari
galuran, kakaq
Model this
they make become dispute brother
They dispute this model (of topic), Brother’
Here, both AU and his interlocutor (kakaq) ‘recognize’ the topic through their
shared specific knowledge (cf. Himmelmann 1996). This also shows that the
use of other demonstratives such as niki is significant. Additionally, semeniki is
also often followed by the word for amount luéq, as in:
4
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
(7)
MT: Semeniki keluéq-ng, segerah-ng ndéq semaiq?
This
it amount how
it
not enough
‘With this amount, won’t it be enough?’.
The same applies to the distance quantity (se)menike, a short form of
saq maraq nike ‘that (quantity)’ where a quantity marker ‘keluéq’ often
follows, as in:
(8)
MH: (Se)menike keluéq piaq-ò,
bau-ng
iaq bis
that
much
you make it be
will finish
‘You are making that much (coffee), will it be drunk up?’,
which is actually enough to say:
(9)
LF:
(Se)menike piaq-ò
bau-ng iaq bis
that
you make it be
will finish
‘You are making that much (cake) will it be eaten up?’
without using the quantity marker semenike or keluéq at the same time.
Semantically, semenike is required here to make the expression indirect and
polite. Otherwise, the expression is not considered alus or ‘high’ style, but the
same as jamaq or ‘low’ style. Thus, due to the unmarked function of both niki
and nike, the adverb for proximal and distal quantity is often replaced.
Consequently, the use of both alus semeniki and semenike in their usual forms
appear to be ignored.
To indicate location, demonstratives deriki and derike are in use.
Deriki ‘this’ serves to refer to a near location of an object, while derike ‘that’
refers to the object which is far from both the speaker and the addressee. The
example of deriki in use is found once when two interactants talk about the
preparation of the village head election, alus words are italicised, as in AU’s
response to MW’s statement in (10) below:
(10) MW: Aró
téng jaq ariq
ndéq-te man
garap ape-ape
DISC here just brother we not already process anything
‘We haven’t been able to proceed here, brother’.
AU: Nggih, liq deriki jaq
yes,
place here DISC
‘Yes, (there’s no problem) here’.
In MW, the demonstrative for location is indicated in jamaq ‘unmarked’ style
téng ‘here’ as the speaker is mènak. Conversely, the response given by AU is
in alus for both emphatic agreement nggih and demonstrative for location
deriki ‘this’ to indicate politeness. In addition, deriki also functions to
emphasize and not to disambiguate the location being discussed.
Note that both deriki ‘this’ and derike ‘that’ follow the preposition liq
to signify location, as in liq deriki and liq derike for both proximity and
distance respectively. The preposition liq is required with both deriki and
derike as alternative location markers. However, there is one form of showing
distance in jamaq, liq te ‘that’/‘there’ referring to an object which is far from
the speaker, but the addressee is close to it. This is not distinguished in alus,
but it is represented by derike or liq derike instead. Table 1 summarizes the
demonstrative pronouns in both jamaq and alus.
5
Mahyuni
Table 1 summary of demonstrative pronouns in both ordinary and polite Sasak.
base jamaq
base alus
Proximity
ni
niki
Direction
(se)ni(q)
(siq)niki
Quantity
(se)(me)ni
(se)(me)niki
Location
(liq)ni/té
(liq)deriki
Distance
nu
nike
Direction
(se)nu(q)
(siq)nike
Quantity
(se)(me)nu
(se)(me) nike
Location
(liq) nu/tó
(liq)derike
(liq)te/tie/tiaq
(liq)derike
In its pragmatic realization, proximal niki ‘this’ and distal nike ‘that’
appear not to be strictly distinguished from each other as they are unmarked in
nature compared to other demonstrative markers. As a result, an expression
indicating location deriki ‘here’ and quantity seniki is sufficient if expressed
using niki, as in:
(11) LF:
Niki taóq-te
ngiring
here our place sit
‘Let me host you here’, and
(12) AU: Amung niki rue-ng jaq
anuq lueq
if
this it like
DISC. DISC. lot
‘Something like this is a lot’
A further outcome is the lack of use of deriki and seniki. Each occurs
only once in my corpus, for location and quantity respectively. This suggests
that niki is a ‘neutral’ choice to replace deriki and seniki in this situation.
Deriki and niki are required to achieve disambiguition in Sasak daily
encounters.
The same applies to the distance demonstrative nike ‘that’, which is
dominant in use compared to semenike and derike for quantity and location
respectively. Respondents appear to prefer nike as it indicates a more ‘neutral’
form during recorded interaction to amount and location semenike ‘that’ and
derike ‘there’.
Table 2 jamaq demonstrative pronouns and frequency of their use in mènak setting
Demost.
Pronoun
Tó
Se/nu/q
Nu
Se/me/nu/q
Tie
Se/tiaq
Se/me/ni/q
Té
Te
Total
Meaning
‘there’
‘that one’
‘that’
‘that/amount’
‘that’
‘that one’
‘this/amount’
‘here’
‘there’
Number of
tokens
67
51
20
06
20
07
18
09
05
203
6
Percentage of total no.
of tokens
33.00
25.12
09.85
02.95
09.85
03.44
08.86
04.43
02.46
100.00
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
The table reveals that a significant use of demonstrative pronouns in
‘low’ style cannot be avoided in a mènak ‘noble’ setting when distance is at
issue. This applies particularly when superior mènak address subordinate
mènak, as well as mènak communicating with non-mènak interactants.
Furthermore, subordinate status may apply jamaq demonstratives if respect and
politeness are not relevant to the interaction. This applies not only to mènak
and non-mènak interactants, but also between mènak interlocutors.
E.
DEMONSTRATIVE PRONOUNS AND SOCIAL CHANGE
This section will show that jamaq ‘low’ demonstratives are expected to be
employed by the participants as they are ordinary people. Because of the status
gained, i.e. hajj and education, then ‘high’ demonstratives are operated instead.
Thus, the use of ‘high’ demonstrative pronouns is widespread in a non-mènak
setting with education and religious titles: proximal niki ‘this’ and distal nike
‘that’ are employed. Both niki and nike have the same function, that is
grammatical and as a politeness marker. Deriki ‘here’ and derike ‘there’ are also
employed. As noted earlier, the latter two are employed to serve as emphasis and
for disambiguation. The distinction between proximity and distance plays an
important role in non-mènak settings with religious status. It is shown that, in this
setting, the distance demonstrative is used in ‘recognitional’ function to share
knowledge among interactants (cf. Himmelmann 1996). However, its use as a
politeness marker is much more frequent than its grammatical use.
The extract below shows how niki (proximity demonstrative) is
employed when TU in (13) points to another participant (AM) sitting near him,
to inform TG that AM has been persuaded to be a follower of the new type of
tarèkat ‘religious mysticism’ being discussed. The villagers are in dispute since
the new practice is unfamiliar to most of them. HM in (14) appears to strengthen
the argument of TU in (13):
(13) TU: Maraq niki tiang, semetòn niki, (cough). Araq, sampun
like
this I
brother this
exist already
terayu-rayu, tiang, murid-murid niki. Tentu nie èaq matur
persuade
I
students
this certain he will inform
saq lebih jelas pengerayuan niki, murid-murid saq sampun
REL. more clear persuasion
this students REL. already
tame. Semetòn niki taóq-ng saq,
cume...
enter brother this it place REL. DISC.
‘It is like this brother, he has been persuaded for a long time by the
followers of the person we discussed. In turn, he’ll tell you the truth
about how the person recruits his followers. My brother knows more
about the case...’
(14) HM: [Bègaq
more
cume
only
jaq
DISC.
pe-mancing jaq
niki, semetòn-te niki. Laguq
be fish
DISC. this our brother this but
ndéq-ng uah
sugun apah-andang lóntó. Laguq bis
he not already out offering
only but
finish
kedalem langan selidiki-è
jaq niki. Niki taóq-ng
deep
way
he observe it DISC. this this it place
7
Mahyuni
sahèh
jaq
dòang ntan èaq matur
jaq
mangkin.
valid
DISC. DISC. way will inform DISC. Now
‘This brother is a good fisherman. He never presents the offerings to
that person though he knows almost everything about this teaching.
He’ll tell you the truth’.
HM uses the expression bègaq pemancing…’ ‘being a smart fisherman’
metaphorically to describe AM’s ability; AM is another participant sitting near
HM. AM gains more complete information about the issue being discussed.
AM gets best friends who have joined a new type of tarèkat in the village. This
teaching has been made possible by the person coming to the village on behalf
of TG, although TG knows nothing about it. Here, both TU (13) and HM (14)
employ proximal demonstrative niki ‘this’ to refer to another person (AM), in
order to inform TG about situation in the village. Of the nine tokens of niki in
both examples, five times in (13) and four times in (14), all are grammatically
employed.
The use of demonstrative niki as both grammatical and politeness
marker is illustrated in the following extracts. Indonesians are underlined:
(15) TU: Tentang pemberantasan niki, tunas ice baé
juluq. Jalan–te
about
eradication
this ask guide DISC. first our way
iaq
berantas-è
oléq awal niki
will
eradicate them from begin this
‘How to annihilate them, this is what we need you (TG) to advise us on’
(16) TG: Nggaqng ntan
aman mangkin, kerjasama dengan
it only
way
safe
now
work with
pemerintah desa. Mintai dia ijazah.
Ijazah
yang
government village ask
he
certificate certificate REL.
diperkenankan oleh gurunya
untuk mengajar, ada ndaq.
be allowed to by his teacher for
teach
exist not
Nah, niki. Ijazah
dari gurunya.
Siapa jadi gurunya.
DISC. this certificate from their teacher who be his teacher
Betul ndaq dia jadi badan
atau tidak dari gurunya
itu.
true no he be
institution or
no from his teacher that
Ndaqn saq
dengan petanggòh-tanggòhang ndéq keruan.
not
REL. With
people be named
no certain
Maraq nike, nah
niki.
like
that
DISC. this
‘The only way to be secure now is to cooperate with the local
government in the village. Ask that person for his certificate – the
certificate for teaching that was issued by his teacher, whether he
owns it or not. That’s it. The certificate from his teacher. Who is his
teacher? Is he really qualified (from an institution) to teach or not?
Then he won’t speak on behalf of an unfamiliar person. That’s it.
That’s the way’.
8
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Here, the alus tunas ‘ask’ word is employed by TU in (15) to ask TG’s opinion
in (16). The word tunas is employed by TU to humble himself to TG, as TU
asks for TG’s suggestions in order to solve the problem discussed. In addition,
as TG himself is formally educated, the use of Indonesian is predictable. This
is demonstrated in (16) where Indonesian is employed, while alus lexical items
appear to be the politeness markers during interaction. Demonstrative niki is
functioning grammatically when used by TU in (15). But TG in (16) uses niki
as a politeness marker by collocating it with another discourse particle nah. In
this situation, TG in (15) uses nah niki twice to indicate politeness. It also has
‘recognitional’ function as indicated in TG’s expression (cf. Himmelmann,
1996). However, the use of particle nah followed by niki is a matter of style
emphasizing niki as a politeness marker.
Table 3. Jamaq ‘low’ demonstrative pronouns and the frequency of their use
in non-mènak with religious status setting.
Demonst. Pronoun
Nu
(Me) nu
Se/nu/q
Tó
Men/tie
Se/tie/tiaq
Se/me/ni/q
Total
Meaning
‘that’
‘like that’
‘that one’
‘there’
‘like that’
‘that one’
‘this’
No. of tokens
28
22
18
6
3
7
3
87
Percentage of total no. of tokens
32.18
25.28
20.68
6.89
3.44
8.04
3.44
100.00
Note: Sasak demonstrative pronouns also function as adverbs if they
are prefixed by me or men, as in me/nu ‘like that’ and men/tie ‘like that’.
Table 3 indicates that jamaq ‘unmarked’ demonstratives are used less
often than in the mènak setting (see table 2 for comparison). Mutual respect
appears to be the emphasis in the interaction, rather than non-reciprocal
relationships as in mènak ‘noble’ interaction.
F.
CONCLUSION
Sasak demonstrative pronouns have been used from jamaq ‘lower’ to alus
‘high’forms to indicate social status of the interactants. The use of alus ‘high’
demonstrative pronouns which was only for those with ascribed status ‘mènak’
is revitalized, that is non-mènak also address one another in ‘high’
demonstratives because of their gained status, i.e. religious titles and education.
The use of alus demonstrative pronouns in disyllabic variants – niki ‘this’, nike
‘that’, in the conversation is preferred as a common strategy.
The trisyllabic forms – deriki and seniki, are used mainly when
emphasis and disambiguation are required. Thus, the participants in the
conversation tend to employ disyllabic variants of the word to express their
purpose. This is statistically shown by the high number of disyllabic variants of
proximal direction, quantity and location, as well as distal direction, quantity
and location. This is mainly done to fulfil the pragmatic needs required to
indicate politeness to senior interlocutors.
9
Mahyuni
REFERENCES
Agha, A. 1998. “Stereotypes and registers of honorific language,”Journal of
Language in Society 27:2, pp. 151-193.
Bloom P. Peterson, M.Nadel L., and Garet M. 1996. Language and Space.
Cambridge, MA: MIT Press.
Fillmore, Charles, J. 1982. “Towards a Descriptive Framework for Spatial
Deixis,” in Jarvella and Klein (eds.), pp. 31 – 59.
Gidden, A. 1993. Introduction to Sociology. Oxford: Blackwell Publishers.
Gidden, A. 1990. Human Societies. Oxford: Blackwell Publishers.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London:
Longman.
Himmelmann, N. 1996. “Demonstratives in narrative discourse: a taxonomy of
universal uses,” in Barbara Fox, (ed.), Studies in Anaphora, pp. 205254. Typological studies in Language. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Levinson S. C. 2000. Presumptive Meanings. Cambridge: MA: MIT Press.
Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Sanderson, Stephen, K. 1992. Social Evolutionism: A critical History.
Cambridge: Blackwell Publishers.
10
PRONOMINA PERSONA BAHASA MELAYU
ABAD KETUJUH BELAS
Karim Harun
Universiti Kebangsaan Malaysia
Abstract
Dutch sailors and ministers had recorded the seventeenth
century Malay pronouns in their conversation book and
grammar that they wrote. For example, Frederick de Houtman
in Spareck ende woord-boeck (1603) listed the Malay
pronouns in one of his conjugation tables. Then, Danckaerts
(1623) in his dictionary co-authored with Casper Wiltens, also
discussed the Malay pronouns in his appendix entitled
Observationes aliquot hinc illinc decerptae ex Grammatica
latina, utilissmae studiosis linguae Malaicae, insulis Iava
Amboyna, Moluccis, Banda & earunde circuvicinys
usurpatae. Later, in 1674, appeared a complete Malay
grammar written by Roman who also discussed the Malay
pronouns. This article attempts to discuss the seventeenth
century Malay pronouns in de Houtman (1603), Dackaerts
(1623) and Roman (1674). The discussion will focus on the
forms, functions and usage of Malay pronouns in the
seventeenth century, from the perspective of the history of
linguistics.
PENGENALAN
Pronomina persona bahasa Melayu abad ketujuh belas telah dirakamkan dalam
karangan-karangan pelaut dan pendeta Belanda. Antaranya ialah Frederick de
Houtman (1603), Sebastian Danckaerts (1623) dan Johannes Roman (1655).
De Houtman dalam bukunya Spraeck ende woord-boeck menyenaraikan
pronomina persona bahasa Melayu dalam sisipan nahunya. Danckaerts yang
menulis kamus “Vocabularium, ofte Vvoort-boeck, naer ordre vanden
Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duystch” (1623) bersama
Wiltens pula memuatkan aspek pronomina bahasa Melayu dalam lampiran
yang berupa nahu pada kamus tersebut dengan judul “Observationes aliquot
hinc illic decerptae ex Grammatica latina, utilissmae studiosis linguae
Malicae, insulis Iava Amboyna, Moluccis, Banda dan earunda cicuvicinys
usurpatae”. Manakala Roman pula membincangkan pronomina bahasa
Melayu dalam buku nahu Melayunya yang berjudul “Kort Bericht Van De
Maleysche Letter-Konst” (1655). Ketiga-tiga pronomina persona ini memperlihatkan pengaruh ‘climate of opinion’ Eropah.
Makalah ini akan membincangkan pronomina persona Melayu abad
ke-17 daripada segi bentuk dan fungsi. Perbincangan pronomina persona bahasa Melayu ini akan berlandaskan kepada disiplin sejarah linguistik.
Karim Harun
PRONOMINA MELAYU DALAM CATATAN ORANG EROPAH
Kedatangan orang Eropah ke Alam Melayu membawa bersama mereka tradisi
empiris yang mereka warisi daripada linguistik skolastik. Dengan tradisi
empirik yang diwarisi, mereka menjadi bangsa yang sangat observasi. Pigafeta
yang mengikuti rombongan Magelan misalnya, membuat catatan yang empiris
tempat-tempat yang dilawati dan juga bahasa yang ditemui. Dalam catatannya
tentang bahasa Melayu, Pigafeta merakamkan perkataan-perkataan Melayu
yang meliputi tubuh badan, rempah ratus, haiwan ternakan, hasil bumi dsb,
tetapi tidak pula mengandungi catatan tentang pronomina persona. Cornelius
de Houtman yang menghasilkan daftar kata Melayu-Belanda (1598) pula,
walaupun mencatatkan beberapa pronomina persona, tetapi pronomina persona yang dirakamkan bukan sahaja pronomina persona Melayu. Di dalam daftar
kata ini terdapat juga pronomina persona dari bahasa Jawa. Persona Melayu
yang terdapat dalam daftar kata ini hanya pronomina persona ketiga, iaitu dya
‘dia’. Manakala persona Jawa pula ialah queay ‘kowe’ kamu, manyre ‘manira’
saya. Catatan-catatan awal orang Eropah ini memperlihatkan bahawa mereka
tidak begitu memberi perhatian pada pronomina persona. Mereka juga tidak
membezakan pronomina tersebut pronomina persona Melayu atau Jawa.
Perhatian terhadap pronomina persona Melayu mula kelihatan pada
abad ke-17. Mulai abad ini, orang Eropah sudah mula menulis nahu Melayu.
Dan dalam penulisan nahu tersebut aspek pronomina turut dibincangkan. Pronomina persona bahasa Melayu yang lengkap pertama kali dicatat dalam buku
de Houtman (1602). Dalam buku ini de Houtman mencatatkan pronomina
persona bahasa Melayu meliputi persona pertama, kedua dan ketiga.
Pronomina persona ini dicatatkan di dalam bahagian nahu dalam
bukunya. Pronomina persona bahasa Melayu kelihatannya hanya dibincangkan
oleh orang Eropah apabila mereka sudah mempunyai kesedaran untuk menulis
nahu Melayu. Sebab itu, Pigafeta dan Cornelius tidak mencatatkan pronomina
persona dalam daftar kata mereka kerana mereka tidak membincangkan aspek
nahu.
Pronomina persona de Houtman ini dipaparkan dalam sebuah jadwal
dengan di sebelah kirinya pronomina persona bahasa Belanda dan di sebelah
kanannya pula pronomina persona bahasa Melayu. Jadwal pronomina persona
de Houtman adalah seperti berikut:
Jadwal 1. Pronomina persona de Houtman (1602)
Bahasa Belanda
Ick
ghy
hy
wy
ghylieden
zylieden
Bahasa Melayu
Amba, beta, ako
tun, tuan
dya
kyta
kamoe
orang dya
Berdasarkan jadwal di atas, kita dapat melihat bahawa De Houtman
tidak menyenaraikan semua persona dalam bahasa Belanda dan juga dalam
bahasa Melayu yang diketahuinya. Beliau memaparkan ik dengan diberi
padanan amba, beta, dan ako sebagai persona pertama tunggal. Manakala
persona kedua bentuk tunggal ghy diberi padanan dengan tun, tuan dan persona
12
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
ketiga bentuk tunggal hy diberi padanan dya. De Houtman juga sedar bahasa
Melayu tidak mempunyai gender, sebab itu beliau tidak memasukkan persona
kedua untuk perempuan, zij. Untuk bentuk jamak, de Houtman juga menyenaraikan ketiga-tiga jenis persona. Persona pertama, wy diberi padanan
dengan kyta, persona kedua, ghylieden diberi padanan kamoe, dan persona
ketiga zylieden diberi padanan orang dya.
Dalam bahasa Belanda juga terdapat penggunaan persona hormat
untuk persona kedua, iaitu U. Persona ini digunakan untuk panggilan hormat
kepada orang yang kurang dikenali, kepada orang yang lebih tinggi kedudukan
dan juga kepada orang yang lebih tua. Untuk saudara-mara, teman rapat, dan
remaja persona jij lebih sesuai digunakan. Namun de Houtman tidak memasukkan U, sebaliknya memasukkan ghy dalam jadwalnya.
Berdasarkan jadwal pronomina bahasa Melayu yang dipaparkan oleh
de Houtman (1602), kita boleh melihat pembahagian persona pertama kedua
dan ketiga serta pembahagian persona tunggal dan jamak. Pembahagian
tersebut boleh dijadwalkan seperti berikut:
Pertama
Kedua
ketiga
pertama
kedua
ketiga
Jadwal 2. Persona tunggal dan jamak
amba, beta, ako
tun, tuan
Tunggal
dya
kita
kamu
Jamak
orang dya
Selepas de Houtman (1602), Danckaerts (1623) juga membincangkan
aspek pronomina persona bahasa Melayu. Namun Danckaerts pula hanya
membincangkan klitik pronomina persona. Klitik pronomina persona yang dibincangkan ialah co ‘ku’, mou ‘mu’, dan nja ‘nya’. Danckaerts mengkategorikan klitik co, mou, dan nja juga sebagai particule praepositivae.
Daripada segi fungsi, Danckaerts menyatakann “particule co, mou, nja,
denotant personam & sunt utriusque numeri”. Dengan kata lain, partikelpartikel ini menandai pronomina persona dan bilangan. Kesemua partikel ini
jelas menandakan persona. Namun, jika dilihat daripada segi bilangan, semua
partikel yang disenaraikan ialah persona yang berbentuk tunggal.
Danckaerts menyenaraikan ketiga-tiga sistem persona bahasa Melayu
yang berbentuk tunggal. Persona pertama yang dinyatakan ialah partikel co.
Dalam bahasa Melayu sekarang, co ialah klitik ku yang berasal daripada
persona pertama aku. Partikel mou dalam bahasa Melayu sekarang ialah klitik
mu, manakala persona ketiga pula ialah partikel nja. Dalam bahasa Melayu
sekarang, nya ialah bentuk terikat yang merupakan varian pronomina persona
ia/dia dan pronomina benda yang menyatakan milik, pelaku atau penerima
(KBBI 2001:789). Walaupun begitu nya juga boleh menjadi bentuk jamak
(Moeliono & Dardjowidjojo 1988:172). Partikel co, mou dan nja seperti yang
terdapat dalam nahu Danckaerts adalah seperti dalam jadwal 5.6:
Jadwal 3. Klitik Pronomina Persona co, mou dan nja dalam nahu Danckaerts
I
- co, persona pertama. Contohnya perkataan tuanco
II
- mou, persona kedua. Contoh perkataan roumamou
III - nja, persona ketiga. Contoh negrynja
13
Karim Harun
Daripada ketiga-tiga partikel yang dibincangkan oleh Danckaerts, hanya partikel nja paling banyak diberi tumpuan. Menurut beliau, di samping
berfungsi sebagai pronomina persona seperti dalam contoh negrynja, ia juga
mempunyai fungsi lain. Danckaerts memberi contoh nya dalam perkataan
selamanja. Dalam perkataan selamanja, partikel nja tidak berfungsi sebagai
persona seperti dalam perkataan negrynja. Namun, Danckaerts tidak menjelaskan fungsi nya yang terdapat dalam perkataan selamanya. Jika berdasarkan fungsi –nya dalam bahasa Melayu sekarang, -nja dalam selamanja mempunyai fungsi sebagai penekan.
Dalam perbincangan partikel nja, Danckaerts turut memberi panduan
ejaan. Beliau menyatakan apabila partikel nja hadir pada perkataan yang berakhiran dengan huruf n, maka kedua-duanya akan digabungkan. Dalam penggabungan ini pula, salah satu huruf n tersebut akan digugurkan. Danckaerts
memberi contoh perkataan tuanja daripada perkataan tuannya.
Tiga puluh dua tahun kemudian, Roman yang menghasilkan nahu
Melayu yang lengkap juga membincangkan aspek pronomina persona. Beliau
membincangkannya di bawah kelas kata kedua yang diberi judul sebagai voornamen ‘pronomina’. Dalam kelas kata ini, Roman membicangkan dengan
lengkap voor-namen bahasa Melayu. Beliau membincangkan pronomina ako,
beta saja, kami, kita angkou, mou, kamou, diri, dia, deanja, ini, itou, jang,
sjapa, dan appa. Menurut Roman voor-namen juga boleh digabungkan dengan
perkataan kendiri dan barang. Roman menyatakan “waer by men mede magh
voegen kendiri dan barang”.
Dalam bahasa Melayu sekarang, pronomina atau kata ganti dibahagikan kepada dua golongan, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama
diri. Kata ganti nama diri pula dibahagikan kepada dua, iaitu kata ganti nama
diri orang dan kata ganti nama tanya1 (Nik Safiah et al. 1996:103). Perbincangan Roman mengenai pronomina ini juga meliputi kedua-dua golongan
kata ganti nama seperti dalam bahasa Melayu sekarang. Namun, Roman lebih
banyak memberi tumpuan kepada aspek fungsi pronomina tersebut berbanding
pembahagian atau pengelasan pronomina-pronomina tersebut. Perbincangan
Roman mengenai van voor namen ini meliputi eerste ‘pertama’, tweede
‘kedua’, deerde voor-namen ‘pronomina ketiga’, betreckelycke voor-namen
‘pronomina relativa’ dan juga bezittinge ‘posesif’. Jika dilihat daripada perspektif ilmu linguistik sekarang, perbincangan Roman ini meliputi aspek nahu
dan juga sosiolinguistik.
Dalam membincangkan pronomina persona, Roman membahagikan
pronomina persona bahasa Melayu kepada tiga, iaitu eerste persoon ‘persona
pertama’, tweede persoon ‘persona kedua’, dan derde persoon ‘persona
ketiga’. Pronomina eerste persoon ialah ako, patek, beta, saja, kami dan kita.
Pronomina tweede persoon pula ialah angkou, mou, kamou dan diri. Manakala
pronomina derde persoon ialah dia, deanja, ini dan itou.
Jadwal 4. Pronomina persona Roman
Tingkat pronomina persona Pronomina persona
Pertama
Ako, patek,beta, saja, kami, kita
Kedua
Angkou, mou, kamou, diri
Ketiga
Dia, deanja, ini, itou
14
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Roman bukan hanya menyenaraikan pronomina persona dalam bahasa
Melayu, tetapi beliau juga menjelaskan bagaimana pronomina-pronomina tersebut berfungsi. Dalam membincangkan pronomina persona pertama, Roman
menyatakan “Van deze betekenen alle de ses eersten, den eersten persoon ofte
de zelfden die spreeckt. Doch behooren deze met onderscheydt gebruyckt te
werden”.2 Enam persona pertama yang dinyatakan oleh Roman ini ialah ako,
patek, beta, saja, kami dan kita. Walaupun semua persona ini adalah persona
pertama, namun Roman menyedari bahawa persona-persona ini mempunyai
perbezaan daripada segi penggunaannya. Dengan kata lain, dalam bahasa
Melayu pronomina-pronomina ini hendaklah digunakan bersesuaian dengan
situasi-situasi tertentu berdasarkan taraf sosial penutur dan pendengar.
Di samping menyenaraikan ketiga-tiga tingkat persona bahasa Melayu,
Roman juga membincangkan penggunaan pronomina-pronomina tersebut. Pronomina persona pertama ako misalnya, digunakan oleh golongan atasan.
Golongan ini menggunakan pronomina ako apabila bercakap dengan orang
bawahannya, terutama untuk menunjukkan rasa hormat. Roman menyatakan
“want ako, en voeght niet als wanner een meerder tegen zyn minder spreeckt,
insonderheydt als hy zyn ontzagh wil toonen”.
Pronomina persona pertama patek pula digunakan oleh golongan
bawahan atau rakyat jelata apabila bertutur atau menulis kepada golongan
pemerintah. Beta pula digunakan digunakan oleh orang yang sama taraf. Saja
digunakan untuk memperlihatkan sikap merendah diri. Pronomina ini digunakan golongan bawahan kepada golongan atasannya.
Menurut Roman, pronomina kami dan kita digunakan sebagai pronomina persona pertama yang membawa maksud jamak dan juga tunggal.
Beliau menyatakan “kami ende kita, mogen in ‘t meervoudt getal wel
onbeschroomt van yeder genoment werden, maer in ‘t enckkel past het den
Grooten best”.
Di samping enam pronomina persona tersebut, Roman juga membincangkan pronomina hamba sebagai pronomina persona pertama. Menurut
Roman, walaupun perkataan hamba itu bermakna slaef dalam bahasa Belanda,
namun ia juga boleh digunakan sebagai pronomina. Pronomina ini digunakan
untuk menujukkan kesopanan kepada orang atasan.
Persona kedua yang dibincangkan oleh Roman ialah angkou, mou,
kamou dan diri. Persona ini digunakan kepada orang yang lebih rendah atau
dengan orang bebas diajak bercakap. Di samping persona-persona tersebut terdapat juga penggunaan kata tuan sebagai persona kedua.
Dalam membincangkan pronomina persona ketiga, Roman menyatakan “Om te betekenen den derden persoon, ofte het gene waer van
gesproocken werdt, zoo dinen deze volgende dia, deanja, hy ende zy, ini, deze,
itou, die ofte dat”. Dalam perbincangan ini Roman hanya menjelaskan persona
nja dan juga pronomina itou dan ini. Dalam perbincangan nja, beliau juga
membincangkan persona pertama kou.
Roman juga membincangkan persona nja dan persona kou. Roman
menjelaskan bahawa persona kou berasal daripada ako, manakala persona nja
pula berasal daripada dia dan kedua-duanya hanya boleh ditambahkan pada
bahagian akhir sesuatu kata, misalnya:
(1) tuanko
(2) daan kattanja
15
Karim Harun
Roman juga memasukkan itoe dan ini sebagai pronomina persona ketiga.
Menurut Roman, itoe dan ini boleh mendapat penambahan la pada posisi akhir,
misalnya:
(3) ini-la
(4) itoe-la
Perbincangan Roman tentang pronomina persona ini adalah lengkap
berbanding de Houtman yang memaparkan sahaja pronomina persona Melayu
dan juga Danckaerts yang membincangkan klitik persona. Namun, ketiga-tiga
ini boleh dilihat sebagai evolusi penguasaan pronomina persona bahasa Melayu
oleh orang Eropah, khususnya orang Belanda.
Perbandingan Pronomina abad ke-17 dan bahasa Melayu Modern
Perkembangan penguasaan pronomina persona ini memperlihatkan kemajuan
orang Eropah menguasai bahasa Melayu. Collins (1998) menyatakan periodisasi
abad ke-17 ini sebagai periodisasi “the apropriation of Malay” oleh orang
Eropah. Pada abad ini penguasaan bahasa Melayu orang Eropah semakin baik.
Buktinya orang Eropah mula menulis nahu Melayu sama ada dalam bentuk nahu
regulae atau schulgrammatik. Dalam penulisan nahu ini, pronomina persona
dibincangkan. Dalam nahu Roman, pronomina dikategorikan sebagai salah satu
kelas kata Bahasa Melayu, di samping nomina, verba, adverbia, preposisi,
konjungsi, dan interjeksi. Pronomina tidak dimuatkan di bawah kelas kata
nomina seperti dalam nahu yang terdapat dalam bahasa Melayu sekarang.
Walaupun pronomina tidak dimuatkan dalam kelas kata nomina, namun
pembahagian pronomina persona yang dilakukan oleh de Houtman, Danckaerts
dan Roman boleh disamakan dengan pembahagian pronomina persona dalam
bahasa Melayu sekarang. Nahu Roman khususnya, mempunyai pembahagian
pronomina persona Melayu yang jelas dan mirip dengan pembahagian
pronomina bahasa Melayu sekarang. Pembahagian persona kepada tiga jenis,
iaitu persona pertama, kedua dan ketiga masih terus belaku hingga sekarang.
Yang sedikit berbeza ialah daripada segi pengisiannya, iaitu Roman
memasukkan pronomina penunjuk itoe ‘itu’ dan ini ‘ini’ di bawah pronomina
persona ketiga. Dalam bahasa Melayu sekarang, kata-kata itoe dan ini tidak
diletakkan di bawah persona ketiga, sebaliknya kata-kata ini mempunyai
golongan sendiri yang dikenali sebagai pronomina penunjuk.
Perbandingan mengenai pronomina persona dalam bahasa Melayu oleh
Roman dengan pronomina persona bahasa Melayu sekarang boleh dilihat
dalam jadwal 6.1.
16
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Jadwal 5. Perbandingan Pronomina persona Roman (1653) dengan bahasa Melayu
Tingkat
pronomina
persona
Persona pertama
Persona kedua
Persona ketiga
Pronomina
persona abad ke17
ako, patek, beta,
saja, kami, kita,
hamba
angkou, mou,
kamou, diri
Pronomina
persona BM
Pronomina
persona BI
Saya, aku, beta,
patik, kami, kita
Dia, deanja, ini,
itou
Ia, dia, mereka,
nya
Saya, aku, daku,
ku-, -ku, kami,
kita
Engkau, kamu,
anda, dikau, kau-,
-kau,-mu, kalian,
kamu (sekalian),
anda sekalian
Ia, dia, beliau,
mereka, -nya
Anda, engkau,
awak, kamu
Berdasarkan jadwal di atas, kita dapat melihat perbandingan antara pronomina
persona abad ke-17 dan juga persona modern yang terdapat dalam bahasa
Melayu dan bahasa Indonesia. Bahasa Melayu mengekalkan pronomina persona pertama patik dan beta, manakala dalam bahasa Indonesia persona tersebut tidak disenaraikan. Dalam bahasa Melayu sekarang persona beta digunakan oleh raja apabila bercakap dengan rakyat, manakala patik pula digunakan
oleh rakyat apabila bercakap dengan raja. Pada abad ke-17, persona beta
digunakan oleh orang yang sama taraf, bukan digunakan oleh raja. Penggunaan
beta sebagai persona yang digunakan oleh orang sama taraf ini masih terus
berlaku di Maluku. Persona kedua diri yang digunakan pada abad ke-17 pula
menjadi awak dalam bahasa Melayu, manakala dalam bahasa Indonesia diri
dan awak tidak dikategorikan sebagai pronomina persona. Pada abad ke-17, ini
dan itou adalah persona ketiga. Namun dalam bahasa Melayu dan bahasa
Indonesia sekarang, ini dan itu adalah pronomina penunjuk.
‘Climate of opinion’ pronomina persona bahasa Melayu
Perbincangan pronomina dalam nahu Melayu adalah pengaruh ‘climate of
opinion’ pada waktu itu. ‘climate of opinion’ adalah sesuatu pandangan atau
pendapat yang dikongsi bersama oleh para sarjana pada suatu waktu. Pendapat
dan pandangan ini bukan sahaja yang berkaitan dengan ilmu linguistik tetapi
juga meliputi aspek keintelektualan dan juga kemajuan saintifik yang berlaku
pada waktu itu (Koerner 1978; Koerner & Asher 1995). ‘Climate of opinion’
ini juga meliputi konteks sosial, teologi dan ekonomi. Dengan kata lain,
apabila meneliti perkembangan ilmu linguistik, kita perlu mengambil kira
disiplin-disiplin ilmu lain yang terdapat pada waktu itu termasuk persekitaran
sosial, ekonomi dan agama. Malah, sesuatu idea yang muncul dalam disiplin
linguistik bukan sahaja mempunyai kaitan dengan disiplin-disiplin lain, tetapi
juga mempunyai kaitan dengan idea-idea dengan zaman-zaman sebelumnya.
Justeru, perbincangan tentang pronomina oleh de Houtman, Danckaerts dan
Roman ini bukanlah usaha terpencil, tetapi perbincangan pronomina ini juga
dilakukan dalam bahasa-bahasa lain di dunia pada waktu itu. Dengan kata lain,
‘climate of opinion’ pada waktu itu memang membincangkan pronomina.
17
Karim Harun
Dalam konteks pronomina persona bahasa Melayu ini, ‘climate of
opinion’ yang berlaku di Eropah banyak mempengaruhinya ‘climate of
opinion’ yang mempengaruhi penulisan pronomina Melayu ialah ‘climate of
opinion’ yang meliputi aspek intelektual. Aspek intelektual ini pula menjurus
kepada perkembangan ilmu linguistik itu sendiri.
Pada abad ke-17, penulisan nahu, khususnya nahu vernakular amat
berkembang di Eropah. Penulisan nahu pada waktu itu menggunakan kerangka
kelas kata yang diwarisi daripada nahu Latin. Dalam penulisan nahu di Eropah,
aspek yang dipentingkan ialah pembahagian kelas kata dan juga penyusunan
kelas kata. Dalam aspek pembahagian kelas kata, yang menjadi persoalan ialah
apakah kelas kata yang perlu diletakkan di dalam nahu, dan kedudukan kelas
kata, iaitu apakah kelas kata pertama, kedua dan sebagainya. Dalam penyusunan kelas kata, nahu pada abad ke-17 meletakkan kelas kata pronomina selepas
kelas kata nomina. Nomina dan pronomina ini pula akan didahului oleh kata
sandang. Kadangkala kata sandang juga diletakkan di antara nomina dan
pronomina. Misalnya van Huele (1625) dalam nahunya De Nederduytsche
grammatica ofte spraeckonst meletakkan kata sandang sebagai kelas kata
pertama diikuti oleh nomina dan nomina. Dalam nahu Melayu, khususnya nahu
Roman, kedudukan pronomina dalam susunan kelas kata ini juga adalah
selepas nomina. Namun, dalam nahu beliau, tidak ada kata sandang yang mendahului pronomina kerana beliau tidak memasukkan kata sandang sebagai
salah satu kelas kata dalam bahasa Melayu. Justeru penulisan nahu Melayu
oleh Roman yang juga membahagikan pronomina sebagai sebagai satu kelas
kata adalah pengaruh ‘climate of opinion’ pada waktu itu.
Di samping aspek intelektual, emprisisme juga merupakan sebahagian
daripada ‘climate of opinion’ pada waktu itu. Melalui empirisisme, orang
Eropah memperoleh ilmu pengetahuan melalui observasi dan eksperimen yang
dikenal sebagai sains.Perkembangan bahasa juga sejajar dengan perkembangan
sains, malah ahli linguistik pada waktu itu juga adalah ahli sains. Dengan sikap
empirisisme inilah orang Eropah mengkonseptualisasikan bahasa Melayu yang
mereka temui. Oleh sebab pronomina merupakan salah satu kelas kata yang
penting yang terdapat pada mana-mana nahu pada waktu itu, khususnya nahu
Latin. Maka pengkonseptualisasikan bahasa Melayu juga tidak mengenepikan
bahasa Melayu. Sikap observasi ini amat jelas apabila mereka mencatatkan
dan menhuraikan penggunaan pronomina persona bahasa Melayu dengan
lengkap.
KESIMPULAN
Walaupun catatan pronomina persona bahasa Melayu ini dilakukan lebih 350
tahun dahulu, tetapi catatan ini memperlihatkan persamaan dengan pronomina
persona bahasa Melayu moden. Yang lebih penting ialah perbincangan pronomina persona bahasa Melayu ini sudah memperlihatkan analisis linguistik
yang kedepan. Di samping itu, perbincangan pronomina persona yang
bertahap-tahap, iaitu bermula dengan penyenaraian pronomina persona, klitik
persona dan akhirnya bentuk penuh pronomina persona ini juga adalah satu
proses evolusi penguasaan bahasa Melayu oleh orang Eropah. 'Climate of
opinion' yang berlaku di Eropah turut mempengaruhi pronomina persona bahasa Melayu. Dengan demikian ‘climate of opinion’ yang meliputi persekitaran
intelektual dan empirisisme yang berlaku di Eropah turut dirasai oleh Alam
Melayu.
18
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
CATATAN
1
Dalam buku nahu Melayu sekarang, terdapat perbezaan mengenai
pembahagian pronomina ini. Asmah (1986) membahagikan pronomina kepada
tiga jenis, iaitu kata ganti nama diri, ganti nama penunjuk dan ganti nama
tanya. Manakala Nik safiah et al. (1996) pula membahagikan pronomina
kepada dua jenis, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama diri. Nik
safiah meletakkan kata ganti nama tanya sebagai subgolongan kepada kata
ganti nama diri.
2
Terjemahan kalimat ini ialah “dari makna-makna ini semua dari enam
pertama, persona pertama atau sendiri yang berbicara. Tetapi ini dipakai dalam
hal yang berbeda-beda.”
DAFTAR PUSAKA
Anton Moeliono & Soenjono, D. (pnyt). 1988. Tatabahasa baku bahasa
Indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.
Collins, J.T. 1998. Malay, world language: A short history. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka
Frederick De Houtman. 1603. Spraeck ende woord-boeckIindemaleysche ende
madagaskasche Talen, met vele Arabische ende Turcsche woorden.
Amsterdam: Jan Evertsz.
Koerner. 1978. Toward a historiography of linguistics. Amsterdam: John
Benjamins. B.V.
Koerner & Asher (eds.). 1995. Concise history of the language sciences. From
Sumerian to the cognitivists. Oxford: Pergamon, Elsevier.
Roman, Joannes. 1674. Grondt Ofte Kort Bericht Van De Maleysche Tale,
vervat in twee Deelen; het eerste handelende van de letters ende haren
aenhang, het andere, van de deelen eener Redene. Amsterdam: : Paulus
Matthysz.
Wiltens, Caspar. & Danckaerts, S. 1623. Vocabularium, ofte Voort-boeck,
naer ordre vanden Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende MaleyschDuystch. ‘S Graven-haghe: de Wedue, ende Erfghenamen van Wijlen
Hillebrant Jakarta..
Nik Safiah, Farid, Hashim, Abdul Hamid. 1996. Tatabahasa Dewan. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
19
EKSPRESI VERBAL PENDERITA STROKE
PENUTUR BAHASA MINANGKABAU:
SUATU ANALISIS NEUROLINGUISTIK
Gusdi Sastra
Universitas Andalas, Padang
Abstract
One of the common disorders in verbal expression can be seen
among stroke patients. Stroke is a medical problem caused by a
blockage in the blood of the blood vessels that transport blood to
the brain, leading to hemorrhage or disfunction of brain. When
the linguistic function is disrupted, linguistic disturbances occur.
Various linguistic disturbances (generally known as aphasia)
can be studied or analyzed by observing the language disorder
of stroke patients.
Language disorders are described in this paper by using
the speech-disturbance theory, namely the phonological errors
and production theory by Kohn (1993), Blumstein (1994) and
Auden & Bastiaanse (1999). The research methodology of the
study is the psycho-neurolinguistic method involving case
observation and natural observation among stroke patients who
are speakers of the Minangkabau language. Data were obtained
from stroke patients undergoing treatment at a hospital in
Bukittinggi, West Sumatera, Indonesia. The verbal expressions
of stroke patients, who are speakers of the Minangkabau
language, occur in various forms of verbal errors, namely,
verbal replacement error (32%), verbal abolition (48%), verbal
nonsequences (10%), verbal additon (4%), and verbal
abbreavition (5,5%).
PENDAHULUAN
Bahasa merupakan sarana komunikasi antarindividu dalam kehidupan seharihari, meliputi bahasa lisan, tulisan, isyarat, dan kode lainnya. Bahasa membuat
manusia bisa berkomunikasi, menciptakan keindahan, menyampaikan perasaan,
dan meneruskan pengetahuan serta kebudayaan dari satu generasi kepada
generasi yang lain. Bahasa juga sarana untuk mengemukakan ide dan konsep
selain untuk berdialog dan bersosialisasi.
Bahasa dalam proses komunikasi dapat berupa bahasa verbal dan nonverbal. Bahasa verbal digunakan untuk menyampaikan pikiran secara lisan,
sedangkan bahasa non-verbal digunakan untuk menyampaikan fikiran secara
tulisan dan isyarat. Menurut Smith (1969), manusia dalam berkomunikasi seharihari lebih banyak menggunakan bahasa verbal dibandingkan dengan bahasa nonverbal.
Dalam penggunaan komunikasi verbal, setiap manusia dibekali oleh
kemampuan berbahasa, tetapi kemampuan tersebut tidak selalu sama, ada yang
Gusdi Sastra
normal dan ada yang tidak normal. Normal artinya mampu berbahasa menurut
kaidah linguistik seperti tekanan, struktur bahasa, intonasi, dan sebagainya,
sedangkan tidak normal artinya tidak mampu berbahasa menurut konteks
manusia normal sehingga komunikasi tidak memenuhi sasaran.
Manusia yang tidak bisa berbahasa secara normal banyak ditemui
dalam masyarakat. Hal itu disebabkan oleh beberapa faktor, seperti kerusakan
pada bagian syaraf bahasa di otak karena sesuatu hal, kerusakan pada alat-alat
artikulasi, dan tekanan mental. Di samping itu, ada juga yang kehilangan
kemampuan untuk menyampaikan isi pikiran dengan lisan yang disebut juga
dengan afasia motorik kortikal (Kusumoputro 1993). Walaupun penderita
mampu memahami bahasa lisan dan tulisan, namun ia tidak berupaya
mengungkap ekspresi verbal dan hanya kadang-kadang dapat memaknai
ekspresi non-verbal.
Salah satu dari gangguan ekpresi verbal dan non-verbal yang sering
ditemui kasusnya sehari-hari ialah pada penderita stroke. Penyakit stroke
adalah suatu gangguan peredaran darah di otak yang lazim menimpa orangorang yang berusia di atas 40 tahun, tetapi akhir-akhir ini juga ditemukan kasus
yang menimpa orang-orang berusia dibawah 40 tahun, atau bahkan juga anakanak. Selain gejala kelumpuhan, cacat bahasa merupakan gejala yang umum
terjadi pada penderita stroke. Bila penyakit stroke meyerang hemisfer kiri,
penderita akan mengalami kesukaran dalam menggunakan ekspresi verbal dan
non-verbal.
Penyakit stroke dapat menyerang siapa saja, bangsa dan suku apa saja,
penutur mana dan di mana saja, baik laki-laki maupun perempuan. Gejala yang
menunjukkan jumlah prosentase tertinggi di Indonesia yang mengalami
penyakit stroke akhir-akhir ini adalah penutur bahasa Minangkabau, khususnya
penutur bahasa Minangkabau yang menetap di wilayah Sumatera Barat (Sujudi
2002). Karena gaya hidup dan kebiasaan pola makan orang Minang dicurigai
memicu banyak kasus penyakit stroke, pada bulan Mei 2002 diresmikan
sebuah rumah sakit yang khusus menangani penyakit stroke di Bukittinggi,
Sumatera Barat.
Walaupun kajian tentang afasia atau gangguan berbahasa telah banyak
dilakukan, misalnya Jakobson (1971), Blumstein (1973, 1994), Ouden dan
Bastiaanse (1994), Irnawati (1997), dan Suhardiyanto (2000), penelitian yang
khusus membahas penyakit stroke dan gangguan berbahasa yang dialami oleh
penutur berbahasa Minangkabau secara lebih mendalam belum dilakukan.
Untuk itulah penelitian ini dilakukan sehingga diperoleh gambaran tentang
ekpresi verbal penderita stroke penutur bahasa Minangkabau yang dikaji
berdasarkan ilmu syaraf dan linguistik. Beberapa tujuan yang hendak dicapai
dalam makalah ini, antara lain, adalah:
(1) Mengidentifikasi faktor-faktor yang menyebabkan penyakit stroke di
kalangan penutur bahasa Minangkabau, (2) Mengidentifikasi beberapa bentuk
ekspresi verbal penderita stroke penutur bahasa Minangkabau yang telah
didiagnosa oleh dokter ahli syaraf sebagai gangguan pada hemisfer kiri, (3)
Menyusun ekspresi verbal penderita stroke berdasarkan jenis cacat bahasa yang
terjadi, (4) Membedakan kemampuan linguistik penderita stroke dengan kemampuan non-linguistiknya, dan (5) Membedakan bentuk ekspresi verbal penderita stroke dalam hal aspek fonologi dan leksikal.
22
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
TEORI
Penelitian ini menggunakan teori gangguan pertuturan penderita afasia yang
dikembangkan oleh Geschwind (1981) dan Thomas (1991). Untuk teori
mengenai pelbagai jenis kesilapan bahasa, dipakai teori kesilapan fonologi dari
Blumstein (1994), Auden dan Bastiaanse (1999), dan proses kata dari Kohn
(1993).
Gangguan pertuturan didefinisikan di sini sebagai kesulitan seseorang
dalam menghasilkan suatu tuturan secara lancar. Geschwind (1981)
mengatakan bahwa penderita afasia motorik mengalami kesulitan dalam
mengucapkan suatu kata sehingga penderita menampakkan gejala ekspresi
verbal yang tidak fasih. Hal itu disebabkan karena adanya kerusakan pada
medan Broca. Afasia Broca menyerang korteks motorik hemisfer bagian depan
dan menyebabkan gangguan mengontrol otot muka, lidah, dagu, dan juga
tekak. Lumpuhnya otot pertuturan karena kerusakan saraf motorik di pusat
saraf menyebabkan penderita mengalami gangguan pertuturan.
Thomas (1991) mengatakan bahwa hemisfer kiri berfungsi untuk
mengatur gerakan tubuh sebelah kanan. Ia mengawal indra sebelah kanan
seperti rasa, penglihatan, pendengaran, dan pertuturan lebih kurang 99 persen,
serta mempengaruhi tangan kanan. Sementara itu, hemisfer kanan berfungsi
untuk mengatur gerakan bagian tubuh sebelah kiri.
Menurut Blumstein (1994), kesilapan fonologi pada penderita cacat
bahasa dapat berupa penggantian fonem, penambahan fonem, penghilangan
fonem, dan asimilasi. Bentuk asimilasi dibagi lagi menjadi kesilapan
lingkungan dan ketidakteraturan. Kesilapan fonologi atau kesilapan penyederhanaan adalah pengguguran sebuah fonem atau suatu bentuk kesilapan fonem.
Blumstein mengatakan bahwa pengguguran tidak hanya berlaku pada sebuah
fonem saja, tetapi juga pada beberapa fonem pada kata yang sama, bahkan juga
pengguguran unsur yang berstruktur suku kata.
Berbeda dengan Blumstein, Kohn (1993) mengatakan bahwa asimilasi
adalah suatu bentuk kesilapan tersendiri yang menyebabkan terjadinya bentuk
kesilapan penambahan dan penggantian. Konteks fonem lingkungan dapat
mempengaruhi kesilapan pembentukan fonem, sedangkan kesilapan tersebut
menyebabkan terjadinya penggantian dan penambahan fonem.
Di dalam hal memproduksi kata, Kohn (1993) mengatakan bahwa
kesilapan fonologi dan kesilapan proses leksikal mengisyaratkan tiga tahapan,
yaitu tahap fonologi, tahap fonemik, dan tahap fonetik. Pada tahap fonologi,
berlangsung pemanggilan leksikon fonologi; pada tahap fonemik, terjadi penggambaran segmen berdasarkan pada bentuk simpanan leksikon; dan pada tahap
fonetik, tersusun bentuk artikulator fonetik yang disertai dengan informasi
fonologi yang peka konteks. Kohn juga menyinggung proses penghasil
pertuturan dalam satuan penghasil kata tunggal. Menurut Kohn, sebuah unsur
leksikal dipicu oleh komponen semantik dan kemudian diproduksi melalui
proses artikulasi yang dapat menguraikan bentuk kesilapan pertuturan ekspresi
penderita stroke.
TEMPAT DAN SUBJEK PENELITIAN
Penelitian dilakukan di Rumah Sakit Nasional Khusus Stroke, Bukittinggi,
Sumatera Barat, Indonesia untuk mengumpulkan data primer. Data didapat dari
23
Gusdi Sastra
penderita stroke penutur bahasa Minangkabau, baik yang dirawat di Rumah
Sakit maupun yang menjalani rawat jalan. Oleh sebab itu, penelitian juga
dilakukan di rumah tempat tinggal penderita.
Subjek penelitian dipilih 2 orang, yaitu 1 subjek tunggal dan 1 subjek
bandingan. Hal ini dilakukan berdasarkan konsep penyelidikan satu kasus.
Subjek penelitian mempunyai persyaratan seperti berikut: (1) Penutur
menggunakan tuturan bahasa Minangkabau saja, (2) Keluarga penutur
menggunakan bahasa yang sama dengan penutur, (3) Lingkungan linguistik
penutur sebelum menderita stroke, seperti tempat tinggal dan tempat kerja,
adalah lingkungan yang menggunakan bahasa yang sama dengan penutur. Di
samping itu, subjek yang dijadikan sampel penelitian ini adalah penderita yang
sudah diketahui informasi medisnya dari dokter atau ahli neurologi di Rumah
Sakit Khusus Stroke.
Penderita yang menjadi subjek penelitian adalah penderita yang mengalami stroke yang bukan merupakan hemoragik berat. Pemilihan etiologi atau
penyebab sindrom afasia yang diderita subjek penelitian adalah penyakit serebrovaskuler atau CVA, yang mengenai area di lobus frontal dan temporal-parietaloksipital. Pemilihan tersebut berdasarkan pada teori bahwa penderita afasia
semacam ini cenderung menderita afasia kortikal. Afasia jenis ini mudah diamati
secara linguistik karena adanya kerusakan otak, baik pada titik Broca atau
Wernicke, dan juga titik-titik lain pada hemisfer kiri.
Selain itu, penderita yang menjadi sampel penelitian tidak mengalami
cacat pada lobus oksipital yang mengakibatkan gangguan visual. Penderita juga
tidak mengalami disartria dan apraksia pertuturan. Dengan demikian, penderita
yang menjadi sumber data ialah penderita yang sedang dalam perawatan, baik di
Rumah Sakit maupun yang menjalani rawat jalan dan yang sedang mengikuti
terapi bahasa.
MANFAAT PENELITIAN
Penelitian ini menggunakan kaedah psiko-neurolinguistik dalam mengumpulkan
data, yaitu merekam, merasa, dan memahami fenomena yang sebenarnya terjadi,
baik dalam diri subjek individu, dengan cara menganalisisnya secara intensif,
maupun mengamati perkembangan subjek di lingkungannya (Dani 1992).
Adapun tahap-tahap yang digunakan untuk mengumpulkan data ialah
observasi analitik, studi kasus, dan observasi alami. Observasi Analitik ialah
suatu cara mengumpulkan data yang hanya dapat digunakan terhadap komunitas
bahasa sendiri saja, suatu ketrampilan yang sangat baik untuk tujuan penelitian
(Saville-Troike 1991). Cara ini bukan saja mutlak untuk membuktikan bahwa
setiap subjek mempunyai lingkungan bahasa dan persoalan mengenai berbagai
aspek bahasa, tetapi juga merupakan jawaban dari perspektif komunitas subjek
yang diteliti. Peneliti bersikap memahami fenomena subjek yang sebenarnya
terjadi dan langsung memahami sesuatu data bahasa berdasarkan intuisi dan
kemampuan linguistiknya. Secara analitik, peneliti mempunyai pengetahuan
tentang data bahasa yang akan dikaji. Selain menggunakan intuisi, peneliti
membuat generalisasi berdasarkan data yang terkumpul dari korpus bahasa.
Tahap kajian studi kasus terhadap subjek, merupakan kajian yang
bersifat ekplorasi, artinya kasus yang dialami adalah sebagai sistem yang tidak
bebas dalam suatu penelitan psiko-neurolinguistik. Menurut Shughnessy dan
Zechmeister (1994), kajian studi kasus merupakan deskripsi dan analisis
24
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
terhadap data subjek. Dalam penelitian ini peneliti menggunakan 2 subjek
penderita stroke pada tempat penyelidikan yang sudah ditentukan. Disamping
itu, penelitian ini menggunakan sumber observasi alami, yakni dengan cara
menempatkan diri sebagai pengamat dan pelaku pertuturan, baik dengan
penderita maupun dengan keluarga penderita. Dengan demikian peneliti mempunyai keupayaan untuk menguji hipotesis dan memperoleh reaksi mengenai
bentuk dan gejala komunikasi penderita.
Pendekatan yang dilakukan dalam menganalisis data adalah secara
kualitatif dan kuantitatif. Pendekatan kualitatif diperlukan untuk menguraikan
sistem ekspresi verbal penderita stroke yang didapat dari pelbagai bentuk
kesilapan, baik fonologi maupun leksikal. Kesilapan yang diuraikan adalah
penggantian, pengguguran, penambahan, ketidakteraturan, dan pemendekan
verbal, sedangkan pendekatan kuantitatif diperlukan untuk menjelaskan
kesilapan berdasarkan bilangan. Langkah berikutnya adalah mengklasifikan
berdasarkan kesilapan yang ditemukan untuk masing-masing subjek dan
memperkirakan bentuk kecenderungan yang akan muncul, melakukan tabulasi
dan jumlah prosentase terhadap data yang telah dikelompokkan menurut
kesamaan bentuk.
Untuk mendapatkan data, peneliti menggunakan alat kajian berupa alat
rekaman, daftar tanyaan, dan gambar. Untuk menjawab tujuan 2, 3, dan 4, data
dari korpus dianalisis secara kuantitatif, sedangkan tujuan 1 dan 5 coba dicapai
dengan data kualitatif.
HASIL DAN PEMBAHASAN
Berdasarkan kajian yang telah dilakukan, ditemukan bahwa penyakit stroke
pada penderita penutur bahasa Minangkabau disebabkan oleh beberapa faktor,
yaitu: (1) individu mengalami masalah jantung, (2) individu menghidap
penyakit darah tinggi atau hipertensi, (3) kolesterol darah yang tinggi, (4)
merokok, (5) kurang melakukan kegiatan fisik, (6) berat badan yang berlebihan
atau obesitas, (7) gaya hidup dan pola makan yang tidak seimbang, dan (8)
stress. Pelbagai faktor tersebut merupakan masalah kesehatan yang
menyebabkan tersumbat atau pecahnya pembuluh darah di otak sehingga
menyebabkan kematian sel-sel otak dan tidak berfungsinya syaraf yang
berhubungan dengan kemampuan bahasa penderita.
Dari ke empat penderita yang menjadi sampel penelitian, ditemukan
bahwa penderita mewakili setiap faktor resiko karena setiap faktor resiko
saling berkaitan satu dengan yang lainnya. Faktor resiko penyakit stroke
hampir bersamaan dengan faktor risiko penyakit jantung koroner. Penelitian ini
tidak terfokus kepada tipe stroke hemoragik sehingga penderita yang menjadi
sampel tidak semuanya menderita penyakit jantung koroner dan mempunyai
tekanan darah tinggi. Data pelbagai faktor resiko tersebut dirangkum dalam
tabel berikut:
25
Gusdi Sastra
Faktor resiko
Penderita
A
+
+
+
+
++
+
Jantung koroner
Hipertensi
Kolesterol
Merokok
Kurang aktivitas
Obesitas
Gaya hidup
Stress
B
+
+
+
+
++
-
Obesitas pada penderita menyebabkan munculnya faktor resiko lain
seperti hipertensi, diabetes, dan penyakit jantung korener. Apabila kegiatan
fisik berkurang, zat makanan yang menumpuk dalam tubuh akan menjadi
lemak. Gaya hidup orang Minang dalam penelitian ini dilihat berdasarkan pola
makan dan pekerjaan sehari-hari penderita. Pengolahan makanan sehari-hari
yang banyak menggunakan kelapa sebagai sumber utama lemak, begitu juga
dengan lemak dari hewan seperti daging sapi. Lemak jenuh yang berasal dari
santan kelapa dan bercampur dengan lemak jenuh dari hewan seperti sapi
dalam bentuk gulai dan goreng-gorengan akan menghasilkan kadar lemak
jenuh yang tinggi dan ini merupakan faktor resiko tinggi terjadinya
penumpukan kolesterol jahat dalam tubuh. Kurangnya kegiatan fisik
disebabkan oleh pekerjaan penderita yang lebih menggunakan otak daripada
kegiatan fisik, yaitu sebagai dosen dan pegawai negeri. Di samping itu, faktor
stres yang dialami oleh penderita A, menyebabkan banyaknya keluar hormon
adrenalin dan katekolamin. Kedua hormon ini mendorong ketegangan arteri
koroner sehingga kerja jantung menjadi terganggu.
Penderita stroke yang telah didiagnosa mengalami gangguan di
hemisfer kiri otak mengalami gangguan pertuturan. Gangguan tersebut wujud
dalam pelbagai bentuk ekspresi verbal. Gejala yang nampak ialah sulitnya
penderita melafalkan suatu tuturan secara lancar. Ekspresi verbal penderita
menjadi tidak fasih karena terjadinya kerusakan di area Broca yang menyebabkan tidak berfungsinya syaraf-syaraf yang mengontrol otot muka, lidah,
dagu, dan tekak. Pelbagai bentuk ekspresi verbal yang ditemukan dari
penelitian ini ialah verbal penggantian, pengguguran, penambahan, tidak
berurutan, dan pemendekan.
Verbal penggantian adalah kemampuan penderita strok dalam menyampaikan pikiran secara verbal, dalam menirukan bunyi sehingga menyerupai bunyi yang dimaksud walaupun secara silap. Upaya tersebut dilakukannya apakah dengan cara mengubah bunyi maupun dengan proses asimilasi,
misalnya: tujuah ‘tujuh’ Æ tajah, tajan, kurang Æ kareng, lupo ‘lupa’ Æ luko
‘luka’, dsb. Verbal pengguguran maksudnya adalah proses gugurnya suatu
fonem dari yang seharusnya sehingga terjadi suatu kesilapan bunyi tuturan
penderita stroke. Pengguguran fonem tidak saja terjadi pada satu fonem, tetapi
adakalanya juga pada beberapa fonem pada kata yang sama, bahkan pada unsur
yang berstruktur suku kata, misalnya: darah Æ dar, dirampok Æ dilam,
minyak Æ mak, dsb. Verbal penambahan terjadi apabila suatu fonem atau suku
kata tambahan dimasukkan ke dalam suatu perkataan, misalnya: dingin Æ
dingkin, indak ‘tidak’ Æ tinggak, limo ‘lima’ Æ limam, dsb. Verbal tidak
26
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
berurutan maksudnya adalah kesilapan karena lingkungan fonem yang
mempengaruhinya, baik antara suku kata maupun antara fonem. Penderita
cenderung menyederhanakan suku kata dalam bentuk fonem yang tidak
berurutan, baik dengan cara menggugurkan atau menghilangkannya, maupun
dengan cara menukar letaknya dari lingkungan fonem yang mempengaruhinya,
misalnya: karajo ‘kerja’ Æ karaj, keraj, sumatera Æ musa, minyak Æ
nyakmu, dsb. Sedangkan verbal pemendekan ialah suatu bentuk kesilapan yang
disebabkan karena pemendekan kata yang terjadi dalam suatu bahasa, ia
bukanlah akronim, tetapi terjadi karena kebiasaan yang tidak disengaja oleh
penutur bahasa Minangkabau dalam suatu pertuturan, misalnya: mengapa Æ
nga, kembali Æ liak, bila Æ lo, dsb. Kesilapan verbal pemendekan ini adalah
suatu temuan khusus dalam penelitian afasia, karena satu-satunya bentuk
kesilapan verbal yang berbeda dari beberapa penelitian seperti yang dikaji oleh
Blumstein (1994).
Kesilapan verbal penggantian dan pengguguran menunjukkan
prosentase yang cukup tinggi. Hal ini menandakan bahwa penderita mengalami
sindrom afasia yang beragam pada awalnya dan berakhir dengan sindrom
afasia Broca. Kesilapan verbal pengguguran sebanyak 48 persen, membuktikan
bahwa penderita menghidap sindrom afasia Broca, karena ia kesulitan dalam
mengawal impuls neuron secara motorik sehingga cendrung menyederhanakan
pertuturan dengan cara menggugurkan.
Berdasarkan penelitian yang dilakukan, diperoleh perbandingan kelima
bentuk kesilapan verbal penderita stroke penutur bahasa Minangkabau, yaitu
32:48:4:10:5,5.Banyaknya jumlah kesilapan pengguguran dan penggantian,
manandakan bahwa penderita strok mengalami gangguan pada tahap
pengkodean fonologi. Menurut Kohn (1993), karena mengalami gangguan
dalam memproduksi fonem, penderita cenderung menggugurkan bunyi guna
mencapai aspek fonetik sebuah pertuturan. Perbandingan kelima bentuk
kesilapan verbal tersebut seperti terlihat dalam grafik berikut:
400
300
200
100
0
pgt
pgr
pbhn
tdk brtn
pmdkn
Cacat bahasa yang terjadi pada penderita stroke disebabkan karena
kacau-balaunya pikiran. Akibat terganggunya area bahasa pada otak sebelah
kiri, perintah dari otak pun tidak jelas sehingga bahasa yang dituturkan menjadi
tidak beraturan walaupun sebenarnya internal bahasanya lengkap. Cacat bahasa
penderita stroke terwujud dari kelima jenis bentuk kesilapan, sedangkan
segmen bunyi terlihat melalui fitur distingtif yang terjadi melalui kesilapan
penggantian vokal dan konsonan.
Dalam mengganti vokal, penderita cenderung mengganti vokal tinggi
dan vokal rendah, sedangkan jenis vokal yang sering terganti adalah vokal
pusat. Dalam pembentukan vokal, penderita sering melakukan kesilapan dalam
27
Gusdi Sastra
menghasilkan vokal tinggi dan vokal rendah. Hal ini menunjukkan bahwa
penderita mengalami kesulitan dalam membuka rongga mulut dengan
sempurna. Gerakan lidah dan rahang yang maksimal untuk membentuk vokal
tinggi dan vokal rendah tidak berfungsi karena terganggunya sistem otot dan
syaraf kranial.
Berkaitan dengan kesilapan bunyi konsonan, perubahan akan terjadi
pada fitur distingtif tempat, cara, dan kebersuaraan bunyi. Konsonan yang
sering gugur ialah konsonan dental-alveolar dan labial. Oleh sebab itu,
kesilapan berawal dari konsonan anterior seperti labial, dental, dan alveolar ke
arah posterior seperti velar dan faringal. Kesilapan penggantian vokal terjadi
pada satu fitur distingtif, sedangkan kesilapan konsonan terjadi pada dua atau
lebih fitur distingtif.
Kemampuan linguistik dan non-linguistik penderita stroke penutur
bahasa Minangkabau dapat dilihat dari modalitas bahasa yang nampak melalui
gejala pertuturan verbal yang tidak fasih. Kemampuan tersebut meliputi hal-hal
berikut:
Gejala
Modalitas Bahasa
Kecepatan pertuturan
Menurun, tidak mampu, suka diam
Keupayaan
Menurun, cendrung merasa tidak mampu
Tekanan pertuturan
Menurun, cendrung melemah
Isi pertuturan
Mengutamakan tujuan dan objek
Intonasi
Tidak ada
Pelbagai kemampuan linguistik tersebut sangat ditentukan oleh aspek nonlinguistik seperti tekanan mental dan perasaan tidak berarti dalam hidup.
Kesulitan penderita dalam bertutur, muncul dalam berbagai tahapan
modalitas bahasa dan ekspresi verbalnya. Ciri verbal tersebut adalah sebagai
berikut:
Modalitas Bahasa
Ciri Verbal Bahasa
Pertuturan wajar
Tidak fasih, tidak normal dan silap
Faham pendengaran
Normal dan positif
Pengulangan
Tidak normal, tidak fasih, negatif
Penamaan
Tidak normal dan negatif
Membaca
Normal, faktor bukan linguistik
Menulis
Tidak normal dan negatif
Kemampuan linguistik penderita stroke nampak melalui pelbagai
bentuk kesilapan yang direalisasikan melalui cacat fonologi dan leksikal.
Kesilapan disebabkan karena perintah otak yang mengirim impuls neural ke
beberapa syaraf kranial yang tersilap, yaitu syaraf fasial yang mengawal otot
wajah, syaraf trigeminal yang mengawal otot rahang, dan syaraf hipglosal yang
mengawal otot lidah. Penderita stroke umumnya mengalami gangguan pada
syaraf-syaraf kranial tersebut sehingga ia tidak mempu mengawal modalitas
bahasa.
Berdasarkan aspek fonologi dan leksikal, penafsiran kata-kata
diperoleh dari leksikal ke dalam kode-kode fonologi yang disebut juga dengan
tahap pengkodean fonologi. Apabila terdapat kekacauan informasi fonologi
pada tahap ini, akan dihasilkan kesilapan segmen melalui pelbagai fitur
distingtif.
28
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Pelbagai informasi fitur distingtif berupa rancangan fonetik, akan
disusun ke dalam satuan program titik artikulasi yang bersifat motorik pada tahap artikulasi. Setelah itu akan dikirim ke saraf kranial yang terkait, sedangkan
pesan motorik akan ditafsirkan oleh saraf kranial dengan menggerakkan alatalat artikulasi. Pergerakan alat artikulasi akan menimbulkan sebuah pertuturan.
Bentuk-bentuk kesilapan yang terjadi dapat dihubungkan dengan suku
kata di mana setiap suku kata terdiri dari tiga usur, yaitu onset, puncak, dan
koda. Segmen yang menjadi puncak suku kata ialah vokal, sedangkan kedudukan onset dan koda akan diisi oleh konsonan.
Apabila dibandingkan kesilapan antara segmen vokal dengan konsonan, maka nampak kesilapan vokal lebih sedikit, yaitu sebanyak 21 persen
berbanding 44 persen. Kenyataan ini sesuai dengan pendapat Darwin (2000)
yang mengatakan bahwa apabila seseorang mendapat stroke, area yang pertama sekali terluka tidak saja lobus frontal, tetapi juga area temporal-parietaloksipital, yaitu pusat perintah bahasa yang mengawal syaraf-syaraf motorik
bunyi konsonan. Perbandingan jumlah kesilapan kedua segmen tersebut
terangkum dalam diagram berikut:
250
200
150
vokal
100
konsonan
50
0
1
2
3
4
5
Apabila dihubungkan dengan suku kata, ketidakberurutan fonem muncul dengan membentuk gugus konsonan menjadi konsonan tunggal dan melalui
pertukaran onset dan koda. Pertukaran vokal dan konsonan antara sukukata
muncul secara terpisah dalam jumlah yang dominan.
Kesilapan fonem sering muncul pada bagian akhir atau suku kata
terakhir dan pada bagian awal kata atau suku kata awal. Pada bagian awal
dengan cara melakukan inisiasi atau pengulangan sehingga subjek mengalami
anomia. Gangguan ini disebabkan karena tidak lancarnya mekanisme
pengiriman impuls neuron dan pengaturan artikulasi.
Kesilapan leksikal yang sering muncul dalam penelitian ini adalah kesilapan pada bagian awal dan akhir perkataan, yaitu sebanyak 29 persen bagian
awal dan 62 persen bagian akhir. Hal ini disebabkan oleh struktur morfologis
bahasa Minangkabau yang memungkinkan tingginya kesilapan bagian awal
dan akhir.
Di samping itu, cacat leksikal dapat dilihat dari terapi linguistik yang
telah dilakukan. Dengan adanya terapi linguistik penderita akan memiliki rasa
percaya diri untuk berkomunikasi dengan lawan tutur, yaitu dengan melalui
kaidah terapi perilaku, terapi intonasi, dan perbandingan pendengaran.
Kesembuhan penderita stroke penutur bahasa Minangkabau juga sangat
ditentukan oleh kemampuan non-linguistik seperti motivasi, ekspresi diri, dan
aspek sosial. Walaupun upaya terapi dan kemampuan non-linguistik sangat
29
Gusdi Sastra
menentukan, tidak ada jaminan bahwa pertuturan penderita stroke akan
sembuh total sebagaimana manusia normal. Faktor “semangat hidup” justru
lebih berperan dalam upaya kesembuhan seorang penderita stroke.
PENUTUP
Kemampuan linguistik penderita stroke penutur bahasa Minangkabau sangat
ditentukan oleh pelbagai faktor, terutama adalah faktor gaya hidup dan latar
belakang keluarga penderita sebelum dan setelah mengalami stroke. Kefasihan
dan ketidakfasihan penderita dalam berkomunikasi juga ditentukan oleh faktor
terapi linguistik yang diberikan, berat ringannya stroke yang dialami penderita,
dan aspek non-linguistik seperti motivasi, pembiasaan diri atau sikap, dan
aspek sosial penderita.
Kemampuan berbahasa penderita stroke penutur bahasa Minangkabau,
menunjukkan gejala tidak fasih tetapi cukup paham dengan bahasa lawan tutur.
Tuturan penderita kelihatan tidak lancar dan selalu menggunakan kalimatkalimat pendek, tidak mempunyai intonasi sehingga terasa datar, dan banyak
menggunakan kata benda saja. Hal ini disebabkan karena terganggunya impuls
syaraf kranial yang menjaga otot rahang penderita. Oleh sebab itu, terjadilah
pelbagai kesilapan bunyi vokal dan konsonan.
Proses yang terjadi di otak sewaktu menghasilkan suatu tuturan,
khususnya kata-kata dan unsur leksikal, digambarkan melalui gejala kesilapan.
Pada bentuk kesilapan verbal tidak berurutan dan kesilapan pengguguran,
terjadi penyusunan informasi fonologi berupa fitur distingtif dalam satuan
penyusunan artikulatorik. Meskipun fitur tersebut disusun dalam pola tertentu
secara berurutan, penderita akan mengacaukannya dalam bentuk verbal yang
tidak berurutan seperti metatesis. Hal itu terjadi karena tidak berfungsinya
sistem pengawal motorik sehingga beberapa segmen bunyi menjadi terbalik
dan saling berpengaruh.
Akhirnya, sebagai peneliti dan lawan tutur penderita stroke penutur
bahasa Minangkabau saya menemukan suatu ciri yang signifikan, yaitu bahwa
verbal pemendekan yang dapat membantu pemahaman terhadap tuturan verbal
penderita penutur bahasa Minangkabau adalah suatu bentuk verbal kesilapan
yang khusus jika dibandingkan dengan bahasa lainnya yang pernah dikaji dari
sudut neurolinguistik.
DAFTAR PUSTAKA
Benson, D. F. 1979. Aphasia, Alexia, and Agraphia. New York: Churchill
Livingstone.
Blumstein, Sheila E. 1973. A Phonological Investigation of Aphasic Speech. The
Hague: Mouton.
______. 1994. “Neurolinguistics: An Overview of Language – Brain” dalam
Language: Psychological and Biological Aspects, ed. F.J. Newmeyer, 210
– 36. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaer, Abdul. 2003. Psikolinguistik: Kajian Teoritik. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
30
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Caplan, D., M. Vanier, dan C. Baker. 1989. “A Case Study of Reproduction
Conduction Aphasia I: Word Production” dalam Cognitive
Neuropsychology, 3: 99-128.
Dardjowidjojo, Soenjono. 1981. “Dasar-dasar Neurofisiologis dalam Penguasaan
Bahasa” dalam Pengajaran Bahasa dan Sastra, 5/2: 16 – 31.
______. 1991. “Pemerolehan Fonologi dan Semantik pada Anak: Kaitannya
dengan Penderita Afasia” dalam PELLBA 4: Linguistik Neurologi, ed.
Soenjono Dardjowidjojo, 63 – 82. Yogyakarta: kanisius.
______. 1991. PELLBA 4: Linguistik Neurologi. Yogyakarta: Kanisius.
______. 2003. Psikolinguistik: Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia.
Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Geschwind, Norman. 1981. “Specializations of the Human Brain” dalam Human
Communication: Language and Psychobiological Bases, Reading from
Scientific America, ed. William S-Y. Wang, 110 – 19. San Fransisco:
W.H. Freeman and Company.
Gleason, Jean Berko dan Nan Bernstein Ratner (ed.). 1993. Psycholinguistics.
Forth Worth: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
Gordon, F. 2000. Stroke: Panduan Latihan Lengkap. The Cooper Clinic and
Research Institute Fitness Series. Jakarta: PT. Rajagrafindo Persada.
Harsono. 1999. Buku Ajar Neurologi Klinis. Yogyakarta: Gadjah Mada
Univesity Press.
Jakobson, Roman. 1971. Studies on Child Language and Aphasia. Janua
Linguarum Series Minor. The Hague: Mouton.
Kaswanti Purwo, Bambang. 1991. “Perkembangan Bahasa Anak: Pragmatik dan
Tata Bahasa” dalam PELLBA 4: Linguistik Neurologi, ed. Soenjono
Dardjowidjojo, 157 – 188. Yogyakarta: Kanisius.
Kohn, Susan E. 1988. “Phonological Production Deficits in Aphasia” dalam
Phonological Processes and Brain Mechanism, ed. H.A. Whitaker, 93 –
117. New York: SpringerVerlag.
Kridalaksana, Harimurti. 1993. “Bantuan Linguistik untuk Meringankan
Penderita Cacat Bahasa “. Makalah dalam Seminar Sehari Neurolinguistik,
Fakultas Sastra UI, Depok, 1 Mei 1993.
Kusumoputro, Sidiarto. 1981. “Bahasa dan Saraf Manusia” dalam
Pengembangan Ilmu Bahasa dan Pembinaan Bangsa, ed. Harimurti
Kridalaksana, 256 – 267. Ende: Nusa Indah.
_____. 1991. “Berbagai Gangguan Berbahasa pada Orang Dewasa” dalam
PELLBA 4: Linguistik Neurologi, ed. Soenjono Dardjowijojo, 33 – 55.
Yogyakarta: Kanisius.
_____. 1992. Afasia: Gangguan Berbahasa. Jakarta: Balai Penerbit FKUI.
_____. 1993a. “Penanganan Orang Dewasa yang Cacat Bahasa”. Makalah dalam
Seminar Sehari Neurolinguistik, di Fakultas Sastra UI, Depok, 1 Mei
1993.
_____. 1993b. Afasia: Gangguan Berbahasa. Jakarta: FKUI.
Lenneberg, Eric H. 1967. Biological Foundations of Language. New York: John
Wiley & Sons.
Lumbantobing, S.M. 2000. Neurologi Klinik: Pemeriksaan Fisik dan Mental.
Jakarta: FKUI.
_____. 2003. Stroke: Bencana Peredaran Darah di Otak. Jakarta: Balai Penerbit
FKUI.
31
Gusdi Sastra
Markam, Soemarmo. 1991. “Hubungan Fungsi Otak dan Kemampuan Berbahasa
pada Orang Dewasa” dalam PELLBA 4: Linguistik Neurologi, ed.
Soenjono Dardjowidjojo, 21 – 31. Yogyakarta: Kanisius.
Niemi, Jussi., Paivi Koivuselka-Sallinen, dan Ritva Hanninen. 1985. “Phoneme
Errors in Broca’s Aphasia: Three Finnish Cases” dalam Brain and
Language, 26: 28 – 48.
Nunan, David. 1992. Research Methods in Language Learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Obler, K., Oraine dan Kris Gjerlow. 1999. Language and the Brain. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ouden, Dirk Bart den dan Roelien Bastiaanse. 1999. “Three Different Patterns of
Phonological Disturbance in Aphasia” dalam Brain and Language, 69, 3,
349 – 51.
Sidharta, Priguna. 1989. “Segi Medis Gangguan Ekspresi Verbal” dalam
PELLBA 2, ed. Kaswanti Purwo, 163 – 78. Yogyakarta: Kanisius.
Sidiarto, Lily. 1981. “Kelainan Wicara” dalam Pengembangan Ilmu Bahasa dan
Pembinaan Bangsa, ed. Harimurti Kridalaksana, 251 – 155. Ende: Nusa
Indah.
_____. 1991. “Gangguan Berbahasa pada Anak” dalam PELLBA 4: Linguistik
Neurologi, ed. Soenjono Dardjowidjojo, 133 – 151. Yogyakarta: Kanisius.
_____. 1993. “Penanganan Anak-anak Cacat Bahasa”. Makalah dalam Seminar
Sehari Neurolinguistik, di Fakultas Sastra UI, Depok, 1 Mei 1993.
Simanjuntak, Mangantar. 1991. “Neurolinguistik dan Afasiologi: Ke Arah Suatu
Kerjasama yang Saling Menguntungkan” dalam PELLBA 4: Linguistik
Neurologi, ed. Soenjono Dardjowidjojo, 1 – 14. Yogyakarta: Kanisius.
Suhardiyanto, Totok. 1993. “Cacat Gramatikal pada Keluaran Wicara Penderita
Sindrom Afasia Broca: Sebuah Analisis Struktural dan Neurolinguistik
terhadap Lima Kasus Sindrom Afasia Broca di FKUI/RSCM, Jakarta”.
Jakarta: Fakultas Sastra UI.
_____. 1994. “Bahasa dan Syaraf Pusat”. Makalah dalam Kongres Linguistik
Nasional MLI, Palembang, 1 – 5 Juni 1994.
Soeharto, Iman. 2001. Serangan Jantung dan Stroke. Jakarta: PT. Gramedia
Pustaka Utama.
Whitaker, Harry A. 1986. “Neurolinguistics: Past, Present, and Future Trends,”
dalam Journal of Speech Hearing Disorders, 51: 169 – 172.
www.mpi.nl/world/index.html.
www.mit.edu/linguistics.
www.geogle.com/univ/mit.nl.
32
ADVERBIAL: PELAPISAN DAN FUNGSI
Haji Azmi Abdullah
University of Brunei Darussalam
Abstract
This paper presents what are considered to be the essential
characteristics of adverbial phrases at the syntactic level as
well as at the discourse level. At the syntactic level, I make
use of paratactic and hypotactic concepts in the description of
adverbial phrases. At the discourse level, I try to relate the use
of adverbial phrases with concepts such as thematization,
information structure, and focus.
1
PENGENALAN
Unsur-unsur adverbial di tahap sintaksis boleh berpertalian sama ada secara
parataktik mahupun hipotaktik terutamanya adverbial yang strukturnya terdiri
daripada pelbagai jenis yang diistilahkan sebagai “multivariasi.” Dalam pertalian secara parataktik, unsur-unsur adverbial boleh berhubungan antara satu
dengan lain secara berlapisan yang berupa satu lingkaran. Sementara, dalam
pertalian secara hipotaktik pula adalah berantaian secara subordinatif. Dengan
keberadaan unsur dan pertalian yang sedemikian, unsur-unsur adverbial ini
berfungsi menjalani fungsi pemodifikasian terhadap suatu kata kerja (KK)
melalui status “kepala” (head) jenis atau sub-sub kategori adverbial yang terlibat (Lihat Azmi 2004 & Azmi 2005). Adverbial-adverbial yang berpertalian
antara satu dengan lainnya di tahap sintaksis ini juga telah menawarkan satu
keperihalan yang menarik diteliti di tahap yang melebihi batasan ayat, iaitu di
tahap wacana. Jalinan pertalian unsur-unsur adverbial ini yang matlamatnya
mengarah kepada pemodifikasian suatu KK juga dibayangi suatu interkasi
jalinan unsur yang bersifat fungsional. Dalam usaha menyingkap sedikit
perkara ini, dalam makalah ini, penulis cuba memaparkan keperihalan operasi
unsur-unsur adverbial yang berkaitan dengan konsep tematisasi, struktur
informasi dan juga fokus di tahap wacana. Di samping itu, pelapisan antara
(unsur) adverbial yang berkaitan dengan konsep parataktik dan hipotaktik juga
akan disentuh jika relevan.
2
KEBERADAAN ADVERBIAL DI TAHAP SINTAKSIS
Sebagai titik tolak pemikiran untuk meninjau keperihalan adverbial yang
melibatkan konsep tematisasi, struktur informasi dan fokus di tahap wacana,
penulis paparkan secara ringkas keperihalan adverbial di tahap sintaksis khasnya yang melibatkan jalinan secara parataktik dan hipotaktik.
2.1 Pertalian unsur adverbial secara parataktik
Dalam struktur parataktik, unsur-unsurnya hadir secara linear atau berturutan
(sequencing) di atas “par” satu struktur. Unsur-unsur ini boleh berbeza dari segi
fungsi, umpamanya dari segi kedudukan. Sebagai misalan, unsur-unsur yang
Haji Azmi Abdullah
menempati kedudukan awal yang pertama adalah berbeza dari unsur yang
menempati kedudukan kedua dan seterusnya dari segi pentemaan. Begitu juga,
unsur-unsur yang menempati kedudukan akhir yang pertama, kedua dan
seterusnya dari segi fungsi sebagai unsur fokus seperti dalam adverbial
perhubungan “dan” (seperti A, B “dan” C) dan adverbial hubungan persamaan
iringan (apposition) seperti X1 X2 X3 yang berkaitan, dengan hubungan
“transitif”.
2.2 Pertalian unsur adverbial secara hipotaktik.
Dalam hubungan hipotaktik pula, hubungan antara unsur-unsur ekavariasi adalah menyerupai hubungan dalam struktur parataktik. Walau bagaimanapun, hubungan antara unsur-unsur pelbagai variasi menunjukkan beberapa perbezaan
yang menarik. Dalam hubungan ini, pertalian unsur-unsur dalam satu struktur
adverbial akan menawarkan satu aspek yang menarik untuk diteliti terutamanya
yang berkaitan dengan klasifikasi adjung dan sub-subklasifikasinya sebagaimana
yang dinyatakan Azmi (2004) seperti contoh (1) di bawah ini.
(1)
Dia menunggu orang [setiap hari] [di tebing Sungai Kianggeh]
S
KKt
O
AM
AT
(-1) (0)
(+1)
(+211)
(+3)
[dari pagi hingga ke petang] dan [kadang-kadang[ [hingga ke malam].
AM
AM
AM
(+212)
(+222)
(+221)
Dari segi pelapisan hipotaktik pula, kedudukan pos-KK yang telah menawarkan
tiga “kepala” (dua daripadanya adalah adverbial). Dengan itu, KKt “menunggu”
yang mempunyai pelapisan parataktik objek “orang” (+1) akan mempunyai
pelapisan hipotaktik sebagai α β iaitu kata kerja transitif (KKt) (0) menunggu
sebagai α dan pos1-KK orang (+1) sebagai β. Disebabkan struktur itu mendapat
satu lagi kepala iaitu “adverbial masa” pos2-KK (+2XX)i maka “kepala” tersebut
akan dilambangkan dengan γ. Begitu juga “kepala” berikutnya pos3-KK
adverbial tempat “di tebing Sungai Kianggeh” (+3) akan dilambangkan dengan
δ.ii Dengan itu, struktur tersebut akan mempunyai pelapisan hipotaktik
sebagaimana yang digambarkan dalam rajah 1 di bawah ini.
α
Menunggu (KKt (0))
β
pos1-KK
objek
“orang” (+1)
γ
δ
pos2-KK
pos3-KK
adverbial masa adverbial tempat
(+2XX)
“di tebing Sungai Kianggeh” (+3)
Rajah 1: Hipotaktik pelbagai kepala
Walau bagaimanapun, “kepala” pos2-KK adverbial mempunyai entiti-entiti
sub-unsurnya yang lebih kecil. Ini terdiri dari dua sub-unsur. Pertama, “setiap
34
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
hari dari pagi hingga ke petang” (+21), dan kedua, “kadang-kadang hingga ke
malam” (+22). Dengan itu pos2-KK akan digambarkan seperti rajah 2 di bawah
γ
pos2-KK
adverbial masa
(+2XX)
γ γ’
γγ’’
[“setiap hari dari pagi hingga ke petang”] [“kadang-kadang hingga ke malam”]
(+21)
(+22)
Rajah 2: Hipotaktik subkepala1 adverbial masa
Dalam pada itu, masing-masing sub-unsur itu pula terdiri daripada dua subunsur yang lebih kecil. Sub-sub-unsur yang lebih kecil hadir dan berfungsi
mensubordinasi unsur-unsur yang dibawahi mereka. Untuk mengelakkan kekeliruan dalam peristilahan, maka tahap pertama sub-sub unsur itu dinamakan
sebagai “sub-kepala” supaya dapat dibezakan sub-unsur pada tahap kedua yang
hanya menggunakan istilah unsur sahaja. Dengan ini, “kepala” dan “subkepala” akan berupa kerangka teoretis semata-mata, sedangkan unsur adalah
tidak. Pertalian jalinan “kepala,” “sub-kepala” dan unsur tersebut akan mempunyai pelapisan hipotaktis dan kebergantungan seperti yang digambarkan
dalam rajah 3 di bawah ini.
γ
pos2-KK
adverbial masa
(+2XX)
γ γ’
(+21)
[“setiap hari]
(+211)
γγ’’
(+22)
[hingga ke malam”]
(+221)
[dari pagi hingga ke petang”] [“kadang-kadang]
(+212)
(+222)
Rajah 3: Hipotaktik subkepala2 adverbial masa
35
Haji Azmi Abdullah
Dengan yang demikian, pelapisan hipotaktik keseluruhan bagi kedudukan posKK ayat tersebut akan mempunyai pertalian seperti yang digambarkan dalam
rajah 4 di bawah ini.
Menunggu (KKt (0))
kepala β
kepala γ
kepala δ
pos1-KK
pos2-KK
pos3-KK
objek
adverbial masa adverbial tempat
“orang” (+1)
(+2XX)
“di tebing Sungai Kianggeh” (+3)
sub-kepala γ γ’
[“setiap hari dari pagi
hingga ke petang”]
(+21)
unsur γγγ’
[setiap hari]
(+211)
sub-kepala γγ’’
[“kadang-kadang hingga
[ke malam”]
(+22)
unsur γγγ’’
[hingga ke malam]
(+221)
unsur γγγγ’
unsur γγγγ’’
[dari pagi hingga ke petang]
[kadang-kadang]
(+212)
(+222)
Rajah 4: Pelapisan hipotaktik adverbial kepala pos-KK
Dalam pelapisan di atas, sama ada secara parataktik mahupun hipotaktik,
lapisan (+21) “setiap hari dari pagi hingga ke petang” telah dimodifikasi oleh
lapisan (+22) “kadang-kadang hingga ke malam” kerana lapisan (+21) yang mengandungi pernyataan yang bertambah tinggi (“setiap hari”) telah dimoderasikan oleh lapisan (+22) yang mengandungi pernyataan yang bertambah rendah
(“kadang-kadang”). Keberlakuan yang sama juga wujud antara pelapisan
(+211) dengan (+212), dan juga antara pelapisan (+221) dengan (+222). Dengan
yang demikian, pelapisan hipotaktik juga berlaku antara (+211) dengan (+212)
dan (+221) dengan (+222).
3
KEPERIHALAN ADVERBIAL DI TAHAP WACANA
Dari perspektif wacana, adverbial-adverbial mempunyai hubungan yang kompleks dan rumit bagi mendasari fungsi dalam proses komunikasi. Antara fungsi
yang relevan dalam pengertian ini adalah berkaitan dengan konsep tematisasi,
organisasi struktur informasi dan fokus seperti yang terdapat dalam contohcontoh korpus di bawah ini (berhuruf condong = adverbial yang difokuskan).
(2)
Menyalakan api, dan meninggalkannya pulang adalah satu perbuatan
yang baik (A1). Kebiasaan itu dibuat sejak dahulu (1) (A2). Menurut
mereka (2) asap api itu dapat menghalau [burung-burung kecil dan
serangga yang ingin berteduh di daun-daun padi (3) dan bermalam di
situ (4)] (A3). Sebaliknya (5) pula (6) semangat padi terasa [seperti
orang masih ada di situ (7) walaupun sudah ditanggalkan ketika malam
(8)] (A4).
(Muslim, 1985:158)
36
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Ayat (A1) adalah suatu ayat topik dalam bentuk ayat penyata yang menggunakan
subjek nominalisasi. Oleh itu, semua ayat-ayat wacananya (A2-A4) adalah
berkaitan dengannya baik secara langsung ataupun tidak. Ini kerana, ayat-ayat
tersebut meluaskan atau menjanakan idea yang terungkap atau/dan
diimplikasikannya. Umpamanya, subjek “asap api” dalam (A3) adalah berkaitan
secara langsung dengan subjek “menyalakan” dalam (A1). Tetapi, subjek
“semangat padi” dalam (A4) adalah berkaitan secara tidak langsung dengan
subjek “menyalakan” dalam (A1), kerana ia berkaitan melalui “padi” yang
dinyatakan dalam (A3) terlebih dahulu sebelum berkaitan dengan (A1). Dengan
demikian, adverbial-adverbial yang memodifikasi setiap KK bagi masing-masing
ayat kontributif juga, secara prinsip atau teoretis adalah berkaitan dengan ayat
topik tersebut baik secara langsung ataupun tidak. Dalam pada itu pula,
adverbial-adverbial yang nampaknya mempunyai keberadaan dalam masingmasing ayat ini bukan hanya mempunyai fungsi sintaktik semata-mata untuk
memodifikasi KK yang berkaitan saja, malah ada di antaranya yang mempunyai
fungsi, perspektif dan pertimbangan yang signifikan hingga ke tahap wacana.
Dalam korpus di atas, terdapat delapan (8) adverbial yang terdiri
daripada pelbagai jenis seperti berikut:
Jenis adverbial
kekerapan ayat
Adjung masa
2
(1, 8)
Adjung sudut pandangan1
(2)
Adjung tempat
3
(3, 4, 7)
Konjungsi percanggahan 1
(5) (6)
Konjungsi Tambahan
1
(6)
Adjung Masa (AM) sejak dahulu (1) dan AM ketika malam (8) mempunyai
perspektif tunjukan atau konsep rujukan masa yang berbeza. AM sejak dahulu
merupakan suatu kala lampau (KL) yang mempunyai titik infiniti. Ini sesuai
dengan subjeknya “kebiasaan” yang berupa pemantapan suatu sifat alami yang
kurang mungkin dapat dilakukan dalam jangka masa yang singkat. Walau
bagaimanapun, ini tidak bererti bahawa AM sejak dahulu yang menunjukkan
suatu rujukan Kala Lampau (KL) yang mempunyai titik infiniti tidak mungkin
bertukar ganti dengan AM yang mempunyai perspektif rujukan yang lain,
umpamanya AM terpisah ketika malam. Akan tetapi, maknanya akan berbeza,
iaitu berdasarkan perspektif rujukan masing-masing. Sila perhatikan:
Kebiasaan itu dibuat ketika malam (bukan “sejak dahulu”)
… sudah ditinggalkan sejak dahulu (bukan “ketika malam”)
Disebabkan, kedua-dua AM di atas, secara kebetulan, merupakan unsur yang
menjadi fokus informasi iaitu AM sejak dahulu bagi suatu ayat dan, AM ketika
malam bagi suatu klausa iaitu klausa dalam suatu pelengkap, maka AM tersebut
adalah menjawab dua pencungkil maklumat yang berbeza seperti berikut:
(3)
“Sejak bila” kebiasaan itu dibuat?
Jawabnya: Kebiasaan itu dibuat sejak dahulu (1)
(4)
“Bila waktunya” sudah ditinggalkan?
Jawabnya: …. sudah ditinggalkan ketika malam (8)
Dalam contoh di atas, AM sejak dahulu dan ketika malam adalah unsur fokus
kerana unsur-unsur tersebut merupakan unsur yang menjawab pertanyaan
pencungkil. Unsur-unsur ini biasanya mempunyai ciri seperti menempati ke-
37
Haji Azmi Abdullah
dudukan hujung konstruksi, mempunyai penyebutan yang lantang dan boleh
merupakan unsur yang menonjol atau menyerlah. Ini bergantung kepada maklumat yang dikehendaki (dicungkil). Umpamanya seperti di atas, jika
maklumat yang dikehendaki itu adalah tentang “Bila waktunya”, maka
maklumat yang perlu diberikan (fokus) hendaklah merupakan satu pernyataan
tentang satu titik atau julat waktu yang tertentu seperti ketika malam dalam
contoh di atas. Begitu juga jika maklumat yang dikehendaki adalah tentang
“Sejak bila”. Ini menunjukkan bahawa pilihan saling ganti antara AM adalah
mungkin dengan syarat unsur-unsur opsionalnya itu merupakan unsur-unsur
yang mempunyai perspektif rujukan yang sama. Jika perspektif rujukan
unsurnya itu berbeza, maka maksud maklumatnya akan berlainan, walaupun
dari segi sintaktiknya masih benar.
Adjung sudut pandangan (ASP) menurut mereka merupakan tema
bagi ayat (A3) yang bersubjekkan “asap api itu.” Ini kerana ASP menurut
mereka itu menyatakan keperkaraan perihal umum dalam ayat tersebut. ASP
menurut mereka dianggap sebagai pernyataan keperihalan umum kerana ia
telah wujud secara hipotetis dalam minda si penutur seperti yang boleh
dicungkil oleh tanya jawab di bawah.
(5)
Pertanyaan: Apakah menurut mereka asap api itu dapat lakukan? (A3)
Jawapan: Menurut mereka asap api itu dapat menghalau burungburung kecil dan serangga yang ingin berteduh di daundaun padi dan bermalam di situ (A3).
Dalam tanya – jawab di atas, menurut mereka adalah unsur “keperkaraan.”iii
Unsur keperkaraan adalah unsur yang darinya unsur-unsur lain seperti subjek,
fokus dan lain-lain boleh diturunkan. Oleh itu, ia bukan merupakan subjek
ataupun unsur yang ditanyakan dalam ayat pertanyaan. Dengan itu, ia bukan
unsur subjek ataupun unsur fokus dalam ayat jawapan. Unsur subjeknya adalah
“asap api itu” dan unsur fokusnya adalah keseluruhan struktur “dapat menghalau burung-burung kecil dan serangga yang ingin berteduh di daun-daun
padi dan bermalam di situ” kerana maklumat itu boleh menjawab secara relatif
apa yang ditanyakan dalam ayat pertanyaan. Walau bagaimanapun, menurut
mereka itu telah disebutkan dalam ayat pertanyaan berkenaan. Ini bererti, ia
adalah suatu informasi lama yang wujud secara hipotetis, sebagaimana yang
telah dinyatakan di atas bagi ayat jawapan. Sungguhpun demikian, dari segi
sintaksis, ia bukan juga subjek bagi ayat jawapan tersebut kerana subjeknya
adalah “asap api itu.” Dari segi makna pula, ia memberi suatu gambaran yang
berperspektif. Oleh itu, ia telah dipilih untuk diletakkan di kedudukan awal
ayat supaya selaras dengan perspektif sintaktik dan semantik. Dengan kedudukan dan fungsi yang sedemikian ia menjadi suatu ASP yang merupakan
suatu tema bagi ayat jawapan seperti yang terdapat dalam korpus contoh di
atas. Berdasarkan penerangan tersebut, jelaslah bahawa pengangkatan ASP
menurut mereka menjadi tema ayat berkenaan adalah melibatkan konsep
pilihan atas pertimbangan-pertimbangan sintaktik dan semantik fungsi tertentu.
Bagi ayat (A3) dan ayat (A4) pula, kedua-duanya adalah berkaitan
secara Kondisi Kordinasi (Masa) terhadap perkara dalam wacana
(KKMPW). Perkaitan itu melalui subjek “semangat padi” (dalam ayat (A4))
yang merujuk kepada salah satu AT bagi klausa pelengkap dalam ayat (A3).
Oleh itu, sungguhpun ayat (A4) ada temanya yang tersendiri iaitu konjungsi
percanggahan sebaliknya (primer) dan Konjungsi Tambahan pula (sekunder),
38
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
namun tema terujuknya (traced)iv adalah ASP Menurut mereka (2) itu. Dengan
yang demikian, maklumat dalam ayat (A4) adalah juga “menurut mereka”
kerana masih tersyarat oleh ASP tersebut. Oleh yang demikian, wujud pelapisan antar-adverbial, bukan saja dalam struktur satu ayat iaitu ASP menurut
mereka melapisi Adjung Tempat (AT) di daun-daun padi (3) dan AT di situ
(4), malahan juga berlainan ayat kerana dalam ayat (A4) itu juga terdapat
beberapa jenis adverbial seperti ASP menurut mereka melapisi adverbialadverbial lain (5) hingga (8). Pelapisan adverbial-adverbial di atas oleh ASP
menurut mereka (2) ini dapat digambarkan seperti di bawah.
ASP menurut mereka (2)
di daun-daun padi (3) di situ (4).
Sebaliknya (5) pula (6) di situ (7) ketika malam (8)
Rajah 5: Pelapisan ASP
Sementara AT di daun-daun padi (3), AT di situ (4) dan AT di situ (7) adalah
merupakan unsur fokus bagi masing-masing klausa. AT (3) dan AT (4)
merupakan unsur fokus utama bagi masing-masing klausa pelengkap bagi KK
“menghalau” dalam ayat (A3). Walau bagaimanapun, disebabkan AT (3)
hadir memodifikasi KKint. “berteduh” di kedudukan akhir klausa kedua akhir
struktur ayat berbanding dengan AT (4) yang hadir memodifikasi KKint.
“bermalam” di kedudukan akhir klausa terakhir dalam satu struktur ayat yang
sama, maka AT (3) akan berfungsi sebagai fokus sekunder dan, AT (4) akan
berfungsi sebagai fokus primer ayat berkenaan sebagaimana yang boleh
dicungkil oleh pertanyaan yang diturunkan berikut ini:
(6) a. Di manakah burung-burung kecil dan serangga (yang dihalau asap api)
ingin berteduh?
Jawab: ….. di daun-daun padi (3)
b. Di manakah burung-burung kecil dan serangga (yang dihalau oleh asap
api) ingin bermalam?
Jawab: … di situ (4) (AT di situ merujuk kepada AT di daun-daun
padi (3)
Walau bagaimanapun, adjung fokus (AF) (3) adalah mempunyai kelantangan
yang lebih rendah (fokus sekunder) berbanding dengan AF (4) yang
merupakan fokus primernya. Ini kerana AF (4) itu bukan sahaja berfungsi
sebagai unsur yang difokuskan bagi suatu klausa seperti AF (3) tetapi juga AF
(4) adalah sebagai unsur fokus bagi keseluruhan pelengkap dalam ayat (A3).
Akan tetapi, baik AF (3) mahupun AF (4) tidak boleh dijadikan sebagai unsur
tema kerana AF bukan suatu adverbial yang memodifikasi KK ayat utama
(dalam kes ini KK “menghalau”). Meskipun, ASP menurut mereka (2) yang
berfungsi sebagai tema itu ditanggalkan dari ayat (A3) seperti berikut:
(7) a. *Di daun-daun padi (3), asap api itu dapat menghalau [burung-burung
kecil dan serangga yang ingin berteduh dan bermalam di situ (4) (A3).
b. * Di situ (4), asap api itu dapat menghalau [burung-burung kecil dan
serangga yang ingin berteduh di daun-daun padi dan bermalam] (A3).
Dengan yang demikian, satu kesimpulan dapat diambil bahawa, unsur
yang boleh diangkat menjadi tema ayat hanyalah unsur-unsur adverbial yang
berhubung secara langsung dengan KK ayat utama sahaja. Dari itu, hanya
unsur-unsur yang sedemikian sahajalah yang berpotensi menjadi pilihan
39
Haji Azmi Abdullah
dan/atau membuat pelapisan yang lebih umum terhadap unsur-unsur adverbial
subordinatif yang lainnya.
Sementara AT di situ (7) pula adalah unsur fokus sekunder bagi ayat
(A4). Ini bukan disebabkan AT tersebut berada di kedudukan kedua akhir
dalam klausa terakhir tetapi disebabkan AT itu berada dalam klausa kedua
akhir, walaupun ia menempati kedudukan terakhir dalam klausa kedua akhir
itu, seperti yang boleh dicungkil oleh tanya-jawab dalam Contoh (8) di bawah.
(8)
Di manakah orang seperti masih ada yang dirasai oleh semangat padi?
Jawab: …. di situ (7).
Sehubungan dengan gradasi fokus unsur AT dari segi kedudukan
dalam suatu ayat atau klausa, AT yang berada di kedudukan paling akhir akan
berfungsi sebagai unsur yang mendapat status fokus primer. Status fokus ini
akan menyorot secara regresif dan relatif untuk disubstansikan sebagai unsur
fokus sekunder dan seterusnya. Andainya, fokus tersebut merujuk kepada suatu
keperihalan, maka tunjukan perujukan secara regresif dan relatif itu akan
merefleksikan gred pemfokusan. Dengan kata lain, unsur yang terakhir akan
menunjukkan perujukan yang terfokus sekali dari segi “tempat” berbanding
dengan unsur-unsur yang menempati kedudukan sebelumnya seperti yang
terdapat dalam Contoh (9) di bawah ini.
(9)
Adam melepaskan ikatan lamiding itu di dapur (3) dekat ipang (2)
supaya tidak layu (1).
(Muslim, 1985:155)
Dalam Contoh (9) di atas, AT di dapur perlu dispesifikasi lebih terperinci lagi
dari segi perujukan tempat oleh AT dekat ipang. Ini disebabkan, AT di dapur
merupakan suatu konsep semantik yang mempunyai rujukan yang lebih umum.
Dengan kata lain, tunjukan rujukan semantik-pragmatiknya tidak begitu
objektif, lebih berkemungkinan menimbulkan ketaksaan berbanding AT dekat
ipang. Oleh itu, AT dekat ipang diperlukan untuk menjalankan fungsi deiksis
tempat yang lebih spesifik dan komunikatif. Atas hakikat fungsi yang
demikian, maka AT dekat ipang dan AT di dapur masing-masing merupakan
unsur fokus bergradasi yang ke dua (2) dan ketiga (3) terfokus secara relatif
komparatif. Atau, dengan kata lain, unsur-unsur AT tersebut adalah masingmasing menjadi unsur pertama dan kedua terfokus dari segi AT. Ini kerana,
unsur yang terfokus sekali dalam ayat itu adalah adjung tujuan (At) supaya
tidak layu (1).
Walau bagaimanapun, jika tunjukan rujukannya bukan saja berlapis,
malah berganda, maka jajaran kedudukan antara unsur umum – khusus bagi AT
itu akan sebaliknya. Ini kerana, jajaran kedudukan itu bukan jajaran relativitasi
penspesifikasian tetapi lebih kepada suatu jajaran “elaborasi” seperti yang
terdapat dalam Contoh (10) di bawah ini:
(10)
Di seberang paya (1) di belukar tebal (2) di hulu rumah mereka (3)
sepasang tekukur berbunyi bersahutan, dan seperti semalam bunyi kera
berkelahi merebut menungan masih juga terdengar (A1). Dan sebentar
kemudian seekor sasat terbang di hadapan mereka lalu hinggap di
jantung pisang (4) di belakang rumah mereka (5) (A2).
(Muslim, 1985:203)
40
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Antara (1) hingga (3), penjajaran kedudukan tidak begitu jelas menunjukkan
relativiti keelaborasian kerana AT itu semuanya adalah serba mungkin bagi
menempatkan keberlakuan KK berbunyi bersahutan yang dimodifikasikan.
Dengan kata lain, KK itu “semacam” walaupun sebenarnya tidak boleh saja
mengambil tempat sama ada di (1), (2) atau (3) secara alternatif. Tetapi, dalam
(4) dan (5), lakuan KK “hinggap” tidak mungkin berlaku pada mana-mana salah
satu daripada (4) atau (5) kerana lakuan tersebut hanya lebih wajar mengambil
tempat hanya di (4) (bukan di (5)). Dengan yang demikian, disebabkan (5) itu
bukan menyediakan lokasi langsung bagi lakuan itu maka (5) akan berfungsi
sebagai adverbial yang “menspesifikasikan” deskripsi tempat ke atas (4) tetapi
“mengelaborasikannya.” Atau, dengan kata lain, (5) hanya memodifikasi secara
tidak langsung kepada KK “hinggap.” Oleh itu, suatu kesimpulan boleh dibuat
bahawa ciri yang memegang konsep elaborasi adalah kewajaran hubungan antara
sesuatu AT itu dengan lakuan yang dirujuk oleh KK yang dimodifikasi oleh
sesuatu AT yang berkaitan. Dakwaan yang dibuat terhadap ciri yang memegang
konsep elaborasi ini juga sekali gus boleh dipegang sebagai satu ciri yang
mengeklusikan ciri bagi konsep penspesifikasian unsur.
Atas persamaan sifat dan fungsi dengan ASP menurut mereka yang telah
dinyatakan Contoh 2 di atas, maka konjungsi antitetik (Ka) sebaliknya (5) dan
konjungsi peralihan (kA) pula (6) telah dipilih untuk diangkat menjadi unsur
yang berfungsi sebagai tema bagi ayat (A4). Disebabkan unsur tema ini terdiri
daripada dua jenis konjungsi iaitu Ka sebaliknya yang mempunyai ciri (+)
konektif dan (+) kontradiktif dan kA pula mempunyai ciri (+) konektif, (+)
kontradiktif dan (+) tambahan maka keseluruhan struktur tema itu akan
mengakumulasi ciri-ciri tersebut secara fungsional.
Dalam pada itu pula, selaras dengan konsep konjung yang berfungsi
sebagai unsur yang menghubungkan struktur (ayat (A4)) dengan bahagian
wacana yang baru lepas, maka konjungsi tersebut telah menghubungkan subjek
ayat (A4) “semangat padi” dengan subjek ayat (A3) “asap api.” Di samping itu,
disebabkan kedua-dua konjungsi itu adalah konjungsi yang berkontradiktif,
maka hubungan yang diimplikasikannya juga adalah sejenis hubungan
kontradiski. Perkaitan yang dikontradiksikan oleh konjungsi tersebut adalah
antara keadaan yang mempunyai subjek “asap api” sahaja, tidak ada orang dalam
ayat (A3) dengan subjek “semangat padi” yang merasakan seperti orang masih
ada di tempat tersebut (ayat (A4). Disebabkan ayat (A4) itu ada beberapa
adverbial lain seperti AT di situ (7) dan AM ketika malam (8), maka konjungsi
percanggahan (KPn) sebaliknya (5) dan kA pula (6) itu telah melapisi
adverbial-adverbial berkenaan secara langsung di samping mengkordinasikan
ayat tersebut dengan bahagian wacana terdahulu secara berkontradiktif dan
progresif seperti yang ditunjukkan dalam rumus di bawah ini.
KPn sebaliknya (5) dan KA pula (6) [AT di situ (7); AM ketika malam (8)]
Di samping itu, disebabkan konjungsi-konjungsi itu telah dilapisi oleh ASP
menurut mereka (2) dalam ayat (A3) sebelumnya, maka pelapisan adverbialadverbial (7) & (8) oleh konjung si(5) & (6) adalah pelapisan berganda iaitu
sejenis pelapisan yang berlainan status seperti yang terdapat dalam Rajah 6 di
bawah ini.
ASP menurut mereka(2) di daun-daun padi (3); di situ (4).
Sebaliknya (5); pula (6)[di situ (7); ketika malam (8)]
41
Haji Azmi Abdullah
Di permudahkan seperti:
Pelapisan status I: 2
(3; 4)
{5; 6 [7; 8]}
Pelapisan status II:
5; 6
[7; 8]
Rajah 6: Pelapisan ASP
Selaras dengan ciri-cirinya, maka kA pula, di samping sebagai tema
ayat, ada mempunyai tiga fungsi. Sebagai suatu konjung, ia mempunyai fungsi
konektif dengan menghubungkan ayat semasa dengan bahagian wacana ayat
baru lepas. Selain itu, ia juga berfungsi untuk menunjukkan tambahan kepada
bahagian wacana terdahulu. Dan, akhir sekali, ia juga mengimplikasikan suatu
fitur kontrastif yang amat “halus” sekali.
Dari segi pilihan dalam struktur informasi, KPn atau/dan kA mempunyai pilihan yang agak bervariasi dalam menempati kedudukan awal atau
akhir sebagai tema atau fokus saja. Walau bagaimanapun, terdapat beberapa
daripadanya yang bersifat lebih bermobiliti iaitu yang begitu tipikal dan terikat
dengan konteks pragmatiknya. Ini menunjukkan mobiliti KPn bukan dikawal
oleh ciri strukturnya atau semantiknya tapi lebih cenderung kepada pragmatiknya atau bentuk leksikalnya sendiri seperti yang terdapat dalam Contoh
(11) di bawah ini.
(11) a. Sebaliknya pula semangat padi terasa [seperti orang masih ada di
itu walaupun sudah ditanggalkan ketika malam].
(Muslim, 1985:158).
b. Ia sedar itu satu dosa yang amat besar. Tetapi sengaja dilupakannya.
(Muslim, 1985:71)
c. Dia terasa sukar dapat mengangkat mukanya untuk menatap muka
adiknya itu. Tapi ditatapnya juga agak seketika.
(Muslim, 1985:190)
Ayat-ayat dalam Contoh (11) di atas mempunyai keterbatasan untuk
menukarkan KPn yang berfungsi sebagai tema, di kedudukan awal ayat
kepada KPn yang menjadi unsur fokus, di kedudukan akhir ayat seperti
berikut di bawah ini.
(12) a. *Semangat padi terasa seperti orang masih ada di situ walaupun
sudah ditanggalkan ketika malam sebaliknya pula.
b. ??Ia sedar itu satu dosa yang amat besar. Sengaja dilupakannya
tetapi.
c. ?Dia terasa sukar dapat mengangkat mukanya untuk menatap
muka adiknya itu. Ditatapnya juga agak seketika tapi.
Konjung pembilang (kp) juga signifikan untuk ditinjau dari
perspektif pilihan kedudukan yang berkaitan dengan tematisasi dan fokus
dalam organisasi informasi. Untuk itu, sila perhatikan Contoh (13) di bawah
ini.
42
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
(13)
Pak Bahar mencabut pasigupan dari kocek bajunya (A1). Mengisikan
dengan sekuntal tembakau kasar, sebesar ibu jari, mengasaknya
dengan telunjuk kemudian membakar dan terus mengisapnya (A2).
Bunyinya menyedut seperti tersepit dan kuat (A3). Air liurnya
bergelagak (A4). Berikutnya asap keluar perlahan-lahan (A5).
(Muslim, 1985:111)
Dalam Contoh (13) di atas, terdapat beberapa lakuan yang berturutan, sama
ada dalam satu ayat yang sama ataupun berlainan seperti mencabut pasigupan
(A1), mengisikan dengan tembakau, mengasak dengan telunjuk, membakar
dan mengisapnya (A2), menyedut (secara “imply”) (A3), air liur bergelagak
(A4) dan asap keluar. Sungguhpun setiap lakuan itu tidak ditandai secara
implisit ke dalam suatu sekuen (kecuali dalam A2 dan A5), namun lakuan
dan peristiwa yang terjadi jelas bersiri. Oleh yang demikian, kp kemudian
(A2) dan kp berikutnya (A5) adalah suatu kp.
Sehubungan dengan kp kemudian (A2) adalah kurang jelas sebagai
suatu kp. Ini kerana penstrukturan ayat yang kurang kemas. Akan tetapi, jika
ayat (A2) itu disusun dengan lebih kemas seperti:
[seseorang] mengisikan dengan tembakau kasar [yang] sebesar ibu jari.
[seseorang] mengasaknya dengan telunjuk.
Kemudian [seseorang] membakar dan terus mengisapnya.
Maka kp kemudian itu akan menjadi lebih jelas sebagai suatu kp sebagaimana
kp berikutnya (A5).
Sehubungan dengan konsep pilihan dari segi kedudukan, kp berikutnya
boleh menempati beberapa kedudukan tertentu dalam struktur A5 seperti
Contoh (14) di bawah:
(14)
a. Berikutnya asap keluar perlahan-lahan.
b. Asap berikutnya keluar perlahan-lahan.
c. Asap keluar perlahan-lahan berikutnya.
Dalam ayat 1, Contoh (14) di atas, kp berikutnya adalah suatu tema dan adjung
cara (AC) perlahan-lahan adalah fokus. Disebabkan kp berikutnya itu menjadi
tema ayat tersebut, maka keseluruhan ayat tersebut telah dihubungkan dengan
bahagian wacana terdahulu oleh kp berkenaan melalui sifatnya yang mempunyai
fungsi konektif. Pengaturan organisasi informasi seperti ayat 1 ini boleh dicongkel
oleh pertanyaan seperti:
Asap berikutnya keluar bagaimana?
Jawab: Berikutnya asap keluar perlahan-lahan
Dalam jawapan di atas, kp Berikutnya adalah perkara umum, bukan subjek dan
maklumat khusus yang ditanyakan dalam ayat pertanyaan. Dengan yang demikian,
perkara umum berikutnya itu telah disebutkan dalam ayat pertanyaan “Asap
berikutnya keluar bagaimana?” Oleh itu, perkara umum tersebut adalah suatu
informasi lama bagi ayat jawapan. Dari itu, kp Berikutnya mesti diletakkan di
depan untuk memberi suatu senerio perspektif minda kerana ia adalah tema iaitu
perkara umum yang ditanyakan. Sementara pertanyaannya pula adalah
“bagaimana” terhadap “asap” (subjek ayat). Ini menuntut untuk memberikan
43
Haji Azmi Abdullah
sesuatu informasi baru yang dikehendaki. Dengan kata lain, ia adalah jawapan
yang sebenarnya. Informasi baru yang dikehendaki adalah sesuatu maklumat
tentang “cara” kerana pertanyaannya “bagaimana asap itu keluar?” Jawapan yang
boleh memberitahu maklumat yang dikehendaki itu adalah perlahan-lahan.
Dengan yang demikian, AC perlahan-lahan akan hadir sebagai maklumat yang
menjadi fokus pertanyaan “Asap berikutnya keluar bagaimana?”
Dalam ayat 2 pula, pertanyaannya masih sama iaitu tentang cara asap itu
keluar seperti “Asap berikutnya keluar bagaimana?” Oleh itu, unsur fokusnya tetap
sama iaitu AC perlahan-lahan. Cuma yang berbeza, di sini, adalah soal pilihan dan
ketetapan pewacana. Dalam ayat 2, pewacana telah memilih dan menetap untuk
mengangkat subjek sebagai tema ayat. Disebabkan, subjek “asap” telah diangkat
sebagai subjek dan juga tema ayat, maka kp berikutnya yang mempunyai status
tema ayat 1 telah “diredamkan” status dan fungsi konektifnya. Dengan itu, ayat
tersebut kurang senerik. Pengajuan “asap” sebagai tema dalam ayat 2 ini telah
“meredamkan” unsur kp berikutnya, sekali gus telah mengimplikasikan
“pemudaran”v fungsi konektifnya.
Dalam ayat 3 pula, perkara yang ditanyakan adalah sama dengan perkara
yang ditanyakan dalam ayat 2. Cuma yang berbeza adalah pertanyaannya seperti
yang dilahirkan melalui pertanyaan:
“Bila asap keluar perlahan-lahan?”
Jawapannya: Asap keluar perlahan-lahan berikutnya (ayat 3).
Dengan yang demikian, berikutnya akan menjadi unsur yang menjadi fokus.
Sungguhpun, berikutnya suatu kp namun dari segi fungsi ia menjalankan fungsi
suatu AM. Ini kerana kp tersebut menjajarkan beberapa perkara yang dalam
bentuk peristiwa akhir (bukan perkara bukan peristiwa). Disebabkan perkara itu
adalah peristiwa maka setentunya ia dikordinasi oleh masa. Dengan itu, kp
berikutnya adalah suatu kp. Dengan itu, ia boleh digunakan untuk menjawab
pertanyaan tentang “bila” itu. Pengangkatan berikutnya menjadi unsur fokus yang
utama iaitu menjawab pertanyaan telah mendesak AC perlahan-lahan menjadi
fokus sekunder. Pengangkatan berikutnya ini menjadi unsur fokus, sekali gus,
bukan saja telah meredamkan fungsi AC perlahan-lahan sebagai unsur fokus
tetapi juga telah menyebabkan fungsi konektif kp berikutnya yang sebelumnya
sebagai suatu konjung ditindani oleh fungsi fokus dalam kedudukannya yang baru
dalam ayat 3. Di sini, kita nampak bahawa “peredaman” unsur-unsur adverbial
adalah berlaku secara saling melengkapi. Dengan lain perkataan, jika satu turun
statusnya maka unsur lain terangkat statusnya.
Berdasarkan penerangan di atas, jelas menunjukkan bahawa mobiliti
sesuatu kp seperti di atas telah melibatkan pilihan dari segi kedudukan. Di samping
itu, pilihan mobiliti ini juga telah melibatkan perubahan pelapisan oleh adverbial
berkenaan, sama ada ke atas sesuatu maklumat yang didominasikan oleh sesuatu
KK ataupun adverbial-adverbial yang lain yang sama ada sejenis ataupun
berlainan. Perubahan pelapisan ini, sekali gus telah mengimplikasi kepada
perubahan kesan fungsi pemodifikasian ke atas unsur-unsur berkaitan, termasuk
KKnya sekalinya seperti yang digambarkan dalam di bawah ini.
(15)
a. Berikutnya [asap keluar perlahan-lahan]
b. Asap berikutnya [keluar perlahan-lahan].
c. Asap keluar perlahan-lahan berikutnya [ ].
44
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Dalam ayat 1, kp berikutnya melapisi “asap keluar perlahan-lahan” dengan
bertindak secara progresif. Sementara dalam ayat 2, kp tersebut hanya melakukan
pelapisan secara progresif terhadap “keluar perlahan-lahan” tapi secara regresif
(imply) ke atas “asap.” Sedangkan, dalam ayat 3, kp yang sama tidak melapisi apaapa secara progresif tapi melakukan pelapisan secara regresif terhadap unsur-unsur
lain dalam ayat berkenaan.
4
KESIMPULAN
Memang tidak dapat dinafikan bahawa adverbial merupakan satu konsep yang
amat penting di tahap sintaksis. Bukan itu saja. Adverbial juga memempunyai
signifikasi yang jelas dari perspektif kebahasaan yang lebih besar seperti di tahap
wacana. Terdapat beberapa konsep yang begitu relevan dalam pengertian ini
seperti konsep yang berkaitan dengan tematisasi, struktur informasi dan juga
fokus.
Sehubungan dengan konsep tematisasi, unsur tema dan rema adalah
berkaitan rapat dengan mobiliti unsur-unsur adverbial. Mobiliti unsur-unsur
adverbial di tahap sintaksis adalah juga boleh berkaitan dengan konsep wacana
bagi keberadaan sesuatu unsur adverbial dalam satu ayat. Apakah unsur itu sebagai
unsur tema ataupun sebagai salah satu unsur dalam rema. Jika ia salah satu
daripada unsur dalam konstruksi tema, apakah ia unsur tema prima ataupun
sekunder. Sehubungan dengan konsep struktur informasi pula, unsur adverbial
boleh menjadi informasi lama ataupun informasi baru. Jika ia salah satu daripada
unsur dalam komponen informasi baru, apakah ia unsur yang difokuskan? Jika ia
unsur yang menjadi fokus, apakah ia merupakan fokus primer, sekunder ataupun
seterusnya secara regresif relatif.
Kemungkinan-kemungkinan yang telah ditonjolkan di atas adalah berkait
rapat dengan pelapisan suatu KK oleh adverbial-adverbial, sama ada yang
berlainan kategori/jenis mahupun peringkatnya. Pelapisan ini mempunyai jalinan
fungsi kompleks yang didanai oleh mobiliti adverbial dari segi kedudukannya
dalam sesuatu struktur, selaras dengan fungsinya dalam konteks komunikasi di
tahap pragmatik.
45
Haji Azmi Abdullah
CATATAN
i
Tanda XX dalam 2XX menunjukkan bahawa “kepala” mempunyai sub-sub unsur
yang mensubordinasinya. Penandaan yang lebih konkrit akan diberikan pada unsur
yang bersifat konkrit (bukan pada entiti perantaraan yang teoretikal sifatnya)
ii
Di sini, lambang variabel α αβ ββ tidak digunakan kerana mempunyai variasi
yang terbatas dan mengelirukan.
iii
Keperkaraan adalah keperihalan yang umum dalam ayat-ayat yang berhubung
secara KKMPW. Oleh itu, informasi lain boleh ditarik daripadanya seperti
informasi yang diangkat menjadi subjek, fokus dan lain-lain. Dengan itu, ia boleh
menjadi tema bagi ayat-ayat tertentu dalam suatu wacana.
iv
Tema terujuk (traced) adalah suatu tema yang lebih longgar yang mensyaratkan
suatu tema yang lebih khusus.
v
Fungsi konektif kp tidak bererti hilang langsung (sama sekali). Tapi, fungsi
tersebut hanya pudar atau berkurangan saja. Oleh yang demikian, ayat ini dalam
struktur yang sedemikian tidak boleh dianggap sebagai suatu ayat wacana yang
lain daripada bahagian wacana yang terdahulu.
BIBLIOGRAFI
Azmi Abdullah. 2004. Adverbial: Satu Tinjauan Dari Sudut Wacana. Tesis PhD,
Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.
______. 2005. “Adverbial: Pertalian Unsur Dalam Struktur” Konferensi
Linguistik Tahunan ke 3 (KOLITA 3), MLI, Atmajaya, Jakarta, Indonesia,
16-17 Februari, 2005.
Halliday, M.A.K. 1981. “Types Structure” dalam M.A.K. Halliday & J.R. Martin
(editor) Readings in Systemic Linguistics Batsford Academic and
Educational Ltd. London, UK.
Huddleston, R.D. 1981. ”Rank dan Depth” dalam M.A.K. Halliday & J.R.
Martin (editor) Readings in Systemic Linguistics Batsford Academic
and Educational Ltd. London, UK.
Muslim Burmat. 1985. Lari Bersama Musim. Pustaka Nasional Pte. Ltd.
Singapura.
46
MENGUNGKAP BENTUK FATIS
DALAM BAHASA SUNDA
Andika Dutha Bachari
Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung
Abstract
The present paper attempts to describe phatic expressions in
Sundanese. The phatic expressions in this language can take
the form of a word, a phrase, a clause, or a sentence. For
example, in the word form, phatic expressions are represented
by words from three types of category, namely the emphatic
adverb (kecap panambah panganteb), the transitional adverb
(kecap panambah pangateur), and interjection (kecap
panyeluk).
1
PENGANTAR
Dalam berkomunikasi seringkali kita menemukan ungkapan-ungkapan yang
maksud pengutaraannya tidak sesuai dengan makna kata-kata yang membentuknya. Maksud pengutaraan ungkapan yang tidak sesuai dengan makna
kata-kata pembentuknya itu biasanya ditujukan untuk membuka (mengawali) percakapan, mempertegas ungkapan, memperhalus tuturan, menyapa, dan sebagainya. Bentuk-bentuk linguistik yang dipakai untuk mengutarakan maksud-maksud tersebut di dalam konsep Malinowski (1923)
disebut dengan fungsi fatis.
Interaksi yang terjadi dalam wadah komunikasi yang dimarkahi
dengan bentuk-bentuk fatis demikian itu disebut komunikasi fatis. Secara
lingual kadang kala kata-kata yang semacam itu tidak terlalu jelas
maknanya, tetapi secara pragmatik sesungguhnya besar sekali manfaatnya.
Ungkapan “Mau minum apa?” yang disampaikan tuan rumah kepada kita
yang tengah bertamu ke rumahnya, semata-mata bukanlah sebuah
pertanyaan yang menuntut jawaban tentang keinginan kita meminum
minuman tertentu. Pertanyaan tersebut bisa jadi bertendensi maksud
tertentu, misalnya pembuktian bahwa si tuan rumah adalah sosok manusia
yang ramah atau bisa juga pembuktian bahwa si tuan rumah memiliki jarak
sosial yang dekat dengan kita. Sebagai tamu, mungkin kita menjawab
pertanyaan si tuan rumah dengan ungkapan “Terima kasih, jangan
merepotkan”, walaupun sebenarnya kita ingin minum secangkir teh hangat
pada saat itu. Ungkapan yang kita sampaikan juga semata-mata bukan
hanya merupakan jawaban atas pertanyaan si tuan rumah, melainkan juga
sebuah usaha pembuktian rasa kebijaksanaan (dan kesopanan) dalam diri
kita karena melalui ungkapan itu kita meminimlkan keuntungan yang
ditawarkan oleh si tuan rumah, yaitu dibuatkan minuman.1
Dalam bahasa Sunda, banyak sekali bentuk linguistik yang menjadi
pemarkah fungsi fatis. Istilah bentuk linguistik digunakan sebagai istilah
netral untuk menunjukkan bahwa pemarkah fungsi fatis itu bisa berwujud
kata, frasa, klausa, dan juga kalimat. Realisasi fungsi fatis dalam bahasa
Andika Dutha Bachari
Sunda dapat dilihat dalam bentuk sapaan. Pertanyaan “Rék ka mana euy?”
(mau ke mana?) yang disampaikan kepada orang lain (yang sebaya atau
umurnya di bawah kita) ketika bertemu di jalan sebenarnya tidak lagi
difungsikan untuk menanyakan tujuan yang akan dituju lawan tutur.
Pertanyaan tersebut sebenarnya merupakan bentuk sapaan kepada lawan
tutur. Hal yang seperti itu jelas merupakan salah satu realisasi fungsi fatis
karena makna kata-kata yang membentuk modus kalimat introgatif itu tidak
sesuai dengan maksud pengutaraannya. Pertanyaan tersebut semata-mata
bukanlah pertanyaan yang menuntut jawaban dari lawan tutur tentang tujuan
kepergiannya. Sapaan seperti itu merupakan realisasi ikatan keakraban antara
penutur dan lawan tutur atau pembuktian bahwa penutur dan lawan tutur
memiliki jarak sosial yang dekat.
Apabila sungguh-sungguh dicermati, bentuk sapaan dan salam yang
ada di dalam setiap masyarakat bahasa tidak hanya memiliki fungsi fatis.
Akan tetapi lebih dari itu, bentuk-bentuk tersebut juga dapat memiliki fungsi
kemasyarakatan, yakni sebagai aparatus pengontrol interaksi sosial.
Maksudnya, dengan menggunakan bentuk sapaan dan salam tertentu, akan
terlihat kadar keeratan relasi sosial antara orang yang satu dengan orang
lainnya. Dalam praktik komunikasi sesungguhnya, biasanya orang-orang
yang berstatus sosial lebih tinggi akan lebih leluasa menggunakan bentuk
sapaan dan salam. Sebaliknya, mereka yang berperingkat status sosial lebih
rendah cenderung tidak memiliki otoritas untuk memberikan kontrol interaksi
sosial itu.
Selain dalam bentuk sapaan dan salam, perwujudan fungsi fatis
dalam bahasa Sunda dapat terlihat dalam peristiwa berbahasa lainnya. Seperti
yang telah disebutkan sebelumnya, fungsi fatis dapat dimarkahi oleh kata,
frasa, klausa, dan kalimat. Berdasarkan hasil pengamatan, dalam bahasa
Sunda terdapat sejumlah kata yang memiliki fungsi fatis. Selanjutnya, dalam
tulisan ini, akan diuraikan mengenai pemarkah (fungsi) fatis dalam bahasa
Sunda. Uraian mengenai hal ini berkaitan dengan bentuk dan distribusinya
dalam kalimat.
2
PEMARKAH FUNGSI FATIS DALAM BENTUK KATA
Ada beberapa pendapat dari para ahli mengenai kategorisasi kata bahasa
Sunda, di antaranya menurut Coolsma (1904), Adiwidjaja (1951), dan Yudibrata (1981).2 Dalam tulisan ini digunakan kategorisasi kata bahasa Sunda
menurut Sudaryat (1991) dengan pertimbangan bahwa kategorisasi kata ini
merupakan hasil penelitian tentang morfologi bahasa Sunda yang tergolong
masih baru dan juga lebih jelas pembagian kelas katanya.
Sudaryat (1991:65) menggolongkan kelas kata bahasa Sunda ke
dalam dua golongan besar:
A. Kecap Lulugu (Kelas Kata Utama)
Kecap lulugu adalah sejumlah kata yang memiliki arti leksikal dan umunya
dapat mengalami perubahan bentuk melalui proses morfologis. Kelas kata ini
memiliki beberapa jenis:
48
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
1) Kecap Barang (Nomina), yaitu kata yang menunjukkan barang atau nama
yang menunujukkan barang, baik konkret maupun abstrak. Kecap Barang
bisa menunjukkan manusia, tumbuh-tumbuhan, zata, nama, waktu, dan
sesuatu hal. Contoh: cai (air), leuweung (hutan), imah (rumah), dan cau
(pisang).
2) Kecap Pagawean (Verba), yaitu kata yang menunjukkan perilaku atau
pekerjaan. Contoh: indit (pergi), lumpat (lari), dahar (makan), dan moro
(berburu).
3) Kecap Sipat (Adjektiva), yaitu kata-kata yang menunjukkan sifat atau
keadaan barang. Contoh: alus (bagus), gancang (cepat), getén (rajin), dan
geulis (cantik).
4) Kecap Bilangan (Numeralia), yaitu kata-kata yang menunjukkan jumlah,
bilangan, urutan, dan tahapan dari suatu hal. Contoh: genep (enam),
kahiji (kesatu)
B.
Kecap Pancén (Kelas Kata Tugas)
Kecap pancén adalah kata-kata yang digunakan untuk menunjukkan
hubungan gramatikal dalam sebuah konstruksi atau kata-kata yang memiliki
tugas (pancén) menjelaskan kalimat dan bagian-bagiannya. Bentuk kata
golongan ini sulit mengalami perubahan bentuk. Kelas kata ini memiliki
beberapa jenis:
1) Kecap panambah (Adverb), yaitu kata tugas yang umumnya menjadi
penambah (atribut) dalam konstruksi frasa atributif. Ditinjau dari sifat
hubungannya dalam konstruksi frasa, kecap panambah memiliki
beberapa bentuk seperti berikut:
a) Kecap Panambah Panganteb (Adverb Penjelas), contoh: baé (biar),
deuih, ogé (juga), heula, kénéh, euy.
b) Kecap Panambah Panganteur (Adverb Antaran), contoh: berebet
lumpat, terékél naék, jung nangtung, gurinjal hudang.
c) Kecap Panambah Panahap (Adverb Kualitas), contoh: kacida
panjangna, pohara alusna, rada panjang, leuwih alus, meni lucu.
d) Kecap Panambah Panangtu, contoh: si kabayan, sakadang kuya,
sagala kagiatan.
e) Kecap Panambah Aspek, contoh: (eng)geus (sudah), masih, (eu)keur
(sedang), (a)can (belum), arék (mau), kakara (baru).
f) Kecap Panambah Modalitas, contoh: entong (jangan), ulah (jangan),
henteu (tidak), lain (bukan), moal (tidak akan), tara (tidak pernah),
kudu (harus).
2) Kecap Pangantet (Preposisi), yaitu kata tugas yang posisinya diikuti
oleh nomina atau frasa nomina. Kata-kata kelompok ini memiliki fungsi
gramatikal sebagai pembentuk frasa pangantet (Frasa Proposisi).
Contoh: di (di), ka (ke), ti (dari), dina (dalam), kana (ke dalam), keur
(untuk), pikeun (untuk), kawas monyet (seperti monyet), ala paris (ala
paris), nepi ka agustus (sampai agustus).
3) Kecap Panyambung (Konjungsi) yaitu kata tugas yang fungsinya
menyambungkan bentuk linguistik, baik dalam kalimat maupun antarkalimat dalam paragraf. Seperti halnya dalam bahasa Indonesia,
49
Andika Dutha Bachari
konjungsi dalam bahasa Sunda pun terbagi menjadi konjungsi
koordinatif, subordinatif, korelatif, dan antarkalimat. Contoh: basa
kuring saré, manéhna indit (ketika saya tidur, dia pergi).
4) Kecap Panyeluk (Interjeksi), yaitu kata-kata yang berfungsi mengungkapkan perasaan penuturnya. Contoh: ah, aduh, lakadalah, iy, éy,
ih.
Berdasarkan kategorisasi kata tersebut, ternyata dapat dibuktikan
bahwa terdapat kata-kata yang secara khusus berperan sebagai pemarkah
fungsi fatis dalam tuturan. Kata-kata tersebut sangat sulit ditentukan makna
leksikalnya, walaupun sebenarnya memiliki fungsi gramatik. Pemarkah
fungsi fatis dalam wujudnya sebagai kata, banyak diwakili oleh kata-kata
dari golongan kecap panambah panganteb (Adverb Penjelas/Penegas),
kecap panambah panganteur (Adverb Antaran), dan kecap panyeluk
(Interjeksi).
Perwujudan fungsi fatis yang dimarkahi oleh kata-kata dari ketiga
golongan itu hanya dapat diidentifikasi apabila Perangkat Pengunjuk
Maksud Tuturan-nya (PPMT) diketahui secara jelas. Artinya, realisasi
fungsi fatis hanya akan dapat terjelaskan apabila komponen pragmatiknya
diketahui.
Kata euy sebagai golongan kecap panambah panganteb merupakan
pemarkah fatis yang berfungsi sebagai penegas tuturan bila dituturkan oleh
seseorang yang ingin menegaskan pernyataan yang dipentingkan, misalnya
dalam tuturan “Tong kadinya euy!” (Jangan ke situ!). Secara leksikal, kata
euy dalam kalimat tersebut tidak dapat diketahui artinya. Akan tetapi, kata
tersebut memiliki manfaat pragmatik, yaitu penegasan larangan ‘jangan ke
situ’. Kata euy dalam kalimat tersebut merupakan contoh pemarkah fungsi
fatis yang posisinya berada di akhir kalimat. Ada juga kata euy yang
memarkahi fungsi fatis yang berada di awal kalimat. Biasanya, bentuk
seperti ini digunakan sebagai seruan (yang menunjukkan keakraban). Hal
tersebut dapat dilihat dalam ungkapan “Euy, rek ka mana?” (Euy, mau ke
mana?). Dalam tuturan tersebut kata euy tidak dapat dijelaskan makna
leksikalnya, tetapi maksud pengutaraan kata euy dalam tuturan tersebut
dapat diketahui dengan jelas, yaitu sebagai bentuk seruan (atau sapaan).
Selanjutnya, dapat dipastikan bahwa hampir seluruh anggota
kategori kata panambah panganteur merupakan pemarkah fungsi fatis, bila
batasan “sederhana” ihwal kategori fatis, yaitu sebagai bentuk yang
berfungsi sebagai pembuka, penghalus, dan penegas sebuah tuturan dapat
diterima. Umumnya, kata-kata dari kelompok ini sulit dicarikan makna
leksikalnya. Kecap panambah panganteur merupakan kelompok kata yang
bertugas mengantarkan verba (pagawean). Secara gramatik, kelompok
kecap panganter pagawean memiliki makna inkoatif. Posisi kata-kata ini
ada yang terletak di awal kata, tengah, dan akhir frasa/klausa/kalimat. Hal
tersebut dapat dilihat dalam contoh berikut:
1) Pemarkah Fatis Kategori Kecap Panambah Panganter yang Terletak di
Awal Frasa
a) Gék diuk dina korsi panjang.
b) Jung nangtung.
c) Jeletot nyiwit.
50
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
2) Pemarkah Fatis Kategori Kecap Panambah Panganter yang Terletak di
Tengah Frasa
a) Manehna cengkat terus cilikikik seuri.
b) Nenjo kuring rek indit jung nangtung.
3) Pemarkah Fatis Kategori Kecap Panambah Panganter yang Terletak di
Akhir Frasa
Budakna diantep heula sina ceurik nyegruk.
4) Pemarkah Fatis Kategori Kecap Panambah Panganter yang Terletak di
Awal Klausa/Kalimat
a) Nyeh Yudi imut.
b) Cikikik Kadenge Lina Seuri.
c) Sup ka kamar hareup.
5) Pemarkah Fatis Kategori Kecap Panambah Panganter yang Terletak di
Tengah Klausa/Kalimat
a) Akang mah ras ka indung sorangan.
b) Pas indit, manehna ret ka kuring.
6) Pemarkah Fatis Kategori Kecap Panambah Panganter yang Terletak di
Akhir Klausa/Kalimat
a) Anu geus sasayagian tingal am.
b) Numawi duka da nembe jol.
Kecap panyeluk (Interjeksi) pun dapat menjadi pemarkah fungsi
fatis, yaitu sebagai pengungkap perasaan emotif. Dengan kata lain, bentuk
interjeksi ini merupakan wujud penyandian perasaan (sandi rasa), suara
(sandi sora), penglihatan (sandi netra), ingatan (sandi kata), dan gerak atau
kelakuan (sandi karya).
3
PEMARKAH FUNGSI FATIS DALAM BENTUK KALIMAT
Fungsi fatis yang direalisasikan masyarakat tutur bahasa Sunda dalam bentuk
kalimat sangat banyak dijumpai. Hal ini mungkin berlaku sama dalam masyarakat bahasa manapun. Selain dalam kalimat sapaan, realisasi fungsi fatis dapat
dilihat dalam berbagai bentuk, misalnya dalam penawaran, pengingkaran, dan
sindiran.
Perwujudan fungsi fatis dalam masyarakat tutur Sunda sebenarnya
memiliki berbagai maksud, yang tentunya disesuaikan dengan pencapaian tujuan
komunikasi di antara ke dua belah pihak. Namun demikian perwujudan fungsi
fatis itu sebenarnya merupakan upaya penjagaan dan pencitraan identitas sosial.
Mengenai hal ini dapat dibuktikan melalui percakapan berikut.
X :
Y :
X :
Y
X
Y
X
:
:
:
:
Keur aya pagawean teu? (Lagi ada pekerjaan enggak?)
Nya keur kieu weh. Aya naon kitu? (Ya, lagi gini aja. Emang ada apa?)
Heunteu, ieu reuk menta dipangetikkeun. (Enggak, ini mau minta tolong
ditikin)
Loba teu? (Banyak enggak?)
Ah heunteu, ngan salembar. (Ah enggak, cuma selembar)
Keur naon sih? (Untuk apa sih?)
Keur tugas isukan, tapi entong ari keur repot mah. (Untuk tugas besok,
tapi jangan kalau lagi repot).
51
Andika Dutha Bachari
Berdasarkan percakapan di atas dapat dilihat adanya realisasi fungsi fatis yang
diungkapkan para penuturnya. X Sebagai orang yang memiliki maksud memohon bantuan kepada Y, X membuka percakapan itu dengan modus kalimat
tanya. Sebenarnya, pertanyaan X merupakan pertanyaan yang tak memerlukan
jawaban karena kecil kemungkinannya X mempertimbangkan jawaban Y.
Karena pentingnya bantuan dari Y, apapun jawaban Y, permohonan bantuan itu
pasti akan diutarakan X kepada Y. Penggunaan kalimat pertama yang bermodus
integrotaif jelas tidak lagi memiliki kesesuaian antara maksud pengutaraan dan
makna kata-kata yang membentuknya. Secara tidak langsung, tuturan X yang
berfungsi sebagai pembuka percakapan itu, menampilkan implementasi prinsip
kesopanan, karena semakin tidak langsung (dan panjang) kalimat yang
digunakan untuk menyuruh/meminta, maka tuturan itu akan dinilai lebih sopan.
Jawaban X kepada Y juga merupakan jawaban yang samar karena
secara kualitas jawaban tersebut tidak menjawab esensi pertanyaan X. Yang
terjadi adalah penggantungan makna. Akan tetapi, tuturan tersebut memiliki
realisasi fungsi fatis, yaitu bahwa Y menerima atau menyambut kehadiran X dan
merasa respek dengan stimulus yang disampaikannya. Hal tersebut dibuktikan
dengan pertanyaan “Aya naon kitu?” sebagai wujud kepedulian terhadap X.
Selanjutnya, X menjawab dengan kata heunte yang berarti memberikan
jawaban ‘tidak ada apa-apa’. Akan tetapi kata tidak itu menjadi tidak bermakna
karena adanya tuturan ieu rek menta dipangetikkeun. Di satu sisi X menyatakan
tidak ada apa-apa, tetapi di sisi yang lain X meminta bantuan kepada Y. Jelas hal
ini merupakan paradoks pragmatik yang menampilkan adanya realitas fungsi
fatis.
4
PENUTUP
Kategori fatis dalam bahasa Sunda dapat dimarkahi oleh bentuk kata, frasa,
klausa, dan kalimat. Kategori kata yang memarkahi fungsi fatis berasal dari
tiga kategori kata, yaitu kecap panambah pangateb, kecap panambah
panganteur, dan kecap panyeluk (interjeksi). Secara khusus, kecap panambah
panganteur merupakan kategori kata yang memiliki fungsi fatis dengan
batasan bahwa pengertian fatis merupakan bentuk linguistik yang berfungsi
sebagai pembuka, penghalus, dan penegas sebuah tuturan. Hal yang seperti
ini tidak ditemukan dalam bahasa Indonesia, dan hal ini menunjukkan
kekhasan bahasa Sunda yang memiliki kategori fatis tersendiri. Realisasi
fungsi fatis yang dimarkahi oleh kalimat tidak hanya terjadi pada bentuk
sapaan, tetapi juga pada bentuk lainnya. Apabila diamati dengan cermat,
bentuk-bentuk yang berdimensi fatis ini ternyata memiliki kecenderungan
sebagai alat pengendali interaksi sosial yang menunjukkan tingkat hubungan
antarpenutur.
52
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
CATATAN
1
2
Penerapan bidal kebijaksanaan dalam prinsip kesopanan yang
direalisasikan dengan meminimalkan keuntungan bagi kita, dan
meminimalkan kerugian bagi lawan tutur.
Kategorisasi dalam Bahasa Sunda dapat dilihat dalam 1) Soendaneesche
Spraakkunst (Coolsma, 1904) yang diterjemahkan menjadi Tata Basa
Sunda oleh Husein Widjajakusumah &Yus Rusyana (1985), 2) Elmoening
Basa Sunda (Ardiwinta, 1916) yang diterjemahkan oleh Ayat Rohaedi
(1984), 3) Spraakkunst en Taaleigen van het Soendaasch (Kats, 1927) yang
diterjemahkan menjadi Tata Bahasa dan Ungkapan Bahasa Sunda oleh
Ayat Rohaedi (1982), 4) Adegan Basa Sunda (Adiwidjaja, 1951), 5)
Kandaga Tata Basa (Wirakusumah, 1969), 6) Tatabasa Sunda
(Tisnawerdaya, 1975), 6) The Phonology and Morphology of Sundanese
Language (Van Syoc, 1959), 7) Struktur Kalimat Dasar dalam Bahasa
Sunda (Robins, 1968) diterjemahkan menjadi Sistem dan Struktur Bahasa
Sunda (Kridalaksana, 1982), 8) Perbandingan Struktur Bahasa Sunda –
Bahasa Indonesia (Yudibrata, 1981), 9) Morfologi Kata Benda Bahasa
Sunda (Sutawijaya, 1984), 10) Kamus Sunda-Indonesia, (Sumantri, 1984).
DAFTAR PUSTAKA
Adiwidjaja, R.I. 1951. Adegan Basa Sunda. J.B. Wolters. Djakarta:
Groningen.
Ardiwinata, D.K. Tata Basa Sunda. (Terjemahan Ayat Rohaedi). Jakarta:
Balai Pustaka.
Coolsma, S. 1985. Tata Basa Sunda. (Terjemahan Husein Widjajakusumah
&Yus Rusyana). Jakarta: jambatan.
Djayawiguna, I.B. 1986. Kandaga Tata Basa Sunda. Bandung: Tarate.
Kats, J.&M. Soeriadredja. 1982. Tata bahasa dan Ungkapan Bahasa Sunda.
(Terjemahan Ayat Rohaedi). Jakarta: Jambatan.
Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Kridalaksana, H. 1986. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:
Gramedia.
Kridalaksana, H. 1989. Proses Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia.
Jakarta: Gramedia. Malinowski, . 1923.
Permana, S.M.E. 1980. Paramasastra Basa Sunda. Bandung: Artha Dora.
Prawirasumantri, A. 1990. Kamekaran, Adegan, jeung Kandaga Basa Sunda.
Bandung: Geger Sunten.
Prawirasumantri, A. 1994. Tata Basa Sunda Baku: Tata Sora jeung Ejahan.
Bandung: Yayasan LBSS.
Robins, R.H. 1982. Sistem dan Struktur Bahasa Sunda. (Terjemahan
Harimurti Kridalaksana). Jakarta: Jambatan.
Sudaryat, Y. 1991. Pedaran Basa Sunda. Bandung: Geger Sunten.
Tisnawerdaya, A. 1975. Tatabasa Sunda. Bandung: Kudjang.
53
Andika Dutha Bachari
Wirakusumah, R. M& Buldan, W. 1969. Kandaga Tatabasa. Bandung:
Ganaco.
Yudibrata, K.Y. 2005. Tata Basa Sunda Kiwari. Bandung: Yayasan LBSS.
54
PENERJEMAHAN INFORMASI IMPLISIT
DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
DALAM KARYA FIKSI
Diana Chitra Hasan
Universitas Bung Hatta
Abstract
A good translation must strive for dynamic equivalence, i.e.,
the quality of a translation in which the message of the original
has been so transported into the receptor language that the
response of the receptor is essentially like that of the original
receptors. The present study aimed at describing the translation
procedures used in translating implicit information in the form
of ellipsis and metaphor from English into Indonesian and the
equivalence of the translation of those implicit information.
Based on the analysis, it was found that the translation
procedures which are used to achieve the equivalence are of
two types of modulation, namely shift of point of view and
explicitation and shift or transposition.
1
PENDAHULUAN
Penerjemahan selalu melibatkan dua bahasa yang berbeda, yaitu bahasa sumber
(Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa). Setiap bahasa memiliki sistem dan struktur
yang berbeda yang mengakibatkan perbedaan dalam penyajian informasi.
Sementara itu, penerjemahan yang baik haruslah mengupayakan tercapainya
kesepadanan dinamis, yaitu kesepadanan pemahaman pembaca Bsu dan Bsa
atas pesan yang disampaikan oleh sebuah teks (Nida dan Taber 1974:12).
Salah satu hal yang sering menimbulkan masalah dalam upaya
mencapai kesepadanan dinamis adalah menerjemahkan informasi implisit,
yaitu informasi yang tidak disebutkan secara literal atau tertulis di dalam teks
sumber. Menurut Beekman dan Callow (1974:47) penyajian informasi secara
implisit berbeda antara satu bahasa dengan bahasa lain sehingga dituntut
kejelian penerjemah dalam menerjemahkan informasi implisit tersebut agar
pesan yang terkandung dalam sebuah teks dapat disampaikan dengan baik.
Tulisan ini menguraikan tentang penerjemahan informasi implisit dari bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia yang terdapat dalam karya fiksi yang terdapat
dalam bentuk elipsis dan bahasa figuratif.
2
KERANGKA TEORI
Beekman dan Callow (1974:48) membagi informasi implisit ke dalam dua
bagian besar, yaitu:
a. Informasi implisit yang dapat ditemukan dari teks yang sama;
informasi ini dapat dibagi lagi ke dalam dua bagian, yaitu:
Diana Chitra Hasan
(1) informasi yang dapat diketahui dari konteks langsung
(immediate context)
Informasi jenis ini dapat dikelompokkan ke dalam delapan
kelompok, yaitu elipsis, klausa dalam kalimat kompleks, fitur
wacana, konstruksi gramatikal, bahasa figuratif, pilihan
kejadian, komponen makna kata dan ambiguitas.
(2) informasi yang dapat diketahui dari konteks yang jauh (remote
context)
b. informasi implisit yang ditemukan dari teks yang berbeda atau dikenal
juga dengan konteks budaya (cultural context).
Penelitian ini difokuskan kepada penerjemahan informasi implisit yang terdapat dalam konteks langsung, dan berikut ini dijelaskan dua jenis di antaranya, yaitu elipsis dan bahasa figuratif.
2.1 Elipsis
Menurut Halliday dan Hassan (1976) elipsis adalah pelesapan sebuah unsur
bahasa atau lebih dikenal dengan penggantian dengan zero (nol). Lebih lanjut,
elipsis dijelaskan sebagai ‘sesuatu yang tidak disebutkan akan tetapi dapat
dimengerti’. Perhatikan contoh (1).
(1) Joan brought some carnations and Catherine some sweet peas.
Dari contoh (1) di atas dapat dilihat bahwa struktur dari klausa kedua adalah
subjek dan pelengkap (complement), sedangkan predikator klausa kedua tidak
disebutkan secara eksplisit akan tetapi dapat dimengerti oleh pembaca melalui
predikator klausa pertama sehingga klausa kedua dapat dipahami sebagai
Catherine bought some sweet peas.
Haliday dan Hassan (1976:146-224) mengelompokkan elipsis ke
dalam tiga bagian, yaitu elipsis nomina, elipsis verba, dan elipsis klausa.
Elipsis nomina adalah elipsis pada kelompok nomina yang terdiri dari nomina
sebagai intinya dan penjelasnya yang terdapat sebelum atau sesudah inti
tersebut. Jika dalam sebuah kelompok nomina fungsi inti diisi oleh kata lain
yang merupakan penjelas inti tersebut, maka kelompok nomina tersebut
mengalami elipsis.Elipsis verba adalah elipsis dalam kelompok verba, yaitu
verba sebagai inti dalam frasa tersebut mengalami pelesapan. Pelesapan ini
dapat dilakukan karena verba dimaksud sudah disebutkan sebelumnya. Elipsis
klausa terjadi jika unsur yang dilesapkan tersebut berbentuk klausa.
2.1.2 Bahasa Figuratif
Bahasa figuratif, misalnya metafora, mengandung unsur-unsur yang kadangkadang tidak disebutkan secara eksplisit. Definisi metafora menurut Beekman
dan Callow (1974:127) adalah suatu perbandingan yang implisit. Salah satu
unsur yang dibandingkan, yaitu citra, memiliki sejumlah komponen makna
dan biasanya hanya satu dari komponen makna tersebut yang relevan dan
juga dimiliki oleh unsur kedua, yaitu topik. Lebih lanjut, Beekman dan
Callow menjelaskan bahwa metafora terdiri atas tiga bagian, yaitu (a) topik:
benda atau hal yang dibicarakan; (b) citra: bagian metaforis dari majas
tersebut yang digunakan untuk mendeskripsikan topik dalam rangka
56
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
perbandingan; (c) titik kemiripan: bagian yang memperlihatkan persamaan
antara topik dan citra.
Ketiga bagian yang menyusun metafora tersebut tidak selalu
disebutkan secara eksplisit. Adakalanya, salah satu dari ketiga bagian itu,
yaitu topik, sebagian dari citra, atau titik kemiripannya implisit, seperti yang
terlihat dalam contoh (2).
(2) Bsu : He is also Baldwin’s legal eagle. (AP:199)
Bsa : Dia juga elang dalam urusan hukum Baldwin. (KA:283)
Topik metafora pada contoh (2) di atas adalah he ‘dia’, sedangkan citranya
adalah eagle ‘elang’. Akan tetapi, titik kemiripan yang menunjukkan dalam
hal apa he ‘dia’ dan eagle ‘elang’ tidak disebutkan secara eksplisit. Untuk
mengetahui titik kemiripan ini diperlukan pengetahuan tentang konteks
tempat metafora tersebut terdapat, pemahaman terhadap makna simbol
‘elang’ dalam masyarakat Bsa, dan unsur implisit lainnya.
2.2 Pengeksplisitan Informasi Implisit
Penerjemah harus dapat memutuskan dengan tepat kapan harus
mengeksplisitkan sebuah informasi yang implisit. Jika ia tidak hati-hati,
terjemahan dapat menjadi ‘gelap’ bagi pembaca karena terlalu sedikit
informasi yang dieksplisitkan atau terlihat seperti komentar karena terlalu
banyak informasi yang dieksplisitkan. Beekman dan Callow (1974:58-56)
menjelaskan beberapa petunjuk yang dapat digunakan sebagai pedoman
dalam pengeksplisitan sebuah informasi sebagai berikut:
(1) dibutuhkan oleh struktur bahasa sasaran
Hal pertama yang harus menjadi pertimbangan penerjemah dalam
mengeksplisitkan sebuah informasi adalah bahwa jika struktur bahasa
sasaran menuntut hal tersebut.
(2) dibutuhkan oleh kesetiaan dinamis.
Salah satu alasan penting untuk mengeksplisitkan informasi eksplisit
adalah karena tuntutan stilistika dan struktur wacananya.
Untuk dapat menyampaikan pesan implisit dalam Bsu penerjemah juga
harus memperhatikan prosedur penerjemahan. Catford (1965:73-82) mengemukakan pergeseran bentuk sebagai prosedur penerjemahan yang lazim ditemukan, dan dijelaskan secara ringkas sebagai berikut :
(1)
Penggeseran tataran, yaitu bila transposisi menghasilkan unsur Bsa
yang berbeda tatarannya, yaitu tataran fonologi, grafologi, gramatikal,
atau leksikal.
(2)
Pergeseran kategori, yaitu bila transposisi menghasilkan unsur Bsa
yang berbeda dari segi struktur, kelas kata, unit, atau sistemnya, sperti
uraian berikut ini.
(2a) Pergeseran struktur, misalnya dari frasa berstuktur DM menjadi frasa
berstruktur MD .
(2b) Pergeseran kelas kata, misalnya dari nomina menjadi verba, adjektiva,
dan sebaliknya.
57
Diana Chitra Hasan
(2c) Pergeseran unit, misalnya dari frasa menjadi klausa, klausa menjadi
frasa.
(2d) Pergeseran sistem, seperti dalam sistem untuk menyatakan plural atau
singular.
Hoed (1993) mengelompokkan pergeseran makna atau modulasi ke dalam
dua kelompok yaitu:
(1) Pergeseran sudut pandang
Pergeseran sudut pandang terjadi apabila unsur Bsu memperoleh padanan
Bsa yang berbeda sudut pandangnya, seperti terlihat dalam contoh (3).
(3) Bsu : by the will of God
Bsa: di luar kemampuan manusia
(2) Pergeseran medan makna
Pergeseran medan makna adalah pergeseran yang dihasilkan jika unsur Bsu
memperoleh padanan Bsa yang medan maknanya berbeda, seperti terlihat
dalam contoh (4).
(4) Bsu : rice
Bsa : beras
Pada contoh di atas, unsur Bsu dan Bsa memperlihatkan luas cakupan medan
makna yang berbeda. Rice memiliki medan makna yang lebih luas daripada
beras.
Machali (1996:72) mengemukakan dua jenis prosedur penerjemahan,
yaitu modulasi wajib dan modulasi bebas.
(1) Modulasi wajib
Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frasa, atau struktur tidak ada
padanannya dalam Bsa, sehingga perlu dimunculkan.
(2) Modulasi bebas
Modulasi bebas adalah prosedur penerjemahan yang dilakukan karena alasan
nonlinguistis, misalnya untuk memperjelas makna, menimbulkan kesetalian
dalam Bsa dan mencari padanan yang terasa alami dalam Bsa, misalnya
eksplisitasi.
3
METODE PENELITIAN
Penelitian tentang penerjemahan informasi implisit dari bahasa Inggris ke
bahasa Indonesia dapat dikategorikan sebagai penelitian dengan metode
deskriptif karena dalam penelitian ini dipaparkan informasi implisit dalam
bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia, dan selanjutnya
dilakukan analisis terhadap kesepadanan antara unsur Bsu dan terjemahannya
dalam Bsa sehingga ditemukan faktor-faktor yang menyebabkan tercapai atau
tidaknya kesepadanan dalam penerjemahan tersebut.
58
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
4
SUMBER DATA
Data penelitian ini diambil dari tiga buah novel dan terjemahannya, yaitu:
(1) 4,50 from Paddington karya Agatha Christie yang diterbitkan oleh Fontana
Books pada tahun 1979 dan terjemahannya Kereta 4,50 dari Paddington
terbitan Gramedia, Jakarta pada tahun 1987 oleh Lily Wibisono.
(2) Absolute Power karya David Baldacci (1996) dan terjemahannya
Kekuasaan Absolut diterbitkan oleh Gramedia, Jakarta pada tahun 1997
oleh Hidayat Saleh
(3) Bloodline karya Sidney Sheldon (1977) dan terjemahannya Garis Darah
oleh Threes Sulastuti (1991) diterbitkan oleh Gramedia.
5
PENERJEMAHAN INFORMASI IMPLISIT DALAM BENTUK
ELIPSIS
Pada bagian ini akan diuraikan penerjemahan informasi implisit dalam bentuk
elipsis. Untuk dapat mengetahui prosedur penerjemahan informasi implisit,
pertama kali harus diketahui unsur bahasa yang merupakan elipsis dan
selanjutnya di analisis prosedur penerjemahan yang digunakan oleh
penerjemah untuk mengalihkan pesan dari teks sumber ke teks sasaran. Berikut
ini diuraikan jenis informasi implisit dalam bentuk elipsis dan prosedur
penerjemahannya.
(5) Bsu: The 4.50 was not much patrinised, the first class cleintele
prefering either the faster morning express or the 6.40 with
dining car (4,50 P :6)
Bsa: Kereta 4.50 sore tidak terlalu disukai. Penumpang kelas satu
biasanya lebih suka naik kereta ekspress pagi yang lebih cepat
atau kereta pukul 6.40 sore yang ada restorasinya.(K4,50 P : 9)
Pada data (5) di atas ditemukan elipsis nomina, yaitu dalam frasa the 4.50, the
faster morning express, dan the 6.40 with dining car. Dalam ketiga frasa
tersebut tidak ditemukan nomina yang berfungsi sebagai inti sehingga ketiga
frasa di atas yang sebenarnya merupakan penjelas (modifier) mengalami
peningkatan status menjadi inti. Nomina sebagai inti yang sebenarnya mengalami pelesapan. Dengan memperhatikan konteks langsung (immediate
context) diketahui bahwa unsur yang dilesapkan atau mengalami elipsis adalah
kata train.
Dalam penerjemahannya, unsur yang implisit dalam teks sumber dieksplisitkan dalam teks sasaran. Dengan kata lain, prosedur penerjemahan yang
digunakan oleh penerjemah adalah modulasi bebas yaitu eksplisitasi. The 4.50,
the faster morning express, dan the 4,60 with dining car berturut-turut dipadankan dengan kereta 4.50, kereta ekspres pagi yang lebih cepat, dan kereta
pukul 6.40. Pengeksplisitan nomina kereta merupakan tuntutan bahasa sasaran
karena dalam bahasa Indonesia tidak mungkin menyebutkan modifikator saja
tanpa nominanya sehingga frasa di atas tidak mungkin diterjemahkan menjadi
4.50, pagi yang lebih cepat, dan pukul 6.40 dengan restorasinya. Dalam bahasa
Inggris sebagai bahasa sumber, meskipun nomina mengalami pelesapan, ketiga
frasa di atas tetap dapat dipahami sebagai nomina karena adanya artikel the yang
merupakan penunjuk nomina. Akan tetapi, dalam bahasa Indonesia, jika kata
59
Diana Chitra Hasan
kereta sebagai nomina tidak dieksplisitkan, maka teks tersebut tidak dapat
dipahami oleh pembaca bahasa sasaran dengan baik. Dengan kata lain
pengeksplisitan informasi implisit dilakukan karena dibutuhkan oleh struktur
bahasa sasaran.
Perhatikan contoh (6).
(6) Bsu: You may have been mistaken, I am not saying you were, mind _
but you may have been. (4,50 P:14)
Bsa: Ada kemungkinan Anda salah, tidak berarti saya mengatakan
Anda salah lho, tapi kemungkinan itu ada. (K 4,50 P : 18)
Pada data (6) di atas, elipsis terjadi pada frasa But you may have been. Elipsis
jenis ini dikenal juga dengan elipsis dalam kelompok verba, dalam hal ini dalam
konstruksi pasif. Dari konteks langsung, yaitu dari klausa yang terdapat dalam
kutipan di atas, You may have been mistaken, diketahui bahwa unsur bahasa
yang dilesapkan atau mengalami elipsis adalah kata mistaken.
Dalam penerjemahannya kata mistaken ‘salah’ tidak dieksplisitkan.
Penerjemah menggunakan prosedur pergeseran sudut pandang. Teks sumber
melihat dari sudut pelaku atau subjek you seperti terdapat pada You may have
been. Dalam teks sasaran, unsur you sebagai subjek yang mungkin melakukan
kesalahan tidak dipertegas, akan tetapi disamarkan melalui pergeseran sudut
pandang menjadi kemungkinan itu ada. Kata mistaken ‘salah’ sebagai unsur
yang dilesapkan dalam bahasa sumber, juga tidak dieksplisitkan dalam bahasa
sasaran, akan tetapi digantikan oleh kata itu. Meskipun tidak mengalami
eksplisitasi pesan yang sama dengan teks sumber tetap dapat disampaikan oleh
teks sasaran.
Perhatikan contoh (7).
(7) Bsu : I don’t see any other pssibility yet there must have been. (4,50P;
16)
Bsa: Aku tidak lihat kemungkinan lain, padahal nyatanya pasti ada
kemungkinan lain. (K4,50 P; 19)
Pada data (7) di atas, elipsis terjadi pada frasa yet there must have been. Elipsis
jenis ini dikenal juga dengan elipsis dalam kelompok nomina. Dari konteks
langsung, yaitu dari klausa yang terdapat dalam kutipan di atas, I don’t see any
other possibility, diketahui bahwa unsur bahasa yang dilesapkan atau mengalami elipsis adalah any possibility.
Dalam penerjemahannya frasa any possibility dieksplisitkan. Penerjemah menggunakan prosedur penerjemahan modulasi, yaitu eksplisitasi,
sehingga any possibility dipadankan dengan kemungkinan lain. Eksplisitasi ini
terjadi karena tuntutan tata bahasa dari bahasa sasaran. Dalam bahasa
Indonesia tidak mungkin menyebutkan frasa nomina tanpa menyebut nominanya. There must have been yang terdapat dalam teks sumber merupakan piranti
grammatikal, sedangkan bahasa Indonesia tidak memiliki piranti grammatikal
serupa untuk menyampaikan pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran. Agar
pesan tersebut dapat disampaikan, piranti grammatikal dalam bahasa sumber
digantikan oleh unsur leksikal kemungkinan lain dalam bahasa Indonesia.
Dengan mengacu kepada prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh
Catford, pergeseran di atas dikenal juga dengan pergeseran tataran, yaitu dari
tataran gramatikal pada Bsu, ke tataran leksikal pada Bsa. Dengan demikian,
pesan yang disampaikan oleh Bsu dapat dengan tepat dialihkan ke dalam Bsa.
60
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
6
PENERJEMAHAN INFORMASI IMPLISIT DALAM METAFORA
Unsur bahasa figuratif merupakan unsur bahasa yang sarat dengan informasi
implisit.Dalam sumber data yang digunakan, ditemukan unsur bahasa figuratif
yang mengandung informasi implisit, yaitu metafora. Berikut ini diuraikan
penerjemahan informasi implisit yang terdapat dalam metafora.
Perhatikan contoh (8).
(8) Tsu: The two guards that were usually stationed there were named
Paul dan Aram. Paul was a pleasant man with a genial
disposition. Aram was an entirely different matters. He was an
animal, swarthy and stockily built, with powerful arms and a
body like a beer keg. (BL:98)
Tsa: Kedua penjaga yang biasanya ditempatkan disana bernama Paul
dan Aram. Paul lelaki yang ramah dan periang, Aram sangat
berlawanan. Dia kejam seperti binatang buas, berkulit gelap
dan tinggi besar, dengan tangan-tangan kekar dan tubuh
gendutseperti tong bir (GD:174)
Klausa He was an animal ‘dia adalah binatang’ yang terdapat pada contoh (8)
di atas merupakan metafora karena he pada klausa itu mengacu pada Aram,
seorang penjaga gerbang, bukan seekor binatang. Dengan demikian, klausa di
atas mengandung makna figuratif yang membandingkan antara he yang
merupakan topik metafora tersebut dan animal yang merupakan citra atas dasar
titik kemiripan tertentu yang tidak disebutkan secara eksplisit. Dengan memperhatikan unsur yang dibanding serta konteksnya, dapat diketahui bahwa titik
kemiripan tersebut adalah kejam karena Aram sangat suka memukul tawanan
yang dijaganya.
Binatang buas juga sangat kejam terhadap mangsanya. Kejamnya
binatang buas itu digunakan untuk menggambarkan betapa kejamnya Aram.
Dengan demikian, pesan yang terdapat pada metafora di atas secara harfiah
adalah Dia kejam, sebagaimana kejamnya binatang buas terhadap mangsanya.
Dari segi prosedur penerjemahannya, metafora di atas mengalami
modulasi yaitu modulasi bebas berupa eksplitasi. Eksplisitasi tersebut terjadi
pada dua unsur, yaitu pada kata seperti yang mengubah bentuk metafora menjadi simile dan kata kejam yang merupakan titik kemiripan antara topik dan
citra. Kedua kata tersebut tidak ditemukan pada metafora Tsu. Eksplitasi tersebut dilakukan untuk memperjelas pesan yang terdapat dalam metafora Tsu di
dalam Tsa. Kejelasan pesan tersebut diperkuat dengan dengan menambahkan
kata buas yang implisit dalam bahasa sumber.
Perhatikan contoh (9).
(9) Bsu: He shook his head, sneaked a quick smoke. Sitting on a keg of
dynamite. That’s what they all were doing. The more Gloria
Russel explained it to him, the more impossible he thought it
was. (AP:156)
Bsa: Ia menggelengkan kepala, merokok sembunyi-sembunyi. Duduk
di atas satu tong dinamit. Itulah yang sedang mereka semua
lakukan. Semakin banyak Gloria Russel menjelaskan padanya,
semakin mustahil hal itu dalam pikirannya'. (KA:223)
61
Diana Chitra Hasan
They ‘mereka’ dalam kalimat di atas mengacu pada Collin, Burton, Gloria
Russel, dan Presiden Amerika Serikat. Kalimat Sitting on a keg of dynamite.
That’s all what they all were doing yang terdapat pada contoh (9) di atas tidak
berterima secara harfiah karena sebenarnya mereka tidak sedang duduk di atas
satu tong dinamit. Keadaan tersebut digunakan untuk menggambarkan bahwa
mereka sedang menghadapi keadaan yang sangat membahayakan, yaitu menyembunyikan kasus pembunuhan yang telah mereka lakukan.
Sebagai kalimat yang mengandung makna figuratif, kalimat Sitting on
a keg of dynamit. That’s all what they all were doing di atas dapat dikenali
sebagai citra sebuah metafora. Topik metafora di atas tidak disebutkan secara
eksplisit. Dengan menelusuri konteksnya, diketahui bahwa yang dibicarakan
atau topik dalam kalimat bercetak tebal pada contoh (9) di atas adalah keadaan
yang sedang dihadapi Collin, Burton, Russel dan Presiden Amerika Serikat,
setelah mereka melakukan pembunuhan. Keadaan yang mereka hadapi menjadi
berbahaya karena ada seorang saksi mata yang mengetahui perbuatan mereka.
Topik dan citra tersebut dibandingkan secara implisit tanpa kata as atau like
atas dasar kemiripan tertentu yang implisit. Akan tetapi, titik kemiripan itu
dapat diketahui dengan membandingkan topik dan citra tersebut, dan dapat dijelaskan sebagai berikut. Dinamit adalah bahan peledak yang sangat kuat.
Duduk di atas satu tong dinamit tentu saja sangat berbahaya karena sewaktuwaktu dinamit itu dapat meledak. Demikian juga dengan keadaan yang tengah
dihadapi oleh Burton, Collin, Russel, dan presiden AS karena ada seorang
saksi mata pada saat mereka melakukan pembunuhan. Dengan demikian, titik
kemiripan antara topik dan citra adalah keadaan yang berbahaya. Jadi, secara
harfiah, yang dimaksud oleh metafora di atas adalah: Mereka sedang
menghadapi keadaan yang sangat berbahaya.
Terjemahan metafora di atas dapat digolongkan ke dalam terjemahan
yang sepadan. Tercapainya kesepadanan pada penerjemahan metafora pada
contoh (9) di atas disebabkan oleh dua hal. Pertama, pembaca Bsa dapat menafsirkan titik kemiripan antara topik dan citra metafora itu dengan tepat.
Kedua, konteksnya menggambarkan dengan jelas bahwa mereka sedang menghadapi keadaan yang sangat berbahaya dan informasi implisit yang terdapat
dalam metafora tersebut telah dapat dipahami oleh pembaca sehingga tidak
perlu dieksplisitkan dalam penerjemahannya. Pada penerjemahan ‘Duduk di
atas satu tong dinamit. Itulah yang sedang mereka semua lakukan’ ditemukan
posedur transposisi, yaitu penggeseran intrasistem dan penggeseran unit. Penggeseran intrasistem ditemukan pada penerjemahan frasa nominal a keg of
dynamite menjadi ‘satu tong dinamit’. Preposisi of memperoleh padanan zero.
Penggeseran ini disebabkan oleh kekurangwajaran penggunaan frasa nominal
dengan preposisi 'dari' sebagai terjemahan of dalam Bsa. Jadi, a keg of
dynamite tidak perlu diterjemahkan menjadi 'satu tong dari dinamit'. Penggeseran unit terjadi pada penerjemahan preposisi monomorfemis on menjadi
frasa yang merupakan gabungan preposisi dan bukan preposisi, yaitu ‘di atas’.
Pada penerjemahan kalimat That’s what they all were doing menjadi 'Itulah
yang sedang mereka semua lakukan’ ditemukan penggeseran tataran, yaitu
penggeseran dari tataran gramatikal ke tataran leksikal. Konsep keimperfektifan dalam Bsu diungkapkan dengan suffiks –ing yang berada pada tataran
gramatikal, sedangkan dalam Bsa konsep itu dinyatakan dengan kata sedang,
yang berada pada tataran leksikal.
62
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
7
PENUTUP
Informasi implisit yang terdapat dalam sebuah teks haruslah dicermati oleh
penerjemah agar pesan yang dikandungnya dapat sampai kepada pembaca
bahasa sasaran. Langkah yang harus ditempuh oleh penerjemah jika berhadapan dengan informasi implisit adalah memilih prosedur penerjemahan yang
tepat. Jika prosedur yang dipilih tidak sesuai dengan jenis informasi implisit
yang ingin diterjemahkan akibatnya adalah pesan yang terdapat dalam teks
sumber tidak diterima oleh pembaca bahasa sasaran.
Dari penelitian terhadap informasi implisit dalam bentuk elipsis dan
bahasa figuratif ditemukan beberapa jenis prosedur penerjemahan yang dapat
mengalihkan pesan bahasa sumber antara lain adalah modulasi bebas berupa
pergeseran sudut pandang dan eksplisitasi serta pergeseran tataran dari tataran
gramatikal ke tataran leksikal. Semua jenis prosedur penerjemahan di atas
dapat mengalihkan pesan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam
bahasa sasaran dengan tepat. Penerjemahan harfiah terhadap sebagian unsur
bahasa figuratif, seperti metafora, ditemukan tidak dapat mengalihkan
informasi implisit dengan baik.
DAFTAR PUSTAKA
Beekman, J dan John Callow. 1974. Translating the Word of God. USA:
Zondervan Publishing House
Catford, J.C. 1974. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford
University Press
Hoed, B.H. 1994. “Prosedur Penerjemahan dan Akibatnya” dalam Lintas
Bahasa No.2 tahun 1994. Jakarta: Pusat Penerjemahan FSUI
Hoed, B.H, Tresnati S.S, dan Rochayah Machali M. 1993. Pengetahuan Dasar
tentang Terjemahan. Pusat Penerjemahan FSUI.
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. USA: University of America.
Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special
Reference to Indonesian-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan
Universitas Indonesia
Nida E.A. dan Taber C. 1974. The Theory and Practice Translation. Leiden:
E.J. Brill
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Great Britain : A Wheaton &
Co
_______. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies an Integrated Approach.1988.
Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
63
PENYULIHAN DALAM WACANA:
TERJEMAHAN ALQURAN SURAT YAASIIN
Jerniati I.
Balai Bahasa Ujung Pandang
Abstract
This paper deals with word substitution in the discourse
translation Surat Yaasiin of The Holy Koran/Quran. There are
three types of substitution: single word constituent
substitution, equivalent constituent substitution, and repetition
with definite marking. Words (including pronouns), phrases,
clauses, and sentences could be used as substitute constituents.
Substitution plays an important role as a preserver and
maintainer of the intended meaning of the Surat Yaasiin of
The Holy Koran.
PENDAHULUAN
Setakat ini, kajian mengenai wacana dalam bahasa Indonesia sudah marak
dilakukan. Pada awalnya, sekitar 20 tahun lalu kajian ini dirintis oleh para
pakar bahasa Indonesia seperti Dardjowidjoyo (1986), Kridalaksana (1987),
Kaswanti Purwo (1987), Tarigan (1987), Baryadi (1988), dan Tallei (1988).
Karya-karya tersebut menjadi titik tolak bagi tulisan-tulisan selanjutnya,
termasuk tulisan ini.
Berbicara mengenai wacana, kita tidak akan terlepas dari apa yang
disebut kohesi dan koherensi, karena kohesi dan koherensi merupakan dua alat
pendukung yang dapat menentukan suksesnya sebuah wacana. Wacana
dikatakan ”sukses” apabila informasi yang disampaikan oleh penulis atau oleh
pembicara dalam wacana sama dengan informasi yang diterima oleh pembaca
atau pendengar. Senada dengan Tallei (1988:83), wacana tulis disebut mudah
apabila ia mempunyai tingkat keterbacaan yang tinggi. Artinya, wacana tersebut dapat dipakai oleh sebagian besar pembaca yang ditujunya. Sebaliknya,
wacana tersebut sukar apabila ia mempunyai tingkat keterbacaan yang rendah,
yakni, hanya dapat dipahami oleh sebagian kecil pembaca yang dituju.
Tingkat keterbacaan yang tinggi sebuah wacana dapat dicapai dengan
memaksimalkan penggunaan kohesi. Halliday dan Hasan (1976:4) membagi
kohesi menjadi dua jenis, yaitu, kohesi gramatikal dan kohesi leksikal. Kohesi
gramatikal meliputi empat jenis salah satu di antaranya adalah substitusi atau
penyulihan yang menjadi fokus kajian ini. Penyulihan adalah penggantian
konstituen dengan memakai kata yang maknanya sama sekali berbeda dengan
kata yang diacunya, tetapi kata yang disulihnya (konstituen tersulih) dan kata
penyulihnya (konstituen penyulih) menunjuk ke acuan yang sama (Suhaebah,
et al. 1996:10—11).
Jerniati I.
1
OBJEK KAJIAN: TERJEMAHAN ALQURAN SURAT YAASIIN
Alquran, kitab suci agama Islam, merupakan pedoman hidup bagi umat
Rasulullah Muhammad saw. Dalam Alquran inilah terdapat satu surat yang
sangat luar biasa, karena dalam surat ini Allah swt. bersumpah dengan Alquran
bahwa Muhammad adalah benar-benar seorang rasul yang diutusNya kepada
kaum yang belum pernah diutus kepada mereka rasul-rasul (Penterjemah/
penafsir Alquran 1971:705).
Surat yaasiin yang dalam urutan Alquran adalah surat ke-36 terdiri atas
83 ayat, termasuk golongan surat-surat Makkiyah. Pokok isi surat yaasiin di
antaranya adalah bukti-bukti adanya hari berbangkit, Alquran bukan syair
melainkan ilmu, kekuasaan, dan rahmat Allah.
Keistimewaan surat Yaasiin adalah bahwa surat ini merupakan jantung
Alquran, sebagaimana sabda Rasulullah Muhammad saw. yang artinya
”Sesungguhnya setiap sesuatu itu ada jantung hatinya, sedangkan jantung hati
Alquran adalah surat yaasiin. ”Barang siapa membaca surat yaasiin maka Allah
menetapkan baginya seperti membaca Alquran sepuluh kali” (Anas r.a.). Selain
itu, surat yaasiin juga dapat memberi syafaat bagi pembacanya, memberi
ampunan pendengarnya, mendapatkan kebaikan di dunia, menghilangkan ketakutan di hari kiamat, menolak kejahatan, dan mendatangkan segala hajat
pembacanya.
Sehubungan dengan hal tersebut, penulis merasa tertarik untuk menelaah
surat yaasiin lebih dalam dengan fokus terjemahan bahasa Indonesia yang
dilakukan oleh Tim Penyelenggara Penterjemah/Penafsir Alquran AlMujamma Al-Malik Fahd. Yang akan dikaji adalah bagaimana alat kohesi,
khususnya penyulihan, dalam wacana terjemahan tersebut digunakan untuk
memadukan untaian klausa atau kalimat yang mendukung ke-83 ayat surat
yaasiin tersebut. Apakah terjemahan ini mampu memberikan keterbacaan yang
tinggi kepada pembacanya?
2
KOHESI PENYULIHAN
SURAT YAASIIN
DALAM
WACANA
TERJEMAHAN
Untuk menganalisis kohesi penyulihan dalam terjemahan surat yaasiin,
pertama-tama akan dikemukakan terjemahan surat tersebut secara lengkap
sebagai berikut.
1.
2.
3.
4.
5.
Yaasiin
Demi Al Qur’an yang penuh hikmah.
Sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul,
(yang berada) di atas jalan yang lurus,
(sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi
Maha Penyayang
6. Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak
mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.
7. Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah)
terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman.
8. Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka,
lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka
tertengadah.
66
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
9. Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang
mereka dinding (pula) dan Kami tutup (mata) mereka sehingga
mereka tidak dapat melihat.
10. Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada
mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka,
mereka tidak akan beriman.
11. Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orangorang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada
Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihatNya. Maka
berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang
mulia.
12. Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami
menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang
mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam
Kitab Induk yang nyata (Lauh Mahfuzh)
13. Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk
suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka;
14. (yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan,
lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan
dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata:
”Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu.”
15. Mereka menjawab: ”Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti
kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatu
pun, kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka.”
16. Mereka berkata: ”Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya
kami adalah orang yang diutus kepada kamu.
17. Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah
Allah) dengan jelas.”
18. Mereka menjawab: ”Sesungguhnya kami bernasib malang karena
kamu, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami),
niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat
siksa yang pedih dari kami.”
19. Utusan-utusan itu berkata: ”Kemalangan kamu itu adalah karena
kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu bernasib
malang)? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas.”
20. Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki dengan bergegasgegas ia berkata: ”Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu.
21. Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu, dan mereka
adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
22. Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada Nyalah kamu (semua) akan dikembalikan?
23. Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selainNya jika (Allah)
Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terha-dapku,
niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagi
diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku?
24. Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang
nyata.
67
Jerniati I.
25. Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku.
26. Dikatakan (kepadanya): ”Masuklah ke surga”. Ia berkata: ”Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui,
27. Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan
menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan”.
28. Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia
(meninggal) suatu pasukan pun dari langit dan tidak layak Kami
menurunkannya.
29. Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan saja; maka
tiba-tiba mereka semuanya mati.
30. Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada
datang seorang rasul pun kepada mereka melainkan mereka selalu
memperolok-olokannya.
31. Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat
sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orangorang (yang telah Kami binasakan) itu tidak kembali kepada
mereka.
32. Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami.
33. Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah
bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan
daripadanya biji-bijian, maka daripadanya mereka makan.
34. Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan
Kami pancarkan padanya beberapa mata air.
35. Supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang
diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak
bersyukur?
36. Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan
semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri
mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui.
37. Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah
malam. Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta
merta mereka berada dalam kegelapan.
38. Dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
39. Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah, sehingga
(setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia
sebagai bentuk tandan yang tua.
40. Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malam
pun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar
pada garis edarnya.
41. Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka bahwa
Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan.
42. Dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai
seperti bahtera itu.
43. Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka,
maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka
diselamatkan.
68
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
44. Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari
Kami dan untuk memberikan ketenangan hidup sampai ke pada
suatu ketika.
45. Dan apabila dikatakan kepada mereka: ”Takutlah kamu akan siksa
yang dihadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat”. (niscaya mereka berpaling).
46. Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tandatanda kekuasaann Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
47. Dan apabila dikatakan kepada mereka: ”Nafkahkanlah sebagian
dari rezeki yang diberikan Allah kepadamu”, maka orang-orang
yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: ”Apakah
kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah
menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah
kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata”.
48. Dan mereka berkata: ”Bilakah (terjadinya) janji ini (hari
berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar?”
49. Mereka tidak menunggu melainkan satu teriakan saja yang akan
membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar.
50. Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun dan tidak
(pula) dapat kembali kepada keluarganya.
51. Dan ditiuplah sangkakala, maka tiba-tiba mereka keluar dengan
segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka.
52. Mereka berkata: ”Aduhai celakalah kami!! Siapakah yang
mebangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)? Inilah yang
dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah rasul-rasul(Nya).
53. Tidak adalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, maka tiba-tiba
mereka semua dikumpulkan kepada Kami.
54. Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan
kamu tidak dibalasi kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan.
55. Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).
56. Mereka dan istri-istri mereka berada dalam tempat yang teduh,
bertelekan di atas dipan-dipan.
57. Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh
apa yang mereka minta.
58. (Kepada mereka dikatakan): ”Salam”, sebagai ucapan selamat dari
Tuhan Yang Maha Penyayang.
59. Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir): ”Berpisahlah kamu
(dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang
berbuat jahat”.
60. Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam
supaya kamu tidak menyembah setan? Sesungguhnya setan itu
adalah musuh yang nyata bagi kamu”.
61. Dan hendalah kamu menyembahKu. Inilah jalan yang lurus.
62. Sesungguhnya setan itu telah menyesatkan sebagian besar di
antaramu. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
63. Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya).
69
Jerniati I.
64. Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu
mengingkarinya.
65. Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada
Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka
terhadap apa yang dahulu mereka usahakan.
66. Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka, lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan.
Maka betapakah mereka dapat melihat(nya).
67. Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di
tempat mereka berada, maka mereka tidak sangup berjalan lagi dan
tidak (pula) sanggup kembali.
68. Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami
kembalikan dia kepada kejadian(nya). Maka apakah mereka tidak
memikirkan?
69. Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan
bersyair itu tidaklah layak baginya. Alquran itu tidak lain hanyalah
pelajaran dan kitab yang memberi penerangan.
70. Supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang
yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap
orang-orang kafir.
71. Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah
menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebagian dari apa
yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu
mereka menguasainya?
72. Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka, maka
sebagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebagiannya mereka
makan.
73. Dan mereka memperoleh padanya manfaat-manfaat dan minuman.
Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?
74. Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar mereka
mendapat pertolongan.
75. Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka, padahal berhalaberhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka.
76. Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa
yang mereka nyatakan.
77. Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakan dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang
yang nyata!
78. Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami; dan dia lupa kepada
kejadiannya; ia berkata: ”Siapakah yang dapat menghidupkan
tulang-belulang yang telah hancur luluh?”
79. Katakanlah: ”Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakan
kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala
makhluk.
80. Yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau,
maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu”
70
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
81. Dan tidakkah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu berkuasa menciptakan yang serupa dengan itu? Benar, Dia berkuasa.
Dan Dialah Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.
82. Sesungguhnya keadaanNya apabila Dia menghendaki sesuatu
hanyalah berkata kepadanya: ”Jadilah!” maka terjadilah ia.
83. Maka Maha Suci (Allah) yang di tanganNya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada Nyalah kamu dikembalikan.
2.1 Konstituen Tersulih dan Konstituen Penyulih
Konstituen tersulih adalah konstituen yang diganti oleh konstituen lain pada
klausa atau kalimat berikutnya, sedangkan konstituen penyulih adalah konstituen yang mengggantikan konstituen lain dalam mewujudkan kekohesian suatu
wacana (Suhaebah, et al. 1996:18). Konstituen yang tersulih dapat berupa kata,
frasa, klausa, kalimat, atau paragraf. Dalam terjemahan surat yaasiin, satu ayat
ada yang terdiri atas satu kata, satu klausa, satu kalimat, dan ada yang terdiri
atas lebih dari satu klausa atau kalimat.
Pada data (ayat 1) yaasiin terdiri atas dua huruf bahasa Arab yaitu ‫ ﻳ‬dan
‫ﺲ‬, tetapi dalam terjemahannya yaasiin dianggap sebagai satu kata. Data (ayat
2), demi Alquran yang penuh hikmah merupakan satu klausa, dan pada data
ayat 8) sesungguhnya kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu
tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah,
merupakan data yang terdiri atas lebih dari satu klausa.
2.1.1 Konstituen tersulih berupa kata
Berikut adalah conton-contoh yang konstituen tersulihnya berupa kata:
(1) a. Demi Alquran yang penuh hikmah (ayat 2)
b. Sebagai wahyu yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha
Penyayang (ayat 5)
(2) a. Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu (ayat 21)
b. Dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk (ayat 21)
(3) a.
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah
malam. Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan sertamerta mereka berada dalam kegelapan (ayat 37)
b. Dan, matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan
Yang Perkasa lagi Maha Mengetahui (ayat 38)
Pada contoh (1a) konstituen Alquran adalah konstituen yang tersulih.
Konstituen itu disulih oleh sebagai wahyu pada (1b). Letak atau posisi
konstituen tersulih berada di sebelah kiri konstituen penyulih. Jarak antara
konstituen dengan penyulih cukup jauh, melampaui tiga ayat, namun penyulihan tetap dapat memelihara kepaduan wacana. Pada contoh (2a) kata atau
konstituen orang adalah konstituen yang tersulih. Konstituen tersebut disulih
oleh mereka pada (2b) yang terletak di sebelah kiri konstituen penyulih. Begitu
pula pada contoh (3), konstituen Kami merupakan konstituen tersulih yang
disulih oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang, dan terletak di sebelah
kiri konstituen penyulih. Jadi, konstituen penyulih yang terdapat pada ketiga
71
Jerniati I.
contoh tersebut adalah (1) sebagai wahyu, (2) mereka, dan (3) Yang Maha
Perkasa lagi Maha Penyayang.
Ketiga contoh konstituen tersulih tersebut semuanya adalah kata, dan
posisinya menunjukkan ke sebelah kiri yang sifatnya sama dengan anafora
yang mengacu pada sesuatu yang telah disebut sebelumnya. Perhatikan kalimat
berikut:
(4) a. Dikatakan kepadanya, ”Masuklah ke surga” (ayat 26)
b. Ia berkata, ”Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui”
(ayat 26)
Pada contoh (4b) konstituen ia adalah konstituen yang tersulih,
konstituen itu disulih oleh –nya yang terdapat pada (4a). Jadi konstituen –nya
ini merupakan konstituen penyulih. Posisi konstituen tersulih terletak pada
sebelah kanan penyulih, yang berarti bahwa konstutuen ini bersifat sama
dengan kataforis.
2.1.2 Konstituen Tersulih Berupa Klausa dan Kalimat
Perhatikan kalimat-kalimat berikut:
(5) a.
b.
(6) a.
b.
Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak
mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai (ayat
6)
Sesungguhnya telah pasti berlalu perkataan (ketentuan Allah) terhadap
kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman (ayat 7)
Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang
yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang
Maha Pemurah (ayat 11)
Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang
mulia (ayat 11)
Pada contoh (5a) konstituen yang berupa klausa, kaum yang bapakbapak mereka belum pernah diberi peringatan, merupakan konstituen tersulih.
Konstituen tersebut disulih oleh mereka pada (5b). Jadi, konstituen mereka
adalah konstituen penyulih. Posisi atau letak konstituen tersulih adalah di
sebelah kiri penyulih, yang sifatnya anaforis. Begitu pula pada contoh (6a)
kalimat orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada
Tuhan Yang Maha Pemurah merupakan konstituen tersulih. Konstituen
tersebut disulih oleh mereka pada (6b). Jadi, konstituen mereka adalah
konstituen penyulih. Posisi konstituen tersulih terletak di sebelah kiri penyulih.
Dengan adanya penyulihan pada contoh (5) dan (6) maka data (ayat 5), (ayat
6), (ayat 7), dan (ayat 11) dalam wacana terjemahan surat yaasiin tersebut
menjadi kohesif.
2.2 Penyulihan dengan Konstituen yang Senilai
Dalam wacana terjemahan Alquran surat yaasiin ditemukan penyulihan dengan
konstituen yang senilai. Konstituen ini merupakan pengulangan kata atau frase
yang disebut sebagai pemarafrasean konstituen tersulih.
72
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
(7) a.
b.
(8) a.
b.
c.
d.
e.
(9) a.
b.
c.
Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dengan
kesibukan (mereka) (ayat 55)
Mereka dan istri-istri mereka berada dalam tempat yang teduh,
bertelekan di atas dipan-dipan (ayat 56)
Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan yaitu penduduk suatu
negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka (ayat 13)
(yaitu) Ketika kami mengutus kepada mereka dua orang utusan
Lalu mereka mendustakan keduanya
Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka
Ketiga utusan itu berkata ”Sesungguhnya kami adalah orang-orang
yang diutus kepadamu” (ayat 14)
Mereka megambil sembahan-sembahan selain Allah agar mereka
mendapat pertolongan (ayat 74).
Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka, (ayat 75)
(padahal) berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk
menjaga mereka (ayat 75)
Pada contoh (7a) konstituen penghuni surga dan mereka dan istri-istri
mereka pada (7b) mengacu ke acuan yang sama sehingga dapat dikatakan
bahwa mereka dan istri-istri mereka adalah penghuni surga. Hal tersebut
didukung oleh kata-kata lain yang menguatkan, misalnya, bersenang-senang
teduh, dan bertelekan dipan-dipan, yang semuanya berhubungan dengan
keadaan penghuni surga. Jadi, yang mengohesifkan kedua kata tersebut adalah
penyulihan dengan konstituen yang senilai. Selain itu, dalam data ini juga
terjadi penyulihan dengan pronomina, yakni, konstituen penghuni surga pada
(7a) disulih oleh pronomina mereka pada (7b).
Pada contoh (8) penyulihan dengan konstituen yang senilai dapat dilihat
pada konstituen utusan-utusan (8a), dua orang utusan (8b), utusan yang ketiga
(8d), dan ketiga utusan itu (8e). Ketiga konstituen tersebut merupakan
pengulangan kata atau frase.
Konstituen utusan-utusan (8a) merupakan konstituen tersulih yang
disulih oleh dua orang utusan (8b), lalu dua orang utusan (8b) disulih oleh
utusan yang ketiga (8d) kemudian utusan yang ketiga (8e) yang disulih oleh
ketiga utusan itu (8e). Ketiga penyulih ini pada dasarnya mengacu kepada
acuan yang sama, yakni, utusan-utusan (8a). Jadi, penyulihan ini disebut
penyulihan dengan konstituen yang senilai.
Pada contoh (9a) konstituen sembahan selain Allah adalah konstituen
tersulih yang disulih oleh berhala-berhala itu pada (9b) dan (9c). Kedua
konstituen ini memiliki acuan yang sama. Oleh karena itu, dikatakan juga
sebagai konstituen yang senilai. Hal tersebut didukung oleh konstituen lain
seperti tiada dapat menolong mereka, yang berhubungan dengan berhala atau
sembahan selain Allah. Jadi, pemadu kohesi juga terdapat pada contoh (9)
penyulihan dengan konstituen yang senilai.
2.2 Penyulihan dengan Penyebutan Ulang secara Definit
Dalam wacana terjemahan Alquran surat yaasiin juga ditemukan penyulihan
yang menggunakan penyebutan ulang secara definit. Penanda definit yang
digunakan adalah itu.
73
Jerniati I.
(10) a. Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah
bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh
muatan (ayat 41)
b. Dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti
bahtera itu (ayat 42)
(11) a. Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah
malam (ayat 37)
b. Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta-merta
mereka berada dalam kegelapan (ayat 37)
Pada contoh (10) konstituen bahtera (10a) adalah konstituen tersulih.
Konstituen tersebut disulih dengan cara disebut ulang sebagian lalu ditambah
pendefinit itu, menjadi bahtera itu (10b). Dengan demikian, bahtera itu adalah
konstituen penyulih yang berada di sebelah kanan konstituen tersulih, bahtera.
Pada contoh (11) konstituen malam (11a) adalah konstituen tersulih.
Konstituen tersebut disulih dengan cara disebut ulang secara utuh, lalu
ditambah pendefinit itu, menjadi malam itu (11b). Jadi, malam itu adalah
konstituen penyulih yang berposisi di sebelah kanan konstituen tersulih.
Pada contoh (12a) berikut, konstituen binatang ternak adalah konstituen
tersulih; konstituen tersebut disulih dengan cara penyebutan kata binatang
secara berulang, sebagian tidak disebut (kata ternak) lalu ditambah pendefinit
itu sehingga menjadi binatang-binatang itu (12b). Jadi, binatang-binatang itu
adalah konstituen penyulih yang berposisi di sebelah kanan konstituen tersulih.
(12) a. Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya kami telah
menciptakan binatang ternak untuk mereka, yaitu sebahagian dari apa
yang telah kami ciptakan dengan kekuasaan kami sendiri, lalu mereka
menguasainya? (ayat 71)
b. Dan kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka, maka
sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka
makan.
2.3 Penyulihan dengan Pemronominalan
Dalam wacana terjemahan Alquran surat yaasiin penyulihan dengan
pemronominalan merupakan penyulihan yang dominan. Perhatikan kalimat-kalmat
berikut:
(13) a. Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang
yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha
Pemurah (ayat 11)
b. Walaupun dia tidak melihatNya (ayat 11)
(14) a. Sesungguhnya kami menghidupkan orang-orang mati (ayat 12)
b. Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang
mereka tinggalkan (ayat 12)
(15) a. Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki dengan bergegas-gegas
(ayat 20)
b. Ia berkata, ”Hai kaumku ikutilah utusan-utusan itu (ayat 20)
74
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Pada contoh (13a) konstituen orang-orang yang mau mengikuti peringatan
dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah adalah konstituen tersulih
yang berposisi di sebelah kiri konstituen penyulihnya, yaitu, dia pada (13b). Selain
itu, pada contoh (13a) konstituen Tuhan Yang Maha Pemurah secara tersendiri
juga merupakan konstituen tersulih. Konstituen tersebut disulih olehNya pada
(13b). Adanya dua penyulih dalam contoh (13) tersebut menunjukkan bahwa
kekohesian atau keutuhan data (ayat 11) ini sangat terjaga.
Pada contoh (14a) konstituen orang-orang mati adalah konstituen tersulih.
Konstituen tersebut disulih oleh pronomina persona ke-3 jamak, mereka, pada
(14b). Jadi, konstituen penyulih tersebut berada di sebelah kanan konstituen
tersulih. Dengan adanya penyulihan pada (14), data (ayat 12) yang terdiri atas dua
kalimat dalam terjemahan surat yaasiin dapat dikatakan kohesif.
Pada contoh (15a) konstituen seorang laki-laki adalah konstituen tersulih.
Konstituen tersebut disulih oleh pronomina persona ketiga tunggal, yakni,
konstituen ia pada (15b) dan juga klitika –ku dalam kaum-ku (15b). Kedua
konstituen ini merupakan konstituen penyulih yang berposisi sebelah kanan
konstituen tersulih. Penyulihan yang terjadi pada data (ayat 20) menunjukkan
bahwa kekohesian pada data tersebut tetap eksis.
Ketiga contoh penyulihan di atas masing-masing menggunakan pronomina
dia, mereka, dan ia. Penggunaan pronomina yang lain dapat dilihat pada contoh
berikut.
(16) a. (Sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha
Penyayang (ayat 5)
b. Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu
tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah
(ayat 8)
(17) a. (Kepada mereka dikatakan), ”Selain sebagai ucapan selamat dari Tuhan
Yang Maha Penyayang (ayat 58)
b. Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu ”Hai bani Adam, supaya
kamu tidak menyembah setan? (ayat 60)
c. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu? (ayat 60)
Pada contoh (16a) konstituen Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang
adalah konstituen tersulih, yang disulih oleh pronomina persona pertama jamak
kami pada (16b). Jadi, konstituen penyulih ini berposisi di sebelah kanan
konstituen tersulih. Penyulihan ini terjadi setelah dua ayat terlampau. Meskipun
demikian, penyulihan ini tetap berperan sebagai alat kohesi yang menyebabkan
kepaduan data (ayat 5) dengan (ayat 8).
Pada contoh (17a) konstituen Tuhan Yang Maha Penyayang adalah
konstituen tersulih, dengan pronomina persona pertama Aku sebagai penyulihnya
pada (17b). Jadi, konstituen penyulih ini berposisi di sebelah kanan dari
konstituen tersulih. Pada contoh (17b) konstituen bani Adam juga merupakan
konstituen tersulih dengan pronomina kedua tunggal, kamu, pada (17c). Jadi,
konstituen penyulih ini terletak di sebelah kanan konstituen tersulih. Meskipun
penyulihan ini terjadi dalam jarak dua ayat dari konstituen tersulih, kekohesian
data (ayat 58) dan (ayat 60) tetap terjaga.
75
Jerniati I.
3
SIMPULAN
Penyulihan sebagai salah satu alat kohesi yang terdapat dalam wacana
terjemahan Alquran Surat Yaasiin ternyata dapat memerankan fungsinya untuk
menjaga dan memelihara kepaduan kalimat-kalimat yang membangun wacana
tersebut. Hal itu diketahui setelah penyulihan dalam kajian ini direalisasikan
dalam tiga hal: (1) konstituen tersulih dan konstituen penyulih, (2) konstituen
yang senilai, dan (3) konstituen dengan penyebutan ulang secara definit.
Penyulihan dalam kajian ini menunjukkan dengan jelas konstituen tersulih
dapat berupa kata, frase, klausa, ataupun kalimat. Namun, konstituen
penyulihnya bukan hanya berupa hal yang sama, melainkan juga berupa
pronomina persona, mulai dari pronomina persona I, II, sampai III, baik tunggal
maupun jamak.
Penyulihan pada kajian ini umumnya bersifat anaforis, hanya sedikit yang
kataforis. Hal tersebut dapat diketahui dengan banyaknya konstituen penyulih
yang berposisi di sebelah kanan konstituen tersulih.
DAFTAR PUSTAKA
Baryadi, I. Praptono. 1988. ”Salam Pembuka dalam Wacana Langsung.”
Makalah Konferensi dan Seminar Nasional V MLI 22—27 Juli 1988,
Ujung Pandang.
Dardjowidjojo, Soenjono. 1986. ”Benang Pengikat dalam Wacana.” Dalam
Bambang Kaswanti Purwo (ed). 1986. Pusparagam Linguistik dan
Pengajaran Bahasa. Jakarta: Arcan.
Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesian in English. London:
Longman.
Kaswanti Purwo, Bambang. 1987. “Pragmatik Wacana”. Dalam Widyapurwa
No.31. Yogyakarta: Balai Bahasa
Kridalaksana, Harimurti. 1987. “Keutuhan Wacana” Dalam Bahasa dan Sastra
Tahun IV No.1. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Penyelenggara Penterjemah/Penafsir Alquran. 1971. Alquran dan Terjemahannya. Madinah Munawwarah Kerajaan Saudi Arabia: Al- Mujamma
Al- Malik Fahd
Suhaebah, Ebah. Et al. 1996. Penyulihan sebagai Alat Kohesi dalam Wacana.
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan.
Tallei. 1988. ”Keterpaduan, Keruntutan, dan Keterbacaan Wacana Buku
Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar (Suatu Kajian Analisis
Wacana), Disertasi Pascasarjana IKIP Bandung.
Taufiqurrahman, Abu. 1989. Terjemah Majmu’ Syarif. Semarang: PT Karya
Toha Putra.
76
KLAUSA RELATIF DALAM BAHASA INDONESIA:
SEBUAH FENOMENA KONTROVERSIAL?
Agustina
Universitas Negeri Padang
Abstract
The existence of relative clauses in Indonesian is still debated by
many people, because yang is not relative pronoun, unlike the
English relative pronoun who or which, but a ligature which does
not have the argument status. In this paper I attempt to describe
relative clauses in Indonesian in which I argue that yang has no
argument status. Thus, relative clauses in Indonesian are typical,
unlike their counterparts in English.
A. PENDAHULUAN
Para peneliti, baik asing maupun Indonesia, dalam mengkaji KR BI umumnya
bertolak pada kaidah-kaidah bahasa Inggris atau bahasa-bahasa Barat lainnya,
sehingga pandangan dan temuannya kadang-kadang merupakan fenomena
yang kontroversial. Misalnya, di dalam bahasa Inggris, sekurangnya terdapat 3
ciri utama KR, yaitu (1) harus ada anteseden (Ant), yakni FN klausa induk
harus sama dengan FN KR; (2) harus ada relator/perangkai unsur KI dengan
unsur KR yang diposisikan sebelum KR; dan (3) relator tersebut harus menduduki salah satu fungsi sintaktis dalam KR. Berdasarkan ciri tersebut. Ternyata dalam BI yang tidak memenuhi syarat ke (3), sebab yang hanya sebuah
ligatur yang tidak berstatus argumen. Karena itulah, beberapa pembahas terdahulu, di antaranya Verhaar (1979), Arifin (1990:8), dan Parera (1991:105-7)
berpendapat bahwa tidak ada KR dalama BI.
Akankah kita menggugurkan keberadaan KR dalam BI dikarenakan
yang tidak berstatus argumen dalam klausa tersebut? Padahal, kerumitan bahasa Indonesia tidak dapat terungkap dengan rangka berpikir yang dibuat berlandaskan bahasa-bahasa Barat itu (Kaswanti Purwo 2000:2). Dengan demikian, kajian tentang BI tidak selayaknya menerapkan teori bahasa-bahasa
tersebut secara mentah-mentah, melainkan harus diciptakan inovasi-inovasi
teoretis berdasarkan fakta dari penelitian empiris (Kridalaksana 2002:27).
Kajian ini mencoba meneropong keberadaan KR dalam BI dengan
berkiblat pada karakteristik BI. Cara ini dipakai untuk menyingkapkan misteri
yang ada dalam BI sehingga tercipta temuan mengenai KR yang benar-benar
khas Indonesia. Analisis ini bertolak pada dua prinsip. Pertama, tidak menyetujui pandangan yang cenderung menggunakan istilah KR seolah-olah merujuk
kepada suatu entitas gramatika universal, karena KR hanya bisa diidentifikasi
dari sifat-sifat sintaktis nonuniversal. Itulah sebabnya, untuk mengetahui sifatsifat sintaksis KR harus diketahui terlebih dahulu bagaimana konstruksi itu
dalam bahasa tersebut dapat diidentifikasi sebagai sebuah KR. Kedua, berdasarkan sifat-sifat sintaksis yang berbeda-beda tersebut maka pendefinisian
KR sangat berbeda secara lintas bahasa. Karena itu, yang penting harus di-
Agustina
pegang adalah prinsip-prinsip dasar tipologi, terutama definisi fungsional,
sebab hanya sifat-sifat semantiklah yang tepat untuk mengkaji KR secara universal.
B.
SEKILAS TENTANG KLAUSA RELATIF DALAM BAHASABAHASA LAIN
Untuk perbandingan, mari kita melihat KR dalam bahasa lain, di antaranya
bahasa Korea (dikutip dari Berg-Klingenman 1987:7).
(1) Hy nsik-i ki lä-lil
ttälįl-n
maktäkį
Hyensik-S the dog-OL beat-REL stick (Ant)
‘the stick with which Hyensik beat the dog’
Bahasa Korea tidak menggunakan Pron Rel, melainkan sufiks –n yang dilekatkan pada verba ttälįl. Sufiks tersebut hanya berfungsi sebagai pemarkah,
karena tidak dapat menggantikan salah satu fungsi sintaktis dalam KR tersebut.
Untuk menerjemahkan kalimat tersebut ke dalam bahasa Inggris harus menggunakan Pron Rel which sebagai pengganti it (bandingkan dengan klausa nonrelatif Hyensik beat the dog with it), meskipun di dalam bahasa Korea tidak ada
ekuivalen which atau it. FN Ant adalah maktäkį, yang terletak sesudah KR.
Dengan demikian, posisi KR bahasa Korea prenominal (sedangkan bahasa
Inggris posnominal).
Kasus serupa, namun tak persis sama juga terdapat dalam bahasa Cina
Mandarin berikut (dikutip dari Downing 1978:395).
(2) wo dale (ta) de neige ren laile
I hit him REL that man came
‘The man that I hit came …’
KR tidak ditandai dengan Pron Rel, melainkan dengan Part Rel de di akhir
verba tak beraturan (karena itu tidak ada sufiks). Dalam kasus seperti ini terjadi
pelesapan FN Rel pada fungsi O (ta) yang bersifat opsional (sedangkan untuk
S bersifat obligatori). Posisi KR tersebut juga prenominal, yakni KR wo dale
(ta) de mendahului FN Ant ren. Padahal, jika dilihat tipe bahasa Cina
Mandarin yang SVO, posisi ini sangat tidak lazim, karena KR dalam tipe
tersebut umumnya posnominal. Namun begitu, kenyataan bahwa KR bahasa
Mandarin prenominal juga ditegaskan oleh Jacob (1995:303), seperti yang
dicontohkannya dalam bahasa Inggris She gave me the book is dog-eared;
yakni She gave me adalah KR, sedangkan book adalah FN Ant. Padahal dalam
bahasa Inggris kalimat tersebut diungkapkan The book which she gave me is
dog-eared; yakni KR which she gave me sesudah/mengikuti FN Ant book.
Perhatikan pula KR dalam bahasa Ibrani Kuno berikut (dikutip dari
Berg-Klingenman 1987:7).
(3) Ha?ārĭm ’ašer-yäšav
bãhen lõt
the-cities REL he-lived in them lot
‘the cities in which Lot had lived’
Konjungsi ’ašer dalam KR tersebut juga tidak berstatus argumen, karena itu
fungsinya hanya sebagai pemarkah saja. Bahasa Ibrani juga menggunakan
Pron, tetapi bukan Pron Rel melainkan Pron diri hen yang melekat kepada Prep
ba, mengacu pada FN ha?ārĭm sebagai FPrep dan menyatakan Ket (lokatif).
78
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Kemudian, ha?ārĭm merupakan FN Ant, yang berposisi sebelum KR. Dengan
demikian, KR bahasa Ibrani Kuno adalah posnominal.
Jika KR bahasa Cina Mandarin seharusnya posnominal karena bertipe
SVO, akan tetapi dalam kenyataannya prenominal; maka kasus ini juga terjadi
dalam bahasa Parsi yang seharusnya berposisi prenominal karena bertipe SOV
(verba final), namun kenyataan datanya menunjukkan bahwa KR berposisi
posnominal (4) (dikutip dari Downing 1978:390).
(4) (an) mărd-i (ra)-ke
did-i
the man- REL-O-PART saw-you
‘the man whom you saw’
FN Ant mărd mendahului KR i (ra)-ke did-i.; di sini sufiks -i merupakan
pemarkah relatif yang dilekatkan pada FN Ant, sedangkan partikel ke merupakan pemarkah bahwa relativisasi terjadi pada O ra (pemarkah ini juga digunakan pada S).
C. KLAUSA RELATIF DALAM BAHASA INDONESIA
Menyimak fakta yang terungkap dalam beberapa bahasa tersebut, jelaslah
bahwa tak semua bahasa menggunakan Pron Rel sebagai pemarkah KR dan
sekaligus berfungsi menggantikan FN Ant dengan status sebagai sebuah
argumen, seperti yang terdapat dalam bahasa Inggris. Jika Bahasa Korea
menggunakan sufiks –n, Cina Mandarin Part Rel de, Ibrani Kuno Konj ’ašer,
Parsi sufiks –i, maka BI selain menggunakan Pron Rel yang (5), juga
menggunakan Adv Rel waktu,tempat, bagaimana,mengapa, dll.(6), dan Prep
Rel untuk (7) dan dari (10b), serta sifar (Ø) (10c), yang masing-masingnya
juga tidak berstatus argumen.
(5) a.
Apa yang dilakukan manusia, apa yang diketahuinya, dan apa-apa
yang dibuat dan digunakannya merupakan manifestasi budaya.
b. Ibu saya guru yang sedang mengajar itu.
c. Arifin ingin memperluas perusahaan yang hampir gulung tikar
sebulan yang lalu.
d. Dia kehilangan orang tua yang selalu menjadi panutan dalam
hidupnya.
(6) a.
b.
c.
d.
Kemarin, (waktu/ketika/saat/tatkala) saya tertidur, dia datang.
Ia kembali ke Bandung, tempat dia dibesarkan.
Saya tidak tahu cara bagaimana Neni membuat kue itu.
Dia tidak menerima alasan mengapa saya tak datang kemarin itu.
(7) Pemerintah mengkompensasikan kenaikan harga BBM untuk
meringankan beban masyarakat miskin.
Dari segi posisi, KR dalam bahasa Korea dan Cina Mandarin adalah
prenominal, bahasa Ibrani Kuno dan Parsi adalah posnominal, sedangkan
dalam BI seperti telah diklaim oleh para linguis di antaranya Downing (1978),
Comrie (1981, 2002, 2003) bahwa secara tipologis KR dalam BI posnominal
(5), (6), dan (7), namun akankah kita kesampingkan data (8a) berikut yang
akan lebih komunikatif bila diungkapkan dengan struktur demikian, meskipun
dapat juga posposisi, seperti (8b) dalam ragam tulis:
79
Agustina
(8) a. Yang pulang hari ini adalah yang suka bercermin, Nike.
b. Yang pulang hari ini adalah Nike, yang suka bercermin.
dan data (9b) yang merupakan transformasi aktif
Djajasudarma 1997:32-33).
dari pasif (9a) (lihat
(9) a. Ia yang dilihat teman saya berlari.
b. Teman saya yang melihat ia berlari.
Fenomena KR yang terjadi dalam bahasa Ibrani juga terjadi di dalam BI.
Meskipun sama-sama menggunakan Pron, akan tetapi mempunyai perbedaan
dari segi pengacuan; hen dalam bahasa Ibrani Kuno dalam hubungan Ket
(lokatif), sedangkan -nya dalam BI dalam hubungan Pos(sesif), seperti dalam
(10a) Pron -nya mengacu kepada N bapak. Selain menggunakan Pron nya yang
ditambahkan pada N sesudah yang, hubungan Poss dalam BI bisa juga
menggunakan Prep Rel dari (dalam lisan daripada) (lihat Djajasudarma
1997:26), seperti (10b) atau dengan sifar (Ø) seperti (10c). Bentuk-bentuk
tersebut
berfungsi sebagai pemarkah sekaligus sebagai relator yang
menyatakan hubungan termilik-pemilik. Akan tetapi, tidak dapat langsung
menggunakan yang (10d).
(10)a.
b.
c.
d.
Itu bapak yang mobilnya saya beli minggu lalu.
Sekretaris dari ayah saya tidak masuk hari ini.
Sekretaris Ø ayah saya tidak masuk hari ini.
Sekretaris *yang ayah saya tidak masuk hari ini.
Selain fenomena KR dalam BI di antara KR bahasa-bahasa lain seperti
telah dikemukan tersebut, perlu juga disimak temuan-temuan pakar asing
sehubungan dengan KR dalam BI. Comrie (1981:150; 2003:3) dan BergKlingenman (1987; 2000) misalnya, mengungkapkan bahwa di dalam BI hanya
FN yang berfungsi sebagai S(ubjek) dan Poss(essor) yang dapat langsung
direlatifkan, sedangkan FN lainnya (O, P(nom), Pel, dan Ket) tidak demikian,
tetapi harus dinaikkan terlebih dahulu menjadi kalimat pasif.
Jika temuan para pakar tersebut diterima, maka bagaimana dengan
kenyataan KR dalam BI yang diungkapkan dalam data (5b) yang merelatifkan
P, data (5c dan 7) yang merelatifkan O, data (5d) yang merelatifkan Pel, serta
data (6) yang merelatifkan Ket?, yang tanpa dinaikkan menjadi kalimat pasif
dapat langsung direlatifkan? Demikian juga tentang posisi KR dalam BI yang
divonis pronominal, karena secara tipologi BI termasuk ke dalam tipe bahasa
SVO. Jika demikian, bagaimana pula dengan kenyataan yang diungkapkan
dalam data (8a) dan (9b), yakni posisi KR dapat juga prenominal?
D. PENUTUP
Bercermin dari fakta KR yang terdapat dalam data BI yang telah diungkapkan
di atas, maka apa yang disyaratkan oleh (Downing 1978:378-380) bahwa
minimal ada tiga karakter semantik universal yang berhubungan dengan KR,
yaitu (1) FN KR harus koreferensial dengan FN Ant, (2) nosi KR merupakan
pernyataan (asersi) tentang FN Ant, dan (3) modifikasi fungsional KR merujuk
pada restriktif (adjektival) sebagai oposisi terhadap nonrestriktif (apositif),
telah dipenuhi oleh KR dalam BI. Dengan demikian, selayaknyalah para peneliti mengubah paradigma (lama) yang selama ini mentradisi, yakni pen-
80
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
dekatan yang digunakan seolah ‘selalu berkiblat’ pada bahasa Inggris dan
bahasa-bahasa Barat lainnya. Selain itu, menerima temuan-temuan (tentang
KR dalam BI), baik oleh peneliti asing maupun lokal, secara ‘apa adanya’,
tampaknya perlu direnungkan kembali, sehingga tidak terjadi ‘kekaburan’
tentang fenomena KR yang sesungguhnya terjadi dalam BI itu sendiri.
Banyak hal yang patut dikaji mengenai KR dalam BI, di antaranya
strategi perelatifan, hierarkhi ketercapaian FN Rel, pola relativisasi FN Rel
terhadap FN Ant, dan sejumlah fenomena lainnya, semoga pada kesempatan
mendatang fenomena tersebut dapat terungkapkan.
DAFTAR RUJUKAN
Arifin, Syamsul, dkk. 1990. Tipe-Tipe Klausa Bahasa Jawa. Jakarta: P3B,
Depdikbud.
Berg-Klingenman, Lidy van den. 1987. “Klausa Relatif Bahasa Indonesia dan
Bahasa Muna” dalam Lontara No 34:5-25. Ujung Pandang: Universitas
Hasanuddin.
---------- 2002. Klausa Relatif Bahasa Indonesia dan Bahasa Muna. (diakses 2
Maret 2002).
Comrie, Bernard. 1981. Language Universals and Linguistic Typology: Syntax
and Morphology. Oxford: Basil Blackwell.
---------- 2002. “Relative Clauses in Austronesian Languages: Some
Typological Consideration: Abreviated Version” dalam KLN X MLI.
Bali: Pusat Bahasa, FS Udayana.
---------- 2003. “The Verb Marking Relative Clause Strategy: with Special
Reference to Austronesia Language”, dalam Jurnal Masyarakat
Lingusitik Indonesia Th ke-21, No 1, Feb 2003. Jakarta: MLI dan
Yayasan Austronesian Languages
Djajasudarma, T. Fatimah. 1997. Analisis Bahasa Sintaksis dan Semantik.
Bandung: Humaniora Utama Press.
Downing, Bruce T. 1978. “Some Universals of Relative Clause Structure“
dalam Greenberg (ed) Universals of Human language (Vol. 4 Syntax).
California: Stanfors Univ. Press.
Jacobs, Roderick A. dan Rosembaum, Peter S. 1969. English Transformational
Grammar. Singapore: Toppan Printing C.O.
Kaswanti Purwo, Bambang. 2000. Bangkitnya Kebhinekaan Dunia Linguistik
dan Pendidikan. Jakarta: Mega Media Abadi.
Kridalaksana, Harimurti. 2002. Struktur, Kategori, dan Fungsi dalam Teori
Sintaksis. Jakarta: Universitas Katolik Indonesia Atmajaya.
Parera, Jos Daniel. 1991. Sintaksis. (Edisi Kedua). Jakarta: PT Gramedia
Pustaka Utama.
Verhaar, Johm W.M. 1979b. “Neutralization and Hierarchy” dalam Sophia
Linguistics Working Papers in Linguistics V: 1—16. Tokyo: Sophia
Univ.
81
THE REFLECTIVE EXPERIENTIAL ASPECT OF
MEANING OF THE AFFIX –i IN INDONESIAN
Francien Herlen Tomasowa
Universitas Brawijaya Malang
Abstrak
Penelitian ini bersifat kualitatif deskriptif dan bertujuan untuk
menjelaskan tentang aspek eksperiensial reflektif dari makna
akhiran –i dalam bahasa Indonesia.
Data yang digunakan berupa klausa yang mengandung
akhiran –i sebagaimana digunakan oleh penutur asli bahasa
Indonesia dan yang terdapat dalam buku-buku tatabahasa
Indonesia dan bahan lainnya, seperti koran, majalah dan buku
cerita anak yang tersebar luas di Indonesia dalam dua dasawarsa terakhir ini.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa aspek eksperiensial
reflektif dari makna akhiran –i dalam bahasa Indonesia berkaitan erat dengan macam kata dasar (base) serta macam proses di mana akhiran tersebut berada.
INTRODUCTION
The literature shows that there have been phonological, morphological and
syntactical analyses of the characteristics of the verbal affix –i in Indonesian,
among others by Edmond Tes (1957), Alisjahbana (1963, 1976, 1978), Abas
(1971), Aman Singgih (1972), Keraf (1980), Samsuri (1976, 1985),
Dardjowidjojo (1971, 1977, 1983) and Tampubolon (1977, 1978, 1983).
Tampubolon (1977:22) suggests that there are three approaches to
affixation in the language: traditional (Mees, 1964; Alisjahbana, 19634),
structural (Macdonald, 1976), and the one which he himself uses, namely
semantic. Let us look at examples of each of these approaches below.
Sabaruddin Ahmad, as cited by Edmond Tes (1957:53) states that the
affix –i functions as a verb-former. In functioning as a verb-former, the affix –i
as a suffix forms a secondary base, and as part of the affixation per-i forms a
tertiary base.
Alisjahbana (1976:88) claims that it can be assumed that the suffix –i
makes from the object a kind of location; the object is static, e.g.: Ahmad
melempari pohon itu dengan batu‘Ahmad is pelting the tree with stones’. On
the other hand, the suffix –kan represents the object as something in
movement, thus dynamic: Ahmad melemparkan batu kepada pohon itu
‘Ahmad is throwing stones at the tree’. Further he argues that the difference
between menamakan and menamai in which nama means ‘name’, is that in the
first case the person is changed from nameless to one with a name whereas in
the second case a name is given to the person.
Francien H. Tomasawa
Aman Singgih (1972:20) asserts that the affix –i, like the affix –kan, has
two functions:
1) to make a word become a transitive verb; and/ or
2) to make a transitive verb (variant a) become ‘more transitive’ (variant b)
such as in:
a. Saya mendengar suara letusan mercon. ’I heard the cracker explosion.’
b. Saya mendengarkan siaran radio.
’I listened to the radio broadcast.’
As for the choice of –kan or –i, Singgih argues that the first is used whenever
the object ‘moves’ while the latter when the object is ‘static’ or ‘does not
move’. Some examples are:
Ali mengirimkan surat ke Tokio.
‘Ali sent a letter to Tokio.”
Ali mengirimi ibunya uang.
‘Ali sent his mother money.’
Whether the affix –i is a transitivizer, an intensifier or benefactive
marker is idiosyncratic (Abas 1971:308). The given examples, which are
admittedly not very illuminating, are presented in the table below.
transitivizer
‘meng-ingin-I’
‘me-‘ + want + ‘-i’
benefactive marker
‘me-nama-I’
‘me-‘ + name + ‘-i’
intensifier
‘me-minjam-I’
‘me-‘ + lend + ‘-i’
‘meng-ingin-kan’
‘me-‘ + want + ‘kan’
‘me-nama-kan’
‘me-‘ + name + ‘kan’
‘meng-ajar-kan’
‘me-‘ + teach + ‘kan’
The literature also shows that some linguists who are non-native
speakers of Bahasa Indonesia have shown interest in the function(s) of the affix
–I in Indonesian. Among others are Pickering, A. (1974), Tcheckoff, C. (1978),
Hopper, P.J. and Thompson, S.A. (1980), Prentice (1987) and Verhaar (1984).
Hopper and Thompson (1980:261) compare Indonesian –kan and –i in
terms of their semantic and distributional similarities. The two affixes can be
found as a minimal pair (cf. Tjokronegoro 1968). They argue that the semantic
difference between ‘Dia memanasi air’ and ‘Dia memanaskan air’ is that:
1. the action of heating in the first is gentler and more controlled than that in
the latter; and
2. in the first the heat is brought to the water, whereas in the latter the water is
placed over the heat.
Historically, they suggest that the two affixes may be derived from
prepositions: -kan from the directional akan/ke- ‘to (a place); and –i from the
locative ‘at’.
As part of circumfixes with men- and memper-, the affix –i assigns
locative role meaning to the Direct Object NP, frequently figurative, as in
menduduki ‘to sit on, to occupy’; memperingati ‘to commemorate’;
menghormati ‘to confer honour on, to honour’ (Verhaar 1984:6). As a
derivational suffix (not the final portion of a circumfix), the affix –i, such as in
memukuli ‘to hit repeatedly’ and menampari ‘to slap over and over again’ (see
also Dardjowidjojo 1977:4)
84
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
According to Prentice (1987:924) there is one phonologically determined
constraint on the occurrence of the affix –i. It cannot concur with a base ending
with the orthographic i. Some examples are memakai ‘to wear’ stemming from
the base pakai ‘use’, and membenci ‘to dislike’ stemming from the base benci
‘dislike’. Verhaar (1984:6) argues that it is the ‘locative –i’ that cannot be
added to a base or stem already ending in the orthographic –i. He further
expects that in earlier Malay the examples above were:
ƒ
ƒ
memakaii instead of memakai, and
membencii instead of membenci.
Kartomihardjo (1981:66) and Poedjosoedarmo (1982:70) assert that the
affix –i in Indonesian and in Javanese has the following functions common to
both languages:
1. formation of verbs referring to repetitive actions:
e.g.: menghantami - ngantemi ‘to hit repetitively’
(Indonesian)
(Javanese)
2. formation of a verb, the recipient of which is the place of the action.
The recipient may be either inanimate:
e.g.: menggulai
- nggulani
‘to add sugar’
(Indonesian)
(Javanese)
or animate:
e.g.: mengobati
- nambani
‘to medicate’
(Indonesian)
(Javanese)
3. formation of verbs the meaning of which is ‘become or be (Noun)’:
e.g.: mengepalai
‘to head’
4. formation of verbs, the meaning of which is ‘make (adjective,
number)’:
e.g.: menyamai
‘to be alike’
In summary, the non-systemic functional approaches have revealed that
the affix –i has seven functions/meanings:
1.
2.
3.
4.
5.
verb-former (e.g. Sabaruddin Ahmad);
transitivizer (e.g. A. Singgih);
intensifier (e.g. Hopper and Thompson);
iterative/ repetitive (e.g. S. Dardjowidjojo; S. Kartomihardjo);
object becomes kind of location (e.g. S.T. Alisjahbana; S.
Kartomihardjo);
6. become/ be (Noun) (e.g. S. Kartomihardjo); and
7. make Adjective/ Numeral (e.g. S. Kartomihardjo).
Despite those previous works on the affix, some problems concerning its
grammatical meanings remain unsolved. Firstly, what in fact is the unifying
function of the affix? Secondly, are the various functions assigned to the affix
in complementary distribution to each other? Thirdly, is the generalization that
an un-prefixed word containing the affix –i is a verb in its imperative form
acceptable? And lastly, does the affix –i in menangisi ‘to cry (about)’ and
menduduki ‘to sit (on)’ only function as a ‘transitivizer’?
85
Francien H. Tomasawa
1
METHOD OF RESEARCH
This study is descriptive qualitative by which the writer tries to explain the
reflective experiential aspect of meaning of the verbal affix –i in Indonesian in
detail.
Two main sources of data were used for this descriptive study, namely,
native speakers of Indonesian and written materials.
For the purpose of investigating the functional characteristics of the
verbal affix –i in Indonesian, some Indonesian tertiary level teaching staffs that
have all been brought up and educated in Indonesian since childhood were
used as informants and were consulted to judge the acceptability of certain
data. Each informant was asked to make sentences containing the affix –i from
which the 400 sentences gathered were used as a bank to refer to in describing
the functional characteristics of the affix.
The written data used comprised textbooks on the grammar of
Indonesian (Alisjahbana 1963, Moeliono 1967, Macdonald and Soenjono 1967,
Macdonald 1976, Sarumpaet 1977, Badudu 1980, Keraf 1980 and Harsana
1982), some widely distributed Indonesian newspapers (Kompas and Surya)
and magazines (Tabloid, Intisari, Basis, Matra and Femina) and children’s
stories published in the last two decades. These written sources are chosen for
three reasons. Firstly, the language used is both contemporary and used by
educated people. Secondly, they are largely circulated in the country, and
thirdly, they cover various text types. The newspapers and the first magazine
mentioned contain socio-economic and political topics; Intisari and Basis
contain scientific topics, whereas Matra and Femina are intended for readers of
a certain sex, the first is for male and the latter for female readers. Given the
range of fields, including the children’s stories, it is considered that the data are
sufficiently representative for the investigation.
The data were analyzed using the systemic functional model of grammar
postulated by Halliday (1967, 1976, 1981, 1985). The theory underlying this
grammar is a theory of meaning as choice: a language or any other semiotic
system is interpreted as networks of interlocking options.
2
FINDING AND DISCUSSION
The result of perceiving the meaning of the verbal affix –i in Indonesian from
systemic functional model of grammar postulated by Halliday (1967, 1976,
1981, 1985), which interprets a language or any other semiotic system as
networks of interlocking options is as follows.
In terms of experiential meaning, processes in Indonesian can be
distinguished into five types: those of ‘doing’ called material processes, such
as makan ‘eat’, pukul ‘hit’, tumbuh ‘grow’; those of ‘sensing’ called mental
processes, such as melihat ‘see’, mencintai ‘to love’, mengenali ‘to recognize’;
those of ‘being’ called relational processes, such as adalah ‘to be’, ternyata
‘to turn out to be’; those of ‘verbalizing’ called verbal processes, such as
berkata ‘to say’; and those of ‘existing’ called existential processes, such as
ada ‘to exist’ (see also Tomasowa, 1989, 1992).
Furthermore, Tomasowa states that the types of processes vary in terms
of the type of base forming the Process. In general, material Processes may
stem from verbal, nominal, adjectival, adverbial, bound, multi-functional or
86
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
structural word bases. Mental Processes may stem from verbal, nominal,
adjectival, adverbial, bound, multi-functional as well as minor-class bases.
Relational Processes may stem from verbal and nominal bases. Verbal
Processes may stem from verbal and multi-functional bases whereas the
existential Process stems from an adjectival base. Table 1 below is the
summary of the type of base forming the Process of an Indonesian dispositive
clause.
Table 1. The type of base forming the type of Process in an Indonesian
dispositive clause.
Type of base forming the Process
Type of dispositive Process
V
N
Adj Adv
B
MF MC
material
Doing
√
√
×
√
√
√
√
Making
×
×
√
×
×
×
×
Animal natural
√
×
×
×
×
×
×
Inanimate natural
√
×
×
×
×
×
×
Mental
Perception
√
×
×
×
√
√
√
Positive inner feelings
√
√
√
×
√
√
×
Negative inner feelings
×
√
√
×
√
×
×
cognition
√
×
√
√
√
×
×
Relational
Equational
×
√
×
×
×
×
×
Intensive attributive
√
×
×
×
×
×
×
Circumstantial attributive
×
×
×
×
×
×
×
Possessive attributive
√
√
×
×
×
×
×
Adversative attributive
×
×
×
×
×
×
×
Verbal
Statement
×
×
×
×
×
√
×
Question
√
×
×
×
×
×
×
Command
√
×
×
×
×
×
×
offer
√
×
×
×
×
×
×
Existential
×
×
×
×
×
×
×
Notes:
√ = present
N = nominal
B = bound
× = absent
Adj = adjectival
MF = multi-functional
V= verbal
Adv = adverbial
MC = minor-class
2.1 Distribution of the Affix –i
In terms of the distribution of the affix -i across dispositive processes, the
circumstantial, adversative attributive and existential processes do not bear the
affix –i whereas all the other processes in the language do. Furthermore, the
affix –i appears attached to a certain lexical base to form a Process. The affix
can occur by itself or as part of the larger verbal affixation (me-)+-i (or its
receptive variants: ter-+-i or di-+-i). Thus the description of the verbal affix -i
87
Francien H. Tomasawa
in this study covers the functions of the affix by itself and as part of a larger
affixation.
In its grammatical function as an internal causative marker, the affix –i
may function by itself or as part of a larger affixation, and may be found in
attachment to:
-
a verbal base;
e.g.: duduk ‘to sit’ in menduduki ‘to sit on’, ‘to occupy’
a bound base:
e.g.: lucut in melucuti ‘to disarm’
a nominal or an adjectival base:
e.g.: sampul ‘cover’ in menyampuli ‘to cover, to wrap’
panas ‘hot’ in memanasi ‘to heat’
a multi-functional base:
e.g.: jalan ‘road or to walk’ in menjalani ‘to walk, to spend’
an adverbial or a minor class base:
e.g.: dapat ‘can’ in mendapati ‘to find’
serta ‘with, along with’ in menyertai ‘to accompany, to
participate’
The affix may be attached to a verbal or nominal base in material, mental and
verbal processes. When attached to a base other than the two mentioned before,
it can be found in material and mental processes only. Chung (1978:338) calls
the affix “the transitivising suffix –i”. She refers to examples such as Guru itu
memasuki rumah kecil. meaning ‘The teacher entered a small house’ as if the
affix is involved only in the transitive part of the statement. In fact, as part of
the verbal affixation (me-)+-i, the affix –i in the above clause functions as an
‘internal causative marker’ in the ergative semantic model, and as an ‘indicator
that the Goal is the location of the action’ in the transitive semantic model as
shown below:
Guru itu
memasuki
rumah kecil.
transitive
Actor
Process
Goal
ergative
Medium
Process
Range
teacher that
to enter
house small
‘The teacher entered a small house’
In terms of the types of base the affix –i is attached to, the data show that
it may be attached to a verbal base; a bound base; a nominal or an adjectival
base; a multi-functional base; an adverbial or a minor class base. Whereas the
affix is attached to a verbal base or a nominal base in material, mental,
relational (equational, intensive and possessive) and verbal processes; it is
attached to other types of base in material and mental processes of the
language. The distribution of the affix –i across the processes is shown in
Table 2.
88
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Table 2. Distribution of the Affix –i among Processes in Indonesian.
Distribution in relation to type
Distribution
Type of Process
of Process base
of affix -i
1 2 3 4 5 6 7
1 material:
action – doing
√
√ √ × √ √ √ √
action – making
√
× × √ × × × ×
natural - animate
√
√ × × × × × ×
natural - inanimate
√
√ × × × × × ×
2 mental:
perception
√
√ × × × √ √ √
inner feeling - positive
√
√ √ √ × √ √ ×
inner feeling - negative
√
× √ √ × × × ×
cognition
√
√ √ √ √ √ × ×
3 relational:
equational
√
× √ × × × × ×
attributive - intensive
√
√ × × × × × ×
attributive - circumstantial
×
× × × × × × ×
attributive - possessive
√
√ √ × × × × ×
attributive - adversative
×
× × × × × × ×
4 verbal:
statement
√
× × × × × √ ×
question
√
√ × × × × × ×
command
√
√ × × × × × ×
offer
√
√ × × × × × ×
5 existential
×
× × × × × × ×
Notes: √ = present
3 = adjectival base
7 = minor-class base
× = absent
4 = adverbial base
1 = verbal base
5 = bound base
2 = nominal base 6 = multi-functional base
Table 2 shows that in terms of type of process, the affix –i can be
observed in all process types except for the existential processes. Moreover, its
presence is related to the type of base forming the Process.
In natural material, intensive attributive, question, command and offer
processes, the affix –i is usually attached to a verbal base. In equational
processes it is attached to a nominal base, whereas in making processes, the
affix is attached to an adjectival base. In possessive attributive processes, the
affix is attached to a verbal or nominal base. In doing material processes it may
be attached to a verbal, nominal, adverbial, bound, multi-functional or minorclass base. In positive inner feeling processes, the affix is attached to a verbal,
nominal, adjectival, bound or multi-functional base. In negative inner feeling
processes, the affix –i is attached to a nominal, adjectival or bound base. In
mental processes of cognition it may be attached to a verbal, nominal,
adjectival or bound base. In statement processes it is found attached to a multifunctional base.
89
Francien H. Tomasawa
2.2 Functions of the Affix –i
The verbal affix –i in Indonesian has two unifying grammatical functions: a
dispositive marker and an internal causative marker. In addition to these
unifying functions, it also carries some specific grammatical functions which
differ from process to process, depending on the type of base it is attached to in
forming the Process of a clause.
The functions of the affix –i can be distinguished into unifying, which
apply to all types of process regardless of the type of base forming the Process
of the clause, and specific, which depend on the type of base it is attached to in
forming the Process. The unifying and specific functions of the affix –i are
shown in Table 3.
Table 3. Functional Characteristics of the Affix –i in Processes in Indonesian
Types of function of the affix
types of
types of
unifying
specific
dispositive processes
Process base
1
2 3 4 5 6 7 8
a. material
V
√
× × √ √ × × ×
N
√
√ × √ × √ √ ×
Adv
√
√ × × × × × ×
doing
B
√
√ × √ × × × ×
MF
√
× × √ √ × × ×
MC
√
√ × × × × × ×
making
Adj
√
√ × √ × × × √
animate natural
V
√
× × √ √ × × ×
inanimate natural
V
√
× × √ √ × × ×
b. mental
perception
V
√
√ √ × √ × × ×
B
√
√ √ × × × × ×
MF
√
√ × × × × × ×
MC
√
√ × × × × × ×
positive.
inner
V
√
× √ × √ × × ×
feelings
N
√
√ × × × × × ×
Adj
√
√ × × × × × ×
B
√
√ × × × × × ×
MF
√
√ √ × × × × ×
negative
inner
N
√
√ √ × × × × ×
feelings
Adj
√
√ × × × × × ×
B
√
√ × × × × × ×
cognition
V
√
× √ × × × × ×
Adj
√
√ × × × × × ×
Adj
√
√ × × × × × ×
B
√
√ × × × × × ×
90
9
×
×
√
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Table 3. Functional Characteristics of the Affix –i in Processes in Indonesian
Types of function of the affix
types of
types of
unifying
specific
dispositive processes
Process base
1
2 3 4 5 6 7 8
c. relational
equational
N
×
√ × × × × × ×
intensive attributive
V
×
√ × × × × × ×
circumstantial
×
×
× × × × × × ×
attributive
V
×
√ × × × × × ×
possessive attributive
N
×
√ × × × × × ×
adversative
×
×
× × × × × × ×
attributive
d. verbal
statement
MF
√
√ × × × × × ×
question
V
√
√ × × × × × ×
command
V
√
√ √ × √ × × ×
offer
V
√
√ × × × × × ×
e. existential
×
×
× × × × × × ×
Notes: √ = applicable
V = verbal
× = not applicable
N = nominal
1 = internal causative marker
Adj = adjectival
2 = Process-former
Adv = adverbial
3 = intensified Process marker
MF = multi-functional
4 = Goal is location of action marker
MC = minor-class
5 = repetitive Process marker
6 = addition of base to Goal indicator
7 = deletion of base to Goal indicator
8 = base is Attribute of Goal indicator
9 = temporal/ spatial relationship between Actor and Goal indicator
Let us now look at the unifying and specific functions of the verbal affix –i in
turn.
2.2.1
Unifying Functions
Table 3 shows that the affix –i has two unifying functions, namely as a
dispositive marker and an internal causative marker, whenever the clause is
Process focused (material, mental and verbal), regardless of the type of base
forming the Process.
In terms of the transitive semantic model of the clause, the affix –i is
found only in dispositive processes and is therefore regarded as a dispositive
marker. A second participant is obligatory in a clause containing the affix –i
as shown below:
91
9
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
Francien H. Tomasawa
transitive
ergative
Ibu
memanasi
Actor
Process
Medium
Process
Mother
warm up
‘Mother warmed the rice up’
*Ibu
Actor
Medium
Mother
transitive
ergative
nasi.
Goal
Range
rice
memanasi.
Process
Process
warm up
In terms of the ergative pattern of clause organization, the affix –i
functions as an internal causative marker (‘internal’ after Itkonen, 1983).
Note that with this affix, the second participant is the Range of the clause.
Therefore, the affix –i can be regarded as an indicator that the second
participant in that particular clause is the Range (not the Medium) of the
clause. By contrast, the affix –kan in Indonesian is an external causative
marker. It can be regarded as a marker that the second participant in that
clause is the Medium of the clause, as can be seen in the following mental
processes (compare the two clauses below).
transitive
ergative
transitive
ergative
Pangeran
menyenangi
Actor
Process
Medium
Process
Prince
like
‘The prince likes Bawang Putih’
Bawang Putih.
Goal
Range
Bawang Putih
Pangeran
menyenangkan Bawang Putih.
Actor
Process
Goal
Medium
Process
Range
Prince
make happy
Bawang Putih
‘The prince makes Bawang Putih happy.’
In other words, there are two ways of viewing the unifying function of the
verbal affix –i in this case:
1. transitively, it serves as a dispositive marker, and
2. ergatively, it serves as an internal causative marker.
In addition to this unifying function, the verbal affix –i also shows some
specific grammatical functions as elaborated in the following.
2.2.2
Specific Functions
Depending on the type of base forming the Process of the clause, Table 3
shows that the affix –i may have one or more of the following specific
functions:
-
Process-former;
intensified Process marker;
Goal = location of action indicator;
repetitive Process marker;
addition of base to Goal indicator;
92
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
-
deletion of base to Goal indicator;
base = Attribute of Goal indicator;
temporal relationship between Actor and Goal indicator; and
spatial relationship between Actor and Goal indicator.
In explaining the function of the affix as a Process-former (‘verbformer’), Sabarrudin Ahmad (as cited by Edmond Tes, 1957:53) fails to show
the restrictions of this function. Tomasowa (1992) reveals that this function is
mainly related to the non-verbal type of base forming the Process, as in
material and mental processes in Indonesian. However, there are processes in
which a verbal base by itself is still unacceptable in the language, such as
intensive attributive and verbal processes. Here the base needs the affixation
me-+-i or –i to become acceptable. Take the intensive attributive process, for
example:
a. *Cerita itu
kena
seekor tikus.
b. *Cerita itu
kenai
seekor tikus.
c. *Cerita itu
mengena
seekor tikus.
d. Cerita itu
mengenai
seekor tikus.
transitive
Carrier
Process
Attrubute
ergative
Medium
Process
Range
story that
about
a mouse
‘The story is about a mouse.’
The verbal base kena ‘to hit’ has to be affixed by me-+-i to become the
acceptable Process mengenai ‘to concern, be about’ of the intensive attributive
process. Similarly counts for the verbal base tawar ‘to bargain’ which has to be
put in affixation with either –i or me-+-i to become the acceptable Process
tawari or menawari ‘to invite’ of the verbal process below:
transitive
ergative
a. *Ina
tawar
Titut
b. *Ina
menawar
Titut
c. Ina
tawari
Titut
d. Ina
menawari Titut
Sayer
Process
Recipient
Medium
Process
Beneficiary
Ina
to offer
Titut
‘Ina invited Titut to join the picnic.’
untuk ikut piknik.
untuk ikut piknik.
untuk ikut piknik.
untuk ikut piknik.
Verbiage
Range
for follow picnic
Hopper and Thompson (1980) state that the affix –i is an intensifier.
Using the systemic functional approach, this study has nevertheless revealed
that the function of the affix –i as an intensified Process marker (‘intensifier’
after Hopper and Thompson) is strongly related to both the type of base
forming the Process and the clause as a whole. In most instances, this function
co-occurs with a verbal base forming the Process (perception, positive inner
feeling, cognition and command verbal processes). In forming the Process, the
affix –i may co-occur with a bound base (perception processes), a multifunctional base (positive inner feeling processes) or a nominal base (negative
inner feeling processes) forming the Process.
From the way S.T. Alisjahbana (1976) and S. Kartomihardjo (1981)
argue that the affix –i shows that the Object becomes a kind of location, it
might be assumed that this function applies to all types of process. However,
93
Francien H. Tomasawa
the present study argues that this function applies only to the material
processes in Indonesian. Furthermore, this function does not depend on the
type of base forming the Process of the clause.
That the affix –i is iterative/ repetitive has been mentioned in earlier
studies such as those by Dardjowidjojo (1977), Kartomihardjo (1981) and
Poedjosoedarmo (1982). More delicately, this study reveals that the function of
this affix as a marker of repetition of the Process is closely related to both the
type of base forming the Process and the type of process as a whole. The
function applies to material, mental and verbal processes only. Among the
processes mentioned, the affix –i is mostly attached to a verbal base such as in
doing, animate natural, inanimate natural, perception, positive inner feeling and
command verbal processes. It can also be attached to a multi-functional base
such as in doing processes.
In summary, the functions of the affix –i that are highly related to the
type of base forming the Process and the type of process as a whole are as an
indicator that:
-
there is addition of base to/ from the Goal;
there is deletion of base to/ from the Goal;
there is temporal relation between Actor and Goal;
there is spatial relation between Actor and Goal; or
the base becomes the attribute of the Goal.
The first four functions apply only to doing material processes, in which
addition or deletion of base to/ from the Goal co-occurs with the nominal base
forming the Process while the temporal/ spatial relation between Actor and
Goal co-occurs with the adverbial base forming the Process of the clause.
3
CONCLUSION
This article has tried to answer the unsolved questions about the grammatical
meanings of the verbal affix –i in Indonesian using the systemic functional
approach. The findings of this study assure that the functional characteristics of
the affix –i in the transitive system of Indonesian are mainly determined not
only by the type of process as a whole but also by the type of base forming the
Process of the clause in which the affix occurs.
94
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
REFERENCES
Abas. 1971. Linguistik Deskriptif dan Nahu Bahasa Melayu. Kualalumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Alisjahbana, S.T.
1963. Tatabahasa Baru Bahasa Melayu/ Indonesia.
Kualalumpur: Bi-Karya Publ. Ltd. Vol.2.
_____________
1976. Language Planning for Modernization, The Case of
Indonesian and Malaysian. Paris: Mouton.
_____________
1978. The Concept of Language Standardization and Its
Application to the Indonesian Language, in PCSAL, Perez et al (Eds.)
Pacific Linguistics Series C No.47. p. 19-41.
Badudu, J.S. 1980. Pelik-pelik Bahasa Indonesia (Tatabahasa). Bandung:
Pustaka Prima.
Chung, S. 1978. Stem Sentences in Indonesian, in Second International
Conference on Austronesian Linguistics Proceedings. Fascicle 1. S. A.
Wurm & Lois Carrington, Eds. Pp. 335-65.
Dardjowidjojo, S.
1971.
The meN-, meN-kan, and meN-i Verbs in
Indonesian, in The Philippines Journal of Linguistics. Vol. 1, No. 1,
1971.
_____________
1977. Sentence Patterns of Indonesian. Honolulu:
University Press of Hawaii.
_____________
1977a. Sekitar Masalah Awalan Ber- dan Me-, in Bahasa
and Sastra. Vol. 3/1/1977, pp. 2-10.
_____________ 1977b. The Semantic Structures of the Adversative ke-an
Verbs in Indonesian. Paper presented at the Austronesian Symposium,
University of Hawaii, August 1977.
_____________
1983. Beberapa Aspek Linguistik Indonesia. Jakarta:
Penerbit Djambatan.
Edmond - Tes. 1957. Fungsi dan Arti Imbuhan, in Majalah Medan Bahasa
no.8, Th.VII, Agustus 1957, pp. 17-20.
Halliday, M.A.K. 1967. Notes on Transitivity and Theme in English, in
Journal of Linguistics. Graet Britain. Vols.1,2.
_____________ 1976. System and Function in Language. G.R. Kress (Ed.)
London: Oxford University Press.
_____________
1981. Options and Functions in the English Clause, in
Readings in Systemic Linguistics, Halliday & Martin (Eds). Lonmdon:
Batsford Academic and Educational Ltd.
_____________ 1985. An Introduction to Functional Grammar. London:
Edward Arnold Ltd.
_____________
1988. On the Ineffability of Grammatical Categories, in
Linguistics in a Systemic Perspective, J.D. Benson, M.J. Cummings, W.
S. Greaves (Eds.). Amsterdam: John Benjamins Publ. Company.
Harsana, F.X. 1982. Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Solo: Tiga Serangkai.
Hopper, P. & Thompson, S.A. 1980. Transitivity in Grammar and Discourse,
in Language 56.2 pp. 251-299.
Itkonen, E. 1983. Causality in Linguistic Theory. Sydney: Croom Helm.
Kartomihardjo, S. 1981. Ethnography of Communicative Codes in East
Java. Canberra: Pacific Linguistics. Series D No. 39.
Keraf, G. 1980. Tatabahasa Indonesia untuk Sekolah Lanjutan Atas. Ende:
Penerbit Nusa Indah.
95
Francien H. Tomasawa
Macdonald, R. Ross. 1976. Indonesian Reference Grammar. Washington,
D.C.: Georgetown University Press.
Mees, C.A. 1969. Tatabahasa dan Kalimat. Kualalumpur: University of
Malaya Press.
Moeliono, A. 1967. Suatu Reorientasi dalam Tatabahasa Indonesia, in
Bahasa dan Kesusasteraan Indonesia Sebagai Tjermin Manusia
Indonesia Baru. Djakarta: Gunung Agung. pp.45-68.
Pickering, A. 1974. An Introduction to Indonesian Verb Morphology – A
Transformational Approach. Unpublished Litt. B. dissertation.
Poedjosoedarmo, S. 1982. Javanese Influence on Indonesian. Canberra:
Pacific Linguistics. Series D No38.
Prentice, D.J. 1987. Malay (Indonesian and Malaysian), in The World’s
Major Languages, Bernard Comrie (Ed.). London: Croom Helm.
Samsuri. 1976. Kesejajaran antara Me-I dan Men-kan, in Bahasa dan Sastra.
Vol II/2 th. 1976. pp.33-9.
_______ 1985. Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Jakarta: Sastra Hudaya.
Sarumpaet, J.P. 1977. The Structure of Bahasa Indonesia. Melbourne:
Sahata Publications.
Singgih, A. 1972. Menuju Bahasa Indonesia Umum. Bandung: Pustaka
Jaya.
Tampubolon, D.P. 1977. Hambatan-hambatan Semantik atas Terjadinya
Afiksasi meN-, in Bahasa dan Sastra. Vol. 3/2/1977. pp. 22-31.
_______________
1978. Tipe-tipe Semantik Kata-kata Kerja Bahasa
Indonesia Kontemporer. Medan: Tim Penelitian FKSS-IKIP Medan.
_______________
1983. Verbal Affixation in Indonesian: A Semantic
Exploration. Canberra: Pacific Linguistics.
Tcheckoff, C. 1978. Typology and Genetics: Some Syntactic Conclusions
that can be Drawn from a Functional Comparison between Indonesian
Verbal Suffix –I and Tongan –I, in SICAL Proceedings, S.A. Wurm &
Lois Carrington, Eds.
Canberra: Pacific Linguistics.
Fascicle 1,
pp.367-82.
Tomasowa, F. H. 1989. Bidirectionality of Processes in Contemporary
Bahasa Indonesia: a systemic functional perspective, in ARAL vol. 12/1
pp.224-44.
_____________
1992. Transitivity in Contemporary Bahasa Indonesia: A
Systemic Functional Perspective Using the Verbal Affix –I as a Test
Case. Unpublished Ph.D. Dissertation, Macquarie University, Sydney
Australia.
Verhaar, J.W.M. 1984. Affixation in Contemporary Indonesian, in NUSA,
vol. 18/1984. Jakarta.
96
RESENSI BUKU
Introducing Second Language Acquisition. Oleh Muriel Saville-Troike.
Cambridge: Cambridge University Press. 2006. Halaman, viii, 206.
Diresensi oleh A. Effendi Kadarisman, Universitas Negeri Malang
PENDAHULUAN
Pemerolehan Bahasa Kedua atau PBK, sebagai padanan SLA dalam bahasa
Inggris, telah tumbuh dengan paradoks yang menarik. PBK telah berkembang
sebagai cabang ilmu yang mapan, namun sekaligus juga tampil dengan
berbagai versi yang berbeda. Kini, dalam usianya menjelang empat dasawarsa,
PBK merupakan disiplin ilmu yang mandiri dan otonom; ia bukan bagian dari
Linguistik atau Pengajaran Bahasa (terutama TEFL atau TESL), meskipun PBK
terkait erat dengan keduanya. Kemandirian PBK nampak jelas, antara lain,
dengan munculnya mata-kuliah PBK (SLA) di Jurusan Linguistik atau
Pendidikan Bahasa, dengan terbitnya buku-buku SLA (dalam bahasa Inggris)
sejak tahun 1980-an sampai saat ini, dan dengan mapannya keberadaan jurnal
Studies in Second Language Acquisition dan Second Language Research.
Kehadiran PBK dengan 'wajah serupa tapi tak sama' dapat dimaklumi karena
wataknya yang multidisipliner. Sebagaimana telah disinggung di depan, PBK
menyerap sejumlah prinsip keilmuan, antara lain, dari bidang Linguistik,
Pengajaran Bahasa, Psikologi, Sosiologi, dan Antropologi dengan Linguistik
dan Psikologi sebagai akar tunjangnya, dan Pengajaran Bahasa sebagai
pemetik buahnya. Aneka wajah PBK muncul dengan jelas bila kita cermati isi
buku yang di sampulnya tertera Second Language Acquisition dengan atau
tanpa kata atau frasa lainnya, misalnya karya Krashen (1981 dan 1982), Ellis
(1985), Larsen-Freeman & Long (1991), dan Gass & Selinker (1996).
Terbitnya buku Saville-Troike (2006) yang diresensi ini tidak bermaksud
menyeragamkan aneka wajah PBK, melainkan menegaskan adanya sejumlah
pertanyaan mendasar, yang jawaban-jawabannya memperjelas potret PBK
masa kini.
ISI BUKU
Buku Introducing Second Language Acquisition karya Muriel Saville-Troike
(2006) terdiri atas 7 bab. Bab 1, yang sama wording-nya dengan judul buku:
Introducing Second Language Acquisition, mendefinisikan PBK sebagai
"kajian terhadap individu dan kelompok yang mempelajari suatu bahasa
sesudah bahasa pertama (B1) yang mereka peroleh di masa kanak-kanak, dan
terhadap proses pemerolehan bahasa kedua (B2) tersebut" (hlm. 2). Bab ini
juga mengajukan tiga pertanyaan mendasar tentang PBK:
(1) Apa yang sebenarnya diketahui oleh pembelajar B2?
(2) Bagaimana pembelajar memperoleh pengetahuan tentang B2?
(3) Mengapa sebagian pembelajar lebih berhasil daripada yang lain?
Jawaban terhadap ketiga pertanyaan ini digali secara terus-menerus pada enam
bab berikutnya, sehingga menghasilkan gambaran PBK yang lebih utuh.
A. Effendi Kadarisman
Bab 2, Foundations of Second Language Acquisition, membandingkan
proses pemerolehan B1 dan B2, yang hasilnya menjunjukkan bahwa perbedaannya jauh lebih menonjol daripada persamaannya. Keduanya memang samasama merupakan proses pembelajaran bahasa; tetapi pemerolehan B1 bertolak
dengan kemampuan bawaan, tumbuh menjadi bahasa anak, dan berkembang
matang menjadi bahasa orang dewasa dengan kompetensi penutur asli.
Sebaliknya, pemerolehan B2 bertolak dengan kompetensi B1, berkembang atas
dasar faktor-faktor kepribadian si pembelajar (seperti bakat bahasa dan motivasi), terbentuk oleh kualitas pengajaran, terpengaruh oleh transfer, dan berakhir sebagai kompetensi aneka bahasa (multilingual).
Bab 3, The Linguistics of Second Language Acquisition, mengemukakan bahwa bahasa pada dasarnya bersifat sistematis, simbolis, dan sosial.
Setiap bahasa terdiri dari komponen-komponen berjenjang: leksikon, fonologi,
morfologi, sintaksis, dan wacana (hlm. 33). Pendekatan linguistik terhadap
PBK dapat dikategorikan sebagai pendekatan formal dan pendekatan fungsional. Gabungan dari dua pendekatan ini menghasilkan tiga jawaban terhadap
tiga pertanyaan mendasar di atas. Jawaban terhadap "apa yang diketahui pembelajar" mencakup pengetahuan tentang kosakata dan gramatika serta kemampuan menggunakan keduanya untuk menyampaikan gagasan dan pesan.
Jawaban terhadap "bagaimana PBK berlangsung" bersifat kontradiktif: (a)
pemerolehan B2 serupa dengan pemerolehan B1, dengan Gramatika Semesta
sebagai pemandu utama; atau (b) pemerolehan B2 serupa dengan proses
pembelajaran lainnya, yang akan berhasil bila memenuhi syarat-syarat
pemrosesan informasi dalam komunikasi verbal. Jawaban terhadap "mengapa
hasil PBK bervariasi" mengacu pada perbedaan faktor-faktor internal yang
berkaitan dengan bahasa dan pikiran, serta faktor-faktor eksternal yang
menyangkut kebutuhan dan kesempatan berkomunikasi (hlm. 62).
Aspek linguistik yang dibahas di Bab 3 terkait erat dengan aspek
psikologi di Bab 4, The Psychology of Second Language Acquisition.
Terhadap tiga pertanyaan apa, bagaimana, dan mengapa, psikologi memberikan jawaban yang berbeda dengan linguistik. Terhadap pertanyaan apa,
jawabannya adalah terjadinya perubahan struktur neurologis serta munculnya
susunan baru dalam otak dwibahasawan atau aneka bahasawan. Terhadap pertanyaan bagaimana, psikologi menjawab bahwa pemerolehan B2 serupa
dengan proses pembelajaran pengetahuan dan ketrampilan lainnya; adagiumnya "learning is learning." Terhadap pertanyaan mengapa, jawabnya terletak pada pengaruh faktor-faktor individu si pembelajar, yang meliputi usia,
bakat bahasa, motivasi, dan gaya serta strategi belajar (hlm. 94).
Bab 5, Social Contexts of Second Language Acquisition, berawal
dengan membahas kompetensi komunikatif dalam B2, yang didefinisikan
sebagai "apa yang perlu diketahui oleh pembelajar B2 untuk berkomunikasi
secara tepat dan wajar dalam masyarakat penutur B2" (hlm. 100). Masalahnya
adalah bagaimana membantu pembelajar B2 mengembangkan kompetensi
komunikatif mereka. Dalam perpspektif sosial, terdapat dua jenis konteks:
konteks mikrososial dan konteks makrososial. Konteks mikrososial adalah situasi komunikatif di mana bahasa digunakan secara formal atau informal, dan
interaksi bisa bersifat publik atau privat. Konteks ini menuntut penggunaan
bahasa secara santun dan benar, sesuai dengan kaidah pragmatik dan sosiolinguistik. Sebaliknya, konteks makrososial menjelaskan martabat dan prestise
98
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
bahasa, identitas penutur, dan kekuatan sosial yang mendorong atau menghambat penggunaan bahasa tertentu. Kedua jenis konteks ini mempengaruhi,
secara langsung atau tak langsung, perkembangan kompetensi komunikatif
dalam pemerolehan B2.
Dengan melanjutkan bahasan tentang kompetensi komunikatif, Bab 6,
Acquiring Knowledge of L2 Use, lebih jauh membedakan antara kompetensi
akademis dan kompetensi ienterpersonal, dan sekaligus mengaitkan keduanya dengan ketrampilan bahasa yang bersifat reseptif (menyimak dan membaca) maupun produktif (berbicara dan menulis). Bila pembelajar lebih memerlukan kompetensi akademis, maka penguasaan ketrampilan berbahasa
mengikuti urutan berikut: membaca, menyimak, menulis, dan berbicara.
Sebaliknya, jika pembelajar lebih mementingkan kompetensi interpersonal,
maka urutan penguasaan ketrampilan berbahasa adalah sebagai berikut: menyimak, berbicara, membaca, dan menulis.
Sebagai penutup, Bab 7, L2 Learning and Teaching, menyajikan
intisari PBK yang telah dibahas pada bab-bab sebelumnya, serta menunjukkan
implikasinya terhadap pembelajaran dan pengajaran B2. Tinjauan dari sudut
pandang linguistik, psikologi, dan konteks sosial terhadap ketiga pertanyaan
apa, bagaimana, dan mengapa menghasilkan tiga jawaban yang menakjubkan.
Fokus linguistik menjawab pertanyaan apa, fokus psikologi menjawab
pertanyaan bagaimana, dan fokus sosial menjawab pertanyaan mengapa.
Wawasan konseptual ini membawa sejumlah implikasi penting terhadap
pembelajaran dan pengajaran B2, antara lain: (a) temukan dan ketahui secara
cermat tujuan pembelajar; (b) tentukan skala prioritas dalam pengajaran sesuai
dengan tujuan pembelajar; (c) gunakan perspektif linguistik, psikologi, dan
konteks sosial secara arif dalam menentukan kegiatan pembelajaran dan
pengajaran; (d) pahami kekuatan dan kelemahan pembelajar, dan sesuaikan
prosedur pembelajaran dan pengajaran dengan kondisi pembelajar; dan (e)
gunakan pendekatan integratif secara bijak, karena tidak ada metode atau
teknik "terbaik" untuk mempelajari dan mengajarkan B2.
KOMENTAR
Buku Saville-Troike ini, dengan sejumlah ciri khas yang menyertainya. sangat
layak menyebut dirinya sebagai buku "Pengantar." Setiap bab didahului
dengan Rangkuman Bab dan Istilah Kunci, yang membantu pembaca mengantisipasi dan menyiapkan skemata bagi setiap topik yang akan dibahas. Juga,
setiap bab diikuti oleh (a) Ringkasan, yang menyarikan isi bahasan, dan (b)
Latihan untuk belajar mandiri maupun untuk berlatih menerapkan prinsipprinsip PBK dalam pembelajaran dan pengajaran B2. Latihan untuk belajar
mandiri dilengkapi dengan Jawaban Latihan di akhir buku. Ada pula
Glosarium, yang memudahkan pembaca mencari penjelasan istilah; dan
Indeks, yang menunjukkan kepada pembaca di halaman mana suatu topik
dibahas. Buku ini menjadi lebih menarik dengan menampilkan foto-foto ilmuwan terkemuka di bidang keahlian masing-masing: Lado (Analisis Kontrastif),
Chomsky (Linguistik), Broca (Neurosain), MacWhinney (Psikologi), Vygotsky
(Psikologi Sosial), dan Lambert (juga Psikologi Sosial). Foto keenam tokoh
ini semakin menegaskan pentingnya perspektif linguistik, psikologi, dan
konteks sosial guna memahami hakekat PBK.
99
A. Effendi Kadarisman
Dibandingkan dengan buku-buku SLA lainnya, buku Saville-Troike ini
terasa khas dan mudah diikuti alur logikanya, karena ia menampilkan tiga
pertanyaan mendasar (apa, bagaimana, dan mengapa) mengenai PBK, dan
mempertemu-silangkan ketiga pertanyaan tersebut dengan perspektif linguistik,
psikologi, dan konteks sosial. Dengan pendekatan integratif yang berimbang,
buku ini benar-benar menunjukkan watak PBK yang multi- dan interdisipliner. Sementara di bidang Linguistik, ide-ide Chomsky, Halliday, dan
Hymes merupakan tiga teori makro yang terpisah, dalam buku ini knowledge of
language, communicative competence, dan language functions berpadu secara
apik, tanpa mempermasalahkan asal-usulnya yang terkadang saling
bertabrakan. Bahkan dengan memadukan ketiga pemikiran besar tersebut, buku
ini berhasil menyajikan aspek linguistik dalam PBK secara komprehensif.
Pendekatan integratif yang cantik dalam buku ini mengingatkan kita pada
enlightened eclectisism yang dikemukakan oleh Hammerly (1982: 25), yang
intinya adalah "mengumpulkan dan memadukan berbagai unsur dari semua
sumber yang terpercaya, sehingga terbentuk gugusan ide baru yang segar,
padu, dan harmonis, guna memecahkan suatu masalah secara efisien dan
efektif."
Perlu dicatat bahwa buku ini tidak memaparkan sejarah singkat
pertumbuhan PBK, tidak membahas secara eksplisit teori-teori makro dalam
PBK, dan juga tidak berbicara secara tuntas mengenai metodologi penelitian
dalam PBK. Mengapa buku ini "mengabaikan" tiga hal tersebut? Jawabnya:
hanya Saville-Troike yang tahu. Saya menduga, karena penekanan pada
pendekatan integratif secara total, buku ini terpaksa menyisihkan sejumlah
topik yang mungkin mengandung kontradiksi. Tambahan lagi, ini adalah
sebuah buku pengantar, sehingga tidak ada keharusan untuk mencakup semua
topik bahasan dalam PBK. Singkatnya, buku Saville-Troike adalah buku
pengantar yang menyajikan PBK secara terfokus, jernih, dan enak dibaca.
Buku ini layak dipilih sebagai buku teks untuk program S1 atau S2, dan perlu
dibaca oleh mahasiswa doktoral dan para dosen untuk menyegarkan kembali
pengetahuan dan pemahaman mereka tentang PBK.
DAFTAR PUSTAKA
Ellis, Rod. 1985. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
Gass, Susan M. & Selinker, Larry. 1994. Second Language Acquisition: An
Introductory Course.
Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum
Associates, Publishers.
Hammerly, Hector. 1982. Synthesis in Language Teaching: An Introduction to
Languistics. Blaine, WA, USA: Second Language Publications.
Krashen, Steven D. 1981. Second Language Acquisition and Second Language
Learning. New York: Prentice Hall.
Krashen, Steven D. 1982. Principles and Practice in Second Language
Acquisition. New York: Prentice Hall International.
Larsen-Freeman, Diane & Long, Michael. 1991. An Introduction to Second
Language Acquisition Research. London and New York: Longman.
Saville-Troike, Muriel. 2006. Introducing Second Language Acquisition.
Cambridge: Cambridge University Press.
100
RESENSI KHUSUS
Tesaurus Bahasa Indonesia Penyusun : Eko Endarmoko
Penerbit : PT Gramedia Pustaka Utama Tahun : 2006
Tebal : 736 halaman; ukuran buku 15 x 23 cm.
Oleh: Jos Daniel Parera
I Pucuk Dicinta, ...tiba
Sampai sekarang masyarakat awam hanya mengenal istilah kamus jika mereka
hendak mencari makna kata. Padahal, para terpelajar mengenal beberapa istilah
untuk himpunan kata-kata yang mendapatkan penjelasan makna, misalnya,
ensiklopedi, leksikon, glosarium, daftar istilah. Jenis kamus dalam pengertian
umum yang belum diketahui ialah tesaurus. Oleh karena itu, sebelum saya
bicarakan tentang Tesaurus Bahasa Indonesia susunan Eko Endarmoko (TBI
Ek.), ingin saya jelaskan sejarah singkat tesaurus dan pemutakhiran tesaurus.
1.
Nama Peter Mark Roget telah diabadikan dan dihubungkan dengan
tesaurus. Secara international kita mengenal judul Roget's International
Thesaurus (RITH). Pada tahun 1852 terbitlah tesaurus yang pertama karya
Peter Mark Roget dengan judul Thesaurus of English Words and Phrases
Classified and Arranged so as to Facilitate the Expression of Ideas and
Assist on Literary Composition. Tujuan utama penyusunan tesaurus ini
ialah untuk membantu para penulis menemukan kata bermakna yang
cocok dan tepat untuk mengungkapkan ide mereka. Oleh karena itu, Peter
Mark Roget mengelompokkan kata-kata dalam tesaurusnya berdasarkan
hubungan ide clan konsep. Tesaurus ini menghimpun 250.00 kata yang
dikelompokkan dalam 1042 ide clan konsep (RITH 1979, xvii-xxiv;
Bloomsbury Thesaurus 1997, v-vi; Teori Semantik, Parera 2004, 140;)
2.
Hartmann (Teaching and Researching Lexicography 2001) memberikan
definisi tesaurus "a reference work that provides information on the
vocabulary of language or language variety, concentrating on synonimy
and other sense relations between the words, ussually arranged in thematic
order" (hlm. 180).
3.
Sejak terbitnya tesaurus yang pertama oleh Peter Mark Roget (1852) dan
telah mengalami beberapa kali terbit dan cetak ulang dengan
pengembangan dan penambahan, penyusunan tesaurus telah mengalami
beberapa versi. Peter Mark Roget telah menyusun tesaurusnya dengan
klasifikasi ide/konsep dan relasi antarmakna, Bloomsbury Thesaurus telah
disusun secara tematis tentang hubungan antarmakna yang bersinonim,
tesaurus Collins, Webster, dll telah disusun secara alfabetis hubungan
antarmakna yang bersinomim. Malah Collins, Webster, dan beberapa jenis
tesaurus telah menggabungkan kamus dan tesaurus dalam satu buku yang
berjudul kamus dan tesaurus dan disusun secara alfabetis berdasarkan
alfabet kamus.
Jos Daniel Parera
4.
Bloomsbury Thesaurus. Penyusunan dan penerbitan Tesaurus Bloomsbury
pada tahun 1993 merefleksikan betapa perkembangan dan kekayaan
Bahasa Inggris dewasa ini yang sudah jauh berbeda dengan zaman
tesaurus pertama Peter Mark Roget. Jika tesarus Roget pada abad ke-19
(1952) dikembangkan dengan kategori tematik dengan hubungan ide dan
konsep dengan judul umum "Relation", "Quantity", dan "Order" dalam
hubungan ide/konsep yang abstrak, maka tesaurus Bloombury Bahasa
Inggris pada abad ke-20 (1993 dan edisi baru 1997) disusun dengan
13.000 entri dan dibagi ke dalam 800 kategori. Kekayaan bahasa Inggris
pada abad 20 sangat membantu generasi muda memahami makna bahasa
Inggris dan dengan bebas dapat memanfaatkannya. Tesaurus ini
dilengkapi dengan daftar kata, indeks, rujuk silang, dan kutipan-kutipan
yang memperkuat pemahaman (Bloomsbury Thesaurus, New Edition,
1997, setebal 12001 halaman, dengan ukuran huruf kecil; Tesaurus ini
dieditori oleh Fran Alexander dengan sejumlah kontributor dan konsultan.
(tesaurus ini saya beli di Jakarta untuk melengkapi koleksi tesaurus saya).
5.
H. Steinhauer, Universitas Leiden, dengan artikelnya "Menuju Tesaurus
Bahasa Indonesia" (dalam majalah Pembinaan Bahasa Indonesia, jilid V,
tahun 1984 hlm. 11-31) mengatakan "Tesaurus bahasa adalah inventaris
(perbendaharaan) kata yang dilengkapi dengan keterangan tambahan kata
itu, yang sedapat mungkin teperinci. Keterangan tambahan itu
menyangkut sumber, konteks pemakaian, keterangan gramatikal, ragam
kekerapan, makna, sejarah, varian-varian, pemakai dan pemakaiannya
(Iengkap dengan contoh-contoh yang dapat diperluas terus sesuai dengan
kebutuhan (hlm. 21)." Data hasil catatan dan amatan ini tentu harus
disimpan secara otomatisasi dalam komputer.
6.
Bagaimana dengan Tesaurus Umum Bahasa Melayu (1990; 789
halaman)? Tesaurus ini dibagi dalam dua bagian: bagian tesaurus dan
bagian pentunjuk. Dalam bagian tesaurus terdapat 1000 kata masukan dan
setiap kata masukan diikuti oleh lima hingga sepuluh kata turunan. Bagi
setiap kata turunan, disenaraikan kata-kata lain yang berkaitan dengannya,
berdasarkan makna dan penggunaan perkataan-perkataan tersebut dalam
ayat. Lebih kurang 15.000 perkataan telah dikumpulkan dan perkataanperkataan tersebut telah disenaraikan di bagian petunjuk pada bagian akhir
tesaurus tersebut.
II
Berdasarkan paparan singkat di atas sebagai sumber informasi dan kesepakatan
umum tentang struktur sebuah tesaurus, tibalah saya untuk membicarakan atau
mengupas atau meresensi Tesaurus Bahasa Indonesia yang untuk pertama kali
terbit untuk khalayak pencinta dan pemakai Bahasa Indonesia pada awal abad
ke-21 ini.
102
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
1.
Catatan saya yang pertama ialah pengucapan hormat yang tinggi dan
terima kasih yang besar (menghormati dan berterima kasih) kepada
penyusun tesaurus ini. Jika saya membandingkan karya-karya besar
tesaurus bahasa Inggris, maka dapat saya katakan bahwa penyusun
Tesaurus Bahasa Indonesia (TBI) ini seorang yang berani, nekad, dan
ulet. Pada umumnya, tesaurus disusun oleh sebuah tim pakar dan ahli
bahasa dengan sponsor sebuah lembaga yang berwibawa dan ternama atau
penerbit besar yang mendunia dan berwibawa pula. Sumber data dan
rujukan tim pun beraneka ragam dan penuh nilai. Akan tetapi, Tesaurus
Bahasa Indonesia disusun oleh hanya satu orang dengan pengalaman
yang cukup pas dan keberanian yang besar, yakni Eko Endarmoko. la
dapat disejajarkan dengan W. J. S. Poerwadarminta penyusun Kamus
Umum Bahasa Indonesia (KUBI, 1953) yang mengumpulkan data
seorang diri, mencatat, dan memberikan makna yang empiris dan terpakai.
Baru setelah 53 tahun, yakni 2006, terbitlah sebuah tesaurus bahasa
Indonesia yang disusun seorang diri pula, Eko Endarmoko, dan
diterbitkan pula oleh sebuah penerbit ternama dan berwibawa di Indonesia
dewasa ini, Gramedia Pustaka Utama, Jakarta. Akan tetapi, apakah inilah
sebuah tesaurus?
2.
Catatan saya yang kedua ialah catatan sebagai seorang pemerhati bahasa
dan linguis swasta. Eko adalah seorang pemerhati bahasa dan bukan
seorang linguis apalagi seorang leksikograf. Akan tetapi, dengan tesaurus
ini, ia kelak menjadi seorang leksikograf bahasa Indonesia, khusus untuk
tesaurus. Oleh karena itu, resensi saya dari segi teori saya batasi pada
kehendak dan keinginan penyusun tesaurus ini seperti ia katakan dalam
"Mukadimah" dan "Tentang Tesaurus ini" dan bagaimana penerapannya
dalam penyusunan tesaurus ini.
Isi "Mukadimah" dan "Tentang Tesaurus ini" tumpang tindih, separuhseparuh tentang isi, konsep, dan perjalanan kerja penyusun, serta saling
membelakangi. Mungkin ada baiknya dalam "Mukadimah" tertulis ucapan
terima kasih dan proses perjalanan penyusunan tesaurus ini dan "Tentang
Tesaurus ini" berisikan landasan teori penyusunan dan isi tesaurus, dan
berakhir dengan "Panduan Pemakaian" seperti telah terdapat dalam
tesaurus ini.
Struktur tesaurus ini tidak sebagaimana sebuah tesaurus yang yang berdiri
sendiri. Tesaurus yang berdiri sendiri disusun berdasarkan ketegori
hubungan ide dan konsep, atau disusun secara tematis. Sedangkan struktur
tesaurus yang disusun alfabetis biasanya berjalan seiring dengan struktur
kamus biasa. Tesaurus semacam ini menjadi bagian integral kamus besar
yang bersangkutan. Struktur tesaurus alfabetis dapat dijumpai pada
struktur kamus Collins, Webster, dan beberapa kamus yang lain dengan
judul kamus dan tesaurus dalam satu buku dengan format yang
memudahkan pemakai kamus dan tesaurus sekaligus.
103
Jos Daniel Parera
Pada umumnya, sebuah tesaurus disusun (sesuai kesepakatan awal)
berdasarkan hubungan ide dan konsep, atau disusun secara tematik.
Tesaurus Roget disusun berdasarkan hubungan ide-konsep, tesaurus
Bloomsbury disusun secara tematik dengan kategori keilmuan sesuai
dengan perkembangan pemakaian bahasa (Inggris) abad ke-20 dan
dikategorikan lagi ke dalam hubungan ide dan konsep yang terdapat
dalam pikiran seorang penulis dan atau pemakai bahasa yang aktif dan
kreatif.
Penjelasaan ini penting disampaikan agar pemakai tesaurus dan
masyarakat awam Indonesia yang belum mengenal bentuk tesaurus tidak
menerima dan tidak berpendapat bahwa tesaurus model Eko adalah
tesaurus yang baku berlaku.
3.
Pertanyaan saya yang ketiga ialah apakah ada perbedaan antara tesaurus
dan kamus, apalagi kamus sinonim, kamus idiom, atau kamus ungkapan.
Pengguna kamus dan pengguna tesaurus berbeda tujuan. Pengguna kamus
mencari informasi dan keterangan tentang makna sebuah kata. Pengguna
tesaurus, pada pihak yang lain, mulai dengan sebuah ide atau konsep (ia
telah memiliki kata tertentu) dan mencari kata tertentu atau kata sinonim
lain yang dapat menggambarkan ide atau konsepnya secara lebih tepat dan
bervariasi sesuai dengan konteks, atau penulis ingin mencari variasi
penggunaan kata agar terhindar dari pemakaian yang berulang-ulang, atau
ingin mencari sebuah kata yang khusus yang menggambarkan ide/konsep
yang khusus pula. Tesaurus berisikan kekayaan atau bank kosakata dari
bahasa tertentu. Untuk kepentingan itu, penulis akan berpaling ke tesaurus
bahasa yang bersangkutan jika telah ada tesaurusnya. Jadi, tesaurus
sebagian besar melayani keperluan penulis dan pemakai bahasa yang
kreatif dan produktif. Misalnya, saya ingin mencari kata yang tepat
merefleksi ide tentang tempat. Dalam tesaurus saya menemukan 'Iokasi,
situs, plasa, ruang, arena, lapangan, gelanggang, dst.' Saya bisa memilih
kata mana yang dapat menggambarkan ide saya dengan tepat sesuai
dengan konteks. Untuk itu, saya cukup membuka kamus umum/besar atau
kamus sinonim. Lain halnya dengan tesaurus. Dalam tesaurus
Bloomsbury, misalnya, untuk menemukan konsep/ide yang berhubungan
dengan tempat harus dicari pada kategori Spatial Relation.
Lain halnya dengan kata mungkin. Kata mungkin mempunyai sinonim
dengan 'barangkali, boleh jadi, mentak, peluang, kans' (TBI Ek., him. 422). Oi
sana tidak saya temukan kategori ide hubungan apa pun juga. Saya dapat
mencarinya di dalam kamus sinonim atau kamus umum biasa. Pikiran saya
tidak berkembang sam a sekali. jadi, apa bedanya tesaurus dengan kamus
sinonim?
104
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
III
Bagian ketiga dari resensi ini berhubungan dengan isi kamus. Penyusun
mengatakan "... tesaurus ini tentu saja hanya mencantumkan sinonim kata dan
kelompok kata" (TBI Ek., hlm. viii). Di halaman yang lain penyusun
menyampaikan pula "Kesinoniman yang disajikan di sini adalah kesamaan
makna yang berjalinan di antara kata dasar, kata jadian, dan kelompok kata
atau frase". (TBI Ek., hlm. xviii).
Nah, mari kita ikuti saja kemauan penyusun. Apakah ia konsisten,
apakah ia tidak keliru, atau apakah ia tidak kesasar, apakah ia lupa, atau apakah
ia ...?
Sinonim kata mungkin dapat kita ketahui dan pahami. Akan tetapi,
bagaimana dengan makna "kelompok kata"? Ada kelompok kata bermakna
gramatikal, misalnya, ayam goreng, tempat tidur, kandang ayam, buku ajar.
Ada pula kelompok kata telah bermakna idiomatis, misalnya, kaki tangan,
tangan kanan, naik kuda hijau, meninggal dunia, turun tangan. Dikatakan pula
oleh penyusun "kesamaan makna yang berjalinan ...” Pertanyaan saya ialah
apa yang dimaksudkan dengan "kesamaan makna yang berjalinan". "Berjalinan
apa?"
Pernyataan "kesamaan makna yang berjalinan di antara kata dasar, kata
jadian, dan ..." menimbulkan pertanyaan. Apa yang diartikan dengan "kata
jadian"? Kata perbuatan bukan kata jadian, melainkan kata turunan, yakni kata
yang diturunkan dari sebuah kata dasar, di sini kata dasar verbum buat. Nah, di
mana letak kesamaan makna (yang berjalinan?) di antara kata dasar dan "kata
jadian"?
Terlepas dari semua yang telah saya katakan dan akan saya katakan,
pertama-tama harus saya akui bahwa penyusun tesaurus telah bekerja keras,
ulet, pantang mundur. Kosakata dan padanan makna sinonim antarkata telah ia
kumpulkan dengan tekun sekali. Tentu tabungan kata yang ia miliki tersimpan
dengan rapi di kartotek (zaman dulu) atau di komputer yang dengan mudah ia
utak-utik (zaman sekarang).
Kesesatan
Sebuah buku memang menyebarkan pencerahan, imaginasi, dan butir-butir
yang memberikan kemudahan-kemudahan. Akan tetapi, sebuah buku pun dapat
menyebarkan kebohongan, kebodohan, dan mungkin juga kesesatan. Demikian
juga dengan buku tesaurus atau TBI Eko ini. Saya belum mempunyai cukup
waktu untuk menjelajahi isi kamus setebal ini. Jika saya harus lakukan
penjelajahan ini, pasti saya akan menjadi asisten dari Eko dan memerlukan
sebanyak waktu atau lebih banyak waktu daripada waktu Eko menyusun
tesaurus ini. Oleh karena itu, saya lakukan uji petik saja terhadap sebagian
kecil kosakata yang terdapat dalam tesaurus ini. Uji petik ini akan menjadi
contoh saja tentang kecerahan atau kebodohan atau kebohongan dan atau
kesesatan.
105
Jos Daniel Parera
Dalam deret abjad A saya tidak menemkukan kata abangan (hlm. 2)
yang berarti "golongan masyarakat yang menganut agama Islam, tetapi tidak
melaksanakan ajaran secara keseluruhan" (KBBI 1993, hlm. 1). Apakah
memang kata abangan ini tidak mempunyai sinonim? Ada kata abstraksi (hlm.
3) yang disinonimkan dengan genera/isasi. Apakah ini tidak sesat? Ada kata
asbtrak disinonimkan dengan hipotetis, ideal, konseptual, teoritis,
transendental (hlm. 3). Saya tidak tahu apa memang ini variasi dari makna
abstrak atau salah konsep. Mengapa dalam deratan kata adibintang (hlm. 6)
tidak terdapat adibusana dan emas adi? Mengapa dalam entri adu tidak
terdapat bentuk beradu yang berarti "tidur, beristirahat" dalam contoh 'Raja
dan permaisuri sedang beradu' (KBBI 1993, hlm. 808; KUBI 1999, hlm. 17).
Sinonim kata agung (hlm. 10) tidak disusun secara alfabetis.
Sebelum kita meninggalkan abjad A, ada beberapa catatan mengenai
kata serapan dari bahasa Arab yang pakai sebagai contoh. Dalam bahasa
Indonesia kata serapan amanat (hlm.19) mempunyai bentuk kembar amanah
yang dalam KBBI dibedakan makna mereka. Dalam tesaurus Eko tidak
terdapat entri amanah. Padahal, terdapat prototipe yang sarna pada berkat dan
berkah, ibadah dan ibadat, hikmah dan hikmat yang dalam tesaurus Eko
dirujuksilangkan.
Pada halaman 12 salah satu sinonim dari entri ajudan adalah
kepercayaan. Padahal, makna kepercayaan bukan 'orang', kecuali dalam
bahasa percakapan tidak standar 'ia kepercayaan saya'.
Mari kita beralih ke abjad B. Untuk memasuki abjad B, saya terpaksa
harus membatasi diri saya untuk membahas butir demi butir. Dalam hubungan
abjad B, saya selalu tergelitik oleh perbedaan antara kata bela dan bEla. Saya
belajar kosakata bahasa Indonesia dari KUBI Poerwadarminta. Dalam KUBI
(1999, hlm. 107) Poerwadarminta selalu mengingatkan akan perbedaan antara
bela dan bEla. Salah kaprah penggunaan dua kata ini telah berlangsung lama
dan akhirnya KBBI pun harus mengakui kesalakaprahan ini (KBBI 1993, hlm.
107). Saya hanya mengutip contoh dari KUBI 'pembelaan perkara itu
diserahkan kepada Sujudi, S.H.; memperkukuh pembelaan negara, pidato
pembelaan’ (KUBI 1999, hlm. 107). Nah, tesaurus Eko mengikuti salah kaprah
tersebut dengan dengan memasukkan entri pembEla sebagai sinonim 'advokat,
ajuster, penasihat hukum, pengacara, pokrol’ (TBI Ek., hlm. 66).
Dalam hubungan dengan abjad B, saya pertanyakan pemberian makna
sinonim untuk frase atau kelompok kata. Mengapa dalam entri buka tidak
terdapat frase buka mata, buka puasa, buka suara, dsb.? Apakah tidak sinonim
untuk frase-frase tersebut? Apalagi turunan bahasa percakapan buka-bukaan?
Mari kita ke abjad C. Untuk abjad ini, saya hanya mengingatkan
perbedaan antara pergeseran makna dan perubahan makna. Pergeseran makna
memungkinkan timbulnya polisemi. Akan tetapi, perubahan makna
menyebabkan adanya entri baru yang homonim dan atau homograf. Untuk itu,
saya kutip contoh kata canggih. Dalam TBI Ek. (hlm. 113), Eko memberikan
makna dalam tiga arti (sebagai polisemi), padahal menurut saya kata canggih
telah mengalami perubahan makna dari makna dasar 'cerewet, bawel, dsb.' ke
makna baru 'ruwet, pelik, ilmiah, dsb'. Jadi, seharusnya ada dua entri untuk
kata canggih. Contoh semacam ini mungkin akan cukup banyak dijumpai
dalam TBI Ek. ini.
106
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Kata selingkuh (TBI Ek., hlm. 570), misalnya, masih memberikan
makna selingkuh dengan makna umum 'serong, seleweng' dst. Padahal, kata
selingkuh telah mengalami perubahan makna pada abad 21 ini. Makna baru
yang diperoleh kata selingkuh 'hubungan seks yang tidak sah antara dua orang
yang telah berkeluarga sah dengan orang lain alias berzina' tidak terdapat
dalam TBI Eko. Mengapa kata angkatan, berangkat, bertolak, dan meninggal
tidak diterima pula sebagai kata yang telah mengalami perubahan makna dan
patut diperlakukan sebagai entri tersendiri, dan bukan sebagai subentri kata
angkat, tinggal, dan tolak?
Mungkin banyak kesesatan yang perlu dicermati lagi. Misalnya, kata
persuasi (TBI Ek., hlm. 472) disinonimkan dengan 'agitasi' yang merupakan
antonimi dari persuasi (sesat, bukan?), kata wisma (TBI Ek., hlm. 711) hanya
disinonimkan dengan 'penginapan, pesangggrahan', kata egoisme (TBI Ek.,
hlm. 167) sebagai entri tersendiri disinonimkan dengan 'keakuan'. Di sini
Eko.mengingkari makna morfologis "-isme" yang berarti 'aliran, paham'. Pada
halaman 167 terdapat entri ego, egois, egoisme, dan egoistis, tetapi pada
halaman 437 hanya terdapat entri optimistis dan tidak terdapat kata/entri
optimisme, optimis, dan pada halaman 473 hanya terdapat entri pesimisme dan
tidak terdapat entri pesimis dan pesimistis. Pada halaman 451 terdapat
kesesatan pada kata paradigmatis dengan sinonim 'ideal, representatif'. Contoh
kesesatan masih dapat dilanjutkan.
Sinonim dan Penjelasan Makna
Dalam TBI Ek. tidak mudah dibedakan antara sinonim dan penjelasan tentang
makna. Sinonim pada umumnya kesamaan dan persamaan makna antara satu
kata dan kata yang lain atau dengan frase atau idiom tertentu. (baca Parera,
Teori Semantik, edisi kedua, 2004, tentang hubungan antarmakna, khususnya
subbab tentang Sinonim). Sedangkan, sebuah kamus yang sederhana
memberikan penjelasan tentang makna sebuah kata. Dalam TBI Ek. tidak jelas
perbedaan antara sinonim dan penjelasan makna. Beberapa contoh dapat
dikemukakan di bawah ini.
zoologi 'Ilmu hewan' (TBI Ek., hlm. 713, dalam TBI.tidak terdapat
halaman). yaumulakhir 'hari kiamat/penghabisan' (TBI Ek., hlm. 712?)
verba 'kata kerja' (TBI Ek., 706?)
venus 'bintang fajar/kejora/timur, Zohrah' (him. 707)
vulkan 'gunung api' (hlm. 707)
astrolog 'ahli nujum' (hlm.17)
astronom 'ahli astronomi' (hlm.17)
hak 'tungkak sepatu' (hlm. 225)
janur 'daun kelapa muda' (hlm. 264)
obor 'alat penerang' (hlm. 434)
obral 'membanting harga' (hlm. 434)
omnivara 'pemakan segala' (hlm. 436)
ovarium 'indung telur' (hlm. 439)
oval 'bulat panjang/telur' (hlm. 439)
107
Jos Daniel Parera
pneumonia '(penyakit) radang paru-paru' (hlm. 481)
pustakawan 'ahli perpustakaan' (him. 497)
yuris 'ahli/sarjana hukum' (hlm. 712?)
yaum 'hari' (TBI Ek.,hlm. 712?)
Ketidakonsistenan pembedaan makna Sinonim penjelasan makna
masih dapat terus dilacak dalam TBI Ek.
Kata Serapan dan Sinonim
Kata serapan adalah kata bahasa Indonesia yang diserap/diambil/ dipungut
kata-kata bahasa yang lain, bukan bahasa Indonesia atau bahasa Melayu.
Dalam bahasa Indonesia terdapat kata serapan yang berpadanan dengan kata
bahasa Indonesia atau mungkin mempunyai sinonim dengan kata bahasa
Indonesia yang sudah lama terpakai. Yang menjadi masalah dalam TBI Ek.
terdapat sinonim antara kata serapan yang bersumber dari dua atau lebih
bahasa. Kata serapan dalam bahasa Indonesia dapat bersumber dari bahasa
serumpun dengan bahasa Indonesia, misalnya, rumpun Austronesia dan dapat
pula bersumber dari bahasa yang tidak serumpun dengan bahasa Indonesia,
misalnya, rumpun bahasa-bahasa Indo-German atau Indo-Eropa, rumpun
bahasa-bahasa Sino-Tibet, atau mungkin rumpun bahasa-bahasa Afrika dan
Indian di Amerika.
Yang menjadi masalah ialah kata-kata yang bersinomim itu tidak pula
dikenal oleh pemakai bahasa Indonesia atau kata-kata itu hanya merupakan
kata-kata bahasa ilmu atau rumpun ilmu tertentu.
Misalnya, Zoha n Ar. disinonimkan dengan 'Saturnus', Zohrah dengan
'Venus' (TBI Ek., hlm. tidak ada, mungkin 713), yais disinonimkan dengan
'klimaterum', wi/is dengan 'hijau tua', vitamin C disinonimkan dengan
'askorbat', akse/erasi 'percepatan', akuarius dengan 'Kumba', dst. Contoh
seperti ini mungkin akan ditemukan dalam setiap abjad tesaurus ini.
Catatan yang perlu ditambahkan pula adalah pemberian lebel etimologis.
Pemberian label dilakukan secara tjdak konsisten. Mengapa, misalnya, kata
zoha mendapat label Ar (dari bahasa Arab) dan saturnus tidak mendapatkan
label etimologis. Banyak sekali kata yang mendapatkan label etimologis dan
sebanyak itu pula tidak mendapat label etimologis. Fakta ini dapat ditemukan
sepanjang TBI Ek. ini.
Deretan Sinonim Alias Antrian Sinonim
Hubungan makna sinonim dalam TBI Ek. disusun secara abjad dan bukan
berdasarkan kedekatan relasi sinonim antara kata-kata tersebut. Tentu saja
pilihan deretan abjad ini memudahkan pekerjaan penyusunan tesaurus, tetapi
sudah pasti sangat menyulitkan dan mungkin menyesatakan pemakai tesaurus
untuk memilih kedekatan sinonim antarkata.
Deretan sinonim ini dapat dikatakan pula antrian sinonim. Antrian
makna ini disusun secara abjad dan tidak berdasarkan hubungan kedekatan dan
kemiripan makna sebagaimana lazimnya sebuah tesaurus. jadi, antrian makna
ini disusun sebagai daftar absensi/presensi di sekolah. Membaca sebuah daftar
antrian dengan susunan gay a absensi mendorong pemakai kamus memilih
sesuai dengan daftar antrian atau absensi atau di sini..lebih tepat disebut daftar
presensi sinonim. Sesuai dengan daftar presensi, tentu saja sinonim akan
dipanggil sesuai dengan abjad. Di sinilah letak hambatan pilihan sinonim
sesuai dengan konteks pemakaian.
108
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Di bawah ini saya petik beberapa entri dengan antrian sinonim. istimewa
a. 1. distingtif, eksklusif, eksotis, idiosinkratis, individual, khas, khusus,
partikular, spesial, spesifik, tersendiri, unik; 2. hebat, jempolan, luar biasa,
nomor satu/wahid, renting, perfek, prima, sempurna, signifikan, super. (TBI
Ek., hlm. 255).
Di samping itu, menurut Eko, pengantrian sinonim atas 1. dan 2. ...
berdasarkan kelaziman. Menurut saya, makna sinonim antrian 2. lebih lazim
daripada antrian makna nomor1.
Bagaimana seorang pemakai bahasa memilih antrian makna sebanyak
itu? Dalam konteks apa pilihan itu harus dilakukan? Terpaksalah seorang
pemakai tesaurus ini harus menoleh ke kamus umum bahasa Indonesia hasil
karya atau susunan siapa saja, apakah KUBI, KBBI, Kamus Badudu-Zain, dan
juga kamus-kamus bidang ilmu tertentu, misalnya, kamus penelitian, kamus
fisika, atau glosarium.
Saya tambah bingung membaca entri istri (TBI Ek.; hlm. 256) dengan
antrian makna sinonim 'bini (cak), ibu, induk beras, nyonya, orang belakang,
pedusi (MK, perempuan)'. Saya tidak mengerti mengapa terdapat sinonim
'induk beras dan orang belakang'. Contoh seperti ini mungkin perlu ditelusuri
terus.
Mari kita baca antrian sinonim di belakang entri di bawah ini:
abai
absolut
absorpsi
bahtera
baktau
cahaya
cakrawala
ceriwis
dada
daging
enak
entak
endal
gamblang
gebrak
Pemakai bahasa pasti bingung. jadi, sebaiknya tesaurus ini perlu disertai
dengari kalimat contoh yang kontekstual dan disusun sesuai dengan kedekatan
dan kemiripan makna. Betapa pun subjektifnya sebuah pilihan kedekatan dan
kemiripan makna, penyusun tesaurus sudah harus menempatkan kedekatan
makna secara umum berdasarkan studi dan catatan empiriknya. Dengan studi
dan catatan pemakaian sinonim, tesaurus bukan saja bersifat deskriptif,
melainkan juga bersifat preskripif dan mengarahkan pemakai bahasa.
Pekerjaan ini tidak dilakukan oleh penyusun tesaurus. jadi, tesaurus ini baru
sampai pada penghimpunan data sinonim kekayaaan bahasa Indonesia dan
belum sampai pada pembinaan dan pemakaian bahasa yang cermat makna dan
tepat pakai sinonim.
109
Jos Daniel Parera
Derivasi Alias Kata Turunan Tercatat
Tesaurus Eko pun menjajikan derivasi dari entri terpilih dan memberikan pula
sinonim derivasi. Ada derivasi nomen dari verbum atau nomen deverbal, ada
nomen yang diturunkan dari adjektif atau nomen deadjektival, ada verbum
denominal dan verbum deadjektival, ada adjektif deverbal dan adjektif
denominal. Akan tetapi, saya tidak akan mempersoalkan derivasi semacam ini
karena terlalu teoretis. Prosedur ini tidak diikuti dan dipergunakan oleh Eko
karena memang sangat teoretis walaupun sangat menentukan dan berguna.
Runtun derivasi yang dipakai Eko bermula dari kata turunan verbum,
lalu kata turunan nomen, dan berakhir dengan kata turunan adjektif. Akan
tetapi, yang mendapakan sorotan saya ialah pemilihan bentuk derivasi dengan
moferm terikat.
Pemilihan mortem terikat pembentuk verbum hanya terbatas pada
bentuk meN-, meN-kan, meN-i, ber-,ber-kan, dan ter-. Contoh tersebar dalam
tesaurus Eko. I Pertanyaan yang muncul ialah tidak terdapat mortem terikat
pembentuk verbum di-, di-kan, di-i, dan ke-an. Dalam panduan pemakaian
tesaurus pun tidak dijelaskan bahwa subentri dengan meN- dapat juga dibalik
menjadi di-kd (walaupun tidak semua dapat dibalik karena terdapat bentuk
yang antipasif, misalnya, mengheningkan cipta tidak dapat dibalik menjadi
cipta diheningkan). Misalnya, dalam entri dahulu dan subentri mendahului
tidak terdapat subentri didahului, mendahu/ukan dengan didahulukan atau
kedahuluan; darat dan mendarat, mendaratkan tidak diimbangi dengan bentuk
turunan didarati dan didaratkan. Contoh dan fakta seperti ini ditemukan
sebanyak halaman dalam tesaurus Eko.
Pemilihan mortem terikat pembentuk kata benda/nomen pun tidak
merata. Morfem terikat pembentuk nomen yang terpakai hanya mortem terikat
pe- (dengan beberapa variasi), peN-an, -an, ke-an, ter- (orang), -wan/-wati.
Mengapa dalam entri darat tidak terdapat pendaratan dan perdaratan?
Penyusun tesaurus ini alias Eko kurang peka terhadap perbedaan makna
morfemis meN-kan dan meN-i. Subentri menjauhi (hlm. 256) oleh Eko
disinonimkan
dengan
menghindari,
menyingkirkan,
memencilkan,
mengasingkan, mengucilkan, meninggalkan. Eko lupa dan kurang waspada
bahwa "menjauhi narkoba, menjauhi larangan" berbeda dengan "menjauhkan
narkoba, menjauhkan larangan". Demikian pula perbedaan antara
"menghindari korupsi dan menghindarkan korupsi", "menyingkiri dan
menyingkirkan", dst. Ternyata kekeliruan yang sarna terjadi pula pada entri
hindar (hlm. 236). Akan tetapi, pada entri dahu/u (hlm. 141) dan dekat (hlm.
150) Eko dapat membedakan meN-kan dan meN-i. Mungkin kekurangpekaan
ini masih terdapat dalam tesaurus Eko untuk entri-entri dan subentri dengan
meN-kan dan meN-i yang lain.
Dalam TBI Ek. terdapat nominalisasi perbedaan dan pembedaan (hlm.
64). Akan tetapi, Eko salah menurunkannya. Eko menurunkan perbedaan di
bawah membedakan dan membeda-bedakan. Seharusnya, bentuk perbedaan
diturunkan dari berbeda, dan bentuk pembedaan diturunkan dari membedakan
dan atau membeda-bedakan. Eko malah menurunkan pembedaan di bawah
memperbedakan.
110
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Dalam hubungan dengan makna morfemis, khususnya makna mortem
terikat, penyusun tesaurus juga mengabaikan makna mortem terikat -isme
untuk kata serapan, misalnya, egoisme (hlm. 167), humanisme (hlm. 240),
imperia/isme (hlm. 246), kapita/isme (malah tidak tercatat) walaupun terdapat
entri kapita/, kapita/isasi (hlm. 290), nasiona/isme, natura/isme (hlm. 427),
dst.
Dalam TBI Ek. (hlm. 511) terdapat entri rasionalisasi yang
disinonimkan dengan 'justifikasi, pembenaran, penjelasan'. Saya pikir Eko mau
menurunkan rasionalisasi dari rasio dan rasional. Padahal, rasionalisasi pada
umumnya disinonimkan dengan 'penghematan tenaga kerja, pemberhentian
pegawai' (baca Badudu 2003, hlm. 295; dan Hornby 1974, hlm. 09).
Kekurangpekaan ini masih dapat ditemukan sepanjang entri tesaurus ini.
Saya kira catatan saya ini. pun sebagai peringatan akan kesesatan yang
mungkin akan lebih banyak lagi dijumpai.
Ketidakkonsistenan menyusun derivasi akan tampak di mana-mana
dalam TBI Ek. Pad a entri matang (TBI Ek.; hlm. 408) tidak terdapat derivasi
mematangkan dan pematangan; pada entri rawat terdapat bentuk turunan
perawat (TBI Ek., hlm. 513), tetapi pada halaman yang sarna entri rayu tidak
terdapat bentuk turunan perayu, walaupun dalam TBI Ek. terdapat bentuk turunan rayuan.
Pada halaman 659 Eko tidak membedakan entri tentang sebagai partikel
dan sebagai verbum atau kata kerja. Malah Eko menurunkan bentuk
bertentangan, I menentang, dsb. (T81 Ek., hlm. 659) dari partikel tentang. Ia
pun tidak membedakan sebab (hlm. 560) sebagai partikel dan sebagai nomen.
Ia memasukkan sebab sebagai partikel dan nomen dalam satu entri.
Ketika saya mau mengakhiri pembicaraan saya tentang derivasi, mata
saya terpukau pada entri mata-mata dan memata-matai (TB1 Ek., hlm. 408).
Pada halaman tersebut Eko berpendapat memata-matai diturunkan dari entri
mata-mata. Padahal, memata-matai diturunkan dari mata, mematai, memataimematai lalu menjadi memata-matai sebagai bentuk ulang.
Kelemahan penentuan derivasi dan penentuan kelas kata dapat ditelusuri
terus dalam TB1 Ek. Saya baru mencatat dan menemukan sebagian kelemahan
yang terjadi.
Makna Idiom, Makna Ungkapan, dan Makna Gabungan Kata
Eko Endarmoko mengatakan "kesinoniman yang disajikan di sini adalah
kesamaan makna berjalinan di antara kata dasar, kata jadian, dan kelompok
kata atau frase" (hlm. xviii). Pernyataan ini bersifat ambigu, yakni kesinoniman
antara kata dasar dan kata dasar, antara kata jadian dan kata jadian, dan antara
kelompok kata dan kelompok kata, atau antara kata dasar dan kata jadian,
antara kata dasar dan kelompok kata, dan sebaliknya.
Dalam penerapan penyusunan tesaurus ini, Eko berjalan ke sana kemari.
Pada entri rawat (hlm. 513) Eko langsung masuk ke frase rawat inap dengan
sinonim opname. Mengapa Eko tidak memberikan sinonim rawat dengan
'pelihara, asuh, urus, jaga', dst.? Lalu entri merawat dengan sinonim
111
Jos Daniel Parera
'memelihara, mengurus, menjaga, dst.? Baru kemudian frase rawat inap dan
rawat jalan (tidak terdapat dalam TB1 Ek.). Bukankah rawat jalan dapat
disinonimkan dengan 'berobat jalan'? Pada entri temu (hlm. 656) tidak terdapat
frase temu wicara yang dapat bersinonim dengan 'dialog' dan temu kangen
yang dapat bersinonim dengan 'reuni'. Pad a entri terjemah (hlm. 664) hanya
terdapat frase terjemahan harfiah dan tidak terdapat frase terjemahan hibridis,
terjemahan penafsiran.
Mengapa dalam entri keluarga tidak terdapat frase keluarga berencana
yang dapat bersinonim dengan 'penjarakan kelahiran, tunda hamil' dan
keluarga besar yang dapat bersinonim dengan 'anggota kelompok', dst.?
Terdapat sekelompok besar kata bahasa Indonesia yang memiliki makna
frase berupa ungkapan atau idiom. Misalnya, kata-kata yang berhubungan
dengan anggota badan, warna, cuaca, nama binatang, nama tumbuh-tumbuhan,
nama bunga, dsb. Di samping itu, sejumlah kata kerja atau verbum juga dapa
berfrase sehingga memunculkan makna ungkapan alias idiom. (baca Abdul
Chaer, Kamus Idiom Bahasa Indonesia, 1984, dan Kamus Ungkapan Bahasa
Indonesia, 1997). Nah, membaca TBI Ek. saya jadi tambah penasaran sejauh
mana Eko akan mencarikan sinonim makna frase dalam wujud ungkapan atau
idiom menurut Abdul Chaer.
Abdul Chaer mencatat 53/63 frase dengan entri makan, sedangkan Eko
hanya mencatat 10 frase dengan entri makan (TB1 Ek., hlm. 399). Padahal,
dari 63 frase dengan makan yang dicatat oleh Chaer cukup banyak yang
mempunyai sinonim baik berupa kata maupun berupa frase pula. Dalam
hubungan dengan makna frase/ungkapan/idiom, misalnya, kamus Randon
House mencatat bahwa dalam bahasa Inggris terdapat face dengan 40 arti, head
dengan 59 arti, hand dengan 60 arti, nose dengan 20 arti, dan foot dengan 36
arti. Saya belum menghitung berapa jumlah ungkapan/idiom bahasa Indonesia
kata-kata anggota badan. Nah, bagaimana dengan makna ungkapan/idiom yang
disinonimkan dalam TBI Eko?
Hipernimi dan Hiponimi
Masalah hipernimi alias superordinat 'makna atasan' dan hiponimi alias
subordinat 'makna bawahan' adalah masalah hubungan makna atau relasi
makna. "Kerbau adalah binatang" dan bukan "binatang adalah kerbau". Oalam
makna kerbau sudah terkandung makna binatang, tetapi dalam makna binatang
belum termasuk makna kerbau. Mari kita periksa tesaurus Eko.
Pada entri Katolik (him. 294) Eko menyinonimkan dengan Masehi,
Nasrani dan pada entri Kristen (him. 339) juga Eko menyinonimkannya dengan
Masehi dan Nasrani. Kata Masehi dan Nasrani menjadi hipernimi dari Katolik
dan Kristen. Akan tetapi, pada entri Masehi (hlm. 406) Eko
menyinonimkannya dengan Kristen dan Nasrani, tetapi tidak ada Katolik.
Demikian pula pada entri Nasrani (him. 427) Eko juga menyinonimkannya
dengan Kristen dan Nasrani, tanpa Katolik. Sebenarnya Masehi hanya
bersinonim dengan Nasrani. Katolik dan Kristen sudah dapat dikatakan
Nasrani, tetapi Nasrani bukan hanya Kristen. Perlu ditambahkan bahwa
turunan dari kristen (hlm.339) yang lazim adalah kristenisasi dan bukan
mengkristenkan (hlm. 339).
112
Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007
Demikian juga hubungan antara guru (hlm. 222) dan dosen (hlm.161).
Mengapa pada entri dosen tidak dipadankan lebih dahulu dengan guru? Eko
pun tidak menghubungkan makna doa (hlm.159) dengan makna sembahyang
(hlm. 574). Orang 'mendoakan seseorang atau berdoa' tidak lain
'menyembahyangkan seseorang atau bersembahyang'.
Usul saya agar yang dimasukkan sebagai entri dalam tesaurus adalah
hiponimi atau subordinat dan bukan hipernimi atau superordinat. Itulah
komentar saya tentang hubungan antarmakna hipernimi dlan hiponimi dan
yang mana yang harus dimasukkan dalam tesaurus.
Penutup
Demikianlah beberapa catatan saya akan Tesaurus Bahasa Indonesia susunan
Eko Endarmoko. Tujuan catatan ini tidak lain untuk memperkaya dan
memperbesarkan keberhasilan Eko Endarmoko dalam pekerjaan pelanjutan
tesaurus ini. Catatan ini pun merupakan penghormatan saya kepada Eko karena
tanpa pekerjaan Eko ini saya tidak tergugah untuk berbicara tentang tesaurus.
Masih banyak persoalan yang mungkin menjadi pokok bahas untuk
keberhasilan bersama agar tesaurus ini dapat menyebarkan kebenaran,
imajinasi, dan pencerahan, dan bukan kesesatan.
Terima kasih.
DAFTAR RUJUKAN
Alexander, Fran. 1997. (Editor). Bloomsburry Thesaurus. London : Bloombury
Publishing Plc.
Badudu-Zain. 1994. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta : Pustaka Sinar
Harapan.
Badudu, J.S. 2003. Kamus Kata-Kata Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia.
Jakarta : Penerbit Buku Kompas.
Chaer, Abdul. 1984. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Ende : Penerbit Nusa
Indah.
Chaer, Abdul. 1997. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka
Cipta.
Chapman. L. Robert. 1979. Roget's Internasional Thesaurus: Fourth edition.
London : Harper and Row Publisher.
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa. 1991. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi
Kedua. Jakarta : Balai Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka, Universitas Sains Malaysia. 1990. Tesaurus
Umum Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Kementrian Pendidikan
Malaysia.
Endarmoko, Eko. 2006. Tesaurus Bahasa Indonesia. Jakarta : PT. Penerbit
Gramedia Pustaka Utama.
113
Jos Daniel Parera
Guralnik, B. David. 1970. Webster's New World Dictionary of The American
Language. New York : The World Publishing Company.
Hartman, R.R.K. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow,
Exssex, England : Pearson Education Limited.
Hornby, A.S, Eo 1974. Exford Advanced Dictionary of Current English. Third
Edition; New Edition. London : Oxford University Press.
Iskandar, Teuku, 1984. Kamus Dewan. Kuala Lumpur. Dewan bahasa dan
Pustaka.
Kridalaksana, Harimurti. 1974. Kamus Sinonim Bahasa Indonesia. Ende/Flores
: Penerbit Nusa Indah.
Parera, Jos Daniel. 2004. Teori Semantik. Edisi Kedua. Jakarta : Penerbit
Erlangga.
Parera, Jos Daniel. 1976. “Diksi” dalam Pengajaran Bahasa dan Sastra. Tahun
II, No. 3 hlm. 2 – 17.
Parera, Jos Daniel. 1976. “”Kamus Sinonim Bahasa Indonesia” dalam
Pengajaran Bahasa dan Sastra. Tahun II, No. 1 hlm. 11 – 31.
Poerwadarminta, W.J.S. 1053/1999. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta :
Balai Pustaka.
Steinhauer, H. 1984. “Menuju Tesaurus Bahasa Indonesia”. Dalam majalah
Pembina Bahasa Indonesia. Jilid V, No. 1, hlm. 11 – 31
Websters's New Dictionary of Synonims. 1973. Springfield, Massachusetts/USA: G and C. Merriam Company, Publisher.
114
FORMAT PENULISAN NASKAH
Naskah, yang diketik dengan menggunakan MS Word, dikirimkan ke
Redaksi, melalui e-mail [email protected] atau dalam bentuk disket dan
satu printout. Panjang naskah, termasuk daftar pustaka, adalah minimal 15
halaman dan maksimal 30 halaman, dengan spasi rangkap.
Naskah disertai dengan abstrak sekitar 150 kata dan diletakkan setelah
judul naskah dan afiliasi penulis. Abstrak untuk naskah dalam bahasa
Indonesia ditulis dalam bahasa Inggris; abstrak untuk naskah bahasa Inggris
ditulis dalam bahasa Indonesia.
Kutipan hendaknya dipadukan dalam kalimat penulis, kecuali bila
panjangnya lebih dari tiga baris. Dalam hal ini, kutipan diketik dengan spasi
tunggal, diberi indensi sepuluh huruf, centered, dan tanpa tanda petik.
Nama penulis yang disitir atau dirujuk hendaknya ditulis dengan
urutan berikut: nama akhir penulis, tahun penerbitan, dan nomor halaman
(bila diperlukan). Misalnya, (Radford 1997), (Radford 1997:215). Daftar
pustaka ditulis berdasarkan abjad dengan urutan berikut:
Untuk buku: (I) nama akhir, (2) kama, (3) nama pertama, (4) titik, (5) tahun
penerbitan, (6) titik, (7) judul buku dalam huruf miring, (8) titik, (9) kota
penerbitan, (10) titik dua/kolon, (II) nama penerbit, dan (12) titik. Contoh:
Hutabarat, Samuel. 1995. Pemerolehan Fonem Bahasa Satak Karo pada
Anak-anak Usia Tiga Tahun. Jakarta; Gramedia.
Gass, Susan M. dan. Jacqueliyn Schachter, eds. 1990. Linguistic Perspectives
on Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University
Press.
Untuk artikel: (I) nama akhir, (2) koma, (3) nama pertama, (4) titik, (5)
tahun penerbitan, (6) titik, (7) tanda petik buka, (8) judul artikel, (9) titik,
(10) tanda petik tutup, (11) nama jumal dalam huruf miring, (12) volume,
(13) nomor, dan (14) titik. Bila artikel diterbitkan di sebuah buku, berilah
kata "Dalam" sebelum nama editor dari buku tersebut. Buku ini harus pula
dirujuk secara lengkap dalam lema tersendiri. Contoh:
Gleason, Jean Berko. 1998. "The Father Bridge Hypothesis." Journal of
Child Language, Vol. 14, No.3.
Wahab, Abdul. "Semantik: Aspek yang Terlupakan dalam Pengajaran
Bahasa." Dalam Dardjowidjojo, 1996.
Catatan ditulis pada akhir naskah (endnote), tidak pada akhir halaman
(footnote).
Download