perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan dalam Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh: Maida Turnip NIM. S131302018 PROGRAM STUDI S2 LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO Tiada bahasa yang dapat menyentuh hati pribadi jikalau tanpa menggunakan ungkapan ³miserando atque eligendo´ commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRAK Maida Turnip. S131302018. 2016. KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS. Komisi Pembimbing I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed. M.A, Ph.D. Komisi Pembimbing II Dra. Diah Kristina, M.A, Ph.D. ( Tesis Pascasarjana Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta). Kata kunci: penerjemahan dan budaya terjemahan ungkapan budaya, klasifikasi ungkapan budaya. Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk menemukan dan mengklasifikasi ungkapan budaya dalam Kisah Sengsara Yesus Kristus, mengkaji tehnik penerjemahan yang digunakan, dan menunjukkan kualitas penerjemahan, kaitannya dengan tehnik penerjemahan yang digunakan. Metode: Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang. Jenis data obyektif yang digunakan adalah dokumen berupa Alkitab dua Bahasa yaitu Kisah Sengsara Yesus Kristus. Jenis data afektif adalah informan yang menguasai bidang terjemahan untuk mengetahui keakuratan dan keberterimaan terjemahan ungkapan budaya dalam Alkitab Dua Bahasa. Tehnik cuplikan yang digunakan adalah tehnik purposive sampling. Tehnik Pengumpulan data dengan mengkaji dokumen dan wawancara. Hasil Penelitian: Hasil analisis menunjukkan bahwa dalam Alkitab Dua Bahasa yang berjudul Alkitab Kabar Baik Good News terdapat 84 ungkapan budaya. Ungkapan budaya tersebut diklassifikasi berdasarkan klassifikasi budaya Koentjaraningrat yaitu Bahasa, system pengetahuan, organisasi sosial, system peralatan hidup dan tehnologi, system mata pencaharian hidup, system religi, dan kesenian. Hasil lengkap klasifikasi budaya tersebut adalah sebagai berikut: Bahasa 27 data (32,1%), system pengetahuan 1 data (1,1%), organisasi sosial 11 data (13, 1%), system peralatan hidup dan tehnologi 12 data (14,3%), system mata pencaharian hidup 4 data (5%), system religi 28 data (33,3%), dan kesenian 1 data (1,1%). Dari kajian yang dilakukan terhadap tehnik terjemahan, terindintifikasi tehnik yang digunakan dalam menerjemahkan ungkapan budaya adalah sebagai berikut: padanan lazim 27 data (32%), pinjaman alamiah 22 data (26%), peminjaman murni 5 data (5,%), reduksi 1 data (1%), partikularisasi 6 data (6,0&), modulasi 6 data (6,0%), generalisasi 8 data (8,0%), penambahan sebanyak 2 data (2,0%), deskripsi 2 data (2,0%), adaptasi 3 data (3,0%), dan variasi 2 data (2,0%). Dalam menerjemahkan ungkapan budaya, penerjemah lebih banyak menggunakan kesepadanan lazim karena antara bentuk asli ungkapan bsu dengan ungkapan bsa sudah lazim berterima. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRACK Maida Turnip Saragi. S131302018. 2016. The study of cultural expression translate in two languages Bible as Good news. First admission of Supervision Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed. M.A, Ph.D. Second Admission of Supervision Dra. Diah Kristina, M.A, Ph.D. (Thesis. Postgraduate Program in Linguistic, Mayoring in Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta). Keyword: translate, cultural expression, classification of cultural expression. Objectives: This research is aimed to find and classify cultural expression in the bible entitle Good News Bible, study translate and culture expression translate. Methods: This is a descriptive research with single embedded case. The objective data are document namely original book story of Kisah Sengsara Yesus Kristus and translate Good News Bible. The affective data are informen who master translation to know the accuracy and acceptability of cultural expression translation, and readers to know the readability of the translation. This research uses purposive sampling technique. Data collecting technique used in this research are document and interview. Result: The analysis shows that there are 84 cultural expressions in Good News Bible. Those cultural expressions aUH FODVVLILHG EDVHG RQ .RHQWMDUDQLQJUDW´V FODVVLILFDWLRQ QDPHO\ ODQJXDJH knowledge system, social organization, life equipment and technologi system, life occupation system, religion, and art. The results are: language 27 data (32,1%), knowledge system 1 data (1,1%), cocial organitation 11 data (13,1%), life eguipment and technologi system 12 data (14,3%), life 0ccupation system 4 data (5%), religion 28 data (33,3%), and art 1 data (1,1&). From the study of translation technique, the techniques used in translating cultural expressions are: established equivalent 27 data (32%), naturalized borrowing 22 data (26%), pure borrowing 5 data (5,0%), reduction 1 data (1,0&), particularization 6 data (6,0&), modulation 6 data (6,0%), generalization 8 data (8,0%), addition 2 data (2,0%), adaption 3 data (3,0%), description 2 data (2,0%), and variation 2 data (2,0%). In translating cultural expression,translator mostly uses established equivalent because the original facedes prase bsu with the prase bsa is acceptability. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR Penelitian ini dilakukan untuk memenuhi sebagai persyaratan dalam mencapai derajat Magister Program Study Linguistik. Jadi tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan dan mengklassifikasi ungkapan budaya dalam Kisah Sengsara Ysus Kristus pada Alkitab Dua Bahasa yang berjudul Alkitab Kabar Baik Good News. Injil Markus terdiri dari empat bagian. Bagian I memuat persiapan karya Yesus. Bagian ii memuat karya-karya Yesus di Galilea. Bagian III memuat perjalanan Yesus Ke Yerusalem. Dan bagian IV memuat akhir hidup Yesus di Yerusalem yang dinamakan penulis Kisah Sengara Yesus Kristus seperti judul penelitian ini misalnya Kajian Terjemahan Ungkapan Budaya Dalam Kisah Sengsara Yesus Kristus Pada Alkitab Dua Bahasa Yang bukunya berjudul Alkitab Kabar Baik Good News. Terbitan Lembaga Alkitab Indonesia 2010. Kami menyadari bahwa penelitian ini dapat diselesaikan berkat dukungan dan bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, kami berterima kasih kepada semua pihak yang secara langsung maupun tidak langsung yang telah memberikan kontribusinya dalam menyelesaikan penelitian ini. Secara khusus pada kesempatan ini kami menyampaikan terima kasih kepada Prof. Nababan sebagai Kepala Program Studi S2 Linguistik sekaligus pembimbing I dan Dra. Diah Kristina, M.A, Ph.D sebagai pembimbingII dalam menyelesaikan tesis ini. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DAFTAR ISI HALAMAN SAMPUL HALAMAN PENGESAHAN DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ABSTRAK ABSTRACK BAB I PENDAHULUAN A. B. C. D. Latar Belakang«««««««««««««««««««««««««.« 5XPXVDQ0DVDODK««««««««.««««««««««««««««... 7XMXDQ3HQHOLWLDQ««««««««««««««««««««««««« Pembatasan 0DVDODK«««««««««««««««««...««««««««««« E. 0DQIDDW3HQHOLWLDQ««««««««««..«««««««««««««« 1 5 5 6 6 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. B. C. D. E. F. G. H. 'HILQLVL3HQHUMHPDKDQ««««««««....«««««««««««««« 7 3URVHV3HQHUMHPDKDQ«««««««««««««««««««««««« 8 .RPSHWHQVL3HQHUMHPDK««««««««......««««««««««««« 10 .XDOLWDV6HEXDK+DVLO7HUMHPDKDQ«««««....«««...««««««««« 11 %DKDVDGDQ%XGD\D««««««««««««««..«««««««««« 13 %XGD\DGDQ3HQHUMHPDKDQ«««««««««««.........«««««««« 15 7HNQLN3HQHUMHPDKDQ««««««««««««««««««««...««« 16 .HUDQJND3LNLU««««««««««««««.«««....«««««««« 19 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. -HQLV3HQHOLWLDQ«««««...............««««««««««««««««« 20 B. FRNXV3HQHOLWLDQ««««««««..««««««««««««««««« 21 C. 'DWDGDQ6XPEHU'DWD««««««««««««««««««««««« 21 1. 'RNXPHQ/$,««««««««««««««««««««««««« 21 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id D. 7HNQLN3HQJXPSXODQ'DWD«««««««««««««««««...«««« 23 1. Teknik Simak CaWDW««««««««««««««««««..«««« 23 2. .XLVLRQHU«««««««««...««««««««««««««««« 23 3. :DZDQFDUD0HQGDODP««««««««««««.««««««««« 25 4. Fokus Group 'LVFXVVLRQ««««««««««««««««..«««««««««« 25 E. 7HNQLN&XSOLNDQ««««««««««..««««««««««««««« 25 F. 9OLGLWDV'DWD«««««««««««....««««««««««««««« 26 G. Teknik Analisis 'DWD««««««««««««««««««««...«««««««««« 27 H. 3URVHGXU3HQHOLWLDQ««««««««««««««««««««««««« 28 BAB IV TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Temuan Data Penelitian ««««.........«««««««««««««« 29 1. 3HQJHORPSRNDQ8QJNDSDQ%XGD\D««««««.................««««««« 29 %DKDVD««««««««««««««««««««««««««« 30 6LVWHP3HQJHWDKXDQ«««««...........««....««««««««««« 37 2UJDQLVDVL6RVLDO«««««««........««««««««««««« 39 6LVWHP3HUDODWDQ+LGXSGDQ7HNQRORJL«««««««««««««.. 44 6LVWHPPDWD3HQFDKDULDQ+LGXS«««.....«««««««««««« 48 6LVWHP5HOLJL«««««««««««.....«««««««««««.. 50 8QVXU.HVHQLDQ««««««««««««««««««««««« 63 2. Teknik Penerjemahan««««......«««««««««««««««« 64 3HPLQMDPDQ««..........««««««««««««««««««« 64 2.1.1 Contoh kalimat yang mengandung ungkapan budaya dan diterjemahkan GHQJDQWHNQLNSHPLQMDPDQPXUQL«.........««««««««««««« 65 2.1.2 Daftar 22 data ungkapan budaya yang diterjemahkan dengan teknik Peminjaman alamiah«««««...««««««««««««««« 66 2.2 Kesepadanan Lazim (Established Equivalent««««««.....««« 66 2.3 Partikularisasi (Particularization).....«««««««««««««« 72 0RGXODVL««««««««....«««««««««««««««« 72 9DULDVL«««««««««««......«««««««««««««« 72 2.6 Generalisasi(Generalization««««««......«««««««««« 73 5HGXFWLRQ««««««««««.......««««««««««««« 74 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2.8 Adaptasi (Adaptation««««««««««......««««««««« 74 'HVFULSWLRQ««......««««««««««««««««««««« 75 2.10 Penambahan (Addition««««.......««««««««««««« 75 .XDOLWDV7HUMHPDKDQ«««««««««««««««««««««« 76 .HDNXUDWDQ7HUMHPDKDQ8QJNDSDQ%XGD\D««««««««.........« 76 7HUMHPDKDQ$NXUDW««««««««««««««««««« 77 7HUMHPDKDQ.XUDQJ$NXUDW«««««««««««.....«««« 82 7HUMHPDKDQ7LGDN$NXUDW««««««««........««««««« 84 .HEHUWHULPDDQ7HUMHPDKDQ8QJNDSDQ%XGD\D«««««««..«« 86 7HUMHPDKDQ%HUWHULPD«««««««««««««««««« 86 7HUMHPDKDQ.XUDQJ%HUWHULPD«««««««...........««««« 89 3.2.3 TerjePDKDQ7,GDN%HUWHULPD««««««««««.......«««« 89 .HWHUEDFDDQ7HUMHPDKDQ8QJNDSDQ%XGD\D««««««««....«« 89 .HWHUEDFDDQ7LQJJL««««««««««««........««««« 89 .HWHUEDFDDQ6HGDQJ««««««««.....«««««««««« 92 .HWHUEXNDDQ5HQGDK««««««««««««««««««« 93 %3HPEDKDVDQ««««..««««««««««««««««««««««« 93 1. Klasifikasi Ungkapan %XGD\D«««««««««««««««««««««««««««««««« 93 7HNQLN3HQHUMHPDKDQ««««««««...........«««««««««««« 95 .XDOLWDV3HQHUMHPDKDQ«««««««.....««««««««««««««97 BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. 6LPSXODQ««««.......««««««««««««««««««««««« 99 B. Saran«««««««««««««««««««««««««««««« 100 '$)7$53867$.$«««««««««««««««««««««««««««102 /$03,5$1««««««««««««««««««««««««««««««103 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LAMPIRAN Gambar 1. Proses Penerjemahan Nida «««««««««««««««««««««« *DPEDU%DJDQ.HUDQJND3LNLU«««««««««««««««««««««««« *DPEDU7ULDQJXODVL6XPEHU'DWD«««««««««««««««««««««« 26 Gamabar 3.2. Triangulasi Metode «««««««««««««««««««««««« Gambar 4. Model analisis isi menurut Spradley «««««««««««««««««« commit to user