PELAJARAN 26 Gaya bahasa 2: Bermacam-macam gaya bahasa yang lain Apa perbedaan antara kiasan dan gaya bahasa? Gaya bahasa (figures of speech) adalah konsep lebih umum dari yang disebut ‘Kiasan’. Kiasan simili dan kiasan metafora termasuk dua jenis gaya bahasa. Arti dasar dari ‘Kiasan’ adalah ‘gambaran’ atau ‘gaya bahasa yang menggambarkan sesuatu’. Jadi istilah ‘Kiasan’ meliputi semua gaya bahasa yang mempunyai Perbandingan antara Topik dan Gambaran. Jenis-jenis kiasan termasuk ➔ Simili ➔ Metafora (Simili dan Metafora sudah dibicarakan dalam Pelajaran 25.) ➔ Metonimia ◆ Sinekdoke ◆ Eufemisme— yaitu kiasan penghalus, yang sering bisa juga diteliti sebagai Metafora atau Metonimia. Tetapi ada beberapa jenis gaya bahasa yang bukan termasuk kiasan— termasuk ➔ Litotes ➔ Hiperbol ➔ Sarkasme ➔ Ironi ➔ Personifikasi ➔ Apostrofe Secara umum, semua jenis gaya bahasa dipakai untuk menarik perhatian pembaca atau untuk menghidupkan perasaan pembaca. Biasanya dalam gaya bahasa, arti harfiah dari kata-katanya menjadi hilang. Jadi gaya bahasa jangan diartikan menurut arti kata-katanya saja. Kalau dimengerti menurut arti kata-katanya saja, artinya sering menjadi lucu atau aneh. Beberapa tujuan gaya bahasa: A. Untuk menekankan sesuatu B. Untuk menunjukkan sikap pembicara C. Untuk menarik perhatian pembaca D. Untuk membangkitkan perasaan pembaca, misalnya: rasa terkejut, tidak setuju, rasa simpatik E. Untuk membuat cerita tambah menarik Setiap bahasa mempunyai bermacam-macam gaya bahasa sendiri. Dalam Pelajaran 25-26 ini kita terfokus kepada jenis-jenis gaya bahasa yang dipakai dalam Alkitab. Tetapi gaya bahasa yang dipakai dalam bahasa Indonesia atau bahasa suku Saudara pasti berbeda— dengan menggunakan jenis gaya bahasa yang tidak terdapat dalam Alkitab, atau (yang lebih sering ditemukan) dengan tidak menggunakan 17 semua jenis gaya bahasa yang terdapat dalam Alkitab. Karena itu, setiap penerjemah Alkitab harus hati-hati: 1. Mengenal apakah suatu ungkapan termasuk semacam gaya bahasa atau bukan; 2. Mengenal mengapa setiap gaya bahasa itu dipakai— yaitu, apa tujuannya? Gaya bahasa yang hampir tidak dipakai dalam bahasa Indonesia termasuk Peronifikasi dan Apostrofe. Metonimia dan Sinekdoke dipakai dalam bahasa Indonesia tetapi berbeda dari Metonimia dan Sinekdoke dalam Alkitab. Setelah pelajaran ini, kami berharap Saudara mempunyai ketiga kemampuan ini: 1. mengenal jenis gaya bahasa yang terdapat dalam ayat Alkitab; 2. meneliti tujuan gaya bahasa itu dipakai oleh si penulis; 3. meneliti arti jenis-jenis gaya bahasa dalam Alkitab. 18 1. Metonimia (kata yang mewakili hal lain) Kata Metonimia berasal dari bahasa Yunani ‘meto nym’— yang berarti ‘perubahan nama’. Dalam Metonimia, kata benda atau kadang-kadang kata sifat mewakili hal lain. Dalam bahasa Indonesia orang bisa berkata, “Kita perlu itu hitam di atas putih.” Artinya memang, “…secara tertulis (di atas kertas).” Perhatikan bahwa kita bisa berkata bahwa ‘hitam’ dan ‘putih’ menggambarkan tinta dan kertas dalam sebuah tulisan, tetapi ini lain dari Metafora, karena kata itu hanya mewakili dan tidak sebagai Perbandingan. Kita meneliti Metafora dengan kalimat _Topik__ seperti __Gambaran__ karena keduanya _Perbandingan_ Tetapi Metonimia lebih gampang. Kita bisa mengungkapkan dengan kalimat _Gambaran__ mewakili __Topik__ Dalam Metafora, perbandingan sering tersirat. Dalam Metonimia, topik selalu tersirat dan tidak ada Perbandingan. Dalam Metonimia gambaran selalu mempunyai kesamaan dengan topik, dan kesamaan bisa berdasarkan hal seperti tempat, waktu, urutan, atau sifat. Sekarang kita bisa menunjukkan dua jenis Metonimia yang lain: ❖ Sinekdoke: _gambaran sebagian/anggota mewakili _topik keseluruhan_ _gambaran keseluruhan_ mewakili _topik sebagian/anggota_ ❖ Eufemisme: _gambaran_(yang lebih halus) mewakili _topik (yang kasar/kurang sopan) Contoh Metonimia yang terkenal dan bersejarah dalam bahasa Inggris adalah “The pen is mightier than the sword.” Kalimat ini mempunyai dua metonimia, Pena lebih perkasa/kuat/berpengaruh dari pedang. ‘Pedang’ mewakili perang. ‘Pena’ mewakili tulisan— seperti buku, surat kabar, atau surat perjanjian yang mengubah pandangan masyarakat. Saya (Phil) sendiri sudah sempat mengajar tentang metonimia kepada beberapa kelompok mahasiswa, dan saya pernah melihat mereka cukup bingung untuk mengerti contoh, “Pena lebih perkasa dari pedang.” Saya pernah berpikir bahwa mungkin bahasa Indonesia tidak memakai metonimia, tetapi itu salah. Salah satu contoh dalam bahasa Indonesia adalah, “Markus mencari nasi di negeri orang.” Pasti Saudara tahu bahwa bukan nasi saja yang Markus cari. Sedangkan, orang Amerika yang mendengar kalimat itu pasti merasa bingung kenapa Markus perlu pergi jauh-jauh hanya untuk mendapatkan nasi. Setiap kebudayaan memilih kiasan lain untuk mewakili hal yang berbeda-beda. 19 Oleh karena itu, seorang penerjemah Alkitab harus menyadari bahwa kalau menerjemahkan Metonimia dalam Alkitab secara harfiah, terjemahannya tidak akan masuk akal bagi para pembaca bahasa sasaran. Banyak Metonimia dalam Alkitab— kalau diterjemahkan secara harfiah, merupakan bahasa yang aneh bagi orang-orang Indonesia. Contoh ❖ Mat. 10:34 Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang. ‘Pedang’ mewakili ‘pertentangan yang bisa membawa kematian’. ❖ Luk. 4:20 mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya ‘Mata’ mewakili apa yang dilakukan oleh mata— yaitu mengamati. ❖ Luk. 1:32 akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, bapa leluhur-Nya ‘Takhta’ adalah tempat raja duduk untuk menjalankan tugasnya, dipakai untuk menggambarkan seluruh pemerinthannya. ❖ Yoh. 8:56 Abraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku ‘Hari’ dipakai untuk menggantikan hari waktu Yesus datang ke dunia.‘Bapamu’ dipakai untuk menggantikan nenek moyang. ❖ Luk. 22:53 Tetapi inilah saat kamu ‘Saat’ (secara harfiah ‘jam’, bahasa Inggris ‘hour’) dipakai untuk mewakili waktu yang disediakan oleh Allah untuk para penguasa gelap bertindak terhadap Yesus. ❖ Yoh. 1:1 Pada mulanya adalah Firman ‘Mulanya’ dipakai untuk menggantikan ‘dari kekal’ atau ‘dari permulaan dunia’. Perhatikan bahwa ‘Firman’ adalah Metafora yang menggambarkan topik Kristus. ❖ Mat. 17:22 Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia. ‘Tangan’ dipakai untuk menggantikan kuasa. ❖ Yoh. 3:27 Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan dari sorga. ‘Sorga’— tempat di mana Allah berada, dipakai untuk menggantikan Allah. ❖ Mat. 16:19 Kepadamu akan Kuberikan kunci Kerajaan Sorga. ‘Kunci’ dipakai untuk mewakili kuasa atau wibawa/otoritas. Metonimia dengan ‘nama’ Tuhan Metonimia yang paling sering ditemukan dalam Alkitab adalah tentang ‘nama’ Allah. Ingatlah bahwa orang-orang Israel dilarang untuk “menyebut nama Allah dengan sembarangan.” Seperti orang Yahudi membuat untuk semua hukum Tuhan, mereka menambah berbagai kebiasaan dan peraturan supaya mereka jangan melanggar hukum Tuhan. Oleh karena itu, waktu mereka membaca 20 Perjanjian Lama, orang Yahudi mengikuti kebiasaan untuk tidak pernah menyebut nama Allah yang ditulis YHWH. Setiap kali orang Yahudi membaca YHWH mereka ucapkan ‘Adonai’— yang berarti ‘Tuhan’. (Oleh karena itu, sekarang tidak diketahui pengucapan persis utuk huruf vokal yang terdengar oleh Musa dalam nama itu!) Dan salah satu cara lain mereka menghindari dari mengucap kata ‘Elohim/Allah’ adalah mereka menggunakan ‘Surga/Sorga’ seperti dalam contoh Yoh. 3:27 dan Mat. 16:19 di atas. Dan cara lain lagi, mereka membuat kiasan dengan kata ‘nama’. Dan sifat bahasa Ibrani dalam hal ini terbawa ke dalam bahasa Yunani. ❖ Kis. 2:21 Dan barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan. Saya sudah bertanya kepada kelompok mahasiswa STT, “Apakah wajar dalam bahasa Indonesia ‘berseru kepada nama Tuhan’, dan mereka segera menjawab bahwa itu wajar. Lalu saya bertanya, “Apakah seseorang bisa (dalam bahasa Indonesia) berseru kepada nama SBY?” Dan mereka tertawa. Ternyata tanpa menyadari artinya, beberapa metonimia tentang ‘nama Tuhan’ sudah termasuk ‘bahasa gereja’. Tetapi sebenarnya metonimia itu adalah sesuatu yang asing dalam bahasa Indonesia. Itu sebabnya TSI menerjemahkan ayat ini, “Dan setiap orang yang berseru kepada Tuhan meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.” Ingatlah: Metonimia ‘nama Tuhan’ mewakili seluruh kepribadian Allah/Yesus. ❖ Mat. 6:9 Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu. ‘Nama’ mewakili Allah. TSI: Bapa kami yang di surga, biarlah semua orang menghormati Engkau* sebagai Allah yang kudus. *Catatan: Engkau Secara harfiah, “nama-Mu.” Sesuai kebudayaan orang Yahudi pada jaman Yesus, ‘nama-Mu’ di sini artinya seluruh kepribadian Allah. Perhatikan: Tujuan “Dikuduskanlah nama-Mu” adalah memuji Allah. Tidak cocok untuk kita memuji sebuah nama— biarpun itu nama Tuhan. Menyembah nama-Nya, takhta-Nya, malaikat-Nya, atau milik lain-Nya tidak cocok karena kita menjadikan benda/makhluk milik Tuhan menjadi berhala. ❖ Luk. 24:47 dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem. ➔ Perhatikan bahwa dalam bentuk pasif ‘disampaikan …dalam nama-Nya’, tersirat bahwa ada pelaku yang akan menyampaikan. ➔ Perhatikan bahwa secara harfiah Yesus berbicara tentang diri-Nya seperti berbicara tentang orang lain dengan memakai (46) ‘Mesias/Kristus’ …‘dalam nama-Nya’— bukan ‘dalam nama-Ku’. Kebanyakan bahasa daerah di Indonesia— bahkan bahasa Indonesia, tidak wajar berbicara tentang dirinya seperti 21 orang lain, dengan ‘dia’ atau ‘nya’. Karena itu, kami usulkan setiap penerjemah mengikuti seperti TSI setiap kali Yesus berbicara tentang diri-Nya seperti orang lain— seperti waktu Dia menyebut diri-Nya ‘Anak Manusia’. Ada lebih dari satu cara untuk menerjemahkan metonimia ini berdasarkan arti. 1) Deibler menerjemahkan, “They wrote that his followers should preach that message, claiming his authority [MTY]. They wrote that they should start preaching it in Jerusalem and then go and preach it to all ethnic groups.” ➔ ‘His followers’ sudah dibuat tersurat. Dan Deibler menunjukkan bahwa metonimia ini bisa diteliti: ‘Nama-Nya’ mewakili ‘otoritas-Nya’. 2) TSI menerjemahkan, “Lalu utusan-utusan Aku akan mengabarkan berita keselamatan kepada seluruh bangsa— mulai dari Yerusalem, supaya mereka bertobat dan dosa-dosa mereka diampuni.” ➔ TSI juga membuat pelaku tersurat dengan kata ‘utusan-utusan’. Dan TSI mengubah ‘-Nya’ menjadi ‘Aku’, karena tidak wajar dalam bahasa Indonesia untuk orang berbicara tentang dirinya seperti tentang orang lain. Dan ‘dalam nama-Nya’ menjadi agak tersirat dalam TSI, tetapi kalau Yesus mengutus orang untuk mengabarkan, secara otomatis kabar itu disampaikan ‘dalam nama-Nya’. Sekali lagi, ‘nama-Nya’ di ayat 47 ini adalah metonimia di mana ‘nama’ mewakili ‘Yesus’. ❖ Kis. 2:38 Jawab Petrus kepada mereka: “Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu* dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus. BIS: …hendaklah kalian masing-masing dibaptiskan atas nama Yesus Kristus … *Persoalan dengan kata ‘memberi dirimu’ sudah dijelaskan dalam pelajaran lain. Saya pernah hadir waktu seorang remaja dibaptis. Saat pendeta mencelupkan remaja itu ke dalam air, Pak Pendeta berteriak “Dalam nama Yesus!” (Itu diucapkan dengan suara besar dan tidak termasuk dalam sebuah kalimat.) Dengan demikian ternyata Pak Pendeta tidak mengerti firman Tuhan, karena kelakuannya itu menunjukkan bahwa dia merasa ucapan ‘dalam nama Yesus’ adalah perkataan ajaib— seperti yang dipakai oleh pemain sulap. Maksud Petrus bukan bahwa setiap kali orang dibaptis perkataan itu harus disebut. Bandingkanlah TSI: TSI: Petrus menjawab, “Hendaklah kalian masing-masing bertobat dan dibaptis sebagai pengikut Kristus Yesus. Dengan berbuat begitu dosa-dosamu diampuni, dan kamu akan menerima Roh Kudus. Lebih lengkap dan benar— menurut saya, kalau pendeta membaptis dengan berkata seperti ini, “Saudaraku, saya membaptismu sebagai pengikut Kristus Yesus.” Catatan: Dalam bahasa Indonesia sehari-hari, memang ada hal yang dibuat ‘atas nama’ dan ‘dalam nama’ seseorang. ‘Dalam nama’ menunjukkan kepunyaan, seperti dalam kalimat, 22 “Mobil itu dalam nama anak saya.” ‘Atas nama’ dipakai waktu orang lain mewakili pihak lain untuk berkata sesuatu, seperti dalam contoh ini: “Atas nama keluarga besar ____ saya mengucapkan terima kasih.” Atau, “Atas nama Bupati Jayapura saya meresmikan …” Metonimia ‘dalam nama’ dan ‘atas nama’ dengan arti seperti itu sudah termasuk kebudayaan kita dan wajar dalam bahasa Indonesia. Kalau tafsiran seperti Deibler diikuti dalam Luk. 24:47, kita bisa menerjemahkan, “Atas nama Kristus para pengikut-Nya akan menyampaikan berita …” Tetapi waktu BIS memakai ‘atas nama’ dalam Kis. 2:38, itu kurang pas sesuai arti yang dimaksudkan oleh Lukas— penulis ayat itu. Yang penting, kalau memakai metonimia dalam terjemahan berdasarkan arti, harus sesuai dengan bahasa sasaran— bukan bahasa sumber yang diterjemahkan. ❖ Yoh. 16:24 Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatupun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu. Seperti hal dengan baptisan dalam nama-Nya, begitu juga dengan berdoa dalam nama Yesus. Hampir setiap doa orang-orang Kristen berakhir dengan kata “dalam nama Yesus. Amin.” Tetapi hanya sebagian doa kita sebenarnya disampaikan kepada Allah dengan memenuhi arti yang Yesus bermaksud waktu Dia menyuruh kita, “Mintalah …dalam nama-Ku.” Bandingkanlah TSI bersama dengan catatannya: TSI Sampai sekarang kamu belum minta sesuatu dari Bapa untuk memuliakan Aku.* Mintalah hal-hal yang memuliakan Aku, maka kamu akan menerimanya! Dengan demikian kamu akan sungguh-sungguh merasa sukacita. *untuk memuliakan Aku Secara harfiah, “dalam nama-Ku.” Sesuai dengan kebudayaan orang Yahudi pada jaman Yesus, ‘nama-Ku’ di sini artinya seluruh kepribadian Kristus. Dan untuk meminta sesuatu ‘dalam nama Yesus’, bukan sekedar mengucapkan frasa itu saja, tetapi maksudnya meminta sesuatu demi kepentingan Yesus, atau demi memuliakan Dia. ➔ Perhatikan: Tuhan pasti membedakan kalau doa benar-benar disampaikan dengan alasan demi kepentingan atau kemuliaan Yesus, dan doa untuk kepentingan pribadi yang sesuai kebiasaan saja berakhir dengan “dalam nama Yesus. Amin.” Ingatlah: Metafora diteliti: _Topik__ seperti __Gambaran__ karena keduanya _Perbandingan_ Metonimia diteliti: _Gambaran__ mewakili __Topik__ Dalam Metafora, perbandingan sering tersirat. Dalam Metonimia, topik selalu tersirat dan tidak ada Perbandingan. (Kalau ada sedikit kesamaan antara 23 Gambaran dan Topik, kesamaan tidak penting untuk dipertahankan dalam terjemahan.) Cara menerjemahkan Metonimia ❖ Menerjemahkan sesuai artinya dalam bahasa sasaran. Itu berarti Metonimia dalam bahasa sasaran tidak akan dipertahankan dalam terjemahan. ❖ Menggunakan catatan kaki untuk menunjukkan bentuk bahasa sumber kalau terjemahan harfiah untuk metonimia itu sudah terkenal. Contohnya, Mat. 6:9 di atas. ❖ Ada metonimia yang tidak istimewa dan hanya ungkapan yang wajar dalam bahasa sumber. (Contohnya dalam bahasa Indonesia, ‘atas nama’— seperti dijelaskan di atas.) Tetapi ada metonimia yang dikarang oleh si penulis untuk membuat tulisan lebih puitis/indah dan untuk memikat perasaan. Waktu menerjemahkan Metonimia yang bersifat puitis atau istimewa, tetap menerjemahkan artinya dan berusaha menambah keindahan atau tekanan dengan cara yang lain. ❖ Bahasa sumber dengan bahasa sasaran biasanya tidak bisa menggunakan Metonimia yang sama— kecuali beberapa menjadi hampir universal, termasuk ‘gelap’ lawan ‘terang’, ‘darah’ dan ‘kunci’. Latihan Dalam setiap ayat di bawah ini: 1. Garis bawahi kata yang dipakai sebagai metonimia. 2. Meneliti metonimia itu sesuai konteks ayat. Lalu tulis apa yang diwakili oleh kata metonimia itu. Tidak perlu menerjemahkan seluruh ayat. Contoh: Luk. 1:32 Dan Tuhan Allah akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, bapa leluhur-Nya. ➔ takhta Daud mewakili kerajaan/pemerintahan Daud A. Mat. 21:25 Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia? B. Luk. 21:17 dan kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku C. Kis. 5:28 kamu hendak menanggungkan darah Orang itu kepada kami D. Yoh. 3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini E. Ibr. 10:31 Ngeri benar, kalau jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. F. Hab. 2:12 Celakalah orang yang mendirikan kota di atas darah G. Mat. 15:8 Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku. H. TL Luk. 21:15 Karena Aku ini memberi lidah kepadamu dan hikmat I. Yoh. 12:27 Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini. J. Yoh. 15:18 Jikalau dunia membenci kamu K. Kis. 3:6 Demi nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah! L. Roma 3:19 supaya tersumbat setiap mulut M. 1Kor. 11:26 setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini N. Ibr. 1:8a Takhta-Mu, ya Allah, tetap untuk seterusnya dan selamanya, O. Ibr. 13:4 janganlah kamu mencemarkan tempat tidur 24