Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ Karya Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M) Skripsi Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S) Oleh : AHMAD FARHAN 1110024000005 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2015 M/1436 H i PERNYATAAN Dengan ini saya menyatakan bahwa: 1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan gelar strata 1 di UIN Syarif Hidayatullah. 2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan skripsi ini telah dicantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah. 3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya saya bukan hasil karya asli atau jiplakan orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah. Ciputat, 23 Maret 2015 Ahmad Farhan NIM: 1110024000005 ii KITAB QASAS AL-ANBIYÂ‟ PADA BAB IHTIJÂJ ÂDAM DAN MÛS KARYA IBNU KATSÎR ANALISIS MORFOSINTAKSIS TERJEMAHAN M. ABDUL GHAFFAR E.M Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S) Oleh : AHMAD FARHAN 1110024000005 Dosen Pembimbing Dr. Abdullah, M. Ag. NIP: 19610825-199303-1-002 Drs. Ahmad Syatibi, MA. NIP: 19550703-198603-1-002 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2015 M/1436 H iii PENGESAHAN PANITIA UJIAN Skripsi berjudul “Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsa, karya Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)” yang ditulis oleh AHMAD FARHAN, NIM 1110024000005 telah diujikan dalam Sidang Munaqasyah di Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah pada tanggal 9 April 2015. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S) pada program studi Tarjamah. Ciputat, 9 April 2015 Sidang Munaqasyah TIM PENGUJI TANDA TANGAN Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum (Ketua Sidang) ( Tgl. ) Umi Kulsum, M.A (Sekretaris Sidang) ( Tgl. ) Dr. Abdullah, M.Ag (Pembimbing 1) ( Tgl. ) Drs. Ahmad Syatibi, M.A (Pembimbing 2) ( Tgl. ) Dr. Tb. Ade Asnawi, M.A (Penguji 1) ( ) Tgl. Drs. Ikhwan Azizi, M.A (Penguji 2) ( Tgl. ) iv PRAKATA Puji syukur ke hadirat Allah Swt atas rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Shalawat dan salam tak lupa senantiasa dilimpahkan kepada sosok teladan umat, Baginda Nabi Besar Muhammad Saw, keluarga dan para sahabatnya semoga kita mendapatkan curahan syafa‟atnya di hari akhir kelak. Skripsi ini penulis persembahkan untuk memenuhi persyaratan memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam kesempatan ini, penulis mengucapkan terima kasih kepada seluruh civitas akademika UIN Syarif Hidayatullah khususnya kepada: Prof. Dr. Syukron Kamil, MA selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Jurusan Tarjamah, Umi Kulsum, MA selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, serta seluruh dosen jurusan Tarjamah. Semoga ilmu yang diberikan bermanfaat dan menjadi bekal bagi penulis untuk bisa diaplikasikan di masa mendatang. Kepada dosen yang tidak pernah bosan memberikan semangat serta motivasinya untuk penulis, Dr. Abdullah, M.Ag dan Drs. Ahmad Syatibi, M.A selaku dosen pembimbing skripsi, penulis mengucapkan terima kasih tak terhingga atas kesediaannya meluangkan waktu di tengah kesibukannya untuk membaca, mengoreksi, dan memberikan referensi untuk penulis. Kemudian kepada kedua orang tua penulis, Muhammad Soleh dan Tuti Lutpiah. atas doa, dukungan dan motivasi yang selalu diberikan untuk penulis. Selanjutnya, kepada kerabat penulis di UIN Syarif Hidayatullah, sahabatsahabat penulis: Lukman Hakim, Kholis Alhasan, Syafaat Maulana, Makfiyyah Muthia, Siti Nur Asiah, terima kasih atas motivasi, doa, dukungan serta ide-ide yang kalian sumbangkan untuk penulis, dan sudah rela meluangkan waktunya untuk membantu penulis dalam mencari referensi dan menulis skripsi. Kepada temanteman seperjuangan penulis, terima kasih atas kebersamaan dan kekompakan selama delapan semester kita mengemban ilmu bersama dalam satu atap. Semoga skripsi yang masih jauh dari kesempurnaan ini bisa memberikan manfaat bagi siapa saja terutama yang tertarik dengan dunia penerjemahan. Saran dan kritik membangun, penulis harapkan untuk perbaikan skripsi ini. Jakarta, 23 Maret 2015 Ahmad Farhan v DAFTAR ISI LEMBAR PERNYATAAN ……………………………………………………… i LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING …………………………………... ii LEMBAR PENGESAHAN ……………………………………………………… iii PRAKATA ………………………………………………………………………... iv DAFTAR ISI ……………………………………………………………………… v PEDOMAN TRANSLITERASI ………………………………………………… xi SINGKATAN ……………………………………………………………………..xvii GLOSARIUM …………………………………………………………………....xviii ABSTRAK ………………………………………………………………………….xx BAB I Pendahuluan A. Latar Belakang Masalah …………………………………………………….. 1 B. Batasan dan Rumusan Masalah ……………………………………………... 3 C. Tujuan dan Manfaat Penelitian ………………………………………….…... 3 D. Tinjauan Pustaka …………………………………………………………...... 3 E. Metode Penelitian …………………………………………………………… 4 F. Sistematika Penulisan ……………………………………………………...... 6 BAB II Teori Terkait Linguistik dan Penilaian Penerjemahan A. Kajian Linguistik ……………………………………………………………....8 vi 1. Pengertian Linguistik …………………………………………………….8 2. Aspek-aspek Linguistik ……………………………………………….....9 B. Penilaian Terjemahan …………………………………………………………. 20 1. Aspek Penilaian………………………………………………………......22 2. Teknik Penilaian …………………………………………………………22 C. Pedoman Penilaian Rochayah Machali …………………….…………………..23 BAB III Gambaran Umum Kitab Qasas al-Anbiyâ' A. Tentang Kitab ………………………………………………………………….32 B. Biografi Penulis ………………………………………………………………..32 1. Riwayat Hidup Ibnu Katsîr ………………………………………………..32 2. Karir Ibnu Katsîr ………………………………………………………......33 3. Karya Ibnu Katsîr ……………………………………………………….....35 C. Biografi Penerjemah ……………………………………………………………36 1. Riwayat Hidup M. Abdul Ghaffar E.M …………………………………....36 2. Karir M. Abdul Ghaffar E.M ……………………………………………....37 3. Karya M. Abdul Ghaffar E.M ……………………………………………...38 BAB IV ANALISIS A. Pengantar …………………………………………………………………………39 vii B. Analisis Terjemah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ ………………………………………39 Data 1 ……………………………………………………………….………...39 Analisis Morfologi …..………………………………………………………..39 Analisis Sintaksis……………………...………………………………………40 Data 2 ……………………………………………………….………………...41 Analisis Morfologi ……………………………………………………………41 Analisis Sintaksis……………………………………………………………...43 Data 3 ……………………………………………..…………………………..43 Analisis Morfologi ……………………………………………………………44 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..46 Data 4 ……………………………………………….………………………...49 Analisis Morfologi ……………………………………………………………50 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..51 Data 5 ……………………………………….………………………………...52 Analisis Morfologi ……………………………………………………………53 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..54 Data 6 …………………………………………………………….…………...55 Analisis Morfologi ……………………………………………………………55 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..56 Data 7 …………………………………………………….…………………...56 Analisis Morfologi ……………………………………………………………57 viii Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..57 Data 8 …………………………………………….………………………….. 58 Analisis Morfologi ……………………………………………………………59 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..59 Data 9 …………………………………………………………….………….. .60 Analisis Morfologi …………………………………………………………....61 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..62 Data 10 …………………………………………………………………….… .62 Analisis Morfologi …………………………………………………………....62 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..63 Data 11 ………………………………………………………………….…… .63 Analisis Morfologi ……………………………………………………………64 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..64 Data 12 ………………………………………………………………………. .64 Analisis Morfologi ……………………………………………………………65 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..66 Data 13 ……………………………………………………………….……….67 Analisis Morfologi ……………………………………………………………67 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..68 Data 14 ……………………………………………………….……………… .69 Analisis Morfologi ……………………………………………………………69 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..69 ix Data 15 ……………………………………………….……………………… .70 Analisis Morfologi ……………………………………………………………70 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..71 Data 16 ……………………………………….……………………………….72 Analisis Morfologi ……………………………………………………………73 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..73 Data 17 ……………………………….……………………………………….74 Analisis Morfologi ……………………………………………………………75 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..75 Data 18 ……………………….……………………………………………… .76 Analisis Morfologi ……………………………………………………………76 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..77 Data 19 ……………….……………………………………………………… .78 Analisis Morfologi ……………………………………………………………78 Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..80 Data 20 ……….…………………………………………………………….....81 Analisis Morfologi ……………………………………………………………81 Analisis Sintaksis ……………………………………………………..............83 C. Hasil Penilaian Terjemahan Kitab Qasas al-Anbiyâ'…………………………….84 BAB V PENUTUP A. Kesimpulan …………………………………………………………………….91 x B. Saran-saran …………………………………………………………………….92 DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………………..93 LAMPIRAN ……………………………………………………………………….96 xi PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN Dalam skripsi ini, sebagian data ditransliterasikan ke dalam huruf latin. Transliterasi ini berdasarkan pedoman transliterasi Arab-Latin dalam buku “Pedoman Penulisan Karya Ilmiah” CeQDA UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 1. Padanan Aksara Berikut adalah daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara latin: Huruf Arab Huruf Latin Keterangan Tidak dilambangkan B be T te ts te dan es j je h h dengan garis di bawah kh ka dan ha d de dz de dan zet r er z zet xii s es sy es dan ye s es dengan garis di bawah d de dengan garis di bawah t te dengan garis di bawah z zet dengan garis di bawah ، koma terbalik di atas hadap kanan gh ge dan ha f ef q ki k ka l el m em n en w we h ha ' apostrof y ye xiii 2. Vokal Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggul, ketentuan alih aksaranya ialah sebagai berikut: Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan A Fathah I Kasrah U Dammah Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya ialah sebagai berikut: Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan Ai a dan i Au a dan u 2.1 Vokal Panjang Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab dilambangkan harakat dan huruf, yaitu: Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan  a dengan topi di atas Î i dengan topi di atas Û u dengan topi di atas xiv 3. Kata Sandang Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan huruf, yaitu , dialihaksarakan menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyah maupun huruf qamariyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan ad-dîwân. 4. Syaddah (Tasydîd) Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan sebuah tanda )ّ)ـــ, dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf , yaitu dengan menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya, kata tidak ditulis ad-darûrah tetapi al- darûrah, demikian seterusnya. 5. Ta Marbûtah Berkaitan dengan alih aksara ini, huruf ta marbûtah terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti oleh kata sifat (na‟t) (lihat contoh 2 di bawah). Namun, jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh 3). No Kata Arab Alih Aksara 1 Tarîqah 2 al-jâmi‟ah al-islâmiyyah 3 wahdat al-wujûd 6. Huruf Kapital xv Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, anatara lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan, dan nama diri. Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan huruf awal atau kata sandangnya. (Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Abû Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi). Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat diterapkan dalam alih akasara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak tebal (bold). Jika menurut EYD, juduk buku itu ditulis dengan cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya. Demikian seterusnya. Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya berasal dari bahasa arab. Misalnya ditulis, Abdussamad al-Palimbani, tidak „Abd alSamad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî. 7. Cara Penulisan Kata Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism), maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di atas: Kata Arab Alih Aksara dzahaba al-ustâdzu tsabata al-ajru al-harakah al-„asriyyah xvi asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh Maulânâ Maliku al-Sâlih Yu‟atstsirukumu Allâh al-mazâhir al-„aqliyyah al-âyât al-kauniyyah al-darûrah tubihu al-mahzûrât xvii SINGKATAN BSa : Bahasa Sasaran BSu : Bahasa Sumber TBp : Teks Bahasa Penerima NBSa : Naskah Bahasa Sasaran NBSu : Naskah Bahasa Sumber SL : Source Language TL : Target Language xviii GLOSARIUM Abreviasi: Proses morfologis berupa penanggalan satu atau beberapa bagian leksem atau kombinasi leksem sehingga terjadi bentuk baru yang berstatus kata. Adjektiva: Kata yang menerangkan kata benda. Afiksasi: Proses atau hasil penambahan afiks pada akar, dasar atau alas. Derivasi: Proses pengimbuhan afiks non inflektif pada dasar untuk membentuk kata. Diatesis aktif: Bentuk gramatikal sebuah verba, atau klausa, yang subjek gramatikalnya merupakan pelaku. Diatesis pasif: Diatesis yang menunjukan bahwa subjek adalah tujuan dari perbuatan Frasa: Gabungan antara dua kata atau lebih yang sifatnya tidak predikatif. Infleksi: Perubahan bentuk kata yang menunjukan berbagai hubungan gramatikal. Kala: Perbedaan bentuk verba untuk menyatakan perbedaan waktu atau jangka perbuatan atau keadaan. Kata: Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari morfem tunggal atau gabungan morfem. Klausa Parantetis: Klausa yang diselipkan ke dalam kalimat dan memberikan modifikasi kepada salah satu bagian kalimat tanpa mengubah struktur dasarnya xix Linguistik: Ilmu tentang bahasa yang mengkaji dari beberapa aspek, mulai dari fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, leksikografi. Modulasi: Pergeseran makna; modulasi ini biasanya diakibatkan oleh adanya transposisi yang terjadi pada proses penerjemahan. Nomina: Kelas kata yang dapat berfungsi sebagai subjek atau objek dari klausa Objek: Nomina atau kelompok nomina yang melengkapi verba-verba tertentu dalam klausa. Paduan: Hasil penggabungan beberapa morfem menjadi kata yang padat. Predikat: Bagian klausa yang menandai apa yang dikatakan oleh pembicara tentang subjek. Preposisi: Partikel yang biasanya terletak di depan nomina dan menghubungkannya dengan kata lain. Pronomina: Kata yang menggantikan nomina atau frasa nominal. Subjek: Bagian klausa berwujud nomina atau frasa nomina yang menandai apa yang dikatakan pembicara. Transliterasi: Penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain. Transposisi: Proses atau hasil perubahan fungsi atau kelas kata tanpa penambahan apa-apa. Verba: Kelas kata yang biasanya berfungsi sebagai predikat. xx ABSTRAK Ahmad Farhan “Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, Karya Ibn Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)” Menilai terjemahan adalah suatu kegiatan yang bertujuan untuk mengetahui seberapa jauh makna yang disampaikan dalam pesan tersebut dapat mudah dipahami atau tidak, baik dari segi keakuratan, kejelasan, dan ketepatan. Di dalam Skripsi ini peneliti menganalisis serta menilai suatu hasil terjemahan. Sementara itu, objek kajian atau data yang dipergunakan di dalam skripsi ini adalah terjemahan dari kitab Qasas al-Anbiyâ‟ karya Ibnu Katsîr yang telah diterjemahkan oleh M. Abdul Ghaffar E.M. Sedangkan teori yang dipakai dalam penelitian ini adalah teori penilaian terjemahan oleh Rochayah Machali. Penelitian ini penulis lakukan untuk mengetahui sejauh mana ketepatan aspek linguistik yang dilakukan oleh penerjemah dalam melakukan penerjemahannya. Baik dari segi morfologi yang meliputi makna dalam kata, dan sintaksis yang meliputi pola antara frasa, klausa, dan kalimat. Metode yang digunakan adalah metode penelitian kombinasi (mix method) dengan model concurrent embedded. Peneliti menganalisis dengan membagi kedua metode tersebut, metode kualitatif peneliti gunakan untuk menganalisis teks-teks dari TSu dan TSa, metode kuantitatif peneliti gunakan untuk data statistik berupa tabel dari hasil penelitian tersebut. Setelah itu hasil perolehan dari analisis tersebut dimasukkan ke dalam hitungan matematis untuk memperoleh prosentase penilaian terjemahan. Hasil dari penelitian ini, peneliti memperoleh 20 korpus data terjemahan. Segi morfologis peneliti menemukan 2 permasalahan dari jumlah keseluruhan 48 kata, kemudian segi sintaksis peneliti menemukan 5 permasalahan dari jumlah keseluruhan 40 baik dari frasa, klausa atau kalimat. Selanjutnya setelah peneliti menilai hasil terjemahan tersebut melalui teori penilaian Rochayah Machali maka prosentase penilaian sebanyak 84% atau menurut versi Machali termasuk kategori terjemahan sangat bagus dengan ekuivalen (B). xxi BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah Sebagian besar kemajuan dunia ini tidak terlepas dari para penerjemah, baik dari juru bahasa maupun dari penerjemah buku. Menerjemahkan merupakan bentuk kegiatan memindahkan maksud atau pesan bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan sedekat-dekat dan sewajar-wajarnya. Dalam penerjemahan, terdapat dua persoalan praktis yang kita sering hadapi. Pertama, kita tidak memahami makna kata atau kalimat atau paragraf sehingga tidak menangkap pesannya. Kedua, kita mengalami kesulitan untuk menerjemahkannya, meski sudah memahami TSu-nya.1 Ini yang menyebabkan kendala dalam kegiatan dunia penerjemahan jika hal tersebut tidak dikuasai. Kegiatan penerjemahan terutama nas keagamaan yang berasal dari bahasa Arab, sebagai transfer budaya dan ilmu pengetahuan, telah dilakukan oleh bangsa Indonesia sejak masa pemerintahan Sultan Iskandaria (1607-1636) di Aceh. Hal ini ditandai dengan dijumpainya karya-karya terjemahan ulama Indonesia terdahulu.2 Kegiatan penerjemahan ini terus berlanjut hingga sekarang. Penerbit-penerbit buku terjemahan bahasa asing terutama bahasa Arab di Indonesia semakin menjamur. Demikian pula toko-toko buku di Indonesia semakin dibanjiri buku-buku terjemahan h. 11 1 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006), 2 Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 2 1 dengan beragam jenisnya, mulai dari terjemahan kitab suci al-Qurân, Hadîts, tafsîr, hingga buku-buku dakwah, akhlak, dan pemikiran. Kondisi demikian merupakan sesuatu yang menggembirakan bagi masyarakat Muslim di Indonesia karena mereka sangat terbantu dalam mengisi, melengkapi, dan menyempurnakan praktik keislamannya secara utuh dalam segala dimensinya.3 Di antara buku-buku terjemahan tersebut adalah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ yang merupakan salah satu kitab klasik terkenal karya Abî al-Fidâ' ‘Imâd al-Dîn Ismâîl bin‘Umar bin Katsîr al-Qursyi al-Basrawi al-Damsyiqi, biasa dikenal dengan nama Ibnu Katsîr. Kitab ini merupakan salah satu dari beberapa karya besarnya. Kitab tersebut membahas tentang kisah hidup para Nabi yang didasarkan pada ayat-ayat al-Qurân yang secara langsung atau tidak langsung mengisyaratkan dan menjelaskan tentang kehidupan mereka. Namun, dari hasil penerjemahannya kitab ini perlu dikaji lebih dalam lagi, apakah terjemahan ini sudah memenuhi aspek linguistik atau belum dari segi makna morfologis atau sintaksis. Berdasarkan latar belakang yang telah dipaparkan, maka peneliti tertarik untuk menulis skripsi ini dengan judul; Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, karya Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M) 3 Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 2 2 B. Batasan dan Rumusan Masalah Berdasarkan latar belakang masalah yang peneliti jelaskan di atas, maka permasalahan yang peneliti temukan dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ adanya ketidaktepatan pada aspek linguistik yang meliputi morfologis, dan sintaksis. Selanjutnya, bahan penelitian yang digunakan peneliti sebagai sampel adalah pada bab kisah ihtijâj Âdam dan Mûsâ. Kemudian dari permasalahan yang telah dipaparkan di atas, maka penulis dapat merumuskannya dalam bentuk pertanyaan: Apakah tepat terjemahan kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ di dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ dari sisi morfologis, dan sintaksis? B. Tujuan dan Manfaat Penelitian Penulisan skripsi ini bertujuan untuk: Mengetahui ketepatan yang meliputi morfologis, dan sintaksis terjemahan kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟. Manfaat dari penelitian ini adalah untuk menambah khasanah penelitian penerjemahan yang telah ada serta sebagai masukan untuk penerbit khususnya penerbit hasil karya terjemahan. C. Tinjauan Pustaka Setelah penulis meninjau kepustakaan (literatur), penelitian yang berkaitan dengan judul semacam ini umumnya sudah diteliti. Di antaranya: 3 1. Yuyun, yang mengkaji tinjauan terjemahan Kamus Gaul. 2. Tatam Wijaya, yang mengkaji kritik terjemahan kitab Mukhtasar Sahîh al- Bukhâri. 3. Amir Hamzah, yang mengkaji terjemahan kitab Fiqh al-Islâm wa Adillatuh. 4. Siti Hamidah, yang mengkaji Peribahasa Arab dalam buku Bahasa Gaul Ikhwân Akhwât. D. Metode Penelitian a. Pendekatan Penelitian Pendekatan penelitian yang peneliti gunakan dalam skirpsi ini adalah pendekatan penelitian linguistik4. Peneliti mengunakan pendekatan tersebut karena cakupan yang peneliti kaji terkait dalam aspek linguistik berupa morfologis dan sintaksis. b. Sumber Data Sumber data yang peneliti gunakan sebagai bahan utama dalam penelitian skripsi ini adalah kitab Qasas al-Anbiyâ‟ Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ yang merupakan karya Ibnu Katsîr. Kitab tersebut membahas tentang perjalanan hidup para Nabi Allâh secara global. Kitab ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh M. Abdul Ghaffar E.M melalui penerbit Pustaka Azzam. 4 Linguistik adalah ilmu yang mengkaji bahasa dari berbagai aspek, mulai dari aspek bunyi, tata kata, tata kalimat, kosakata, makna, psikologi, sosiologi, perkamusan dan terapan. 4 c. Teknik Pengumpulan dan Pengolahan Data Proses pengumpulan dan pengolahan data dilakukan dengan menginventarisasi teks-teks Arab dan teks-teks terjemahan. Setelah itu, peneliti melakukan analisis dengan menerapkan teori penilaian yang digunakan, sehingga ditemukan data yang tepat untuk bahan analisis dan penilaian. d. Teknik Analisis dan Interpretasi Data Metode yang peneliti gunakan adalah metode penelitian kombinasi atau (mix method) dengan model concurrent embedded, dimana metode penelitian kualitatif sebagai metode primer dan metode kuantitatif sebagai metode sekunder.5 Peneliti menganalisisnya dengan membagi kedua metode tersebut, metode kualitatif peneliti gunakan untuk menganalisis teks-teks dari TSu dan TSa. Kemudian peneliti menjelaskan secara terperinci dengan mengeksplorasi morfologis, dan sintaksis. Kemudian, metode kuantitatif peneliti gunakan untuk data statistik berupa tabel dari hasil penelitian tersebut. Setelah itu hasil perolehan dari analisis tersebut dimasukkan ke dalam hitungan matematis untuk memperoleh prosentase penilaian terjemahan. Dengan menggunakan metode kombinasi ini, maka data yang diperoleh akan lebih lengkap dan akurat. 5 Prof. Dr. Sugiono, Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan kombinasi (mix methods) (Bandung: Alfabeta, 2013), h. 579 5 e. Teknik Penulisan dan Penyajian Hasil Penelitian Data yang diambil oleh peneliti dalam melakukan proses penelitian berupa teksteks Arab yang terdapat dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ dan terjemahannya. Kemudian setelah data sudah terkumpul, proses penelitian dilakukan dengan mencari dan mencatat beberapa kesalahan yang terdapat pada TSu dan TSa. Selanjutnya, hasil tersebut dimasukan ke dalam perhitungan matematis. Dalam hal ini, peneliti menggunkan teori penilaian yang dikemukakan oleh Rochayah Machali sebagai rujukan utama dalam proses penelitian. Peneliti juga menggunakan kajian pustaka (library reseach). Secara teknis penulisan dan penyajian hasil penelitian skripsi ini didasarkan pada buku Pedoman Penilaian Penulisan Karya Ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang berlaku di lingkungan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang diterbitkan oleh Center Of Quality Development and Assurance (CeQDA) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. E. Sistematika Penulisan Pada penulisan skripsi ini, penulis menyajikannya dalam lima bab. Guna untuk mendapatkan hasil yang komprehensif dalam pembahasannya. Berikut adalah sistematika penulisan yang penulis paparkan: Bab I Pendahuluan. Bab ini membahas mengenai latar belakang masalah, batasan dan rumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metode penelitian, dan sistematika penulisan. 6 Bab II Teori Terkait Linguistik dan Penilaian Penerjemahan. Bab ini membahas tentang teori yang terkait mengenai linguistik dan penilaian penerjemahan yang dikemukakan oleh beberapa tokoh. Bab III Gambaran Umum. Bab ini membahas tentang biografi, karier, serta karyakarya penulis dan penerjemah. Bab IV Analisis. Bab ini merupakan analisis dan hitungan matematis penilaian terjemahan kitab Qasas Al-Anbiyâ‟ Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ karya Ibnu Katsîr dari aspek linguistik yang meliputi morfologis, dan sintaksis. Bab V Penutup. Bab ini merupakan kesimpulan dari semua pembahasan yang telah peneliti lakukan serta saran-saran yang membangun sebagai masukan untuk penerjemah dan penerbit. 7 BAB II TEORI TERKAIT LINGUISTIK & PENILAIAN PENERJEMAHAN 2.1 Kajian Linguistik 2.1.1 Pengertian Linguistik Linguistik berarti „ilmu bahasa‟. Kata linguistik berasal dari kata Latin lingua „bahasa‟, yang dalam bahasa Prancis menjadi langue dan langgage. Istilah linguistik dalam bahasa Inggris berkaitan dengan kata language. Di dalam bahasa Indonesia, linguistik adalah nama bidang ilmu, dan kata sifatnya adalah linguistis. Dalam bahasa Arab, linguistik berpadanan dengan al-„ilmu al-lughah.6 Kata linguistik dapat diartikan sebagai ilmu bahasa yang membicarakan tentang bunyi bahasa (fonologi), bentuk kata (morfologi), kalimat (sintaksis), makna kata (semantik), dan konteks berbahasa.7 Iinguistik sering juga disebut linguistik umum (al-„ilmu al-lughah al-‘am). Artinya, linguistik itu tidak hanya mengkaji seluk beluk bahasa Arab atau bahasa Indonesia, melainkan mengkaji seluk beluk bahasa pada umumnya. Yang menjadi objek kajian linguistik adalah bahasa.8 Alwasilah mengatakan bahwa jika kita membicarakan tentang linguistik umum (general linguistic), terdapat tiga hal yang 6 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 9 7 Suhardi, Pengantar Linguistik Umum (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013), h. 14 8 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 9 8 tercakup di dalamnya. Ketiga hal yang dimaksud ialah (1) linguistik deskriptif; (2) linguistik historis; (3) linguistik komparatif.9 2.2 Aspek-aspek Linguistik 2.2.1. Fonologi Fonologi adalah kajian tentang bunyi bahasa dilihat dari segi fungsinya dalam sistem komunikasi linguistik, dengan memperhatikan fungsi bunyi tersebut sebagai pembeda makna. Jika bunyi tersebut membedakan makna, maka bunyi tersebut dinamakan fonem. Jika tidak hanya disebut fon.10 Kemudian yang mencakup dalam aspek fonologi ialah: fonem, fon, alofon, fonotaktik, morfofonemik, dan bunyi suprasegmental. 2.2.2 Morfologi Morfologi adalah bagian dari tata bahasa yang mempelajari bentuk-bentuk kata dan segala proses pembentukannya. Dalam bahasa Arab ilmu ini lebih dikenal dengan al-„ilmu al-sarf, yang merupakan satuan gramatikal yang membahas masalah struktur intern kata. Secara terminologi, morfologi adalah salah satu dari bidang linguistik yang mempelajari susunan bagian-bagian kata secara gramatikal.11 9 Suhardi, Pengantar Linguistik Umum (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013), h. 15 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 50 11 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 59 10 9 Morfologi mengenal unsur dasar atau satuan terkecil. Satuan gramatikal yang terkecil itu disebut morfem.12 Karenanya, al-Khuli mendefinisikan morfem sebagai satuan gramatikal terkecil, otonom, dan mempunyai makna.13 Morfem terbagi menjadi dua, yaitu morfem bebas dan morfem terikat. Morfem bebas adalah morfem yang tidak tergantung pada adanya morfem lain. Ia dapat berdiri sendiri tanpa adanya morfem lain. Contohnya kata fahima. Sementara itu morfem terikat adalah morfem yang tidak dapat berdiri sendiri. Ia tidak dapat membentuk suatu kata dan tidak mempunyai makna bila tidak digabungkan dengan kata lain. Contohnya partikel al-.14 Pembahasan terkait morfem tidak bisa mengenyampingkan pembahasan alomorf. al-Khuli mendefinisikan alomorf sebagai morf yang memiliki kemiripan dengan morfem yang lain, tetapi didistribusikan secara komperhensif, sehingga menjadi satu morfem.15 2.2.2.1 Morfem (Fa, „a, dan lam fi„l)16 Untuk menyatakan pola kata kerja, ahli tata bahasa menggunakan konsonan kata kerja (fa„ala) “berbuat atau mengerjakan”. Huruf menggambarkan akar atau 12 Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 144 13 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 60 14 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 60 15 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 61 16 Abdullah Abbas Nadwi, Belajar Mudah Bahasa al-Qurân (Bandung: Mizan, 1996), h. 49 10 huruf pertama, fi„l, huruf kedua, dan = ain fi„l, dan huruf ketiga. Jadi pada contoh kata , = fa = lam fi„l. Huruf-huruf tersebut juga dapat difungsikan sebagai huruf awal, tengah, dan akhir. Pada kata kerja sederhana berhuruf tiga dikenal sebagai bentuk kata dasar altsulâtsi (verba terikonsonantal tak berimbuhan). 2.2.2.2 Bentuk Turunan17 Ada pula bentuk turunan dari huruf awal yang berhuruf tiga, yang akan menimbulkan arti yang berbeda tiap bentuk huruf memastikan pola yang tersedia dan menghasilkan perubahan khusus arti kata dasar huruf tersebut. Bentuk-bentuk turunan dari asal kata yang terdiri dari tiga huruf dibuat dengan menambahkan awalan, sisipan, dan akhiran. Dalam bahasa Indonesia penambahan ini disebut afiksasi atau di dalam bahasa Arab al-idâfah al-zawâid. Melalui perubahan ini, maka terjadilah berbagai arti. a. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîdu bi harfin wâhid yaitu fi‟l yang terdiri dari tiga huruf asli dan satu huruf tambahan. 1. al-waznu . Wazan ini dibentuk dari al-fi„lu al-tsulâtsi dengan memberikan syaddah pada huruf kedua. 17 Abdullah Abbas Nadwi, Belajar Mudah Bahasa al-Qurân (Bandung: Mizan, 1996), h. 198 11 2. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah berharakat fathah kepada bentuk bentuk huruf asli. 3. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan menyisipkan huruf alif di antara huruf pertama dan kedua pada huruf asli. b. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîd bi harfain yaitu fi„l yang terdiri dari tiga huruf asli dan dua huruf tambahan. 1. al-waznu contoh . Wazan ini sama dengan arti bentuk kata kerja (berperang) dan . Seperti pada (saling berperang). 2. al-waznu . Wazan ini dibentuk dari dengan menambahkan awalan berupa partikel . Contoh lain yaitu, 3. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah = memisahkan diri. berharakat kasrah dan diberi sisipan huruf setelah huruf pertama. Contoh lain, = membawa (orang ketiga laki-laki). 4. al-waznu . Wazan ini dibentuk dari dengan menambahkan awalan yang berupa huruf . Bentuk ini mempunyai arti intransitif. Contoh, = terpisah. 12 5. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah berharakat kasrah dan huruf ketiga diberi syaddah. Seperti = menjadi merah. c. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîd bi tsalâtsati ahruf yaitu fi„l yang terdiri dari tiga huruf asli dan tiga huruf tambahan. 1. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan berupa tiga huruf yaitu . 2. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan dan sisipan setelah huruf pertama. 3. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah berharakat kasrah , sisipan alif setelah huruf kedua, dan syaddah setelah huruf ketiga. 4. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah berharakat kasrah , serta sisipan , dan syaddah setelah huruf kedua. 13 2.2.3. Sintaksis Sintaksis berasal dari bahasa Yunani yaitu sun yang berarti „dengan‟ dan tattein yang berarti „menempatkan‟.18 Dalam bahasa Arab sintaksis lebih dikenal dengan ‘ilm al-nahw. Secara etimologi, sintaksis berarti menempatkan bersama-sama katakata menjadi kelompok kata atau kalimat. Jadi, sintaksis ialah ilmu yang mempelajari hubungan antara kata, frasa, klausa, dan kalimat. Kata, frasa, klausa dan kalimat inilah yang oleh para ahli disebut sebagai satuan sintaksis.19 Dengan demikian, hubungan antarkata yang ada pada cabang ketatabahasan ini meliputi: kata, frasa, klausa, dan kalimat. Berikut pembahasannya: 1. Kata Kata adalah bagian kalimat yang merupakan kesatuan terkecil, yang dapat berdiri sendiri dan mengandung suatu pengertian.20 Kata dapat digolongkan menjadi dua, yaitu partikel dan kata penuh. Partikel adalah kata yang jumlahnya terbatas, biasanya tidak mengalami proses morfologis, bermakna gramatikal, dan dikuasai dengan cara menghafal, di dalam bahasa Indonesia, partikel yang kita kenal misalnya yang, dari, ke, di, dan pada. Sedangkan kata penuh mempunyai ciri yang berlawanan dengan partikel, yang terutama adalah 18 Ida Bagus Putrayasa, Analisis Kalimat: Fungsi, Kategori, dan Peran (Bandung: Refika Aditama, 2007), h. 1 19 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 99 20 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 100 14 maknanya bersifat leksikal. Kata penuh dibedakan menjadi nomina, verba, adjektiva, adverbial, preposisi, konjungsi, numeralia, dan sebagainya.21 2. Frasa Frasa adalah satuan gramatikal yang terdiri atas dua kata atau lebih yang tidak melampaui batas fungsi unsur klausa. Frasa terbagi menjadi dua, yaitu frasa endosentris dan frasa eksosentris. Frasa endosentris adalah frasa yang seluruh bagiannya memiliki perilaku sintaksis yang sama dengan perilaku salah satu komponen frasa tersebut. Sedangkan Frasa eksosentris adalah frasa yang sebagian unsurnya, tidak memiliki perilaku sintaksis yang sama dengan semua komponennya.22 Frasa endosentris dapat dibedakan menjadi dua, yakni frasa endosentris yang berinduk tunggal atau yang lazim disebut sebagai frasa modifikatif dan frasa endosentris yang berinduk jamak.23 3. Klausa Klausa merupakan satuan linguistik yang sekurang-kurangnya terdiri atas fungsi subjek (S) dan predikat (P), dan berpotensi menjadi kalimat. Dikatakan berpotensi menjadi kalimat karena sesungguhnya klausa jika diberi intonasi final (dalam konvensi tulis berupa tanda baca titik, tanda seru, dan tanda tanya), akan berubah menjadi satuan kalimat.24 21 Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 130 22 R. Kunjana Rahardi, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi (Jakarta: Erlangga, 2009), h. 67 23 R. Kunjana Rahardi, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi (Jakarta: Erlangga, 2009), h. 68 24 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 104 15 Klausa dapat digolongkan berdasarkan distribusi satuannya, yaitu:25 a. Klausa bebas, yaitu klausa yang dapat berdiri sendiri menjadi kalimat. a. Klausa terikat, yaitu klausa yang tidak dapat berdiri sendiri sebagai kalimat. Untuk membedakan dari kalimat, ada semacam konvensi dalam kajian sintaksis bahwa penulisan klausa tidak diawali dengan huruf besar dan tidak diakhiri dengan tanda baca titik, tanya, atau seru. Chaer membagi klausa menjadi: (1) klausa nominal; (2) klausa verbal; (3) klausa ajektival; (4) klausa preposisional; (5) klausa numeral.26 4. Kalimat Kalimat adalah satuan di atas klausa dan di bawah wacana. Dalam bahasa Arab kalimat adalah kontruksi yang tersusun dari dua kata atau lebih yang mengandung arti, disengaja, serta berbahasa Arab. Kalimat dapat dikategorikan berdasarkan lima kriteria, yaitu berdasarkan: (1) jumlah dan macam klausa; (2) struktur intern kata; (3) jenis tanggapan yang diharapkan; (4) sifat hubungan pelaku dan perbuatan, dan (5) ada dan tidaknya unsur ingkar di dalam predikat utama.27 25 Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 131 26 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 106 27 Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 132 16 4. 1. Jenis Kalimat Banyak nama diberikan orang tehadap adanya jenis atau macam kalimat. Penamaan itu berdasarkan kriterianya, yaitu:28 a. Berdasarkan kategori klausanya: (1) kalimat verbal; (2) kalimat ajektifal; (3) kalimat nominal; (4) kalimat preposisional; (5) kalimat numeral; (6) kalimat adverbial. b. Berdasarkan jumlah klausanya: (1) kalimat sederhana; (2) kalimat “bersisipan”; (3) kalimat majemuk ratapan; (4) kalimat majemuk setara; (5) kalimat majemuk bertingkat; (6) kalimat majemuk kompleks. c. Berdasarkan modusnya: (1) kalimat berita (deklaratif); (2) kalimat tanya (interogatif); (3) kalimat perintah (imperatif); (4) kalimat seruan (interjektif); (5) kalimat harapan (optatif). 2.2.4. Semantik 2.2.4.1 Definisi Semantik Kata semantik berasal dari bahasa Yunani yaitu (sema) yang berarti „tanda‟ atau „lambang‟. Kata kerjanya adalah semaino yang berarti „menandai‟ atau „melambangkan‟. Dalam bahasa Arab, semantik dikenal dengan ilm al-dilalah. Istilah semantik sendiri sudah ada sejak abad ke- 17, bila dipertimbangkan melalui frase semantics philosophy. 28 Abdul Chaer, Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses (Jakarta: Rineka Cipta, 2009), h. 45 17 Persoalan makna adalah persoalan menarik dalam kehidupan sehari-hari, karena makna mempunyai istilah yaitu meaning yang merupakan kata dan istilah yang membingungkan. Jadi, semantik dapat diartikan sebagai ilmu tentang makna atau tentang arti, yaitu salah satu dari tiga tataran analisis bahasa seperti fonologi, gramatika, dan semantik. Semantik juga lebih umum digunakan dalam studi linguistik yang mempunyai cakupan objek yang lebih luas yaitu mencakup makna tanda atau lambang pada umumnya dan merupakan bagian struktur bahasa yang terpenting yang berhubungan dengan makna ungkapan secara umum.29 2.2.4.2. Jenis Makna Jenis atau tipe makna dapat dibedakan berdasarkan beberapa kriteria dan sudut pandang. Sehingga para ahli semantik dapat mengelompokan jenis makna selalu terjadi perbedaan. Seperti Pateda, secara alfabetis telah mendaftarkan adanya 25 makna, yaitu makna afektif, makna denotatif, makna deskriptif, makna ekstensi, makna emotif, makna gereflekter, makna gramatikal, makna ideasional, makna intensi, makna khusus, makna kiasan, makna kognitif, makna kolokasi, makna konseptual, makna kontruksi, makna kontekstual, makna leksikal, makna luas, makna piktorial, makna proposisional, makna pusat, makna referensial, makna sempit, makna konotatif, makna stilistika, dan makna tematis.30 29 Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 216 Ahmad Muzakki, Kontribusi Semiotika Dalam Memahami Bahasa Agama (Malang: UIN Malang Press, 2007), h. 40 30 18 Berdasarkan sifat hubungan antar kata dan maknanya, makna kata dapat dibagi menjadi dua macam: makna leksikal dan makna gramatikal. Makna leksikal adalah makna yang sesuai dengan referensinya dan sesuai dengan hasil observasi alat indra. Dengan kata lain, ia adalah makna yang melekat pada suatu kata. Misalnya, kata khail memiliki makna leksikal „sejenis binatang berkaki empat yang biasa dikendarai‟. Bahasan yang mengenai semantik leksikal mencakup:31 (1) relasi paradigmatik, misalnya sinonimi, antonimi, dan hiponimi; (2) relasi sintagmatik, termasuk keterbatasan seleksional; (3) struktur-struktur dalam leksikon sebagai hirarki taksonomis; (4) perubahan arti kata; dan (5) proses ekstensi arti, seperti metafora dan antonimi. Sementara itu, makna leksikal diposisikan berseberangan dengan makna gramatikal. Makna gramatikal muncul akibat adanya proses gramatikal.32 Bahasan yang mengenai makna gramatikal mencakup: (1) arti yang terdapat dalam kategori gramatikal (grammatical categories) yang merupakan satuan analisis dalam morfologi, yakni nomina, verba, dan adjektiva; (2) arti yang dikandungi oleh elemen gramatikal, misalnya afiks, preposisi, dan konjungsi; (3) arti dari kontruksi gramatikal, misalnya frasa, klausa, dan kalimat; (4) arti dari fungsi sintaksis, misalnya subjek, predikat, dan objek; dan (5) arti dari peran tematis, misalnya actor, agen, pengalam, dan pemerutung. Teori kontekstual juga bisa disebut teori makna situasional yang muncul sebagai akibat hubungan antara ujaran dan 31 Makyun Subuki, Semantik: Pengantar Memahami Makna Bahasa (Jakarta: Trans Pustaka, 2011), h. 17 32 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 120 19 konteks.33 Oleh karena itu, makna sebuah kata sering tergantung pada konteks kalimat atau konteks situasi, maka makna gramatikal ini sering disebut juga makna kontekstual atau makna struktural karena proses dan satuan-satuan gramatikal itu selalu berkenaan dengan struktur ketatabahasaan. B. Penilaian Terjemahan Menilai kualitas terjemahan merupakan salah satu aktivitas penting dalam peerjemahan. Ada tiga alasan menilai kualitas terjemahan: (1) untuk melihat keakuratan; (2) untuk mengukur kejelasan; (3) untuk menimbang kewajaran suatu terjemahan. Keakuratan berarti sejauh mana pesan dalam Tsu disampaikan dengan benar dalam Tsa. Kejelasan berarti sejauh mana pesan yang dikomunikasikan dalam Tsa dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca Tsa. Pesan yang ditangkap pembaca Tsu sama dengan pesan yang ditangkap oleh pembaca Tsa. Kewajaran berarti sejauh mana pesan dikomunikasikan dalam bentuk yang lazim, sehingga pembaca Tsa merasa bahwa teks yang dibacanya adalah teks asli yang ditulis dalam Bsa. Karenanya, aspek yang dinilai adalah: (1) pesan terterjemahkan atau tidak; (2) kewajaran dan ketepatan pengalihan pesan; (3) kesesuaian hal-hal teknis dalam kerja penerjemahan dengan tata bahasa dan ejaan yang berlaku.34 Menilai terjemahan juga menilai tingkat keterpahaman, yang berarti ada dan tiadanya dua ungkapan: (a) ungkapan yang dapat menimbulkan salah paham dan (b) 33 Mansoer Pateda, Semantik Leksikal (Jakarta: Rineka Cipta, 2001), h. 116 Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim al-Ân (Tangerang: Dikara, 2010), h. 71 34 20 ungkapan yang membuat pembaca sangat sulit memahami amanat yang dikandungnya karena faktor kosakata dan gramatika.35 Penilaian terjemahan sangat penting untuk dilakukan, hal ini disebabkan oleh dua alasan: (1) untuk menciptakan dialektik antara teori dan praktik penerjemahan; (2) untuk kepentingan kriteria dan standar dalam menilai kompetensi penerjemah, terutama apabila kita menilai beberapa versi teks BSa dari teks BSu yang sama.36 Dalam menilai hasil terjemahan, harus pula diingat bahwa penilaian tidaklah dapat dilakukan seperti penilaian di bidang matematika. Dalam matematika, tidaklah sulit untuk menentukan bahwa suatu hasil salah atau benar. Jadi 2X4 = 8, benar; 2×4 = 7, salah. Dalam terjemahan pertanyaan yang diajukan ialah sejauh mana benarnya (how right) atau sejauh mana salahnya (how wrong).37 Melalui metode penilaian terjemahan, maka akan dihasilkan terjemahan yang baik dan berkualitas yaitu, terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca dan memiliki tingkat keterpahaman yang tinggi. Tingkat keterpahaman atau kualitas terjemahan ini bersifat intristik. Kualitas intristik bertalian dengan ketepatan, kejelasan dan kewajaran nas. Ketepatan berkaitan dengan kesesuaian amanat terjemahan dengan amanat nas sumber, kejelasan berkaitan dengan struktur bahasa, pemakaian ejaan, diksi, dan panjang kalimat, dan kewajaran berkaitan dengan kelancaran serta kealamiahan terjemahan. Kualitas intristik ini dapat diukur dengan penerjemahan ulang, membandingkan terjemahan nas sumber, tes keterpahaman, teks rumpang, dan penilaian peninjau. 35 Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 195 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 143 37 www.rumahpenerjemah.wordpress.com/home/ (diakses 23/10/2014, 05.58 wib) 36 21 1. Aspek Penilaian Terjemahan pada hakikatnya adalah tertuang dalam bahasa tulis sehingga kriteria/ aspek penilaian yang berlaku dalam bahasa tulis berlaku pula dalam penilaian terjemahan. Penilaian terjemahan merupakan bagian penting dalam konsep teori penerjemahan. Karena itu kriteria/aspek penilaian terjemahan membawa pada konsep terjemahan yang berbeda-beda dan penilaian yang berbeda pula. Namun diharapkan penilaian yang diberikan dapat menilai terjemahan dengan baik karena untuk menentukan kualitas terjemahan, penilaian sangat diperlukan.38 Dalam penilaian hasil terjemahan, terdapat beberapa aspek yang perlu diperhatikan oleh penilai, yaitu (1) ketepatan reproduksi makna (meliputi aspek linguistik, semantik, dan pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan (4) ejaan.39 2. Teknik Penilaian Pembahasan mengenai hasil suatu terjemahan sulit untuk lepas dari aspek mutu terjemahan. Ada berbagai macam cara untuk menilai kualitas hasil terjemahan, salah satunya melalui teknik penilaian, seperti yang dikemukakan oleh Nababan, yaitu; Teknik cloze (Cloze Technique), Teknik membaca dengan suara nyaring (ReadingAloud technique), Uji pengetahuan, Uji performansi (Performance Test), Terjemahan 38 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Tangerang: Transpustaka, 2014), h. 135 39 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Tangerang: Transpustaka, 2014), h. 137 22 balik (Back Translation), Pendekatan berdasarkan padanan (Equivalence-based Approach) dan Instrumen Penilaian (Accuracy and Readibility-rating instrument).40 C. Pedoman Penilaian Rochayah Machali Machali memberikan tiga pokok bahasan terpenting dalam penilaian terjemahan: (1) segi-segi yang perlu diperhatikan dalam penilaian penerjemahan; (2) kriteria penilaian; (3) cara penilaian. Disamping itu, perlu diingat bahwa konsep penilaian yang dibahas di sini adalah penilaian umum yang diletakkan dalam kerangka metode penerjemahan semantik dan komunikatif, yaitu dua metode umum yang paling sering digunakan dalam penerjemahan. Akan halnya metode-metode lain yang khusus, akan memerlukan metode penilaian yang khusus pula.41 Penilaian Umum Terjemahan 1. Segi-segi yang perlu diperhatikan dalam penilaian Hal yang perlu diingat dalam penilaian penerjemahan bukanlah sekadar dari segi benar-salah, bagus-buruk, harfiah-bebas. Ada beberapa segi dalam penerjemahan yang harus dipertimbangkan dalam penilaiannya. Sebagai gambaran, berikut perbandingan contoh versi teks berikut:42 TSu: Some focal points of crises in the present day world are of a long standing nature. TSa (terjemahan autentik): 40 Kuliah, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (diakses 01/11/2014, 07.40 wib), http://bahasa.kompasiana.com/2012/03/05/strategi-penilaian-kualitas-terjemahan-444110.html 41 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 143 42 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 145 23 (a) Beberapa persoalan krisis penting yang ditemukan di dunia saat ini sudah bersifat kronis. (b) Beberapa persoalan krisis utama di dunia pada saat ini sebetulnya merupakan masalah lama. (c) Beberapa hal penting yang merupakan krisis dunia dewasa ini adalah mengenai pelestarian alam. Ada beberapa hal yang mengemuka pada pembandingan ketiga versi teks BSa di atas. Dari segi ketepatan pemadanan ada aspek linguistik, semantik, dan pragmatik. Dari aspek pemadanan linguistik (struktur gramatikal), ketiga versi BSa menunjukan kadar ketepatan yang berbeda dalam menyatakan kembali makna yang terkandung dalam teks BSu. Ketiganya sudah melalui prosedur transposisi, misalnya yang menyangkut frase nomina pada struktur focal points of crises. Dalam hal ini, teks (b) mengupayakan pemadanan yang lebih baik daripada teks (a) dan (c), sekalipun terdapat penambahan kata keterangan “sebetulnya” pada teks tersebut.43 Selanjutnya, terdapat perbedaan prosedur transposisi yang mendasar pada teks (c): kata world sebagai bagian dari frase in the world menjadi nominal yang disatukan dengan kata crises, seolah-olah teks aslinya berbunyi world crises. Dalam pemilihan prosedur modulasi bebas juga ada perbedaan antara ketiganya, misalnya frase/klausa “di dunia” dan “yang ditemukan di dunia”.44 Kemudian dari aspek padanan semantik, ada penyimpangan yang sangat mendasar pada teks (c). Frase “pelestarian alam” menunjukan distorsi makna 43 44 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 146 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 146 24 referensial yang serius. Pada tataran kalimat dan pada analisis sekilas, seolah-olah kata nature dapat dipadankan dengan “alam”. Padahal dalam tataran teks, topik yang dibicarakan menyangkut krisis politik, krisis regional, dan bukan tentang pelestarian alam. Jadi, penerjemah (c) tidak mampu melihat pentingnya saling hubungan kalimat dan tataran teks dalam penerjemahan tersebut. Aspek lain yang tampak pada pembandingan ketiga teks BSa tersebut adalah gaya bahasa penyampaian. Dapat dilihat pada teks BSu bahwa penyampai berita menggunakan gaya “bertenaga”. Gaya ini tampak dari penggunaan kata-kata “bertenaga” seperti focal, long standing, dan crises.45 Apabila ketiganya dibandingkan dari segi gaya, penerjemah teks (a) berupaya mereproduksi gaya bertenaga tersebut, misalnya dengan menggunakan kata-kata penting dan kronis. Pada teks (b), kata-kata berbeban makna konotatif untuk menunjukan gaya tersebut tampaknya tidak terlalu dipermasalahkan oleh penerjemah. Maka, gaya bahasa pada teks (b) menjadi gaya biasa yang netral, seperti dalam penyampaian fakta, tidak terasa sebagai teks tentang politik yang berfungsi vokatif. Demikian juga dengan gaya pada teks (c).46 2. Kriteria Penilaian Suatu penilaian harus mengikuti prinsip validitas dan reliabilitas. Akan tetapi karena penilaian karya terjemahan adalah relatif, validitas penilaian dapat dipandang dari aspek conten validity dan face validity. Alasannya adalah karena menilai 45 46 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 147 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 147 25 terjemahan berarti melihat aspek isi (content) dan sekaligus juga aspek-aspek yang menyangkut “keterbacaan” seperti ejaan (face), sekalipun ejaan itu sendiri juga berkaitan dengan segi makna. Dengan mendasarkan dua jenis validity ini, diharapkan aspek reliabilitas akan dapat dicapai melalui kriteria dan cara penilaian.47 Sebelum menentukan kriteria penilaian, terlebih dahulu harus diingat kriteria dasar yang menjadi pembatas antara terjemahan yang salah (tidak berterima) dan terjemahan yang berterima. Kriteria pertama adalah “tidak boleh ada penyimpangan makna referensial yang menyangkut maksud penulis asli”. Kriteria lain menyangkut segi-segi ketepatan pemadanan (linguistik, semantik, dan pragmatik), kewajaran pengungkapan dalam BSa, peristilahan, dan ejaan.48 Tabel 1. Kriteria Penilaian Segi dan Aspek Kriteria A. Ketepatan reproduksi makna 1. Aspek linguistis a. transposisi b. modulasi Benar, jelas, wajar. c. leksikon (kosakata) d. idiom 2. Aspek semantis a. makna referensial b. makna interpersonal i. gaya bahasa 47 48 Menyimpang? (lokal/total) Berubah? Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151 26 ii. aspek interpersonal lain (lokal/total) (misalnya, konotatif-denotatif) 3. Aspek pragmatis a. pemadanan jenis teks Menyimpang? (termasuk maksud/tujuan penulis) (lokal/total) b. keruntutan makna pada tataran Tidak runtut? kalimat dengan tataran teks B. Kewajaran ungkapan (lokal/total) Wajar dan/atau harfiah? (dalam arti kata) C. Peristilahan D. Ejaan Benar, baku, jelas Benar, baku Catatan untuk kriteria tabel penilaian 1:49 1. “Lokal” maksudnya menyangkut beberapa kalimat dalam perbandingannya dengan jumlah kalimat seluruh teks (presentase). 2. “Total” maksudnya menyangkut 75% atau lebih bila dibandingkan dengan jumlah kalimat seluruh teks. 3. Runtut maksudnya sesuai/cocok dalam hal makna. 4. Wajar artinya alami, tidak kaku (suatu penerjemahan yang harfiah bisa kaku/wajar bisa juga tidak). 5. “Penyimpangan” selalu menyiratkan kesalahan, dan tidak demikian halnya untuk “perubahan” (misalnya perubahan gaya). 49 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 154 27 3. Cara Penilaian Cara penilaian terbagi menjadi dua, yaitu cara umum dan cara khusus. Cara umum secara relatif dapat diterapkan pada segala jenis terjemahan sedangkan cara khusus adalah yang khusus bagi suatu teks tertentu. Misalnya; teks hukum dan teks yang bersifat estetis.50 Tabel 2. Rambu-rambu Penilaian Terjemahan Kategori Terjemahan hampir sempurna Nilai 86-90 (A) Indikator Penyampaian wajar, hampir tidak terasa seperti terjemahan, tidak ada kesalahan ejaan, tidak ada kesalahan/penyimpangan tata bahasa, tidak ada kekeliruan penggunaan istilah. Terjemahan sangat bagus 76-85 Tidak ada distorsi makna, tidak ada terjemahan harfiah (B) yang kaku, tidak ada kekeliruan penggunaan istilah, ada satu-dua kesalahan tata bahasa/ejaan (untuk bahasa Arab tidak boleh ada kesalahan ejaan) Terjemahan baik 61-75 Tidak ada distorsi makna, ada terjemahan harfiah yang (C) kaku tetapi relatif tidak lebih dari 15% dari keseluruhan teks, sehingga tidak terlalu terasa seperti terjemahan, kesalahan tata bahasa dan idiom relatif tidak lebih dari 15% dari keseluruhan teks. Ada satu-dua penggunaan istilah yang tidak baku/umum. Ada satu-dua kesalahan tata ejaan (untuk bahasa Arab tidak boleh ada kesalahan ejaan) 50 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151 28 Terjemahan cukup 46-60 Terasa sebagai terjemahan, ada distorsi makna, ada (D) beberapa terjemahan harfiah yang kaku, tetapi relatif tidak lebih 25%. Ada beberapa kesalahan idiom dan/tata bahasa, tetapi relatif tidak lebih dari 25% keseluruhan teks. Ada satu-dua penggunaan istilah yang tidak baku/tidak umum dan/atau kurang jelas. Terjemahan buruk 20-45 Sangat terasa sebagai terjemahan, terlalu banyak (E) terjemahan harfiah yang kaku (relatif lebih dari 25% dari keseluruhan teks), distorsi makna dan kekeliruan penggunaan istilah lebih dari 25% keseluruhan teks. Catatan: 1. Nilai dalam kurung adalah nilai ekuivalen. 2. Istilah “wajar” dapat dipahami sebagai “wajar dan komunikatif”. Dapat dilihat pada tabel tersebut bahwa kategori terjemahan dapat “dikonversikan” menjadi rentangan nilai yang didasarkan pada prinsip piramida, semakin baik suatu kategori, semakin kecil rentangan angka/nilainya.51 Begitu pula yang perlu diingat pada tabel tersebut adalah perbedaan istilah “salah” dan “keliru”. Suatu kesalahan adalah kategori yang jelas letaknya dalam oposisi “benar-salah”, misalnya “kesalahan ejaan”. Sebaliknya, “keliru” tidak ada oposisi langsungnya, karena istilah tersebut dimaksudkan di sini agar dapat mencakup kriteria penilaian untuk “ketidakjelasan”, “ketidakwajaran”, dan “ketidakbakuan”.52 51 52 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155 29 Namun, penting juga untuk diingat bahwa rambu-rambu penilaian terjemahan hanyalah pedoman saja, bukan harga mati. Oleh karena itu ada tahapan yang perlu dilalui sebelum penerjemah ingin melakukan proses penilaian. Yaitu:53 1. Penilaian fungsional, yakni kesan umum untuk melihat apakah tujuan umum penulisan menyimpang. Bila tidak, penilaian dapat berlanjut ke tahap berikutnya. 2. Penilaian terperinci, yaitu berdasarkan segi-segi dan kriteria yang sudah dibahas sebelumnya pada bagian kriteria penilaian. 3. Penilaian terperinci tersebut digolongkan dalam suatu skala/kontinum dan dapat diubah menjadi nilai. Untuk memudahkan penempatan golongan atau kategori, kriteria terperinci pada tahap kedua diwujudkan dalam indikator umum, seperti dalam tabel rambu-rambu penilaian terjemahan di atas. Penilaian Khusus Penilaian Khusus menyangkut teks-teks yang khusus, baik dalam hal jenisnya (misalnya puisi dan dokumen hukum seperti akta) ataupun dalam hal fungsinya (seperti ekspresif dan vokatif).54 Dokumen hukum yang berbentuk akta, tentu akan berbeda bentuknya dengan dokumen yang isinya tentang kontrak. Contohnya, suatu akta notaris biasanya dimulai dengan frase “Hari ini telah datang menghadap saya….” Maka bentuknya pun harus tetap dipertahankan dalam penerjemahan. Hal yang serupa berlaku juga untuk puisi. Contohnya, puisi yang berbentuk rima estetik 53 54 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 157 30 tentu tidak bisa sekadar diterjemahkan menjadi puisi tanpa rima, apalagi seperti cerita biasa.55 Dalam penilaian teks-teks yang khusus ini, segi-segi yang harus diikutsertakan dalam penilaian adalah; bentuk, sifat, dan fungsi. Kriteria yang dapat digunakan adalah apakah ada pengubahan atau tidak, menyeluruh ataukah tidak, jelas ataukah tidak, wajar ataukah tidak, serta benar ataukah tidak. Kemudian semua segi dan kriteria ini dapat “diterjemahkan” menjadi indikator seperti dalam tabel rambu-rambu penilaian terjemahan.56 55 56 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 158 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 158 31 BAB III GAMBARAN UMUM KITAB QASAS AL-ANBIYÂ‟ A. Tentang Kitab Kitab ini merupakan salah satu karya dari beberapa karya fenomenal seorang ulama besar yang sudah mendunia. Sebuah kitab yang menjadi rujukan sejarah terpenting dalam kajian tentang kehidupan para Nabi, bukan hanya dipaparkan kedua puluh lima Nabi pada umumnya namun kisah lainnya yang hidup pada masa kenabian dijelaskan dalam kitab ini, seperti kisah kaum Yâsîn, kisah Hizqîl, kisah Samuel dan lainnya. Kitab tersebut ditulis dengan bersandar pada al-Qurân, Hadîts, âtsar tentang kehidupan mereka yang bersumber langsung dari Nabi Saw. B. Biografi Penulis 1. Riwayat Hidup Ibnu Katsîr Abî al-Fidâ' ‘Imâd al-Dîn Ismâîl bin ‘Umar bin Katsîr al-Qursyi al-Basrawi al-Damsyiqi, biasa dikenal dengan nama Ibnu Katsîr. Beliau adalah seorang ahli tafsîr, sejarawan dan ahli fiqh yang hidup pada abad ke delapan hijriyah.57 Ibnu Katsîr lahir pada tahun 701 H/1302 M di desa yang menjadi bagian dari kota Basra di negeri Syam. Pada usia 4 tahun, ayahnya, Syîhâb al-Dîn Abû Hafsah „Amr Ibn Katsîr Ibnu Daw Ibnu Zara‟ al-Quraisyi meninggal dan Ibnu Katsîr diasuh oleh 57 Ibnu Katsir, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam,2001), h. 11 32 pamannya. Kemudian pada tahun 706 H/1307 M beliau pindah dan menetap di kota Damaskus. Selama hidupnya, Ibnu Katsîr didampingi istrinya yang bernama Zainab, putri dari al-Mizzi yang masih terhitung sebagai gurunya. Ibnu Katsîr wafat pada hari kamis 26 Sya‟ban 774 H, bertepatan dengan bulan Februari 1373 M. 2. Karir Ibnu Katsîr Sejak kepindahan Ibnu Katsîr ke Damaskus, dia mulai meniti karir keilmuan. Peran yang tidak sempat dimainkan oleh ayah dalam mendidik, dilaksanakan oleh kakaknya, Kamal al-Dîn „Abd al-Wahhâb. Kegiatan keilmuan selanjutnya dijalani di bawah bimbingan ulama ternama di masanya.58 Ibnu Katsîr juga terkenal di tengah publik saat ia menjadi anggota tim dalam kasus seorang ulama sufi yang dituduh menganut paham reinkarnasi. Hasil dari penyelidikan tim ini merekomendasikan kepada pemerintah untuk menjatuhkan hukuman mati kepada ulama sufi tersebut.59 Guru utama Ibnu Katsîr adalah Burhân al-Dîn al-Farazi (660-729 H) seorang ulama pengikut Madzhab Syâfi„i dan Kamal al-Dîn Ibnu Qâdi Syuhbah, oleh keduanya Ibnu Katsîr belajar fiqh dengan mengkaji kitab al-Tanbîh karya al-Syirazi, kitab furû‟ Syâfi„iyyah, dan kitab Mukhtasar Ibnu al-Hâjib dalam bidang al-usûl alfiqh. Berkat keduanya Ibnu Katsîr menjadi ahli fiqh, sehingga ia menjadi tempat berkonsultasinya para penguasa dalam persoalan-persoalan hukum. 38 58 Nur Faizin Maswan, Kajian Deskriptif Tafsîr Ibnu Katsîr (Yogyakarta: Menara Kudus, 2002), h. 59 www.biografinya.blogspot.com/2012/11/ibnu-katsîr.html (diakses 1/10/2014, 07.00 wib) 33 Dalam bidang hadîts, ia belajar dari ulama Hijaz dan mendapat ijazah dari Alwani serta meriwayatkan secara langsung dari Huffâz terkemuka di masanya, seperti Syaikh Najm al-Dîn Ibnu al-Asqalâni dan Syihâb al-Dîn al-Hajjâr (w. 730 H) yang lebih dikenal dengan sebutan Ibnu al-Syahnah. Kepada al-Hafîz al-Mizzi (w. 742 H) penulis kitab Tahzîb al-Kamâl, ia belajar bidang al-Rijâl al-Hadîts. Ibnu Katsîr juga pernah berguru pada al-Zahabi (Muhammad bin Muhammad, 1284-1348 M) di Turba „Um Sâlih. Pada tahun 756H/1335 M. Ibnu Katsîr diangkat menjadi kepala Dâr al-Hadîts al-Asyrâfiyyah (Lembaga Pendidikan Hadîts), setelah Hakim Taqiy al-Dîn al-Subhi meninggal dunia. Berkaitan dengan studi hadîts, pada bulan Sya‟ban 766 H. beliau ditunjuk mengorganisasi pengajian Sahîh al-Bukhâri. Kemudian dalam bidang sejarah, Ibnu Katsîr banyak dipengaruhi oleh al-Hafîz al-Birzali (w. 739 H), sejarawan dari kota Syam. Berkat al-Birzali dan tarîkhnya, Ibnu Katsîr menjadi sejarawan besar yang karyanya sering dijadikan rujukan utama dalam penulisan sejarah Islam. Pada usia 11 tahun beliau telah menyelesaikan hafalan al-Qurân, dilanjutkan memperdalam al-„ilmu al-Qirâah, studi Tafsîr dan al-„ilmu al-Tafsîr, dari Syaikh al-Islâm ibnu Taimiyyah (661-728 H).60 60 www.hudzaifahabdurrahman.blogspot.com/.../biografi-ibnu-katsîr-risalah.html (diakses 1/10/2014, 07.00 wib) 34 3. Karya Ibnu Katsîr Ibnu Katsîr mempunyai banyak karya yang sangat fenomenal dan banyak dikenal di seluruh dunia. Di antara karya Ibnu Katsîr adalah: Tafsîr al-Qurân al-‘Azîm Jâmi‟u al-Massânîd al-Takmîlu fî Ma„rifah al-Tsiqâh wa alDu‟afâ' wa al-Majâhil fî Rijâli al-Hadîts Syarhu al-Bukhâri al-Ijtihâd fî Talabi al-Jihâd Tabaqât al-Syâfi‟iyyah al-Fusûlu fî Sîrah al-Rasûl al-Bidâyah wa al-Nihâyah al-Ahkâmu al-Kubrâ fî al-Hadîts Takhrîju ahâdîts Mukhtasar Ibnu Hâjib al-Asli 35 Tartîb Musnad Ahmad „alâ al-Hurûf al-Kawâkibu al-Darâri al-Wâdih al-Nafîs fî Manâqib al-Imâm Muhammad bin Idrîs al-Bulghah wa al-Iqnâ' fî Halli Syubhah Masalah al-Simâ' Musnad al-Syaikhân Qasas al-Anbiyâ' Mukhtasar „Ulûm al-Hadîts li Ibn Salah B. Biografi Penerjemah 1. Riwayat Hidup M. Abdul Ghaffar E.M Nama lengkapnya adalah Muhammad Abdul Ghaffar, biasa dikenal dengan nama Ghaffar. Dia adalah seorang penerjemah sekaligus menjadi penulis buku. Muhammad Abdul Ghaffar lahir di Tuban, 14 Februari tahun 1971. Sekarang beliau tinggal di Klender, Kampung Tanah 80, No. 32. 36 2. Karier M. Abdul Ghaffar E.M Penerjemah yang akrab disapa dengan panggilan “Ghaffar” ini, memulai pendidikan di Madrasah Ibtidâiyyah Dârul Huda, Tuban (Lulus pada tahun 1984), kemudian beliau melanjutkan studi Madrasah Tsanâwiyah dan Madrasah „Âliyahnya di Pondok Pesantren Gontor. Lulus pada tahun 1990 dia melanjutkan pengembaraan keilmuannya di Perguruan Tinggi LIPIA sampai tahun 1992, beliau juga melanjutkan kuliahnya di Universitas Ibn Khaldûn mengambil Prodi Hukum hingga tahun 1996. Pesannya kepada peneliti dan umumnya kepada mahasiswa Prodi Tarjamah UIN Syarif Hidayatullah Jakarta bahwa agar ingin menjadi penerjemah hal yang paling penting yang harus diingat adalah: 1. Harus banyak baca, terutama buku Arab dan Indonesia. Karena kalau anda menguasai bahasa Indonesia berarti anda sudah bisa menerjemahkan. 2. Penerjemah dan pengarang harus satu hati karena apabila penerjemah tidak bisa memahami atau menafsirkan apa yang ditulis oleh pengarang, maka pembaca hasil terjemahan tidak bisa memahami maksud pesan yang disampaikan. 3. Harus sering-sering menulis. Dengan sering menulis, kemampuan akan terasah dengan baik, terlebih lagi bagi mahasiswa Tarjamah harus dibiasakan mengasah kemampuan terjemahan. Itulah pesan singkat dari penerjemahnya61 61 Wawancara pribadi dengan Abdul Ghaffar E.M, Jakarta, 6 Maret 2015 37 C. Karya M. Abdul Ghaffar E.M Abdul Ghaffar mempunyai banyak karya terjemahan di antaranya: - Terjemah al-Tafsîr Ibn Katsîr Pustaka Imâm Syâfi‟i - Terjemah al-Bahjah al-Nâzirîn Pustaka Imâm Syâfi‟i - al-Riyâd al-Salihîn Pustaka Imâm Syâfi‟i - Ensiklopedia al-Salâh Almahira - Tafsîr Juz „Amma Pustaka Imâm Syâfi‟i - Sahîh Kitab al-Adzkâr Pustaka Imâm Syâfi‟i - Tsalatsuna Rukhsah Syari li al-Nisâ Pustaka Azzam - al-Intisâr lî Huqûq al-Mu‟minât Pustaka Ibnu Katsîr - al-Taghdziyah al-Nabawiyyah Almahira - Kisah Para Nabi Pustaka Azzam 38 BAB IV ANALISIS A. Pengantar Pada bab ini peneliti akan menganalisis serta menilai hasil terjemahan kitab Qasas al-Anbiyâ‟ dari aspek linguistiknya saja, yang meliputi morfologis dan sintaksis. Adapun analisis yang peneliti lakukan dengan berpedoman pada teori penilaian penerjemahan yang dikemukakan oleh Rochayah Machali. Kemudian pembahasan yang akan peneliti analisis adalah mengenai kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ „Alaihimâ al-Salâm. B. Analisis Terjemah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ Data 1 Ihtijaj Adam dan Musa.63 a. Morfologi Kata pada TSu oleh penerjemah tidak diterjemahkan, tetapi ditulis kembali dengan mengunakan kata serapan yang sama, yaitu ihtijâj. Jika dilihat pada 62 63 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41 39 kamus64 kata dari kata memiliki arti perdebatan, dan merupakan infinitif atau al-masdar . b. Sintaksis oleh penerjemah tidak Pada TSu kalimat diterjemahkan. Namun jika dilihat dalam kamus65, kata menuturkan. Alasan kata bermakna menyebut, tidak diterjemahkan oleh penerjemah, karena kata tersebut sudah sesuai dengan konteksnya. Hal ini disebabkan TSu di atas sudah masuk dalam tema atau judul kisah. Menurut tradisi tulis menulis dalam bahasa Arab, judul suatu tulisan selalu dibuat dari al-jumlah al-ismiyah bukan dari al-jumlah al-fi‘liyah. Demikian pula dalam bahasa Indonesia, judul diawali dengan kata nomina, jarang diawali dengan verba. Supaya lebih mudah dipahami oleh para pembaca khususnya masyarakat awam, maka peneliti memberikan terjemahan alternatif lain yaitu: Perdebatan antara Âdam dan Mûsâ as. 64 65 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 238 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 448 40 Data 2 Imam Bukhari meriwayatkan, Qutaibah memberitahu kami, Ayyub bin Najjar memberitahu kami, dari Yahya bin Abi Katsir, dari Abu Salamah, dari Abu Hurairah radhiyaallahu „anhu, dari Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam, beliau bersabda: Musa pernah mengajukan hujjah kepada Adam „alaihimas-salam, di mana Musa mengatakan kepadanya, “Engkau yang telah mengeluarkan manusia dari surga dan menjadikan mereka sengsara karena kesalahanmu.”67 a. Morfologi Pada TSu kata hujjah tidak diterjemahkan kembali oleh penerjemah. Kata hujjah berasal dari bahasa Arab yaitu argumentasi68. Namun sudah mengalami proses serapan dalam kamus umum bahasa Indonesia yaitu alasan, bukti69. Selanjutnya kata dalam kamus70 bermakna . Kata pada konteks ini penerjemah sudah tepat dalam kalimat menerjemahkannya, yaitu mengatakan. Kata merupakan verba perfektif dari pola 66 67 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41 Taha Husein dan ‘Ataillah Fatani, KABA (Jakarta: Gema Insani, 2003), h. 73 69 Kamus Umum Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 2007), h. 426 68 70 41 verba trikonsonantal tak berimbuhan mengandung makna aktivitas fisik berupa verba transitif (al-ta‘diyah). Pada kamus al-„Asri kata memiliki arti berkata, berujar, namun verba transitif ini ditandai dengan penerimaan verba yang diikuti oleh yang berfungsi sebagai objek. pronomina persona (al-damîr) Kemudian konjungsi pada TSu diterjemahkan di mana. Pada proses penerjemahannya, penerjemah menggunakan metode terjemahan bebas. Biasanya seorang penerjemah yang menggunakan metode menerjemahkan seperti ini, lebih mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk TSu.71 Dalam hal ini peneliti mengamati penerjemah mengorbankan partikel sehingga diterjemahkannya menjadi di mana. Padahal dalam beberapa kamus yang peneliti amati, partikel tersebut bermakna kemudian72, lalu dan maka73 tidak ada terjemahan di mana. Oleh karena itu, penerjemah harus terlebih dahulu memilih padanan kata yang tepat supaya maknanya tidak berbeda dengan kamus. Peneliti berpendapat kata tersebut lebih tepat jika diterjemahkan menjadi lalu. Selanjutnya, kata pada TSu oleh penerjemah diterjemahkan menjadi engkau telah mengeluarkan. Kata 71 termasuk dalam kategori infleksi atau al- Moch. Syarif Hidayatulah, Tarjim al-Ân (Tangerang: Dikara), h. 33 72 73 Muhammad Idris al-Marbawi, Qâmûs Idrîs al-Marbawi (Indonesia: Dâr al-Ihya), h. 74 42 tasrîf al-lughawi karena verba tersebut disandangi sufiks pronomina terikat atau aldamîr al-muttasil yang berupa partikel berpronomina . b. Sintaksis Selanjutnya, nama diri pada frasa dalam budaya Arab disebut Kunyah.74 Dalam al-„ilmu al-nahw, nama diri (al-ismu al-‘alam) terbagi menjadi dua yaitu, al-„alamu al-syakhs dan al-„alamu al-jins. Kemudian al-„alamu al-syakhs terbagi menjadi tiga yaitu, al-ismu al-khâs, al-kunyah, dan al-laqab. yang diberikan oleh Rasulullah saw, kata adalah nama berarti kucing, maka jika digabungkan keduanya mempunyai nama bapak kucing. Adapun nama sebenarnya Abû Hurairah adalah „Abdurrahman bin Sakhr. Kata adalah salah satu dari bagian pronomina relatif atau dalam bahasa Arab disebut al-ismu al-mawsûl dan merupakan salah satu dari bagian al-ismu al-ma‘rifah. Adapun nomina dari pronominal relatif yaitu, Data 3 74 Kunyah yaitu nama yang dimulai dengan kata Abu atau Ummu. 75 43 Adam berkata, “Wahai Musa, engkau telah dipilih Allah untuk mengemban risalah dan kalam-Nya, apakah engkau mencela diriku atas suatu hal yang telah dituliskan Allah sebelum Dia menciptakanku atau ditetapkan Allah sebelum Dia menciptakanku?”76 a. Morfologi Kata pada kalimat merupakan verba perfektif yang memiliki arti memilih. Penyampaian pesan pada TSa sudah tepat sehingga mudah dipahami oleh pembaca hasil terjemahan. Pada terjemahan ini pengalihan pesannya bermakna pasif, seperti di bawah ini: Engkau telah dipilih Allah S P (V di-) O Bisa juga diterjemahkan dengan kalimat aktif seperti: Allah telah memilih engkau S P (V me-) O Proses pembentukan kalimat pasif dari sebuah kalimat aktif dapat dilakukan dengan; (1) memindahkan objek kalimat aktif menjadi subjek dalam kalimat pasif. (2) memindahkan subjek kalimat aktif menjadi objek kalimat pasif, mengubah bentuk verba dari berprefiks me- menjadi berprefiks di-.77 Kemudian kata , turunan dari wazan pada TSu merupakan akar dari kata yang berpola al-tsulâtsi al-mujarrâd dengan al-binâ' 76 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41 Abdul Chaer, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses) (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2009), h. 202 77 44 al-ajwâf al-alif. Jika dilihat pada kamus78 kata Pada TSu kata serta bermakna mencela, mengecam. merupakan verba imperfektif yang mengandung pronominal sebagai pronomina terikat yang berfungsi sebagai objek. Kata dalam hal ini mengandung hamzah istifhâm. Selanjutnya, kata pada penerjemah menerjemahkan dituliskan. Kata jika ditasrifkan menjadi dan berpola verba trikonsonantal tak berimbuhan, dalam kamus al-Munawwir mempunyai arti menulis. Pada terjemahan ini pengalihan pesannya sudah tepat karena terjemahan tersebut bermakna pasif. Kata kamus79, kata pada TSu diterjemahkan menjadi ditetapkan. Apabila merujuk pada memiliki arti mentakdirkan, menetapkan. Kata verba trikonsonantal derivatif dengan impervektifnya . Kata mempunyai pola bersandingan dengan pronominal bermakna pasif. 1298 78 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 79 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1094 45 Kemudian kata dari akar kata merupakan bentuk derivasi berupa verba imperfektif . Pada kasus ini penerjemah menerjemahkan dia menciptakanku, terjemahannya sudah tepat dan tidak perlu diberikan alternatif terjemahan karena verba imperfektif mengandung pronomina yang tersembunyi berupa damîr bermakna dia yang kembali pada lafaz Allah. Kata mengalami perubahan gramatikal karena adanya sufiks berupa pronomina terikat dilihat pada kamus80 kata yang bermakna aku. Jika mempunyai arti menciptakan, membuat, menjadikan. b. Sintaksis Frasa dalam aspek sintaksis merupakan frasa vokatif atau al-tarkîbu al-nidâ' yang unsur pembentukannya vokatif. Partikel merupakan salah satu dari . Nidâ' (vokatif) adalah kalimat ism yang berada setelah huruf-huruf nidâ'. Jika dilihat dalam kamus, partikel memiliki arti wahai, hai (kata seru).81 Kemudian kata merupakan nama diri atau al-ismu al-„alam dan salah satu dari bagian al- ismu al-ma‘rifah. Pada aspek sintaksis terjemahan ini isi pesannya sudah tersampaikan. 80 81 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 363 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1587 46 Kemudian kalimat pada TSa diterjemahkan mengemban risalah dan kalam-Nya. Pengalihan pesan oleh penerjemah tidak tepat. Di dalam kamus82 kata mempunyai arti bercakap-cakap, berbicara dengan. Peneliti berpendapat dalam terjemahan ini lebih tepat di terjemahkan berbicara langsung, alasannya karena Allâh Swt berfirman di dalam sûrah al-Nisâ'/4:164 berikut: “Dan Allâh berbicara kepada Mûsâ langsung.83” Begitu pula yang peneliti temukan di dalam surah al-A‘râf/7:144: ۖ “Allâh berfirman: “Hai Mûsâ, sesungguhnya Aku memilihmu (melebihkan) kamu dari manusia lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur.” Kemudian terkait sûrah al-A‘râf di atas, peneliti memberikan penjelasan yang ada di dalam kitab84 terkait ayat 144 tersebut yakni: “Allah Swt berkata kepada Musa, bahwa Musa telah terpilih pada zamannya untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya. Dan tidak ada keraguan lagi bahwa Nabi Muhammad Saw, adalah manusia yang terbaik mulai dari Nabi Adam (awal) hingga terakhir. Untuk itu Allah mengkhususkan Nabi Muhammad dan menjadikannya Nabi dan Rasul yang terakhir (tidak akan ada Nabi setelahnya), syariatnya pun terus menerus sampai hari kiamat dan umatnya paling banyak dibandingkan umat Nabi Allah yang lain. 82 1227 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 83 Salah satu keistimewaan yang diberikan oleh Allah kepada Nabi Musa ialah berbicara langsung kepada-Nya. Oleh sebab itu Nabi Musa disebut Kalimullâh. 84 47 Nabi yang mulia setelah Muhammad adalah Nabi Ibrahim kemudian baru Nabi Musa as. Oleh karena itu Allah Swt berfirman “Sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu” yaitu diberi keutamaan berbicara dan bermunajat secara langsung. Kemudian Allah Swt menyuruh Nabi Musa untuk bersyukur atas apa yang telah diberikan oleh Allah, dan jangan meminta sesuatu yang Musa sendiri tidak bisa melakukannya.” Lalu partikel pada kata dan merupakan partikel preposisi atau dalam bahasa Arab biasa disebut harfu al-jar, al-Sanhaji memaparkan dalam kitabnya syarh mukhtasar jidan mengenai partikel preposisi. Adapun harf khafad (jar) yaitu; Min, Ila, „An, „Alâ, Fî, Rubba, Ba', Kâf, Lâm. Banyak ikhtilâf dari para ahli nahwu mengenai harfu al-jar, seperti Syaikh Muhammad bin Mâlik al-Andalusy dalam kitabnya Matnu Alfiyah dan Syaikh Syaraf al-Dîn Yahya al-Imrity dalam kitabnya Nazmu al-‘Imrity, beliau menambahkan partikel sebagai bagian dari harfu al- jar. Kalimat mempunyai kedudukan al-jar dan al-majrûr. Partikel bi merupakan harfu al-jar dan risâlatih serta kalâmih dijarkan dengan bi. Kemudian partikel yang berada diantara kata dan merupakan konjungsi atau harfu al-‘atf. Selain al-jar al-majrûr, ada pula al-‘atfu al-ma‘tûf. Maksudnya, jika terdapat huruf ataf berupa ataupun lainnya (saudara al-‘atfu) dalam suatu kalimat, bisa dipastikan ia berkedudukan sebagai huruf ‘ataf dan yang mengikutinya disebut 48 ma‘tûf. Seperti pada teks adalah di‘atafkan oleh huruf sebelumnya berupa konjungsi . Selanjutnya, frasa preposisi pada TSu, penerjemah menerjemahkannya atas suatu hal. Dalam kamus al-Munawwir kata memiliki makna artinya perkara dan masalah. Namun dari segi konteks kalimat yang terdapat pada TSu, peneliti tidak mempermasalahkan hasil terjemahan oleh penerjemah karena sudah sesuai dan dapat dipahami pesannya. Kemudian pada kalimat peneliti menemukan adanya pemborosan kata, seharusnya tidak perlu diterjemahkan secara harfiyah. Hal ini agar pembaca teks terjemahan tidak bingung dalam memahami pesannya. Setelah peneliti menganalisa hasil terjemahan dari aspek morfologi dan sintaksis maka, hasil alternatif terjemahan yang peneliti berikan adalah sebagai berikut: Âdam berkata, “Wahai Mûsâ, Allâh telah memilihmu untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu hal yang telah dituliskan atau ditetapkan Allâh sebelum menciptakanku?” Data 4 49 Imam Ahmad meriwayatkan, Abu Kamil memberitahu kami, Ibrahim memberitahu kami, Abu Syihab memberitahu kami, dari Hamid bin Abdirrahman, dari Abu Hurairah radhiyallahu „anhu, ia menceritakan, Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam pernah bersabda: Adam dan Musa pernah saling berihtijaj. Lalu Musa berkata kepadanya, “Apakah engkau Adam yang telah dikeluarkan dari surga oleh kesalahanmu sendiri?”86 a. Morfologi Padanan kata pada oleh penerjemah diterjemahkannya menjadi pernah bersabda. Pada kasus ini verba perfektif atau fi‘l mâdi mengandung makna yaitu sesuatu yang menunjukan telah berlalu. Oleh karena itu, tidak perlu ditambahkan kata pernah karena akan menimbulkan pemborosan kata. Maka lebih baik hanya diterjemahkan menjadi Rasulullah saw, bersabda. Kemudian kalimat pada redaksi hadis atau kitab lain umumnya oleh penerjemah tidak diterjemahkan. Dalam aspek morfologi kalimat tersebut jika 85 86 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42 50 disingkat menjadi yang disebut paduan atau dalam bahasa Arab dinamakan . Namun sangat jarang hal seperti itu terdapat dalam kitab-kitab lain. Selanjutnya, kata . Kata merupakan fi‘l mâdi yang jika ditashrifkan menjadi berwazan derivatif. Kemudian pronomina dengan memiliki pola verba trikonsonantal pada TSu diterjemahkan menjadi apakah engkau. dalam konteks tersebut terdapat makna tersembunyi yaitu berupa al-hamzah al-istifhâm al-taqrîri, apabila ditimbulkan menjadi Kata derivatif. Kata adalah bentuk fi‘l mâdi dari . yang berpola verba trikonsonantal dalam kamus87 berarti keluar. Kemudian kata adalah sebagai al-masdar, akar katanya adalah pada TSu dalam kamus88 mempunyai arti kesalahan. b. Sintaksis Kalimat atau jumlah pada teks ini berupa subjek, predikat dan objek atau dalam bahasa Arab berupa al-fi‘lu, al-fâ‘ilu, dan al-maf‘ûlu. Kata 87 88 merupakan Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 330 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 348 51 fi‘l mâdi, selanjutnya sebagai fâ‘il adalah . Kemudian damîr sebagai maf‘ûl menunjukkan objek sasaran yang merujuk kepada Nabi Âdam as. Akan tetapi dalam struktur bahasa Indonesia posisi fâ‘il didahulukan menjadi subjek. Jadi Mûsâ dalam teks ini berkedudukan sebagai subjek, sedangkan yang artinya berkata dalam struktur bahasa Indonesia berkedudukan sebagai predikat, lalu objek pada damîr tidak berubah karena mengarah pada sasaran, yaitu Nabi Âdam as. Apabila dilihat di dalam tabel seperti ini: Bahasa Arab Bahasa Indonesia (berkata) (Mûsâ) (Kepadanya/ Âdam) Subjek Predikat Objek Mûsâ Berkata kepada Âdam Pada Tsa penerjemah menerjemahkannya sudah tepat, karena sudah sesuai dengan fungsinya sebagai subjek, predikat, dan objek. Maka peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lagi. Data 5 52 Kemudian Adam berkata kepadanya, “Engkaukah Musa yang telah dipilih Allah untuk mengemban risalah dan kalam-Nya, apakah engkau mencelaku karena suatu hal yang telah ditetapkan bagiku sebelum aku diciptakan?”90 a. Morfologi Kata pada TSu merupakan akar dari kata turunan dari wazan yang berverba trikonsonantal tak berimbuhan dengan al- binâ' al-ajwâf al-alif. Di dalam kamus92 kata TSu kata , bermakna mencela, mengecam. Pada merupakan verba imperfektif yang mengandung pronominal serta sebagai pronomina terikat yang berfungsi sebagai objek. Kemudian kata dari kata pada TSu merupakan al-mabni li al-majhûl atau diatesis pasif memiliki pola verba trikonsonantal derivatif. Kata sendiri merupakan al-mabni li al-ma‘lûm atau diatesis aktif. Kalimat berdiatesis aktif biasanya melihat 89 90 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42 Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 28 92 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 91 1298 53 verba yang ada pada kalimat itu yang berbentuk me-kan, me-i, me-, atau kata dasarnya saja. Sementara kalimat berdiatesis pasif biasanya dapat terlihat dengan melihat verba yang ada pada kalimat itu yang berbentuk di-, atau ter-. Pada konteks ini TSa sudah tepat dalam menerjemahkan dengan berdiatesis pasif. Selanjutnya, kata pada TSu berasal dari kata yang memiliki makna sendiri telah mengalami pergeseran makna yang kemudian menciptakan. Kata diterjemahkan dengan berdiatesis pasif. Kemudian dari aspek infleksi kata tersebut mengandung makna dan penerjemah sudah tepat dalam mengalihkan pesan sehingga peneliti tidak memberikan alternatif terjemahan. b. Sintaksis pada TSa diterjemahkan mengemban risalah dan kalam- Kalimat Nya. Pengalihan pesan oleh penerjemah tidak tepat. Di dalam kamus93 kata mempunyai arti bercakap-cakap, berbicara dengan. Peneliti berpendapat dalam terjemahan ini lebih tepat di terjemahkan berbicara langsung Kemudian kalimat mempunyai kedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il, dan maf‘ûl. Maksud pesan yang diterjemahkan oleh penerjemah sudah tersampaikan. Kemudian kata 93 menurut peneliti lebih tepat jika diterjemahkan kepadaku. Dalam Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1227 54 kamus kata memiliki arti di atas, pada. Lalu partikel introgativa pada kalimat oleh penerjemah diterjemahkannya sudah akurat. Selanjutnya, kata merupakan adverbia atau dalam bahasa Arab sebagai bagian dari al-zarfu. Kemudian frasa huruf merupakan salah satu dari amil yang menasabkan atau lebih sering disebut al-„âmilu al-nawâsib. Adapun huruf-huruf „amil yang menasabkan yaitu, Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis maka, hasil alternatif terjemahan yang peneliti berikan adalah sebagai berikut: Kemudian Âdam berkata kepadanya, “Engkaukah Mûsa yang Allâh telah memilihmu untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku karena suatu hal yang telah ditetapkan bagiku sebelum aku diciptakan?” Data 6 Selanjutnya Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam bertutur, “Demikianlah Adam dan Musa saling berihtijaj” Dua kali.95 94 55 a. Morfologi Penggunaan kata pada TSa kurang tepat. Penerjemah dalam hal ini menerjemahkannya menjadi bertutur. Jika dilihat dari segi aspek kebahasaannya terlihat tidak efektif dan penyampaian pesannya kurang tepat. Oleh karena itu, peneliti menyarankan lebih tepat jika diterjemahkan bersabda. Kemudian kata oleh penerjemah kembali diterjemahkan menjadi saling berihtijaj, pengalihan pesan pada teks ini oleh penerjemah sudah tepat. b. Sintaksis Kalimat berkedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il dan maf‘ûl. Kemudian kata oleh penerjemah pengalihan pesannya sudah tersampaikan. Kata dalam aspek linguistik merupakan bentuk dual Terjemahan dari aspek morfologis dan sintaksis oleh peneliti adalah sebagai berikut: Rasulullâh Sallallâhu ‘Alaihi wa Sallâm bersabda, “Demikianlah Âdam dan Mûsâ saling berihtijâj” Hal keadaanya dua kali. Data 7 95 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42 56 Imam Ahmad meriwayatkan, aku diberitahu oleh Mu‟awiyah bin Amr, Zaidah memberitahu kami, dari Al-A‟masy, dari Abu Shalih, dari Abu Hurairah radhiyallahu „anhu, dari Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam, beliau bersabda: Adam dan Musa pernah saling berihtijaj, di mana Musa mengatakan kepadanya, “Hai Adam, engkau yang telah diciptakan Allah dengan tangan-Nya sendiri, dan meniupkan ke dalam dirimu roh-Nya, engkau telah menyesatkan dan mengeluarkan manusia dari surga.97 a. Morfologi Kata merupakan verba perfektif yang memiliki makna berdebat. Pada terjemahan ini lebih tepat jika kata pernah dihapus. Begitu juga dengan terjemahan di mana Musa mengatakan kepadanya, seharusnya kata di mana ditiadakan karena dapat menimbulkan distorsi dari asal makna partikel Kemudian kata . pada TSu adalah sebagai fi‘l mâdi asal katanya mempuyai arti meniup. Selanjutnya kata perfektif atau fi‘l mâdi dari kata pada TSu merupakan verba mempunyai arti menyesatkan. Kata 96 97 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42 57 mengandung al-binâ' al-lafîf al-maqrûn dari pola verba trikonsonantal takberimbuhan atau dalam bahasa Arab termasuk b. Sintaksis Kalimat pada TSu diterjemahkan oleh penerjemah sudah tepat. Kata oleh penerjemah diterjemahkan menjadi tangan. Kemudian pada kalimat pada TSu sudah tepat, hanya saja agar lebih efektif peneliti memberikan alternatif terjemahan lain yaitu, dan Dia meniupkan ruh-Nya ke dalam dirimu. Kemudian pada kalimat pesannya sudah tepat. Kalimat pronomina dalam mengalihkan kata tersebut kembali kepada Selanjutnya pada frasa sebagai maf‘ûl bih. berkedudukan sebagai pesan oleh penerjemah sudah tepat, karena konjungsi berupa menjadi maf‘ûl bih. Begitu juga dan . Pengalihan disisipkan oleh , jadi tidak dipisahkan pengalihan pesan tersebut. Jika diterjemahkan secara harfiah maka terjemahannya yaitu engkau telah menyesatkan dan mengeluarkan. 98 Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 31 58 Hadîts tersebut menerangkan Nabi Mûsâ menyalahkan Nabi Âdam yang sudah mengakibatkan umat manusia terusir dari surga. Seandainya Âdam tidak makan buah khuldi, niscaya sampai sekarang umat manusia tetap berada di surga. Akan tetapi memang hal tersebut sudah ketentuan dari Allâh Swt.99 Data 8 Musa pun berkata, “Engkaulah Musa yang telah dipilih Allah untuk mengemban Kalam-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu perbuatan yang tidak aku kerjakan, Allah telah menetapkannya bagiku sebelum Dia menciptakan langit dan bumi?101 a. Morfologi Terjemahan pada kata oleh penerjemah diterjemahkannya sudah sesuai. Kata merupakan verba imperfektif dari verba perfektif , kata ditandai prefiks berupa اyang merupakan salah satu dari hurûf al-mudâra‘ah, yaitu kata memiliki arti perbuatan, mengerjakan102. Pengalihan pesan dalam terjemahan ini sudah sesuai. 99 H. Muhammad Alfis Chaniago, Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab Hadîts Sahih (Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008), h. 328 100 101 102 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43 Ahmad Sya’bi, Qâmûs al-Qalam (Surabaya: Penerbit Halim, 1997), h.168 59 b. Sintaksis Frasa oleh penerjemah terdapat distorsi makna yang fatal. Pada redaksi hadis tersebut seharusnya diterjemahkan Âdam berkata, namun pengalihan pesan oleh penerjemah tidak diterjemahkan secara tepat. Kemudian pada kalimat pada TSu pengalihan pesannya tidak tepat. Bahkan keluar dari konteks terjemahan hadisnya. Hal ini dikarenakan penerjemah keliru dalam menerjemahkan redaksi hadîts ini. Seharusnya penerjemah tidak menambahkan kata tidak, karena pada hakikatnya memang tidak ada kata tersebut pada TSu. Peneliti memberikan alternatif terjemahan lain yaitu, atas suatu perbuatan yang aku lakukan. Kemudian pada TSu kurang tepat dikarenakan pada teks sebelumnya kata oleh penerjemah merupakan al-ismu al- nakirah, dan jumlah setelah al-nakirah menjadi al-sifah. Kekeliruan penerjemah dalam teks ini terkait tanda baca berupa titik. Setelah peneliti menganalisis hasil terjemahan dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil alternatif terjemahan versi peneliti adalah sebagai berikut: Âdam berkata, “Engkaulah Mûsâ, yang telah dipilih Allâh untuk berbicara langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu perbuatan yang aku 60 lakukan yang perbuatan tersebut telah ditentukan oleh Allâh kepadaku sebelum Dia menciptakan langit dan bumi.” Data 9 Imam Ahmad meriwayatkan, Sufyan memberitahu kami, dari Amr, ia pernah mendengar Thawus, bahwa ia pernah mendengar Abu Hurairah bercerita, Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam bersabda: Adam dan Musa saling berihtijaj. Musa berkata, “Hai Adam, engkau ayah kami, engkau telah menyengsarakan dan mengeluarkan kami dari surga.”104 a. Morfologi Kata merupakan verba perfektif dari wazan 105 berpola verba trikonsonantal tak berimbuhan. Kata tersebut mempunyai arti mendengar, dalam konteks ini penerjemah sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan. Kemudian pada verba imperfektif pengalihan pesannya sudah tersampaikan, penerjemah menerjemahkan bercerita, dalam teks ini penerjemah memberikan terjemahan yang dapat dipahami oleh pembaca teks sasaran, oleh karena itu peneliti 103 104 105 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43 Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 36 61 tidak memberikan alternatif terjemahan lain. Selanjutnya partikel pada al-dâmîru al-muttasil bermakna kami / dengan berplural , kata berasal dari adalah mempunyai makna pada umumnya bapak, ayah. Kemudian kata dan . Kata disini memiliki dua afiks yaitu penambahan sufiks pada adalah bentuk verba perfektif, mempunyai arti mengecewakan, menggagalkan. Peneliti menemukan ketidaktepatan yang dilakukan penerjemah dalam mengalihkan pesan. Seharusnya lebih tepat diterjemahkannya menjadi mengecewakan. b. Sintaksis Frasa Arab disebut , sedangkan yang terdapat pada TSu merupakan klausa nominal, dalam bahasa . Kata merupakan pronomina yang berkedudukan sebagai berkedudukan sebagai . Kemudian pada kalimat dan keduanya sama-sama berkedudukan sebagai subjek, predikat dan objek. Data 10 62 Kemudian Adam menyahut, “Wahai Musa, engkau telah dipilih Allah untuk mengemban kalam-Nya, dan Dia telah menuliskan kitab Taurat untukmu dengan tangan-Nya, apakah engkau mencela diriku atas suatu hal yang telah ditetapkan Allah bagiku empat puluh tahun sebelum Dia menciptakanku?107 a. Morfologi Kata dalam derivasi atau al-tasrîf al-istilâh merupakan bagian dari verba trikonsonantal takberimbuhan dengan al-binâ' al-mudâ‘af. Jika diderivasikan yaitu menjadi b. – bermakna / menulis. Sintaksis Kalimat pada TSu tidak diterjemahkan, meski kalimat ini masuk dalam redaksi hadîts, boleh tidak diterjemahkan. Jika diterjemahkan harfiyah yakni dalam riwayat lain membawa risalah-Nya. Kalimat merupakan frasa parantetikal atau dalam bahasa Arab disebut al-jumlah al-mu‘taridah yaitu frasa, 106 107 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43 63 klausa, atau kalimat yang berada di dalam satu kalimat. Namun frasa, klausa, atau kalimat tersebut tidak berfungsi sebagai sifat serta tidak memiliki status gramatikal lain dalam kalimat utama. Selanjutnya, kalimat pada TSu pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat. Hanya saja partikel konjungsi lebih tepat jika diterjemahkan lalu, agar lebih efektif dan mudah dipahami. Kemudian kata Kata pada TSu sudah tepat. berkedudukan sebagai numeralia (al-„adad) sedangkan sebagai al- tamyîz. Data 11 Kemudian Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam bersabda, “Adam dan Musa berbantah-bantahan, Adam dan Musa berbantah-bantahan, Adam dan Musa berbantah-bantahan.”109 a. Morfologi Pengalihan pesan kata oleh penerjemah sudah tepat. Dalam kamus110 kata mempunyai arti berbantah. Kata Kata bila diderivasikan menjadi juga mempunyai makna yang jauh berbeda, bisa juga 108 109 110 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 237 64 mempunyai arti naik haji. Dalam hal ini penerjemah harus bisa memposisikan konteks yang ada pada TSu. b. Sintaksis Kalimat memiliki kedudukan sebagai subjek, predikat dan objek. Dalam bahasa Arab dikenal dengan fi‘l, fâ‘il, maf‘ûl. Penerjemah dalam mengalihkan pesan terjemahan ini sudah sesuai karena dalam hal ini Mûsâ berkedudukan sebagai objek sasarannya atau . Data 12 Abu Ya‟la menceritakan, Muhammad bin al-Mutsni memberitahu kami, Abdul Malik bin Shabah al-Musmi‟i memberitahu kami, Imran memberitahu kami, dari Radini, dari Abu Majlaz, dari Yahya bin Ya‟mar, dari Ibn Umar, dari Umar, ia menceritakan: Adam dan Musa pernah saling bertemu, lalu Musa berkata kepada Adam, “Engkau adalah bapak manusia, Allah telah menempatkan dirimu di surga- 111 65 Nya, dan Dia pun telah memerintahkan para malaikat-Nya untuk bersujud kepadaMu.”112 a. Morfologi Kata pada frasa dalam redaksi hadis ini oleh penerjemah diterjemahkan merupakan verba trikonsonantal derivatif, dalam memberitahukan. Kata kamus113 kata tersebut bermakna menceritakan, memberitahukan. Pengalihan pesan pada terjemahan ini sudah sesuai. Kemudian kata pada TSu jika diderivasikan menjadi – – bermakna bertemu. Dalam hal ini pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat, hanya saja peneliti menyarankan terjemahan pernah ditiadakan karena dapat menimbulkan pemborosan kata. b. Sintaksis Kalimat oleh penerjemah tidak diterjemahkan. Karena di dalam kalimat tersebut merupakan al-jumlah al-mu‘taridah. Jika diterjemahkan maka peneliti memberikan alternatif terjemahan yaitu, Abû Muhammad berkata: Dugaan terkuatku, bahwa „Umar berpendapat hadîts ini marfû‘. 112 113 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 46 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 241 66 Klausa Pronomina sebagai oleh peneliti berkedudukan sebagai klausa nomina. berkedudukan sebagai al-mubtada'. Kemudian al-khabar Selanjutnya frasa tarkîb al-idâfî atau frasa nomina. Kata berkedudukan mempunyai kedudukan sebagai al- sebagai al-mudâf dan sebagai al- mudâfu ilaih dijarkan. Pengalihan pesan pada TSu sudah tepat sehingga peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan. Kemudian pada kalimat pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat. Kalimat tersebut berkedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il, maf‘ûl dan disisipkan oleh konjungsi dengan kalimat setelahnya berkedudukan sebagai al- ma‘tûfu „alâ al-wawi. Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil alternatif terjemahan dari peneliti adalah sebagai berikut: Abû Ya‘lâ menceritakan, Muhammad bin al-Mutsnî memberitahu kami, ‘Abd alMalik bin al-Sabâh al-Musmi‘i memberitahu kami, ‘Imrân memberitahu kami, dari Radini, dari Abû Majlaz, dari Yahyâ bin Ya‘mar, dari Ibnu ‘Umar, dari ‘Umar, Abû Muhammad berkata: Dugaan terkuatku, bahwa ‘Umar berpendapat hadîts ini marfû‘. Nabi Sallallâhu „Alaihi wa Sallâm bersabda: “Âdam dan Mûsâ bertemu, lalu Mûsâ berkata kepada Âdam, “Engkau adalah bapak manusia, Allâh telah menempatkan 67 mu di surga-Nya, dan telah memerintahkan para malaikat-Nya untuk bersujud kepada-Mu.” Data 13 Adam berkata, “Hai Musa, apakah engkau mendapatkan hal itu telah tertulis untukku?”115 a. Morfologi Kata merupakan verba imperfektif. Jika diderivasikan, kata dalam kamus116 perfektifnya adalah memiliki arti menemukan, memperoleh, mendapatkan. Dalam hal ini kata disandangi konfiks pronomina terikat berupa berverba telah , oleh karena itu bermakna engkau mendapatkan. Penerjemah sudah tepat dalam mengalihkan pesan terjemahan tersebut dan peneliti tidak perlu merevisi alternatif terjemahan lain. 114 115 116 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 46 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1538 68 Selanjutnya, kata jika dilihat dalam kamus117 berarti yang telah dituliskan. Penerjemah sudah sesuai memilih kata yang tepat dalam terjemahan. Kata merupakan al-ismu al-maf‘ûl (partisipal pasif) dari verba perfektif diderivasikan menjadi dan jika dengan pola verba trikonsonantal takberimbuhan. b. Sintaksis Kalimat yang berkedudukan sebagai pada TSu peneliti memberikan analisis dari kata . Maksud al-hâl ialah sifat yang dinasabkan yang datangnya untuk menjelaskan tingkah yang samar.118 Pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat dan peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain. Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil terjemahan dari peneliti sebagai berikut: Âdam berkata, “Hai Mûsâ, tidakkah engkau mendapatkan hal itu telah tertulis untukku? Data 14 117 118 Ahmad Sunarto, ‘Ilmu Nahwu (terjemahan dari kitab Imrity) (Jakarta: Pustaka Amani, 1989), h. 118 69 Orang-orang telah berbeda jalan mengenai hadis ini.120 a. Morfologi Kata pada TSu diterjemahkan berbeda. Kata tersebut berasal dari kata namun telah mengalami derivasi berupa verba trikonsonantal derivatif berwazan . Kemudian kata verba jika diderivasikan berverba perfektif yang berartikan jalan. Namun kata plural salin suara atau jam‘u al-taktsîr dari kata b. dan bernomina sudah mengalami proses . Sintaksis Kalimat . Kata merupakan partikel aspektual dan bagian dari sîghah al-fi‘l atau dalam ilmu linguistik disebut kala. al-Sanhaji memaparkan dalam kitabnya al-matnu al-jurûmiyyah, tentang bagian kala yaitu ، ، ، . 119 120 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 70 Kemudian pesannya sudah tersampaikan. Selanjutnya kata diterjemahkan orang-orang, Kalimat juga berkedudukan sebagai subjek, predikat, dan objek. Selanjutnya, nomina pada merupakan salah satu dari nomina demonstrativa, dalam bahasa Arab disebut al-ismu al-isyârah. Adapun bagian dari nomina demonstrativa antara lain ، ، ، . Data 15 Sekelompok dari paham qadariyah menolaknya, karena hadis tersebut mencakup takdir yang ditetapkan lebih awal.122 a. Morfologi Kata pada TSu dalam morfologi termasuk verba trikonsonantal takberimbuhan, mengandung al-binâ' al-muda‟af. Jika diderivasikan menjadi – – memiliki arti (menolak). Kemudian pronomina – sebagai 121 122 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 71 pendampingnya. Pengalihan pesan sudah tepat dan peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain. Selanjutnya, kata merupakan verba perfektif dari pola verba trikonsonantal . Jika diderivasikan kata derivatif mengikuti wazan – kata Sedangkan – mempunyai akar dari , dalam kamus124 berarti menanggung, menjamin. – memiliki arti mengandung, meliputi, termasuk. Pengalihan pesan pada terjemahan ini sudah tepat diterjemahkan dengan kata mencakup.125 Jika dilihat dalam kamus126, kata tersebut Partisipal aktif pada kata bermakna dari (lebih dahulu, terdahulu). Kata . Jika diderivasikan – – sendiri mempunyai akar kata mengikuti wazan dengan binanya al- sahîh. Pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat dan dapat dipahami. b. Sintaksis Frasa merupakan frasa preposisional atau dalam bahasa Arab dinamakan al-tarkîb al-jar. Partikel merupakan salah satu dari huruf jar, sedangkan 123 Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 92 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 829 125 Taha Husein dan ‘Ataillah Fatani, KABA (Jakarta: Gema Insani, 2003), h. 227 126 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 607 124 72 dipreposisikan dari partikel . Pada TSu tersebut partikel ( Dalam bahasa Arab kalimat yang di dalamnya terdapat ism mawsûl penjelasan ( ( dan kemudian diikuti huruf jar yaitu ( juga berfungsi sebagai maka mempunyai fungsi bayâniyah.127 Kemudian frasa berkedudukan sebagai frasa adjektival atau dalam bahasa Arab disebut . Frasa adjektival merupakan gabungan dua kata atau lebih yang membentuk satuan frasa dengan pola hubungan nomina yang disifati ( ) dan adjektiva yang menjadi sifatnya ( ). Terkadang penerjemahan frasa ini secara umum biasa ditambahkan kata yang. Data 16 Kelompok lainnya mengatakan, Adam memberikan bantahan kepada Musa itu karena Musa telah mencelanya atas suatu perbuatan yang ia telah bertaubat darinya, dan orang yang telah bertaubat adalah seperti orang yang tidak berdosa.129 127 H. Rofi’i, Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 2 (Ciputat: Persada Kemala, 2002), h. 1 128 73 a. Morfologi Kata pada TSu berasal dari verba perfektif dengan pola verba trikonsonantal takberimbuhan, mempunyai al-binâ' al-ajwaf al-alif. Kata mempunyai turunan artinya taubat130. Pengalihan pesan dalam hal ini oleh dari penerjemah sudah tepat. Kemudian kata verba perfektif , dalam kamus131 kata merupakan partisipal aktif dari kata bermakna yang bertaubat. Peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain karena pesan dalam TSa sudah tersampaikan. b. Sintaksis Klausa berkedudukan sebagai fi‘l dan fâ‘il. Kata dari verba perfektif, dan sebagai subjek. Kata sebagai predikat juga merupakan bentuk plural maskulin teratur dalam bahasa Arab dinamakan jam‘u al-mudzakkar al-sâlim, asal katanya adalah tunggal (al-mufrad). Karena ditandai dengan sufiks , maka kata tersebut berubah menjadi plural. 129 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 140 131 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 141 130 74 Kemudian pada kalimat dan , partikel berkedudukan sebagai menjadi isim lâ yang dinasabkan. Selanjutnya pronomina berkedudukan sebagai khabar lâ. Pengalihan pesan dalam terjemahan ini sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan. Selanjutnya, pada frasa preposisional terdapat ketidaktepatan dalam mengalihkan pesan ke TSa. Penerjemah menerjemahkannya atas perbuatan, sedangkan dalam kamus132 kata berarti dosa, kesalahan. Peneliti berpendapat lebih tepat jika diterjemahkan atas suatu kesalahan, karena sesuai dengan makna yang terdapat pada TSu. Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis maka hasil terjemahannya sebagai berikut: Kelompok lainnya mengatakan: “Âdam memberikan bantahan kepada Mûsâ karena Mûsâ telah mencelanya atas suatu kesalahan yang ia telah bertaubat darinya, dan orang yang telah bertaubat seperti orang yang tidak berdosa.” Data 17 Ada juga yang mengatakan, “Adam memberikan bantahan kepada Musa itu karena ia lebih tua dan lebih dahulu datang.134 132 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 452 133 75 a. Morfologi Kata merupakan al-ismu al-tafdîl mempunyai akar kata dari . Kata dalam kamus135 memiliki dua arti yaitu yang terbesar dan lebih tua umurnya. Oleh karena itu, kata harus disesuaikan terlebih dahulu dengan konteks selanjutnya. Dalam analisis ini kata yang mengandung al-ismu al-tafdîl biasanya mempunyai makna sesuatu yang lebih atau paling. Kemudian TSu pada kata yang mempunyai arti yang paling kuno, lama, tua, terdahulu.136 dari b. merupakan al-ismu al-tafdîl memiliki akar kata Sintaksis Kalimat dalam ranah nahwu yaitu menasabkan isim dan merafa‘kan khabar. merupakan bagian dari al-‘âmilu al-nawâsîkh. Adapun huruf- huruf al-‘âmilu al-nawâsîkh yang menasabkan isim dan merafa‘kan khabar yaitu, ، ، 134 135 1184 136 ، ، ، . Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1099 76 Partikel berkedudukan sebagai pronomina menjadi . Kemudian yang kembali kepada Nabi Âdam. Selanjutnya berkedudukan sebagai . Data 18 Mayoritas hadis tersebut terdapat dalam kitab Shahihain dan juga kitab-kitab hadis lainnya, bahwa Musa telah mencela Adam atas tindakannya yang menyebabkan dirinya dan anak cucunya dikeluarkan dari surga.138 a. Morfologi Kata berasal dari kata , jika ditashrifkan – – mempunyai arti berputar, tempat berputar, poros, sumbu. Meski tidak sesuai dalam konteks selanjutnya, peneliti menemukan makna yang tepat dalam kamus al-Munawwir yang artinya (meliputi). Dalam pengalihan pesannya, penerjemah sudah tepat menerjemahkannya yaitu terdapat. Karena cakupannya sudah sesuai dalam pengalihan pesan. 137 138 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 77 Kemudian kata pada TSu berkedudukan sebagai partisipal pasif dari kata , dalam kamus kata mempunyai arti sebagian besar, bagian terpenting, mayoritas. Pengalihan pesan pada TSa sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan lain. Selanjutnya, pada kata dinamakan merupakan bentuk dual atau dalam bahasa Arab ditandai dengan sufiks (aini). Kata juga termasuk bagian dari abreviasi, dalam bahasa Arab disebut al-ikhtisâru al-kitâbî yaitu kata atau frasa yang panjang yang dileksikalisasi. Dalam hal ini penerjemah seharusnya memperjelas maksud kata tersebut dengan tanda kurung agar pembaca TSa dapat memahaminya. Oleh karena itu, peneliti menggunakan alternatif terjemahan lain yaitu, kitab Sahîhain (Sahîh Bukhâri dan Muslim). b. Sintaksis Frasa al-idâfi. Kata yang terdapat pada TSu berkedudukan sebagai al-tarkîbu sebagai al-mudâf dan sebagai al-mudâfu ilaih. Pengalihan pesan pada frasa tersebut oleh penerjemah sudah tepat. Kemudian pada frasa , kata merupakan salah satu dari partikel al- istitsnâ'. Adapun partikel al-istitsnâ' itu ada delapan diantaranya, ، ، ، ، 78 ، ، ، . Pada kamus berartikan yang lain, berbeda dari, selain, kecuali. Dalam hal ini pengalihan pesan sudah tepat dan peneliti tidak menggunakan alternatif terjemahan lain. berkedudukan Selanjutnya, dari struktur kalimat sebagai al-mubtada' al-khabar. Terjemahan yang peneliti analisis terjemahannya sudah tepat, hanya saja pada terjemahan Sahîhain perlu diberikan penjelasan dengan menambahkan (Sahîh Bukhâri dan Muslim). Data 19 Maka Adam pun berkata, “Aku tidak mengeluarkan kalian, tetapi yang mengeluarkan kalian dari surga adalah mengatur pengeluaran diriku melalui tindakanku memakan buah pohon itu. Dan Dialah yang telah mengatur, menetapkan, dan menulisnya sebelum aku diciptakan. Dia itu adalah Allah Azza wa Jalla.140 a. Morfologi Kata pada frasa trikonsonantal derivatif, kata merupakan verba imperfektif dari verba artinya mengeluarkan. Dalam analisis yang 139 140 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 79 peneliti kemukakan, kata tersebut disandingkan dengan pronomina terikat yang mempunyai arti kalian. Struktur pengalihan pesan pada terjemahan ini sudah tepat, sehingga peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain. Kemudian kata yang ada pada TSu berupa verba perfektif berpola verba trikonsonantal derivatif. Kata kamus141 memiliki arti ) bila diderivasikan menjadi – – , dalam ) menetapkan, mengatur. Pengalihan pesan yang ada pada terjemahan ini sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan. Selanjutnya, pengalihan pesan pada kata akar kata dari . Kata tersebut bila diderivasikan menjadi bernomina instrumental Kata sudah tepat. Kata , dalam kamus kata – mempunyai – dan berartikan makan. pada TSu berupa verba perfektif dari pola verba trikonsonantal tak berimbuhan mempunyai al-binâ' al-muda‘af, dalam kamus142 kata makna agung. Hal yang serupa juga terjadi pada kata mempunyai , dalam kamus143 kata memiliki makna agung. Pengalihan pesan pada teks ini oleh penerjemah sudah tepat 141 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 470 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 926 143 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 204 142 80 dan tidak perlu diterjemahkan kembali karena kedua kata tersebut merupakan bagian yang tidak terpisah dari nama Allâh Swt. b. Sintaksis yang terdapat pada TSu sudah tepat dan tidak perlu adanya Kalimat alternatif terjemahan. Dalam analisis ini peneliti hanya membahas partikel jussif, yaitu . Partikel jussif dalam pembahasan al-‘ilmu al-nahw bukan hanya berupa saja, partikel tersebut berjumlah dua belas yaitu, ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، Selanjutnya, pada frasa preposisional ، ، ، ، ، ، ، ، . peneliti lebih menyarankan pada terjemahan situasi aslinya. Walaupun dari konteks terjemahan sudah sesuai dengan kaidah yang tercantum dalam kamus, namun peneliti lebih berpendapat langsung mengalihkan pesan pada situasi aslinya. Karena dalam berbagai kisah sejarah kenabian, peristiwa kosmologis yang sangat melegenda dalam sejarah manusia salah satunya adalah peristiwa terusirnya Âdam dan istrinya Hawa dari surga. Peristiwa ini terjadi disebabkan Adam melakukan tindakan dosa dengan melanggar larangan Allâh untuk tidak memakan buah khuldi. Seperti firman Allâh di dalam sûrah Tâhâ/20:120 yakni: 81 “Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata: “Hai Âdam, maukah saya tunjukan kepada kamu pohon khuldi dan kerajaan yang tidak akan binasa?” Maka dari alasan itulah peneliti lebih berpendapat diterjemahkan memakan buah khuldi. Data 20 Barang siapa yang mendustakan hadis ini, maka ia termasuk pembangkang, karena hadis tersebut berstatus mutawatir dari Abu Hurairah radhiyallahu „anhu.145 a. Morfologi Kata yang terdapat pada TSu merupakan verba perfektif berpola verba trikonsonantal derivatif berwazan – , berpatisipal aktif zamân wa al-makân) . Kata . Kata bila ditasrîfkan menjadi – dan bernomina loci et temporaris (al-ismu aljika dilihat dalam kamus147 mempunyai arti tidak benar, bohong, mendustakan. Dalam hal ini penerjemah sudah tepat mengalihan pesan ke dalam TSa. 144 145 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 84 147 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 146 1197 82 Kemudian pada kata merupakan partisipal aktif dari pola verba trikonsonantal derivatif berwazan melawan, menentang.149 Kata , kata memiliki makna durhaka, mempunyai terjemahan yang serupa jika berpola verba trikonsonantal takberimbuhan berverba perfektif . Pengalihan pesan yang ada pada terjemahan ini sudah sesuai, karena kata pembangkang dengan menentang tidaklah jauh dari segi pemahaman. Selanjutnya, kata pada TSu merupakan partisipal aktif dari kata verba trikonsonantal derivatif dengan tambahan partikel Dalam kamus150 kata yang berverba perfektif dan berpola setelah . mempunyai arti berturut- turut, begitu juga dalam kamus al-Muhît bermakna ، . Pengalihan pesan pada TSu oleh penerjemah sudah tepat, meskipun berbeda maksud terjemahan yang ada dalam kamus. Partisipal aktif dalam konteks ini merupakan bagian dari cakupan al-„ilmu al-hadîts. Hadîts Mutawâtir, adalah hadîts yang diriwayatkan oleh sejumlah orang dalam setiap tingkat sanadnya dan mustahil para perawinya itu bersepakan untuk berdusta. Sebab hadîts itu diriwayatkan oleh banyak orang dan disampaikan kepada banyak orang. Oleh karena itu diyakini 148 Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 86 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 977 150 Muhammad Idris al-Marbawi, Qâmûs Idrîs al-Marbawi (Indonesia: Dâr al-Ihya), h. 378 149 83 kebenarannya. Hadits Mutawâtir terbagi dua: (1) Mutawâtir Lafzi, yakni perkataan Nabi Saw, dan Mutawâtir ‘Amali, yakni perbuatan Nabi Saw.151 b. Sintaksis Kalimat berkedudukan sebagai al-jumlah al- syartiyyah atau dalam ilmu linguistik disebut klausa kondisional. Partikel pada konteks ini dinamakan klausa subordinatif (anak kalimat). Adapun huruf-huruf dari klausa subordinatif yaitu, ، ، ، . Kemudian kata partikel menunjukan jawab syaratnya. Dalam hal ini, penerjemah sudah sesuai dalam menerjemahkan klausa kondisional. Namun dari segi ketepatan, kata selalu saja di terjemahkan barang siapa. Peneliti lebih berpendapat jika diterjemahkan siapa saja. Selanjutnya, pada kalimat bila diterjemahkan secara harfiah mengandung makna permintaan atau memohon, yaitu semoga Allâh meridainya. Pada konteks ini penerjemah sudah sesuai karena bila di terjemahkan secara harfiyah dapat menimbulkan ketidakefektivan dalam hasil terjemahannya. Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka alternatif terjemahan dari peneliti seperti berikut: 151 H. Muhammad Alfis Chaniago, Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab Hadîts Sahih (Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008), h. 16 84 Siapa saja yang mendustakan hadîts ini, maka ia termasuk pembangkang, karena hadîts tersebut berstatus mutawâtir dari Abû Hurairah r.a. C. Hasil Penilaian Terjemahan Kitab Qasas al-Anbiyâ' Setelah peneliti menganalisis teks berupa TSu (Teks Sumber) dan TSa (Teks Sasaran) pada kitab Qasas al-Anbiyâ', pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, maka peneliti akan menjelaskan lebih detail lagi hasil penilaian dengan menggunakan kolom penilaian matematis. 1. Morfologi Peneliti akan menjelaskan data-data dari segi morfologi yang disajikan dalam bentuk kolom serta kesalahan-kesalahannya. Dalam hal ini, morfologi yang peneliti peroleh dari hasil analisis adalah sebanyak 48 kata, sedangkan kesalahannya sebanyak 2 kosa kata. Jadi prosentase perhitungan matematis pada aspek morfologi adalah sebagai berikut; 2 48 x 100 = 4% Prosentase Kesalahan pada Aspek Morfologi Berikut ini kolom Morfologi yang peneliti sajikan; 85 Data Morfologi 1 Ihtijâj 5 2 Hujjah 6 Engkau mendapatkan Telah tertulis 3 Bertutur 7 Berbeda 4 Engkau telah mengeluarkan Engkau telah dipilih Ditetapkan 8 Jalan 26 Menolak 27 Mencakup 28 Lebih awal 12 Dia menciptakanku Berihtijâj 29 Telah bertaubat 13 Mengeluarkan 30 14 Kesalahan 31 Orang yang telah bertaubat Menyesatkan 15 32 Lebih tua 16 Engkau mencelaku Ditetapkan 33 17 Aku diciptakan 34 Lebih dahulu datang Terdapat 18 Berihtijâj 35 Mayoritas 19 Meniupkan 36 Sahihain 20 Aku kerjakan 37 Mengeluarkan 21 Mendengar 38 Mengatur 22 Bercerita 39 Memakan 23 Ayah kami 40 ‘Azza 24 Menyengsarakan 41 Jalla 25 Menuliskan 42 Mendustakan 9 10 11 86 43 Menceritakan 47 Pembangkang 44 48 Mutawâtir 45 Pernah Saling bertemu Menulis 46 Engkau 2. Sintaksis Selanjutnya, peneliti akan menjelaskan data-data dari segi sintaksis yang disajikan dalam bentuk kolom serta kesalahan-kesalahannya. Dalam hal ini, sintaksis diperoleh peneliti dari hasil analisis adalah sebanyak 40 sedangkan kesalahannya diperoleh sebanyak 5. Jadi prosentase perhitungan matematis pada aspek sintaksis adalah sebagai berikut; 5 x 100 = 12% Prosentase Kesalahan pada Aspek Sintaksis 40 Berikut ini kolom Sintaksis yang peneliti sajikan; Data Sintaksis 1 Ihtijâj Âdam dan Mûsâ 2 Radiyallâhu „anhu 3 Abû Hurairah 4 Engkau yang telah mengeluarkan manusia 87 5 Wahai Mûsâ 6 Risalah dan kalam-Nya 7 Atas suatu hal 8 Lalu Mûsâ berkata kepadanya 9 Engkaulah Mûsâ yang dipilih Allah Sebelum aku diciptakan 10 11 12 13 14 15 16 telah Demikianlah Âdam dan Mûsâ saling berihtijâj Engkau yang diciptakan Allâh dengan tangan-Nya sendiri Meniupkan ke dalam dirimu rohNya Engkau telah menyesatkan dan mengeluarkan manusia dari surga Mûsâ pun berkata 18 Atas perbuatan yang tidak aku kerjakan Allâh telah menetapkannya bagiku sebelum Dia menciptakan langit dan bumi Engkau ayah kami 19 Kemudian Âdam menyahut 20 (Tidak di terjemahkan oleh penerjemah) Dan Dia telah menuliskan kitab Taurat untukmu dengan tanganNya Empat puluh tahun 17 21 22 23 Âdam dan bantahan Mûsâ berbantah- 88 24 25 26 (Tidak di terjemahkan oleh penerjemah) Engkau adalah bapak manusia 28 Allâh telah menempatkan dirimu di surga-Nya, dan Dia pun telah memerintahkan para malaikatNya untuk bersujud kepadamu Hai Mûsâ, apakah engkau mendapatkan hal ini telah tertulis untukku Orang-orang telah berbeda jalan 29 Mengenai hadîts ini 30 Takdir yang ditetapkan lebih awal 31 Kelompok lainnya mengatakan 32 Tidak berdosa 33 Atas suatu perbuatan 34 Yang ia telah bertaubat darinya 35 Karena ia lebih tua dan lebih dahulu datang Kitab hadîts lainnya 27 36 37 38 39 Mayoritas hadîts tersebut terdapat di dalam kitab Sahihain dan juga kita-kitab hadis lainnya, bahwa Mûsâ telah mencela Âdam atas tindakannya yang menyebabkan dirinya dan anak cucunya dikeluarkan dari surga Aku tidak mengeluarkan kalian Tindakanku memakan buah pohon itu 89 40 Barang siapa yang mendustakan hadis ini, maka ia termasuk pembangkang Hasil perhitungan di atas dari aspek morfologi dan sintaksis, maka peneliti dapat menyimpulkan prosentase kesalahan adalah 16%. Selanjutnya, prosentase perolehan hasil penilaian dari penelitian dan analisis pada kitab Qasas al-Anbiyâ' kisah ihtijâj Âdam dan Mûsâ adalah sebesar 84%. Hasil Penilaian Terjemahan dari Aspek Morfologi dan Sintaksis Data Korpus No. Aspek Linguistik Prosentase Jumlah Tidak Akurat 1 Morfologi 48 2 4% 2 Sintaksis 40 5 12% TOTAL: 16% Hasil penilaian tersebut jika disesuaikan dengan pedoman teori Rochayah Machali termasuk dalam kategori terjemahan sangat bagus (B). 90 BAB V PENUTUP Pada bab IV telah diuraikan hasil pembahasan mengenai analisis dan penilaian pada terjemahan kitab Qasas al-Anbiyâ', pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ karya Ibnu Katsîr. Maka dalam bab ini peneliti akan mengemukakan kesimpulan dan saransaran. A. Kesimpulan Dari hasil analisis yang peneliti lakukan pada bab IV, maka peneliti memperoleh 20 korpus data terjemahan. Selanjutnya, peneliti memberikan penjelasan dan jawaban yang terdapat pada rumusan masalah bab I. Dalam hal ini, segi morfologi peneliti menemukan 2 permasalahan yang mengalami kesalahan dari jumlah keseluruhan 48 kata. Hal ini disebabkan proses penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah tidak 91 tepat, dan ada pula beberapa yang tidak sesuai dengan kamus dan konteks yang ada pada terjemahan. Kemudian dari segi sintaksisnya, peneliti menemukan 5 permasalahan dalam frasa, klausa ataupun kalimat. Sehingga seringkali peneliti menemukan adanya pergeseran makna yang maknanya tidak tepat dan tidak sesuai. Dalam hal ini, total keseluruhan sintaksis yang peneliti temukan adalah sebanyak 40. Selanjutnya, setelah peneliti menganalisis terjemahan yang terdapat pada kitab terjemahan Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, maka peneliti memberikan penilaian menurut teori penilaian yang peneliti pilih sebagai acuan dalam melakukan penelitian, yaitu teori yang dikemukakan oleh Machali. Jumlah keseluruhan penilaian yang diperoleh adalah sebanyak 16%, maka prosentase penilaian yang diberikan adalah sebanyak 84%. Jika prosentase tersebut disesuaikan dengan kategori penilaian menurut Machali maka nilai tersebut termasuk dalam kategori terjemahan sangat bagus (B). B. Saran-saran Berdasarkan kesimpulan di atas, maka perlu adanya saran-saran sebagai berikut: 1. Peneliti menemukan redaksi hadîts yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah, dalam hal ini penerbit harus lebih teliti dalam menerbitkan buku terjemahan. Peneliti menyarankan perlu adanya editor terjemahan, khususnya penerjemahan hadîts. 2. Dalam skripsi ini yang peneliti analisis hanya pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ saja, peneliti menganjurkan untuk menganalisis lebih dalam lagi pada bab-bab 92 selanjutnya. Karena terjemahan kitab ini sangat penting dalam memahami sejarah kenabian terutama para pelajar dari tingkat ibtidâiyyah sampai perguruan tinggi. DAFTAR PUSTAKA Abdullah. Nahwu dan Sintaksis Fungsional. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011. Ali, Atabik. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia. Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 2004. Anwar, Moch. Terjemah Matan Alfiyah. Bandung: Alma‟arif, 1996. Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta, 2012. Chaer, Abdul. Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: Rineka Cipta, 2008. Chaer, Abdul. Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta: Rineka Cipta, 2009. Chaniago, Muhammad Alfis. Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab Hadîts Sahih. Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008. Ghaffar, Abdul. Kisah Para Nabi (Terjemah Qasas al-Anbiyâ'). Jakarta: Pustaka Azzam, 2001. Hidayatullah, Moch Syarif, dkk. Pengantar Linguistik Bahasa Arab Klasik-Modern. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2010. Hidayatullah, Moch Syarif. Tarjim al-Ân Cara Mudah Menerjemahkan Arab – Indonesia. Tangerang: Dikara, 2010. Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab – Indonesia kontemporer. Tangerang: Al-Kitabah, 2014. 93 Hoed, H. Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya, 2006. Husein,Thoha, dkk. KABA. Jakarta: Gema Insani, 2003. Idrîs, al-Marbawi. Qâmûs Idrîs al-Marbawi. Indonesia: Dâr al-Ihya. Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia, 2011. Kushartanti, dkk. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005. Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemahan. Bandung: Kaifa, 2009. Maswan, Nur Faizin. Kajian Deskriptif Tafsir Ibnu Katsir. Yogyakarta: Menara Kudus, 2002 Muhammad, Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011. Munawwir, Warson Ahmad. Qâmûs al-Munawwir. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997. Muzakki, Ahmad. Kontribusi Semiotika Dalam Memahami Bahasa Agama. Malang: UIN Malang Press, 2007. Nadwi, Abdullah. Belajar Mudah Bahasa al-Qurân. Bandung: Mizan, 1996. Nasuhi, Hamid dkk. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi). Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah: CeQDA, 2007. Pateda, Mansoer. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta, 2001. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan Nasional Republik Indonesia. Pedoman Umum Ejaan Bahasa yang Disempurnakan. Surabaya: Citra Media Press, 2010. Putrayasa, Ida. Analisis Kalimat: Fungsi, Kategori, dan Peran. Bandung: Refika Aditama, 2007. Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2007. Kunjana, R. Rahardi. Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi. Jakarta: Erlangga, 2009. Sayogi, Frans, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Trans Pustaka, 2014. Subuki, Makyun. Semantik: Pengantar Memahami Makna Bahasa. Jakarta: Trans Pustaka, 2011. Sudaryanto. Predikat-Objek dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Djambatan, 1983. 94 Suhardi. Pengantar Linguistik Umum. Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013. Sunarto, Ahmad. Ilmu Nahwu Lengkap dan Praktis. Jakarta: Pustaka Amani, 1989. Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Humaniora, 2005. Umam, Chatibul. Pedoman Dasar Ilmu Nahwu. Jakarta: Darul Ulum Press, 1987. Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989. Sumber Media Internet www.rumahpenerjemah.wordpress.com/home Kuliah, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (diakses 01/11/2014, 07.40 wib), http://bahasa.kompasiana.com/2012/03/05/strategi-penilaian-kualitas-terjemahan444110.html www.biografinya.blogspot.com/2012/11/ibnu-katsir.html www.hudzaifahabdurrahman.blogspot.com/.../biografi-ibnu-katsir-risalah.html 95