perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

advertisement
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH
SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG
BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan dalam Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Maida Turnip
NIM. S131302018
PROGRAM STUDI S2 LINGUISTIK
MINAT UTAMA PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Tiada bahasa yang dapat menyentuh hati pribadi jikalau tanpa menggunakan ungkapan
³miserando atque eligendo´
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Maida Turnip. S131302018. 2016. KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM
KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG
BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS. Komisi Pembimbing I Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed. M.A, Ph.D. Komisi Pembimbing II Dra. Diah Kristina, M.A, Ph.D. ( Tesis
Pascasarjana Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret
Surakarta).
Kata kunci: penerjemahan dan budaya terjemahan ungkapan budaya, klasifikasi ungkapan
budaya.
Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk menemukan dan mengklasifikasi ungkapan budaya dalam
Kisah Sengsara Yesus Kristus, mengkaji tehnik penerjemahan yang digunakan, dan
menunjukkan kualitas penerjemahan, kaitannya dengan tehnik penerjemahan yang digunakan.
Metode: Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang. Jenis data obyektif
yang digunakan adalah dokumen berupa Alkitab dua Bahasa yaitu Kisah Sengsara Yesus
Kristus. Jenis data afektif adalah informan yang menguasai bidang terjemahan untuk mengetahui
keakuratan dan keberterimaan terjemahan ungkapan budaya dalam Alkitab Dua Bahasa. Tehnik
cuplikan yang digunakan adalah tehnik purposive sampling. Tehnik Pengumpulan data dengan
mengkaji dokumen dan wawancara.
Hasil Penelitian: Hasil analisis menunjukkan bahwa dalam Alkitab Dua Bahasa yang berjudul
Alkitab Kabar Baik Good News terdapat 84 ungkapan budaya. Ungkapan budaya tersebut
diklassifikasi berdasarkan klassifikasi budaya Koentjaraningrat yaitu Bahasa, system
pengetahuan, organisasi sosial, system peralatan hidup dan tehnologi, system mata pencaharian
hidup, system religi, dan kesenian. Hasil lengkap klasifikasi budaya tersebut adalah sebagai
berikut: Bahasa 27 data (32,1%), system pengetahuan 1 data (1,1%), organisasi sosial 11 data
(13, 1%), system peralatan hidup dan tehnologi 12 data (14,3%), system mata pencaharian hidup
4 data (5%), system religi 28 data (33,3%), dan kesenian 1 data (1,1%). Dari kajian yang
dilakukan terhadap tehnik terjemahan, terindintifikasi tehnik yang digunakan dalam
menerjemahkan ungkapan budaya adalah sebagai berikut: padanan lazim 27 data (32%),
pinjaman alamiah 22 data (26%), peminjaman murni 5 data (5,%), reduksi 1 data (1%),
partikularisasi 6 data (6,0&), modulasi 6 data (6,0%), generalisasi 8 data (8,0%), penambahan
sebanyak 2 data (2,0%), deskripsi 2 data (2,0%), adaptasi 3 data (3,0%), dan variasi 2 data
(2,0%). Dalam menerjemahkan ungkapan budaya, penerjemah lebih banyak menggunakan
kesepadanan lazim karena antara bentuk asli ungkapan bsu dengan ungkapan bsa sudah lazim
berterima.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACK
Maida Turnip Saragi. S131302018. 2016. The study of cultural expression translate in two
languages Bible as Good news. First admission of Supervision Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.
M.A, Ph.D. Second Admission of Supervision Dra. Diah Kristina, M.A, Ph.D.
(Thesis. Postgraduate Program in Linguistic, Mayoring in Translation Studies, Sebelas Maret
University of Surakarta).
Keyword: translate, cultural expression, classification of cultural expression.
Objectives: This research is aimed to find and classify cultural expression in the bible entitle
Good News Bible, study translate and culture expression translate.
Methods: This is a descriptive research with single embedded case. The objective data are
document namely original book story of Kisah Sengsara Yesus Kristus and translate Good News
Bible. The affective data are informen who master translation to know the accuracy and
acceptability of cultural expression translation, and readers to know the readability of the
translation. This research uses purposive sampling technique. Data collecting technique used in
this research are document and interview.
Result: The analysis shows that there are 84 cultural expressions in Good News Bible. Those
cultural expressions aUH FODVVLILHG EDVHG RQ .RHQWMDUDQLQJUDW´V FODVVLILFDWLRQ QDPHO\ ODQJXDJH
knowledge system, social organization, life equipment and technologi system, life occupation
system, religion, and art. The results are: language 27 data (32,1%), knowledge system 1 data
(1,1%), cocial organitation 11 data (13,1%), life eguipment and technologi system 12 data
(14,3%), life 0ccupation system 4 data (5%), religion 28 data (33,3%), and art 1 data (1,1&).
From the study of translation technique, the techniques used in translating cultural expressions
are: established equivalent 27 data (32%), naturalized borrowing 22 data (26%), pure borrowing
5 data (5,0%), reduction 1 data (1,0&), particularization 6 data (6,0&), modulation 6 data (6,0%),
generalization 8 data (8,0%), addition 2 data (2,0%), adaption 3 data (3,0%), description 2 data
(2,0%), and variation 2 data (2,0%). In translating cultural expression,translator mostly uses
established equivalent because the original facedes prase bsu with the prase bsa is acceptability.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Penelitian ini dilakukan untuk memenuhi sebagai persyaratan dalam mencapai derajat Magister
Program Study Linguistik. Jadi tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan dan
mengklassifikasi ungkapan budaya dalam Kisah Sengsara Ysus Kristus pada Alkitab Dua Bahasa
yang berjudul Alkitab Kabar Baik Good News.
Injil Markus terdiri dari empat bagian. Bagian I memuat persiapan karya Yesus. Bagian ii
memuat karya-karya Yesus di Galilea. Bagian III memuat perjalanan Yesus Ke Yerusalem. Dan
bagian IV memuat akhir hidup Yesus di Yerusalem yang dinamakan penulis Kisah Sengara
Yesus Kristus seperti judul penelitian ini misalnya Kajian Terjemahan Ungkapan Budaya Dalam
Kisah Sengsara Yesus Kristus Pada Alkitab Dua Bahasa Yang bukunya berjudul Alkitab Kabar
Baik Good News. Terbitan Lembaga Alkitab Indonesia 2010.
Kami menyadari bahwa penelitian ini dapat diselesaikan berkat dukungan dan bantuan dari
berbagai pihak. Oleh karena itu, kami berterima kasih kepada semua pihak yang secara langsung
maupun tidak langsung yang telah memberikan kontribusinya dalam menyelesaikan penelitian
ini.
Secara khusus pada kesempatan ini kami menyampaikan terima kasih kepada Prof. Nababan
sebagai Kepala Program Studi S2 Linguistik sekaligus pembimbing I dan Dra. Diah Kristina,
M.A, Ph.D sebagai pembimbingII dalam menyelesaikan tesis ini.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN SAMPUL
HALAMAN PENGESAHAN
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR
ABSTRAK
ABSTRACK
BAB I PENDAHULUAN
A.
B.
C.
D.
Latar Belakang«««««««««««««««««««««««««.«
5XPXVDQ0DVDODK««««««««.««««««««««««««««...
7XMXDQ3HQHOLWLDQ«««««««««««««««««««««««««
Pembatasan
0DVDODK«««««««««««««««««...«««««««««««
E. 0DQIDDW3HQHOLWLDQ««««««««««..««««««««««««««
1
5
5
6
6
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
'HILQLVL3HQHUMHPDKDQ««««««««....«««««««««««««« 7
3URVHV3HQHUMHPDKDQ«««««««««««««««««««««««« 8
.RPSHWHQVL3HQHUMHPDK««««««««......««««««««««««« 10
.XDOLWDV6HEXDK+DVLO7HUMHPDKDQ«««««....«««...««««««««« 11
%DKDVDGDQ%XGD\D««««««««««««««..«««««««««« 13
%XGD\DGDQ3HQHUMHPDKDQ«««««««««««.........«««««««« 15
7HNQLN3HQHUMHPDKDQ««««««««««««««««««««...««« 16
.HUDQJND3LNLU««««««««««««««.«««....«««««««« 19
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. -HQLV3HQHOLWLDQ«««««...............««««««««««««««««« 20
B. FRNXV3HQHOLWLDQ««««««««..««««««««««««««««« 21
C. 'DWDGDQ6XPEHU'DWD««««««««««««««««««««««« 21
1. 'RNXPHQ/$,««««««««««««««««««««««««« 21
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
D. 7HNQLN3HQJXPSXODQ'DWD«««««««««««««««««...«««« 23
1. Teknik Simak CaWDW««««««««««««««««««..«««« 23
2. .XLVLRQHU«««««««««...««««««««««««««««« 23
3. :DZDQFDUD0HQGDODP««««««««««««.««««««««« 25
4. Fokus Group
'LVFXVVLRQ««««««««««««««««..«««««««««« 25
E. 7HNQLN&XSOLNDQ««««««««««..««««««««««««««« 25
F. 9OLGLWDV'DWD«««««««««««....««««««««««««««« 26
G. Teknik Analisis
'DWD««««««««««««««««««««...«««««««««« 27
H. 3URVHGXU3HQHOLWLDQ««««««««««««««««««««««««« 28
BAB IV TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Temuan Data Penelitian
««««.........«««««««««««««« 29
1. 3HQJHORPSRNDQ8QJNDSDQ%XGD\D««««««.................««««««« 29
%DKDVD««««««««««««««««««««««««««« 30
6LVWHP3HQJHWDKXDQ«««««...........««....««««««««««« 37
2UJDQLVDVL6RVLDO«««««««........««««««««««««« 39
6LVWHP3HUDODWDQ+LGXSGDQ7HNQRORJL«««««««««««««.. 44
6LVWHPPDWD3HQFDKDULDQ+LGXS«««.....«««««««««««« 48
6LVWHP5HOLJL«««««««««««.....«««««««««««.. 50
8QVXU.HVHQLDQ««««««««««««««««««««««« 63
2.
Teknik Penerjemahan««««......«««««««««««««««« 64
3HPLQMDPDQ««..........««««««««««««««««««« 64
2.1.1 Contoh kalimat yang mengandung ungkapan budaya dan diterjemahkan
GHQJDQWHNQLNSHPLQMDPDQPXUQL«.........««««««««««««« 65
2.1.2 Daftar 22 data ungkapan budaya yang diterjemahkan dengan teknik
Peminjaman alamiah«««««...««««««««««««««« 66
2.2 Kesepadanan Lazim (Established Equivalent««««««.....««« 66
2.3 Partikularisasi (Particularization).....«««««««««««««« 72
0RGXODVL««««««««....«««««««««««««««« 72
9DULDVL«««««««««««......«««««««««««««« 72
2.6 Generalisasi(Generalization««««««......«««««««««« 73
5HGXFWLRQ««««««««««.......««««««««««««« 74
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.8 Adaptasi (Adaptation««««««««««......««««««««« 74
'HVFULSWLRQ««......««««««««««««««««««««« 75
2.10 Penambahan (Addition««««.......««««««««««««« 75
.XDOLWDV7HUMHPDKDQ«««««««««««««««««««««« 76
.HDNXUDWDQ7HUMHPDKDQ8QJNDSDQ%XGD\D««««««««.........« 76
7HUMHPDKDQ$NXUDW««««««««««««««««««« 77
7HUMHPDKDQ.XUDQJ$NXUDW«««««««««««.....«««« 82
7HUMHPDKDQ7LGDN$NXUDW««««««««........««««««« 84
.HEHUWHULPDDQ7HUMHPDKDQ8QJNDSDQ%XGD\D«««««««..«« 86
7HUMHPDKDQ%HUWHULPD«««««««««««««««««« 86
7HUMHPDKDQ.XUDQJ%HUWHULPD«««««««...........««««« 89
3.2.3 TerjePDKDQ7,GDN%HUWHULPD««««««««««.......«««« 89
.HWHUEDFDDQ7HUMHPDKDQ8QJNDSDQ%XGD\D««««««««....«« 89
.HWHUEDFDDQ7LQJJL««««««««««««........««««« 89
.HWHUEDFDDQ6HGDQJ««««««««.....«««««««««« 92
.HWHUEXNDDQ5HQGDK««««««««««««««««««« 93
%3HPEDKDVDQ««««..«««««««««««««««««««««««
93
1. Klasifikasi Ungkapan
%XGD\D«««««««««««««««««««««««««««««««« 93
7HNQLN3HQHUMHPDKDQ««««««««...........«««««««««««« 95
.XDOLWDV3HQHUMHPDKDQ«««««««.....««««««««««««««97
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. 6LPSXODQ««««.......««««««««««««««««««««««« 99
B. Saran«««««««««««««««««««««««««««««« 100
'$)7$53867$.$«««««««««««««««««««««««««««102
/$03,5$1««««««««««««««««««««««««««««««103
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
LAMPIRAN
Gambar 1. Proses Penerjemahan Nida ««««««««««««««««««««««
*DPEDU%DJDQ.HUDQJND3LNLU««««««««««««««««««««««««
*DPEDU7ULDQJXODVL6XPEHU'DWD«««««««««««««««««««««« 26
Gamabar 3.2. Triangulasi Metode ««««««««««««««««««««««««
Gambar 4. Model analisis isi menurut Spradley ««««««««««««««««««
commit to user
Download