Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan

advertisement
Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ
Karya Ibnu Katsîr
(Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)
Skripsi
Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora
Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S)
Oleh :
AHMAD FARHAN
1110024000005
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2015 M/1436 H
i
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa:
1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi
salah satu persyaratan gelar strata 1 di UIN Syarif Hidayatullah.
2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan skripsi ini telah
dicantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif
Hidayatullah.
3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya saya bukan hasil karya asli atau
jiplakan orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN
Syarif Hidayatullah.
Ciputat, 23 Maret 2015
Ahmad Farhan
NIM: 1110024000005
ii
KITAB QASAS AL-ANBIYÂ‟ PADA BAB IHTIJÂJ ÂDAM DAN MÛSÂ
KARYA IBNU KATSÎR
ANALISIS MORFOSINTAKSIS TERJEMAHAN M. ABDUL GHAFFAR E.M
Skripsi
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora
untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S)
Oleh :
AHMAD FARHAN
1110024000005
Dosen Pembimbing
Dr. Abdullah, M. Ag.
NIP: 19610825-199303-1-002
Drs. Ahmad Syatibi, MA.
NIP: 19550703-198603-1-002
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2015 M/1436 H
iii
PENGESAHAN PANITIA UJIAN
Skripsi berjudul “Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsa, karya
Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)” yang
ditulis oleh AHMAD FARHAN, NIM 1110024000005 telah diujikan dalam Sidang
Munaqasyah di Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah pada tanggal
9 April 2015. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh
gelar Sarjana Sastra (S.S) pada program studi Tarjamah.
Ciputat, 9 April 2015
Sidang Munaqasyah
TIM PENGUJI
TANDA TANGAN
Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum
(Ketua Sidang)
(
Tgl.
)
Umi Kulsum, M.A
(Sekretaris Sidang)
(
Tgl.
)
Dr. Abdullah, M.Ag
(Pembimbing 1)
(
Tgl.
)
Drs. Ahmad Syatibi, M.A
(Pembimbing 2)
(
Tgl.
)
Dr. Tb. Ade Asnawi, M.A
(Penguji 1)
(
)
Tgl.
Drs. Ikhwan Azizi, M.A
(Penguji 2)
(
Tgl.
)
iv
PRAKATA
Puji syukur ke hadirat Allah Swt atas rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis
dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Shalawat dan salam tak lupa senantiasa
dilimpahkan kepada sosok teladan umat, Baginda Nabi Besar Muhammad Saw,
keluarga dan para sahabatnya semoga kita mendapatkan curahan syafa‟atnya di hari
akhir kelak.
Skripsi ini penulis persembahkan untuk memenuhi persyaratan memperoleh
gelar Sarjana Sastra di Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri
(UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam kesempatan ini, penulis mengucapkan
terima kasih kepada seluruh civitas akademika UIN Syarif Hidayatullah khususnya
kepada: Prof. Dr. Syukron Kamil, MA selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora,
Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Jurusan Tarjamah, Umi
Kulsum, MA selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, serta seluruh dosen jurusan
Tarjamah. Semoga ilmu yang diberikan bermanfaat dan menjadi bekal bagi penulis
untuk bisa diaplikasikan di masa mendatang.
Kepada dosen yang tidak pernah bosan memberikan semangat serta motivasinya
untuk penulis, Dr. Abdullah, M.Ag dan Drs. Ahmad Syatibi, M.A selaku dosen
pembimbing skripsi, penulis mengucapkan terima kasih tak terhingga atas
kesediaannya meluangkan waktu di tengah kesibukannya untuk membaca,
mengoreksi, dan memberikan referensi untuk penulis.
Kemudian kepada kedua orang tua penulis, Muhammad Soleh dan Tuti
Lutpiah. atas doa, dukungan dan motivasi yang selalu diberikan untuk penulis.
Selanjutnya, kepada kerabat penulis di UIN Syarif Hidayatullah, sahabatsahabat penulis: Lukman Hakim, Kholis Alhasan, Syafaat Maulana, Makfiyyah
Muthia, Siti Nur Asiah, terima kasih atas motivasi, doa, dukungan serta ide-ide yang
kalian sumbangkan untuk penulis, dan sudah rela meluangkan waktunya untuk
membantu penulis dalam mencari referensi dan menulis skripsi. Kepada temanteman seperjuangan penulis, terima kasih atas kebersamaan dan kekompakan selama
delapan semester kita mengemban ilmu bersama dalam satu atap.
Semoga skripsi yang masih jauh dari kesempurnaan ini bisa memberikan
manfaat bagi siapa saja terutama yang tertarik dengan dunia penerjemahan. Saran
dan kritik membangun, penulis harapkan untuk perbaikan skripsi ini.
Jakarta, 23 Maret 2015
Ahmad Farhan
v
DAFTAR ISI
LEMBAR PERNYATAAN ……………………………………………………… i
LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING …………………………………... ii
LEMBAR PENGESAHAN ……………………………………………………… iii
PRAKATA ………………………………………………………………………... iv
DAFTAR ISI ……………………………………………………………………… v
PEDOMAN TRANSLITERASI ………………………………………………… xi
SINGKATAN ……………………………………………………………………..xvii
GLOSARIUM …………………………………………………………………....xviii
ABSTRAK ………………………………………………………………………….xx
BAB I Pendahuluan
A.
Latar Belakang Masalah …………………………………………………….. 1
B.
Batasan dan Rumusan Masalah ……………………………………………... 3
C.
Tujuan dan Manfaat Penelitian ………………………………………….…... 3
D.
Tinjauan Pustaka …………………………………………………………...... 3
E.
Metode Penelitian …………………………………………………………… 4
F.
Sistematika Penulisan ……………………………………………………...... 6
BAB II Teori Terkait Linguistik dan Penilaian Penerjemahan
A. Kajian Linguistik ……………………………………………………………....8
vi
1.
Pengertian Linguistik …………………………………………………….8
2.
Aspek-aspek Linguistik ……………………………………………….....9
B. Penilaian Terjemahan …………………………………………………………. 20
1. Aspek Penilaian………………………………………………………......22
2. Teknik Penilaian …………………………………………………………22
C. Pedoman Penilaian Rochayah Machali …………………….…………………..23
BAB III Gambaran Umum Kitab Qasas al-Anbiyâ'
A. Tentang Kitab ………………………………………………………………….32
B. Biografi Penulis ………………………………………………………………..32
1. Riwayat Hidup Ibnu Katsîr ………………………………………………..32
2. Karir Ibnu Katsîr ………………………………………………………......33
3. Karya Ibnu Katsîr ……………………………………………………….....35
C. Biografi Penerjemah ……………………………………………………………36
1. Riwayat Hidup M. Abdul Ghaffar E.M …………………………………....36
2. Karir M. Abdul Ghaffar E.M ……………………………………………....37
3. Karya M. Abdul Ghaffar E.M ……………………………………………...38
BAB IV ANALISIS
A. Pengantar …………………………………………………………………………39
vii
B. Analisis
Terjemah
Kitab
Qasas
al-Anbiyâ‟
………………………………………39
 Data 1 ……………………………………………………………….………...39
Analisis Morfologi …..………………………………………………………..39
Analisis Sintaksis……………………...………………………………………40
 Data 2 ……………………………………………………….………………...41
Analisis Morfologi ……………………………………………………………41
Analisis Sintaksis……………………………………………………………...43
 Data 3 ……………………………………………..…………………………..43
Analisis Morfologi ……………………………………………………………44
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..46
 Data 4 ……………………………………………….………………………...49
Analisis Morfologi ……………………………………………………………50
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..51
 Data 5 ……………………………………….………………………………...52
Analisis Morfologi ……………………………………………………………53
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..54
 Data 6 …………………………………………………………….…………...55
Analisis Morfologi ……………………………………………………………55
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..56
 Data 7 …………………………………………………….…………………...56
Analisis Morfologi ……………………………………………………………57
viii
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..57
 Data 8 …………………………………………….………………………….. 58
Analisis Morfologi ……………………………………………………………59
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..59
 Data 9 …………………………………………………………….………….. .60
Analisis Morfologi …………………………………………………………....61
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..62
 Data 10 …………………………………………………………………….… .62
Analisis Morfologi …………………………………………………………....62
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..63
 Data 11 ………………………………………………………………….…… .63
Analisis Morfologi ……………………………………………………………64
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..64
 Data 12 ………………………………………………………………………. .64
Analisis Morfologi ……………………………………………………………65
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..66
 Data 13 ……………………………………………………………….……….67
Analisis Morfologi ……………………………………………………………67
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..68
 Data 14 ……………………………………………………….……………… .69
Analisis Morfologi ……………………………………………………………69
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..69
ix
 Data 15 ……………………………………………….……………………… .70
Analisis Morfologi ……………………………………………………………70
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..71
 Data 16 ……………………………………….……………………………….72
Analisis Morfologi ……………………………………………………………73
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..73
 Data 17 ……………………………….……………………………………….74
Analisis Morfologi ……………………………………………………………75
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..75
 Data 18 ……………………….……………………………………………… .76
Analisis Morfologi ……………………………………………………………76
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..77
 Data 19 ……………….……………………………………………………… .78
Analisis Morfologi ……………………………………………………………78
Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..80
 Data 20 ……….…………………………………………………………….....81
Analisis Morfologi ……………………………………………………………81
Analisis Sintaksis ……………………………………………………..............83
C. Hasil Penilaian Terjemahan Kitab Qasas al-Anbiyâ'…………………………….84
BAB V PENUTUP
A. Kesimpulan …………………………………………………………………….91
x
B. Saran-saran …………………………………………………………………….92
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………………..93
LAMPIRAN ……………………………………………………………………….96
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Dalam skripsi ini, sebagian data ditransliterasikan ke dalam huruf latin.
Transliterasi ini berdasarkan pedoman transliterasi Arab-Latin dalam buku “Pedoman
Penulisan Karya Ilmiah” CeQDA UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
1. Padanan Aksara
Berikut adalah daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara latin:
Huruf Arab
Huruf Latin
Keterangan
Tidak dilambangkan
B
be
T
te
ts
te dan es
j
je
h
h dengan garis di bawah
kh
ka dan ha
d
de
dz
de dan zet
r
er
z
zet
xii
s
es
sy
es dan ye
s
es dengan garis di bawah
d
de dengan garis di bawah
t
te dengan garis di bawah
z
zet dengan garis di bawah
،
koma terbalik di atas
hadap kanan
gh
ge dan ha
f
ef
q
ki
k
ka
l
el
m
em
n
en
w
we
h
ha
'
apostrof
y
ye
xiii
2. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal
tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggul,
ketentuan alih aksaranya ialah sebagai berikut:
Tanda Vokal Arab
Tanda Vokal Latin
Keterangan
A
Fathah
I
Kasrah
U
Dammah
Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya ialah sebagai berikut:
Tanda Vokal Arab
Tanda Vokal Latin
Keterangan
Ai
a dan i
Au
a dan u
2.1 Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab
dilambangkan harakat dan huruf, yaitu:
Tanda Vokal Arab
Tanda Vokal Latin
Keterangan
Â
a dengan topi di atas
Î
i dengan topi di atas
Û
u dengan topi di atas
xiv
3. Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan huruf, yaitu
, dialihaksarakan menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyah maupun huruf
qamariyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan ad-dîwân.
4. Syaddah (Tasydîd)
Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan
sebuah tanda )ّ‫)ـــ‬, dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf , yaitu dengan
menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku
jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang yang diikuti
oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya, kata
tidak ditulis ad-darûrah tetapi al-
darûrah, demikian seterusnya.
5. Ta Marbûtah
Berkaitan dengan alih aksara ini, huruf ta marbûtah terdapat pada kata yang
berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1
di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti oleh kata
sifat (na‟t) (lihat contoh 2 di bawah). Namun, jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti
kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh
3).
No
Kata Arab
Alih Aksara
1
Tarîqah
2
al-jâmi‟ah al-islâmiyyah
3
wahdat al-wujûd
6. Huruf Kapital
xv
Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam alih aksara
ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku
dalam Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, anatara lain untuk
menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan, dan nama diri.
Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis
dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan huruf awal atau kata
sandangnya. (Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Abû Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi
bukan Al-Kindi).
Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat diterapkan dalam alih
akasara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak tebal
(bold). Jika menurut EYD, juduk buku itu ditulis dengan cetak miring, maka
demikian halnya dalam alih aksaranya. Demikian seterusnya.
Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang berasal dari
dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya
berasal dari bahasa arab. Misalnya ditulis, Abdussamad al-Palimbani, tidak „Abd alSamad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.
7. Cara Penulisan Kata
Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism), maupun huruf (harf) ditulis
secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat
dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di atas:
Kata Arab
Alih Aksara
dzahaba al-ustâdzu
tsabata al-ajru
al-harakah al-„asriyyah
xvi
asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh
Maulânâ Maliku al-Sâlih
Yu‟atstsirukumu Allâh
al-mazâhir al-„aqliyyah
al-âyât al-kauniyyah
al-darûrah tubihu al-mahzûrât
xvii
SINGKATAN
BSa
: Bahasa Sasaran
BSu
: Bahasa Sumber
TBp
: Teks Bahasa Penerima
NBSa
: Naskah Bahasa Sasaran
NBSu
: Naskah Bahasa Sumber
SL
: Source Language
TL
: Target Language
xviii
GLOSARIUM
Abreviasi:
Proses morfologis berupa penanggalan satu atau beberapa
bagian leksem atau kombinasi leksem sehingga terjadi bentuk
baru yang berstatus kata.
Adjektiva:
Kata yang menerangkan kata benda.
Afiksasi:
Proses atau hasil penambahan afiks pada akar, dasar atau alas.
Derivasi:
Proses pengimbuhan afiks non inflektif pada dasar untuk
membentuk kata.
Diatesis aktif:
Bentuk gramatikal sebuah verba, atau klausa, yang subjek
gramatikalnya merupakan pelaku.
Diatesis pasif:
Diatesis yang menunjukan bahwa subjek adalah tujuan dari
perbuatan
Frasa:
Gabungan antara dua kata atau lebih yang sifatnya tidak
predikatif.
Infleksi:
Perubahan bentuk kata yang menunjukan berbagai hubungan
gramatikal.
Kala:
Perbedaan bentuk verba untuk menyatakan perbedaan waktu
atau jangka perbuatan atau keadaan.
Kata:
Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari morfem
tunggal atau gabungan morfem.
Klausa Parantetis:
Klausa yang diselipkan ke dalam kalimat dan memberikan
modifikasi kepada salah satu bagian kalimat tanpa mengubah
struktur dasarnya
xix
Linguistik:
Ilmu tentang bahasa yang mengkaji dari beberapa aspek,
mulai
dari
fonologi,
morfologi,
sintaksis,
semantik,
leksikografi.
Modulasi:
Pergeseran makna; modulasi ini biasanya diakibatkan oleh
adanya transposisi yang terjadi pada proses penerjemahan.
Nomina:
Kelas kata yang dapat berfungsi sebagai subjek atau objek
dari klausa
Objek:
Nomina atau kelompok nomina yang melengkapi verba-verba
tertentu dalam klausa.
Paduan:
Hasil penggabungan beberapa morfem menjadi kata yang
padat.
Predikat:
Bagian klausa yang menandai apa yang dikatakan oleh
pembicara tentang subjek.
Preposisi:
Partikel yang biasanya terletak di depan nomina dan
menghubungkannya dengan kata lain.
Pronomina:
Kata yang menggantikan nomina atau frasa nominal.
Subjek:
Bagian klausa berwujud nomina atau frasa nomina yang
menandai apa yang dikatakan pembicara.
Transliterasi:
Penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke abjad
yang lain.
Transposisi:
Proses atau hasil perubahan fungsi atau kelas kata tanpa
penambahan apa-apa.
Verba:
Kelas kata yang biasanya berfungsi sebagai predikat.
xx
ABSTRAK
Ahmad Farhan
“Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, Karya Ibn Katsîr
(Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)”
Menilai terjemahan adalah suatu kegiatan yang bertujuan untuk mengetahui
seberapa jauh makna yang disampaikan dalam pesan tersebut dapat mudah
dipahami atau tidak, baik dari segi keakuratan, kejelasan, dan ketepatan. Di dalam
Skripsi ini peneliti menganalisis serta menilai suatu hasil terjemahan. Sementara itu,
objek kajian atau data yang dipergunakan di dalam skripsi ini adalah terjemahan
dari kitab Qasas al-Anbiyâ‟ karya Ibnu Katsîr yang telah diterjemahkan oleh M.
Abdul Ghaffar E.M. Sedangkan teori yang dipakai dalam penelitian ini adalah teori
penilaian terjemahan oleh Rochayah Machali. Penelitian ini penulis lakukan untuk
mengetahui sejauh mana ketepatan aspek linguistik yang dilakukan oleh penerjemah
dalam melakukan penerjemahannya. Baik dari segi morfologi yang meliputi makna
dalam kata, dan sintaksis yang meliputi pola antara frasa, klausa, dan kalimat.
Metode yang digunakan adalah metode penelitian kombinasi (mix method) dengan
model concurrent embedded. Peneliti menganalisis dengan membagi kedua metode
tersebut, metode kualitatif peneliti gunakan untuk menganalisis teks-teks dari TSu
dan TSa, metode kuantitatif peneliti gunakan untuk data statistik berupa tabel dari
hasil penelitian tersebut. Setelah itu hasil perolehan dari analisis tersebut
dimasukkan ke dalam hitungan matematis untuk memperoleh prosentase penilaian
terjemahan. Hasil dari penelitian ini, peneliti memperoleh 20 korpus data
terjemahan. Segi morfologis peneliti menemukan 2 permasalahan dari jumlah
keseluruhan 48 kata, kemudian segi sintaksis peneliti menemukan 5 permasalahan
dari jumlah keseluruhan 40 baik dari frasa, klausa atau kalimat. Selanjutnya setelah
peneliti menilai hasil terjemahan tersebut melalui teori penilaian Rochayah Machali
maka prosentase penilaian sebanyak 84% atau menurut versi Machali termasuk
kategori terjemahan sangat bagus dengan ekuivalen (B).
xxi
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Sebagian besar kemajuan dunia ini tidak terlepas dari para penerjemah, baik dari
juru bahasa maupun dari penerjemah buku. Menerjemahkan merupakan bentuk
kegiatan memindahkan maksud atau pesan bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan
sedekat-dekat dan sewajar-wajarnya.
Dalam penerjemahan, terdapat dua persoalan praktis yang kita sering hadapi.
Pertama, kita tidak memahami makna kata atau kalimat atau paragraf sehingga tidak
menangkap pesannya. Kedua, kita mengalami kesulitan untuk menerjemahkannya,
meski sudah memahami TSu-nya.1 Ini yang menyebabkan kendala dalam kegiatan
dunia penerjemahan jika hal tersebut tidak dikuasai.
Kegiatan penerjemahan terutama nas keagamaan yang berasal dari bahasa Arab,
sebagai transfer budaya dan ilmu pengetahuan, telah dilakukan oleh bangsa Indonesia
sejak masa pemerintahan Sultan Iskandaria (1607-1636) di Aceh. Hal ini ditandai
dengan dijumpainya karya-karya terjemahan ulama Indonesia terdahulu.2
Kegiatan penerjemahan ini terus berlanjut hingga sekarang. Penerbit-penerbit
buku terjemahan bahasa asing terutama bahasa Arab di Indonesia semakin menjamur.
Demikian pula toko-toko buku di Indonesia semakin dibanjiri buku-buku terjemahan
h. 11
1
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006),
2
Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 2
1
dengan beragam jenisnya, mulai dari terjemahan kitab suci al-Qurân, Hadîts, tafsîr,
hingga buku-buku dakwah, akhlak, dan pemikiran. Kondisi demikian merupakan
sesuatu yang menggembirakan bagi masyarakat Muslim di Indonesia karena mereka
sangat terbantu dalam mengisi, melengkapi, dan menyempurnakan praktik
keislamannya secara utuh dalam segala dimensinya.3
Di antara buku-buku terjemahan tersebut adalah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ yang
merupakan salah satu kitab klasik terkenal karya Abî al-Fidâ' ‘Imâd al-Dîn Ismâîl
bin‘Umar bin Katsîr al-Qursyi al-Basrawi al-Damsyiqi, biasa dikenal dengan nama
Ibnu Katsîr. Kitab ini merupakan salah satu dari beberapa karya besarnya. Kitab
tersebut membahas tentang kisah hidup para Nabi yang didasarkan pada ayat-ayat
al-Qurân yang secara langsung atau tidak langsung mengisyaratkan dan menjelaskan
tentang kehidupan mereka. Namun, dari hasil penerjemahannya kitab ini perlu dikaji
lebih dalam lagi, apakah terjemahan ini sudah memenuhi aspek linguistik atau belum
dari segi makna morfologis atau sintaksis.
Berdasarkan latar belakang yang telah dipaparkan, maka peneliti tertarik untuk
menulis skripsi ini dengan judul; Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan
Mûsâ, karya Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar
E.M)
3
Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 2
2
B. Batasan dan Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang masalah yang peneliti jelaskan di atas, maka
permasalahan yang peneliti temukan dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ adanya
ketidaktepatan pada aspek linguistik yang meliputi morfologis, dan sintaksis.
Selanjutnya, bahan penelitian yang digunakan peneliti sebagai sampel adalah pada
bab kisah ihtijâj Âdam dan Mûsâ. Kemudian dari permasalahan yang telah
dipaparkan di atas, maka penulis dapat merumuskannya dalam bentuk pertanyaan:

Apakah tepat terjemahan kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ di dalam kitab Qasas
al-Anbiyâ‟ dari sisi morfologis, dan sintaksis?
B. Tujuan dan Manfaat Penelitian
Penulisan skripsi ini bertujuan untuk:

Mengetahui ketepatan yang meliputi morfologis, dan sintaksis terjemahan
kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟.
Manfaat dari penelitian ini adalah untuk menambah khasanah penelitian
penerjemahan yang telah ada serta sebagai masukan untuk penerbit khususnya
penerbit hasil karya terjemahan.
C. Tinjauan Pustaka
Setelah penulis meninjau kepustakaan (literatur), penelitian yang berkaitan
dengan judul semacam ini umumnya sudah diteliti. Di antaranya:
3
1. Yuyun, yang mengkaji tinjauan terjemahan Kamus Gaul.
2.
Tatam Wijaya, yang mengkaji kritik terjemahan kitab Mukhtasar Sahîh al-
Bukhâri.
3. Amir Hamzah, yang mengkaji terjemahan kitab Fiqh al-Islâm wa Adillatuh.
4. Siti Hamidah, yang mengkaji Peribahasa Arab dalam buku Bahasa Gaul Ikhwân
Akhwât.
D. Metode Penelitian
a. Pendekatan Penelitian
Pendekatan penelitian yang peneliti gunakan dalam skirpsi ini adalah pendekatan
penelitian linguistik4. Peneliti mengunakan pendekatan tersebut karena cakupan yang
peneliti kaji terkait dalam aspek linguistik berupa morfologis dan sintaksis.
b. Sumber Data
Sumber data yang peneliti gunakan sebagai bahan utama dalam penelitian skripsi
ini adalah kitab Qasas al-Anbiyâ‟ Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ yang merupakan karya
Ibnu Katsîr. Kitab tersebut membahas tentang perjalanan hidup para Nabi Allâh
secara global. Kitab ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh M. Abdul
Ghaffar E.M melalui penerbit Pustaka Azzam.
4
Linguistik adalah ilmu yang mengkaji bahasa dari berbagai aspek, mulai dari aspek bunyi, tata
kata, tata kalimat, kosakata, makna, psikologi, sosiologi, perkamusan dan terapan.
4
c. Teknik Pengumpulan dan Pengolahan Data
Proses pengumpulan dan pengolahan data dilakukan dengan menginventarisasi
teks-teks Arab dan teks-teks terjemahan. Setelah itu, peneliti melakukan analisis
dengan menerapkan teori penilaian yang digunakan, sehingga ditemukan data yang
tepat untuk bahan analisis dan penilaian.
d. Teknik Analisis dan Interpretasi Data
Metode yang peneliti gunakan adalah metode penelitian kombinasi atau (mix
method) dengan model concurrent embedded, dimana metode penelitian kualitatif
sebagai metode primer dan metode kuantitatif sebagai metode sekunder.5 Peneliti
menganalisisnya dengan membagi kedua metode tersebut, metode kualitatif peneliti
gunakan untuk menganalisis teks-teks dari TSu dan TSa. Kemudian peneliti
menjelaskan secara terperinci dengan mengeksplorasi morfologis, dan sintaksis.
Kemudian, metode kuantitatif peneliti gunakan untuk data statistik berupa tabel
dari hasil penelitian tersebut. Setelah itu hasil perolehan dari analisis tersebut
dimasukkan ke dalam hitungan matematis untuk memperoleh prosentase penilaian
terjemahan. Dengan menggunakan metode kombinasi ini, maka data yang diperoleh
akan lebih lengkap dan akurat.
5
Prof. Dr. Sugiono, Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan kombinasi (mix methods)
(Bandung: Alfabeta, 2013), h. 579
5
e. Teknik Penulisan dan Penyajian Hasil Penelitian
Data yang diambil oleh peneliti dalam melakukan proses penelitian berupa teksteks Arab yang terdapat dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ dan terjemahannya. Kemudian
setelah data sudah terkumpul, proses penelitian dilakukan dengan mencari dan
mencatat beberapa kesalahan yang terdapat pada TSu dan TSa. Selanjutnya, hasil
tersebut dimasukan ke dalam perhitungan matematis.
Dalam hal ini, peneliti menggunkan teori penilaian yang dikemukakan oleh
Rochayah Machali sebagai rujukan utama dalam proses penelitian. Peneliti juga
menggunakan kajian pustaka (library reseach). Secara teknis penulisan dan penyajian
hasil penelitian skripsi ini didasarkan pada buku Pedoman Penilaian Penulisan Karya
Ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang berlaku di lingkungan UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta yang diterbitkan oleh Center Of Quality Development and
Assurance (CeQDA) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
E. Sistematika Penulisan
Pada penulisan skripsi ini, penulis menyajikannya dalam lima bab. Guna untuk
mendapatkan hasil yang komprehensif dalam pembahasannya. Berikut adalah
sistematika penulisan yang penulis paparkan:
Bab I Pendahuluan. Bab ini membahas mengenai latar belakang masalah, batasan
dan rumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metode
penelitian, dan sistematika penulisan.
6
Bab II Teori Terkait Linguistik dan Penilaian Penerjemahan. Bab ini membahas
tentang teori yang terkait mengenai linguistik dan penilaian penerjemahan yang
dikemukakan oleh beberapa tokoh.
Bab III Gambaran Umum. Bab ini membahas tentang biografi, karier, serta karyakarya penulis dan penerjemah.
Bab IV Analisis. Bab ini merupakan analisis dan hitungan matematis penilaian
terjemahan kitab Qasas Al-Anbiyâ‟ Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ karya Ibnu Katsîr
dari aspek linguistik yang meliputi morfologis, dan sintaksis.
Bab V Penutup. Bab ini merupakan kesimpulan dari semua pembahasan yang
telah peneliti lakukan serta saran-saran yang membangun sebagai masukan untuk
penerjemah dan penerbit.
7
BAB II
TEORI TERKAIT LINGUISTIK & PENILAIAN
PENERJEMAHAN
2.1
Kajian Linguistik
2.1.1
Pengertian Linguistik
Linguistik berarti „ilmu bahasa‟. Kata linguistik berasal dari kata Latin lingua
„bahasa‟, yang dalam bahasa Prancis menjadi langue dan langgage. Istilah linguistik
dalam bahasa Inggris berkaitan dengan kata language. Di dalam bahasa Indonesia,
linguistik adalah nama bidang ilmu, dan kata sifatnya adalah linguistis. Dalam bahasa
Arab, linguistik berpadanan dengan al-„ilmu al-lughah.6
Kata linguistik dapat diartikan sebagai ilmu bahasa yang membicarakan tentang
bunyi bahasa (fonologi), bentuk kata (morfologi), kalimat (sintaksis), makna kata
(semantik), dan konteks berbahasa.7
Iinguistik sering juga disebut linguistik umum (al-„ilmu al-lughah al-‘am).
Artinya, linguistik itu tidak hanya mengkaji seluk beluk bahasa Arab atau bahasa
Indonesia, melainkan mengkaji seluk beluk bahasa pada umumnya. Yang menjadi
objek kajian linguistik adalah bahasa.8 Alwasilah mengatakan bahwa jika kita
membicarakan tentang linguistik umum (general linguistic), terdapat tiga hal yang
6
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 9
7
Suhardi, Pengantar Linguistik Umum (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013), h. 14
8
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 9
8
tercakup di dalamnya. Ketiga hal yang dimaksud ialah (1) linguistik deskriptif; (2)
linguistik historis; (3) linguistik komparatif.9
2.2 Aspek-aspek Linguistik
2.2.1. Fonologi
Fonologi adalah kajian tentang bunyi bahasa dilihat dari segi fungsinya dalam
sistem komunikasi linguistik, dengan memperhatikan fungsi bunyi tersebut sebagai
pembeda makna. Jika bunyi tersebut membedakan makna, maka bunyi tersebut
dinamakan fonem. Jika tidak hanya disebut fon.10
Kemudian yang mencakup dalam aspek fonologi ialah: fonem, fon, alofon,
fonotaktik, morfofonemik, dan bunyi suprasegmental.
2.2.2 Morfologi
Morfologi adalah bagian dari tata bahasa yang mempelajari bentuk-bentuk kata
dan segala proses pembentukannya. Dalam bahasa Arab ilmu ini lebih dikenal dengan
al-„ilmu al-sarf, yang merupakan satuan gramatikal yang membahas masalah struktur
intern kata. Secara terminologi, morfologi adalah salah satu dari bidang linguistik
yang mempelajari susunan bagian-bagian kata secara gramatikal.11
9
Suhardi, Pengantar Linguistik Umum (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013), h. 15
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 50
11
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 59
10
9
Morfologi mengenal unsur dasar atau satuan terkecil. Satuan gramatikal yang
terkecil itu disebut morfem.12 Karenanya, al-Khuli mendefinisikan morfem sebagai
satuan gramatikal terkecil, otonom, dan mempunyai makna.13
Morfem terbagi menjadi dua, yaitu morfem bebas dan morfem terikat. Morfem
bebas adalah morfem yang tidak tergantung pada adanya morfem lain. Ia dapat
berdiri sendiri tanpa adanya morfem lain. Contohnya kata fahima. Sementara itu
morfem terikat adalah morfem yang tidak dapat berdiri sendiri. Ia tidak dapat
membentuk suatu kata dan tidak mempunyai makna bila tidak digabungkan dengan
kata lain. Contohnya partikel al-.14
Pembahasan terkait morfem tidak bisa mengenyampingkan pembahasan alomorf.
al-Khuli mendefinisikan alomorf sebagai morf yang memiliki kemiripan dengan
morfem yang lain, tetapi didistribusikan secara komperhensif, sehingga menjadi satu
morfem.15
2.2.2.1 Morfem (Fa, „a, dan lam fi„l)16
Untuk menyatakan pola kata kerja, ahli tata bahasa menggunakan konsonan kata
kerja
(fa„ala) “berbuat atau mengerjakan”. Huruf
menggambarkan akar atau
12
Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama, 2005), h. 144
13
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 60
14
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 60
15
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 61
16
Abdullah Abbas Nadwi, Belajar Mudah Bahasa al-Qurân (Bandung: Mizan, 1996), h. 49
10
huruf pertama,
fi„l,
huruf kedua, dan
= ain fi„l, dan
huruf ketiga. Jadi pada contoh kata
,
= fa
= lam fi„l. Huruf-huruf tersebut juga dapat difungsikan
sebagai huruf awal, tengah, dan akhir.
Pada kata kerja sederhana berhuruf tiga dikenal sebagai bentuk kata dasar altsulâtsi (verba terikonsonantal tak berimbuhan).
2.2.2.2 Bentuk Turunan17
Ada pula bentuk turunan dari huruf awal yang berhuruf tiga, yang akan
menimbulkan arti yang berbeda tiap bentuk huruf memastikan pola yang tersedia dan
menghasilkan perubahan khusus arti kata dasar huruf tersebut.
Bentuk-bentuk turunan dari asal kata yang terdiri dari tiga huruf dibuat dengan
menambahkan awalan, sisipan, dan akhiran. Dalam bahasa Indonesia penambahan ini
disebut afiksasi atau di dalam bahasa Arab al-idâfah al-zawâid. Melalui perubahan
ini, maka terjadilah berbagai arti.
a. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîdu bi harfin wâhid yaitu fi‟l yang terdiri dari
tiga huruf asli dan satu huruf tambahan.
1. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dari al-fi„lu al-tsulâtsi dengan memberikan
syaddah pada huruf kedua.
17
Abdullah Abbas Nadwi, Belajar Mudah Bahasa al-Qurân (Bandung: Mizan, 1996), h. 198
11
2. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah
berharakat fathah kepada bentuk bentuk huruf asli.
3. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan menyisipkan huruf alif di antara
huruf pertama dan kedua pada huruf asli.
b. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîd bi harfain yaitu fi„l yang terdiri dari tiga
huruf asli dan dua huruf tambahan.
1. al-waznu
contoh
. Wazan ini sama dengan arti bentuk kata kerja
(berperang) dan
. Seperti pada
(saling berperang).
2. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dari
dengan menambahkan awalan
berupa partikel
. Contoh lain yaitu,
3. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah
= memisahkan diri.
berharakat kasrah dan diberi sisipan huruf
setelah huruf pertama. Contoh lain,
= membawa (orang ketiga laki-laki).
4. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dari
dengan menambahkan awalan yang
berupa huruf . Bentuk ini mempunyai arti intransitif. Contoh,
= terpisah.
12
5. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah
berharakat kasrah dan huruf ketiga diberi syaddah. Seperti
= menjadi merah.
c. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîd bi tsalâtsati ahruf yaitu fi„l yang terdiri
dari tiga huruf asli dan tiga huruf tambahan.
1. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan berupa tiga
huruf yaitu
.
2. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan
dan sisipan
setelah huruf pertama.
3. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah
berharakat kasrah , sisipan alif setelah huruf kedua, dan syaddah setelah huruf
ketiga.
4. al-waznu
. Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah
berharakat kasrah , serta sisipan , dan syaddah setelah huruf kedua.
13
2.2.3. Sintaksis
Sintaksis berasal dari bahasa Yunani yaitu sun yang berarti „dengan‟ dan tattein
yang berarti „menempatkan‟.18 Dalam bahasa Arab sintaksis lebih dikenal dengan
‘ilm al-nahw. Secara etimologi, sintaksis berarti menempatkan bersama-sama katakata menjadi kelompok kata atau kalimat. Jadi, sintaksis ialah ilmu yang mempelajari
hubungan antara kata, frasa, klausa, dan kalimat. Kata, frasa, klausa dan kalimat
inilah yang oleh para ahli disebut sebagai satuan sintaksis.19
Dengan demikian, hubungan antarkata yang ada pada cabang ketatabahasan ini
meliputi: kata, frasa, klausa, dan kalimat. Berikut pembahasannya:
1. Kata
Kata adalah bagian kalimat yang merupakan kesatuan terkecil, yang dapat berdiri
sendiri dan mengandung suatu pengertian.20
Kata dapat digolongkan menjadi dua, yaitu partikel dan kata penuh. Partikel
adalah kata yang jumlahnya terbatas, biasanya tidak mengalami proses morfologis,
bermakna gramatikal, dan dikuasai dengan cara menghafal, di dalam bahasa
Indonesia, partikel yang kita kenal misalnya yang, dari, ke, di, dan pada. Sedangkan
kata penuh mempunyai ciri yang berlawanan dengan partikel, yang terutama adalah
18
Ida Bagus Putrayasa, Analisis Kalimat: Fungsi, Kategori, dan Peran (Bandung: Refika Aditama,
2007), h. 1
19
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 99
20
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 100
14
maknanya bersifat leksikal. Kata penuh dibedakan menjadi nomina, verba, adjektiva,
adverbial, preposisi, konjungsi, numeralia, dan sebagainya.21
2. Frasa
Frasa adalah satuan gramatikal yang terdiri atas dua kata atau lebih yang tidak
melampaui batas fungsi unsur klausa.
Frasa terbagi menjadi dua, yaitu frasa endosentris dan frasa eksosentris. Frasa
endosentris adalah frasa yang seluruh bagiannya memiliki perilaku sintaksis yang
sama dengan perilaku salah satu komponen frasa tersebut. Sedangkan Frasa
eksosentris adalah frasa yang sebagian unsurnya, tidak memiliki perilaku sintaksis
yang sama dengan semua komponennya.22
Frasa endosentris dapat dibedakan menjadi dua, yakni frasa endosentris yang
berinduk tunggal atau yang lazim disebut sebagai frasa modifikatif dan frasa
endosentris yang berinduk jamak.23
3. Klausa
Klausa merupakan satuan linguistik yang sekurang-kurangnya terdiri atas fungsi
subjek (S) dan predikat (P), dan berpotensi menjadi kalimat. Dikatakan berpotensi
menjadi kalimat karena sesungguhnya klausa jika diberi intonasi final (dalam
konvensi tulis berupa tanda baca titik, tanda seru, dan tanda tanya), akan berubah
menjadi satuan kalimat.24
21
Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama, 2005), h. 130
22
R. Kunjana Rahardi, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi (Jakarta: Erlangga, 2009), h. 67
23
R. Kunjana Rahardi, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi (Jakarta: Erlangga, 2009), h. 68
24
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 104
15
Klausa dapat digolongkan berdasarkan distribusi satuannya, yaitu:25
a. Klausa bebas, yaitu klausa yang dapat berdiri sendiri menjadi kalimat.
a. Klausa terikat, yaitu klausa yang tidak dapat berdiri sendiri sebagai kalimat.
Untuk membedakan dari kalimat, ada semacam konvensi dalam kajian sintaksis
bahwa penulisan klausa tidak diawali dengan huruf besar dan tidak diakhiri dengan
tanda baca titik, tanya, atau seru.
Chaer membagi klausa menjadi: (1) klausa nominal; (2) klausa verbal; (3) klausa
ajektival; (4) klausa preposisional; (5) klausa numeral.26
4. Kalimat
Kalimat adalah satuan di atas klausa dan di bawah wacana. Dalam bahasa Arab
kalimat adalah kontruksi yang tersusun dari dua kata atau lebih yang mengandung
arti, disengaja, serta berbahasa Arab.
Kalimat dapat dikategorikan berdasarkan lima kriteria, yaitu berdasarkan: (1)
jumlah dan macam klausa; (2) struktur intern kata; (3) jenis tanggapan yang
diharapkan; (4) sifat hubungan pelaku dan perbuatan, dan (5) ada dan tidaknya unsur
ingkar di dalam predikat utama.27
25
Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama, 2005), h. 131
26
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 106
27
Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama, 2005), h. 132
16
4. 1. Jenis Kalimat
Banyak nama diberikan orang tehadap adanya jenis atau macam kalimat.
Penamaan itu berdasarkan kriterianya, yaitu:28
a. Berdasarkan kategori klausanya: (1) kalimat verbal; (2) kalimat ajektifal; (3)
kalimat nominal; (4) kalimat preposisional; (5) kalimat numeral; (6) kalimat
adverbial.
b. Berdasarkan jumlah klausanya: (1) kalimat sederhana; (2) kalimat
“bersisipan”; (3) kalimat majemuk ratapan; (4) kalimat majemuk setara; (5)
kalimat majemuk bertingkat; (6) kalimat majemuk kompleks.
c. Berdasarkan modusnya: (1) kalimat berita (deklaratif); (2) kalimat tanya
(interogatif); (3) kalimat perintah (imperatif); (4) kalimat seruan (interjektif);
(5) kalimat harapan (optatif).
2.2.4. Semantik
2.2.4.1 Definisi Semantik
Kata semantik berasal dari bahasa Yunani yaitu (sema) yang berarti „tanda‟
atau „lambang‟. Kata kerjanya adalah semaino yang berarti „menandai‟ atau
„melambangkan‟. Dalam bahasa Arab, semantik dikenal dengan ilm al-dilalah. Istilah
semantik sendiri sudah ada sejak abad ke- 17, bila dipertimbangkan melalui frase
semantics philosophy.
28
Abdul Chaer, Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses (Jakarta: Rineka Cipta, 2009), h. 45
17
Persoalan makna adalah persoalan menarik dalam kehidupan sehari-hari,
karena makna mempunyai istilah yaitu meaning yang merupakan kata dan istilah
yang membingungkan.
Jadi, semantik dapat diartikan sebagai ilmu tentang makna atau tentang arti,
yaitu salah satu dari tiga tataran analisis bahasa seperti fonologi, gramatika, dan
semantik. Semantik juga lebih umum digunakan dalam studi linguistik yang
mempunyai cakupan objek yang lebih luas yaitu mencakup makna tanda atau
lambang pada umumnya dan merupakan bagian struktur bahasa yang terpenting yang
berhubungan dengan makna ungkapan secara umum.29
2.2.4.2. Jenis Makna
Jenis atau tipe makna dapat dibedakan berdasarkan beberapa kriteria dan
sudut pandang. Sehingga para ahli semantik dapat mengelompokan jenis makna
selalu terjadi perbedaan. Seperti Pateda, secara alfabetis telah mendaftarkan adanya
25 makna, yaitu makna afektif, makna denotatif, makna deskriptif, makna ekstensi,
makna emotif, makna gereflekter, makna gramatikal, makna ideasional, makna
intensi, makna khusus, makna kiasan, makna kognitif, makna kolokasi, makna
konseptual, makna kontruksi, makna kontekstual, makna leksikal, makna luas, makna
piktorial, makna proposisional, makna pusat, makna referensial, makna sempit,
makna konotatif, makna stilistika, dan makna tematis.30
29
Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 216
Ahmad Muzakki, Kontribusi Semiotika Dalam Memahami Bahasa Agama (Malang: UIN Malang
Press, 2007), h. 40
30
18
Berdasarkan sifat hubungan antar kata dan maknanya, makna kata dapat
dibagi menjadi dua macam: makna leksikal dan makna gramatikal. Makna leksikal
adalah makna yang sesuai dengan referensinya dan sesuai dengan hasil observasi alat
indra. Dengan kata lain, ia adalah makna yang melekat pada suatu kata. Misalnya,
kata khail memiliki makna leksikal „sejenis binatang berkaki empat yang biasa
dikendarai‟. Bahasan yang mengenai semantik leksikal mencakup:31 (1) relasi
paradigmatik, misalnya sinonimi, antonimi, dan hiponimi; (2) relasi sintagmatik,
termasuk keterbatasan seleksional; (3) struktur-struktur dalam leksikon sebagai
hirarki taksonomis; (4) perubahan arti kata; dan (5) proses ekstensi arti, seperti
metafora dan antonimi. Sementara itu, makna leksikal diposisikan berseberangan
dengan makna gramatikal. Makna gramatikal muncul akibat adanya proses
gramatikal.32 Bahasan yang mengenai makna gramatikal mencakup: (1) arti yang
terdapat dalam kategori gramatikal (grammatical categories) yang merupakan satuan
analisis dalam morfologi, yakni nomina, verba, dan adjektiva; (2) arti yang
dikandungi oleh elemen gramatikal, misalnya afiks, preposisi, dan konjungsi; (3) arti
dari kontruksi gramatikal, misalnya frasa, klausa, dan kalimat; (4) arti dari fungsi
sintaksis, misalnya subjek, predikat, dan objek; dan (5) arti dari peran tematis,
misalnya actor, agen, pengalam, dan pemerutung. Teori kontekstual juga bisa disebut
teori makna situasional yang muncul sebagai akibat hubungan antara ujaran dan
31
Makyun Subuki, Semantik: Pengantar Memahami Makna Bahasa (Jakarta: Trans Pustaka, 2011),
h. 17
32
Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)
(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 120
19
konteks.33 Oleh karena itu, makna sebuah kata sering tergantung pada konteks
kalimat atau konteks situasi, maka makna gramatikal ini sering disebut juga makna
kontekstual atau makna struktural karena proses dan satuan-satuan gramatikal itu
selalu berkenaan dengan struktur ketatabahasaan.
B. Penilaian Terjemahan
Menilai kualitas terjemahan merupakan salah satu aktivitas penting dalam
peerjemahan. Ada tiga alasan menilai kualitas terjemahan: (1) untuk melihat
keakuratan; (2) untuk mengukur kejelasan; (3) untuk menimbang kewajaran suatu
terjemahan. Keakuratan berarti sejauh mana pesan dalam Tsu disampaikan dengan
benar dalam Tsa. Kejelasan berarti sejauh mana pesan yang dikomunikasikan dalam
Tsa dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca Tsa. Pesan yang ditangkap pembaca
Tsu sama dengan pesan yang ditangkap oleh pembaca Tsa. Kewajaran berarti sejauh
mana pesan dikomunikasikan dalam bentuk yang lazim, sehingga pembaca Tsa
merasa bahwa teks yang dibacanya adalah teks asli yang ditulis dalam Bsa.
Karenanya, aspek yang dinilai adalah: (1) pesan terterjemahkan atau tidak; (2)
kewajaran dan ketepatan pengalihan pesan; (3) kesesuaian hal-hal teknis dalam kerja
penerjemahan dengan tata bahasa dan ejaan yang berlaku.34
Menilai terjemahan juga menilai tingkat keterpahaman, yang berarti ada dan
tiadanya dua ungkapan: (a) ungkapan yang dapat menimbulkan salah paham dan (b)
33
Mansoer Pateda, Semantik Leksikal (Jakarta: Rineka Cipta, 2001), h. 116
Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim al-Ân (Tangerang: Dikara, 2010), h. 71
34
20
ungkapan yang membuat pembaca sangat sulit memahami amanat yang
dikandungnya karena faktor kosakata dan gramatika.35
Penilaian terjemahan sangat penting untuk dilakukan, hal ini disebabkan oleh dua
alasan: (1) untuk menciptakan dialektik antara teori dan praktik penerjemahan; (2)
untuk kepentingan kriteria dan standar dalam menilai kompetensi penerjemah,
terutama apabila kita menilai beberapa versi teks BSa dari teks BSu yang sama.36
Dalam menilai hasil terjemahan, harus pula diingat bahwa penilaian tidaklah
dapat dilakukan seperti penilaian di bidang matematika. Dalam matematika, tidaklah
sulit untuk menentukan bahwa suatu hasil salah atau benar. Jadi 2X4 = 8, benar; 2×4
= 7, salah. Dalam terjemahan pertanyaan yang diajukan ialah sejauh mana benarnya
(how right) atau sejauh mana salahnya (how wrong).37
Melalui metode penilaian terjemahan, maka akan dihasilkan terjemahan yang
baik dan berkualitas yaitu, terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca dan
memiliki tingkat keterpahaman yang tinggi. Tingkat keterpahaman atau kualitas
terjemahan ini bersifat intristik. Kualitas intristik bertalian dengan ketepatan,
kejelasan dan kewajaran nas. Ketepatan berkaitan dengan kesesuaian amanat
terjemahan dengan amanat nas sumber, kejelasan berkaitan dengan struktur bahasa,
pemakaian ejaan, diksi, dan panjang kalimat, dan kewajaran berkaitan dengan
kelancaran serta kealamiahan terjemahan. Kualitas intristik ini dapat diukur dengan
penerjemahan ulang, membandingkan terjemahan nas sumber, tes keterpahaman, teks
rumpang, dan penilaian peninjau.
35
Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 195
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 143
37
www.rumahpenerjemah.wordpress.com/home/ (diakses 23/10/2014, 05.58 wib)
36
21
1.
Aspek Penilaian
Terjemahan pada hakikatnya adalah tertuang dalam bahasa tulis sehingga
kriteria/ aspek penilaian yang berlaku dalam bahasa tulis berlaku pula dalam
penilaian terjemahan. Penilaian terjemahan merupakan bagian penting dalam konsep
teori penerjemahan. Karena itu kriteria/aspek penilaian terjemahan membawa pada
konsep terjemahan yang berbeda-beda dan penilaian yang berbeda pula. Namun
diharapkan penilaian yang diberikan dapat menilai terjemahan dengan baik karena
untuk menentukan kualitas terjemahan, penilaian sangat diperlukan.38
Dalam penilaian hasil terjemahan, terdapat beberapa aspek yang perlu
diperhatikan oleh penilai, yaitu (1) ketepatan reproduksi makna (meliputi aspek
linguistik, semantik, dan pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan
(4) ejaan.39
2.
Teknik Penilaian
Pembahasan mengenai hasil suatu terjemahan sulit untuk lepas dari aspek mutu
terjemahan. Ada berbagai macam cara untuk menilai kualitas hasil terjemahan, salah
satunya melalui teknik penilaian, seperti yang dikemukakan oleh Nababan, yaitu;
Teknik cloze (Cloze Technique), Teknik membaca dengan suara nyaring (ReadingAloud technique), Uji pengetahuan, Uji performansi (Performance Test), Terjemahan
38
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Tangerang:
Transpustaka, 2014), h. 135
39
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Tangerang:
Transpustaka, 2014), h. 137
22
balik (Back Translation), Pendekatan berdasarkan padanan (Equivalence-based
Approach) dan Instrumen Penilaian (Accuracy and Readibility-rating instrument).40
C. Pedoman Penilaian Rochayah Machali
Machali memberikan tiga pokok bahasan terpenting dalam penilaian terjemahan:
(1) segi-segi yang perlu diperhatikan dalam penilaian penerjemahan; (2) kriteria
penilaian; (3) cara penilaian. Disamping itu, perlu diingat bahwa konsep penilaian
yang dibahas di sini adalah penilaian umum yang diletakkan dalam kerangka metode
penerjemahan semantik dan komunikatif, yaitu dua metode umum yang paling sering
digunakan dalam penerjemahan. Akan halnya metode-metode lain yang khusus, akan
memerlukan metode penilaian yang khusus pula.41
Penilaian Umum Terjemahan
1.
Segi-segi yang perlu diperhatikan dalam penilaian
Hal yang perlu diingat dalam penilaian penerjemahan bukanlah sekadar dari segi
benar-salah, bagus-buruk, harfiah-bebas. Ada beberapa segi dalam penerjemahan
yang harus dipertimbangkan dalam penilaiannya. Sebagai gambaran, berikut
perbandingan contoh versi teks berikut:42
TSu:
Some focal points of crises in the present day world are of a long standing nature.
TSa (terjemahan autentik):
40
Kuliah, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (diakses 01/11/2014, 07.40 wib),
http://bahasa.kompasiana.com/2012/03/05/strategi-penilaian-kualitas-terjemahan-444110.html
41
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 143
42
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 145
23
(a) Beberapa persoalan krisis penting yang ditemukan di dunia saat ini sudah
bersifat kronis.
(b) Beberapa persoalan krisis utama di dunia pada saat ini sebetulnya merupakan
masalah lama.
(c) Beberapa hal penting yang merupakan krisis dunia dewasa ini adalah
mengenai pelestarian alam.
Ada beberapa hal yang mengemuka pada pembandingan ketiga versi teks BSa di
atas. Dari segi ketepatan pemadanan ada aspek linguistik, semantik, dan pragmatik.
Dari aspek pemadanan linguistik (struktur gramatikal), ketiga versi BSa
menunjukan kadar ketepatan yang berbeda dalam menyatakan kembali makna yang
terkandung dalam teks BSu. Ketiganya sudah melalui prosedur transposisi, misalnya
yang menyangkut frase nomina pada struktur focal points of crises. Dalam hal ini,
teks (b) mengupayakan pemadanan yang lebih baik daripada teks (a) dan (c),
sekalipun terdapat penambahan kata keterangan “sebetulnya” pada teks tersebut.43
Selanjutnya, terdapat perbedaan prosedur transposisi yang mendasar pada teks
(c): kata world sebagai bagian dari frase in the world menjadi nominal yang disatukan
dengan kata crises, seolah-olah teks aslinya berbunyi world crises. Dalam pemilihan
prosedur modulasi bebas juga ada perbedaan antara ketiganya, misalnya frase/klausa
“di dunia” dan “yang ditemukan di dunia”.44
Kemudian dari aspek padanan semantik, ada penyimpangan yang sangat
mendasar pada teks (c). Frase “pelestarian alam” menunjukan distorsi makna
43
44
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 146
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 146
24
referensial yang serius. Pada tataran kalimat dan pada analisis sekilas, seolah-olah
kata nature dapat dipadankan dengan “alam”. Padahal dalam tataran teks, topik yang
dibicarakan menyangkut krisis politik, krisis regional, dan bukan tentang pelestarian
alam. Jadi, penerjemah (c) tidak mampu melihat pentingnya saling hubungan kalimat
dan tataran teks dalam penerjemahan tersebut.
Aspek lain yang tampak pada pembandingan ketiga teks BSa tersebut adalah
gaya bahasa penyampaian. Dapat dilihat pada teks BSu bahwa penyampai berita
menggunakan gaya “bertenaga”. Gaya ini tampak dari penggunaan kata-kata
“bertenaga” seperti focal, long standing, dan crises.45
Apabila ketiganya dibandingkan dari segi gaya, penerjemah teks (a) berupaya
mereproduksi gaya bertenaga tersebut, misalnya dengan menggunakan kata-kata
penting dan kronis. Pada teks (b), kata-kata berbeban makna konotatif untuk
menunjukan gaya tersebut tampaknya tidak terlalu dipermasalahkan oleh penerjemah.
Maka, gaya bahasa pada teks (b) menjadi gaya biasa yang netral, seperti dalam
penyampaian fakta, tidak terasa sebagai teks tentang politik yang berfungsi vokatif.
Demikian juga dengan gaya pada teks (c).46
2.
Kriteria Penilaian
Suatu penilaian harus mengikuti prinsip validitas dan reliabilitas. Akan tetapi
karena penilaian karya terjemahan adalah relatif, validitas penilaian dapat dipandang
dari aspek conten validity dan face validity. Alasannya adalah karena menilai
45
46
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 147
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 147
25
terjemahan berarti melihat aspek isi (content) dan sekaligus juga aspek-aspek yang
menyangkut “keterbacaan” seperti ejaan (face), sekalipun ejaan itu sendiri juga
berkaitan dengan segi makna. Dengan mendasarkan dua jenis validity ini, diharapkan
aspek reliabilitas akan dapat dicapai melalui kriteria dan cara penilaian.47
Sebelum menentukan kriteria penilaian, terlebih dahulu harus diingat kriteria
dasar yang menjadi pembatas antara terjemahan yang salah (tidak berterima) dan
terjemahan yang berterima. Kriteria pertama adalah “tidak boleh ada penyimpangan
makna referensial yang menyangkut maksud penulis asli”. Kriteria lain menyangkut
segi-segi ketepatan pemadanan (linguistik, semantik, dan pragmatik), kewajaran
pengungkapan dalam BSa, peristilahan, dan ejaan.48
Tabel 1. Kriteria Penilaian
Segi dan Aspek
Kriteria
A. Ketepatan reproduksi makna
1. Aspek linguistis
a. transposisi
b. modulasi
Benar, jelas, wajar.
c. leksikon (kosakata)
d. idiom
2. Aspek semantis
a. makna referensial
b. makna interpersonal
i. gaya bahasa
47
48
Menyimpang?
(lokal/total)
Berubah?
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151
26
ii. aspek interpersonal lain
(lokal/total)
(misalnya, konotatif-denotatif)
3. Aspek pragmatis
a. pemadanan jenis teks
Menyimpang?
(termasuk maksud/tujuan penulis)
(lokal/total)
b. keruntutan makna pada tataran
Tidak runtut?
kalimat dengan tataran teks
B. Kewajaran ungkapan
(lokal/total)
Wajar dan/atau harfiah? (dalam arti kata)
C. Peristilahan
D. Ejaan
Benar, baku, jelas
Benar, baku
Catatan untuk kriteria tabel penilaian 1:49
1. “Lokal” maksudnya menyangkut beberapa kalimat dalam perbandingannya dengan
jumlah kalimat seluruh teks (presentase).
2. “Total” maksudnya menyangkut 75% atau lebih bila dibandingkan dengan jumlah
kalimat seluruh teks.
3. Runtut maksudnya sesuai/cocok dalam hal makna.
4. Wajar artinya alami, tidak kaku (suatu penerjemahan yang harfiah bisa kaku/wajar
bisa juga tidak).
5. “Penyimpangan” selalu menyiratkan kesalahan, dan tidak demikian halnya untuk
“perubahan” (misalnya perubahan gaya).
49
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 154
27
3. Cara Penilaian
Cara penilaian terbagi menjadi dua, yaitu cara umum dan cara khusus. Cara
umum secara relatif dapat diterapkan pada segala jenis terjemahan sedangkan cara
khusus adalah yang khusus bagi suatu teks tertentu. Misalnya; teks hukum dan teks
yang bersifat estetis.50
Tabel 2. Rambu-rambu Penilaian Terjemahan
Kategori
Terjemahan hampir sempurna
Nilai
86-90
(A)
Indikator
Penyampaian
wajar,
hampir
tidak
terasa
seperti
terjemahan, tidak ada kesalahan ejaan, tidak ada
kesalahan/penyimpangan
tata
bahasa,
tidak
ada
kekeliruan penggunaan istilah.
Terjemahan sangat bagus
76-85
Tidak ada distorsi makna, tidak ada terjemahan harfiah
(B)
yang kaku, tidak ada kekeliruan penggunaan istilah, ada
satu-dua kesalahan tata bahasa/ejaan (untuk bahasa Arab
tidak boleh ada kesalahan ejaan)
Terjemahan baik
61-75
Tidak ada distorsi makna, ada terjemahan harfiah yang
(C)
kaku tetapi relatif tidak lebih dari 15% dari keseluruhan
teks, sehingga tidak terlalu terasa seperti terjemahan,
kesalahan tata bahasa dan idiom relatif tidak lebih dari
15% dari keseluruhan teks. Ada satu-dua penggunaan
istilah yang tidak baku/umum. Ada satu-dua kesalahan
tata ejaan (untuk bahasa Arab tidak boleh ada kesalahan
ejaan)
50
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151
28
Terjemahan cukup
46-60
Terasa sebagai terjemahan, ada distorsi makna, ada
(D)
beberapa terjemahan harfiah yang kaku, tetapi relatif
tidak lebih 25%. Ada beberapa kesalahan idiom dan/tata
bahasa, tetapi relatif tidak lebih dari 25% keseluruhan
teks. Ada satu-dua penggunaan istilah yang tidak
baku/tidak umum dan/atau kurang jelas.
Terjemahan buruk
20-45
Sangat terasa sebagai terjemahan, terlalu banyak
(E)
terjemahan harfiah yang kaku (relatif lebih dari 25% dari
keseluruhan teks), distorsi makna dan kekeliruan
penggunaan istilah lebih dari 25% keseluruhan teks.
Catatan:
1. Nilai dalam kurung adalah nilai ekuivalen.
2. Istilah “wajar” dapat dipahami sebagai “wajar dan komunikatif”.
Dapat
dilihat
pada
tabel
tersebut
bahwa
kategori
terjemahan
dapat
“dikonversikan” menjadi rentangan nilai yang didasarkan pada prinsip piramida,
semakin baik suatu kategori, semakin kecil rentangan angka/nilainya.51 Begitu pula
yang perlu diingat pada tabel tersebut adalah perbedaan istilah “salah” dan “keliru”.
Suatu kesalahan adalah kategori yang jelas letaknya dalam oposisi “benar-salah”,
misalnya “kesalahan ejaan”. Sebaliknya, “keliru” tidak ada oposisi langsungnya,
karena istilah tersebut dimaksudkan di sini agar dapat mencakup kriteria penilaian
untuk “ketidakjelasan”, “ketidakwajaran”, dan “ketidakbakuan”.52
51
52
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155
29
Namun, penting juga untuk diingat bahwa rambu-rambu penilaian terjemahan
hanyalah pedoman saja, bukan harga mati. Oleh karena itu ada tahapan yang perlu
dilalui sebelum penerjemah ingin melakukan proses penilaian. Yaitu:53
1. Penilaian fungsional, yakni kesan umum untuk melihat apakah tujuan umum
penulisan menyimpang. Bila tidak, penilaian dapat berlanjut ke tahap berikutnya.
2. Penilaian terperinci, yaitu berdasarkan segi-segi dan kriteria yang sudah dibahas
sebelumnya pada bagian kriteria penilaian.
3. Penilaian terperinci tersebut digolongkan dalam suatu skala/kontinum dan dapat
diubah menjadi nilai. Untuk memudahkan penempatan golongan atau kategori,
kriteria terperinci pada tahap kedua diwujudkan dalam indikator umum, seperti
dalam tabel rambu-rambu penilaian terjemahan di atas.
Penilaian Khusus
Penilaian Khusus menyangkut teks-teks yang khusus, baik dalam hal jenisnya
(misalnya puisi dan dokumen hukum seperti akta) ataupun dalam hal fungsinya
(seperti ekspresif dan vokatif).54 Dokumen hukum yang berbentuk akta, tentu akan
berbeda bentuknya dengan dokumen yang isinya tentang kontrak. Contohnya, suatu
akta notaris biasanya dimulai dengan frase “Hari ini telah datang menghadap
saya….” Maka bentuknya pun harus tetap dipertahankan dalam penerjemahan. Hal
yang serupa berlaku juga untuk puisi. Contohnya, puisi yang berbentuk rima estetik
53
54
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 157
30
tentu tidak bisa sekadar diterjemahkan menjadi puisi tanpa rima, apalagi seperti cerita
biasa.55
Dalam penilaian teks-teks yang khusus ini, segi-segi yang harus diikutsertakan
dalam penilaian adalah; bentuk, sifat, dan fungsi. Kriteria yang dapat digunakan
adalah apakah ada pengubahan atau tidak, menyeluruh ataukah tidak, jelas ataukah
tidak, wajar ataukah tidak, serta benar ataukah tidak. Kemudian semua segi dan
kriteria ini dapat “diterjemahkan” menjadi indikator seperti dalam tabel rambu-rambu
penilaian terjemahan.56
55
56
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 158
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 158
31
BAB III
GAMBARAN UMUM
KITAB QASAS AL-ANBIYÂ‟
A. Tentang Kitab
Kitab ini merupakan salah satu karya dari beberapa karya fenomenal seorang
ulama besar yang sudah mendunia. Sebuah kitab yang menjadi rujukan sejarah
terpenting dalam kajian tentang kehidupan para Nabi, bukan hanya dipaparkan kedua
puluh lima Nabi pada umumnya namun kisah lainnya yang hidup pada masa kenabian
dijelaskan dalam kitab ini, seperti kisah kaum Yâsîn, kisah Hizqîl, kisah Samuel dan
lainnya. Kitab tersebut ditulis dengan bersandar pada al-Qurân, Hadîts, âtsar tentang
kehidupan mereka yang bersumber langsung dari Nabi Saw.
B. Biografi Penulis
1. Riwayat Hidup Ibnu Katsîr
Abî al-Fidâ' ‘Imâd al-Dîn Ismâîl bin ‘Umar bin Katsîr al-Qursyi al-Basrawi
al-Damsyiqi, biasa dikenal dengan nama Ibnu Katsîr. Beliau adalah seorang ahli
tafsîr, sejarawan dan ahli fiqh yang hidup pada abad ke delapan hijriyah.57
Ibnu Katsîr lahir pada tahun 701 H/1302 M di desa yang menjadi bagian dari kota
Basra di negeri Syam. Pada usia 4 tahun, ayahnya, Syîhâb al-Dîn Abû Hafsah „Amr
Ibn Katsîr Ibnu Daw Ibnu Zara‟ al-Quraisyi meninggal dan Ibnu Katsîr diasuh oleh
57
Ibnu Katsir, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam,2001), h. 11
32
pamannya. Kemudian pada tahun 706 H/1307 M beliau pindah dan menetap di kota
Damaskus.
Selama hidupnya, Ibnu Katsîr didampingi istrinya yang bernama Zainab, putri
dari al-Mizzi yang masih terhitung sebagai gurunya. Ibnu Katsîr wafat pada hari
kamis 26 Sya‟ban 774 H, bertepatan dengan bulan Februari 1373 M.
2.
Karir Ibnu Katsîr
Sejak kepindahan Ibnu Katsîr ke Damaskus, dia mulai meniti karir keilmuan.
Peran yang tidak sempat dimainkan oleh ayah dalam mendidik, dilaksanakan oleh
kakaknya, Kamal al-Dîn „Abd al-Wahhâb. Kegiatan keilmuan selanjutnya dijalani di
bawah bimbingan ulama ternama di masanya.58
Ibnu Katsîr juga terkenal di tengah publik saat ia menjadi anggota tim dalam
kasus seorang ulama sufi yang dituduh menganut paham reinkarnasi. Hasil dari
penyelidikan tim ini merekomendasikan kepada pemerintah untuk menjatuhkan
hukuman mati kepada ulama sufi tersebut.59
Guru utama Ibnu Katsîr adalah Burhân al-Dîn al-Farazi (660-729 H) seorang
ulama pengikut Madzhab Syâfi„i dan Kamal al-Dîn Ibnu Qâdi Syuhbah, oleh
keduanya Ibnu Katsîr belajar fiqh dengan mengkaji kitab al-Tanbîh karya al-Syirazi,
kitab furû‟ Syâfi„iyyah, dan kitab Mukhtasar Ibnu al-Hâjib dalam bidang al-usûl alfiqh. Berkat keduanya Ibnu Katsîr menjadi ahli fiqh, sehingga ia menjadi tempat
berkonsultasinya para penguasa dalam persoalan-persoalan hukum.
38
58
Nur Faizin Maswan, Kajian Deskriptif Tafsîr Ibnu Katsîr (Yogyakarta: Menara Kudus, 2002), h.
59
www.biografinya.blogspot.com/2012/11/ibnu-katsîr.html (diakses 1/10/2014, 07.00 wib)
33
Dalam bidang hadîts, ia belajar dari ulama Hijaz dan mendapat ijazah dari
Alwani serta meriwayatkan secara langsung dari Huffâz terkemuka di masanya,
seperti Syaikh Najm al-Dîn Ibnu al-Asqalâni dan Syihâb al-Dîn al-Hajjâr (w. 730 H)
yang lebih dikenal dengan sebutan Ibnu al-Syahnah. Kepada al-Hafîz al-Mizzi (w.
742 H) penulis kitab Tahzîb al-Kamâl, ia belajar bidang al-Rijâl al-Hadîts. Ibnu
Katsîr juga pernah berguru pada al-Zahabi (Muhammad bin Muhammad, 1284-1348
M) di Turba „Um Sâlih. Pada tahun 756H/1335 M. Ibnu Katsîr diangkat menjadi
kepala Dâr al-Hadîts
al-Asyrâfiyyah (Lembaga Pendidikan Hadîts), setelah Hakim
Taqiy al-Dîn al-Subhi meninggal dunia. Berkaitan dengan studi hadîts, pada bulan
Sya‟ban 766 H. beliau ditunjuk mengorganisasi pengajian Sahîh al-Bukhâri.
Kemudian dalam bidang sejarah, Ibnu Katsîr banyak dipengaruhi oleh al-Hafîz
al-Birzali (w. 739 H), sejarawan dari kota Syam. Berkat al-Birzali dan tarîkhnya, Ibnu
Katsîr menjadi sejarawan besar yang karyanya sering dijadikan rujukan utama dalam
penulisan sejarah Islam.
Pada usia 11 tahun beliau telah menyelesaikan hafalan al-Qurân, dilanjutkan
memperdalam al-„ilmu al-Qirâah, studi Tafsîr dan al-„ilmu al-Tafsîr, dari Syaikh
al-Islâm ibnu Taimiyyah (661-728 H).60
60
www.hudzaifahabdurrahman.blogspot.com/.../biografi-ibnu-katsîr-risalah.html (diakses
1/10/2014, 07.00 wib)
34
3. Karya Ibnu Katsîr
Ibnu Katsîr mempunyai banyak karya yang sangat fenomenal dan banyak dikenal
di seluruh dunia. Di antara karya Ibnu Katsîr adalah:
Tafsîr al-Qurân al-‘Azîm
Jâmi‟u al-Massânîd
al-Takmîlu fî Ma„rifah al-Tsiqâh wa alDu‟afâ' wa al-Majâhil fî Rijâli al-Hadîts
Syarhu al-Bukhâri
al-Ijtihâd fî Talabi al-Jihâd
Tabaqât al-Syâfi‟iyyah
al-Fusûlu fî Sîrah al-Rasûl
al-Bidâyah wa al-Nihâyah
al-Ahkâmu al-Kubrâ fî al-Hadîts
Takhrîju ahâdîts Mukhtasar Ibnu Hâjib
al-Asli
35
Tartîb Musnad Ahmad „alâ al-Hurûf
al-Kawâkibu al-Darâri
al-Wâdih al-Nafîs fî Manâqib al-Imâm
Muhammad bin Idrîs
al-Bulghah wa al-Iqnâ' fî Halli Syubhah
Masalah al-Simâ'
Musnad al-Syaikhân
Qasas al-Anbiyâ'
Mukhtasar „Ulûm al-Hadîts li Ibn Salah
B. Biografi Penerjemah
1. Riwayat Hidup M. Abdul Ghaffar E.M
Nama lengkapnya adalah Muhammad Abdul Ghaffar, biasa dikenal dengan
nama Ghaffar. Dia adalah seorang penerjemah sekaligus menjadi penulis buku.
Muhammad Abdul Ghaffar lahir di Tuban, 14 Februari tahun 1971. Sekarang
beliau tinggal di Klender, Kampung Tanah 80, No. 32.
36
2. Karier M. Abdul Ghaffar E.M
Penerjemah yang akrab disapa dengan panggilan “Ghaffar” ini, memulai
pendidikan di Madrasah Ibtidâiyyah Dârul Huda, Tuban (Lulus pada tahun 1984),
kemudian beliau melanjutkan studi Madrasah Tsanâwiyah dan Madrasah „Âliyahnya
di Pondok Pesantren Gontor. Lulus pada tahun 1990 dia melanjutkan pengembaraan
keilmuannya di Perguruan Tinggi LIPIA sampai tahun 1992, beliau juga melanjutkan
kuliahnya di Universitas Ibn Khaldûn mengambil Prodi Hukum hingga tahun 1996.
Pesannya kepada peneliti dan umumnya kepada mahasiswa Prodi Tarjamah UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta bahwa agar ingin menjadi penerjemah hal yang paling
penting yang harus diingat adalah:
1. Harus banyak baca, terutama buku Arab dan Indonesia. Karena kalau anda
menguasai bahasa Indonesia berarti anda sudah bisa menerjemahkan.
2. Penerjemah dan pengarang harus satu hati karena apabila penerjemah tidak bisa
memahami atau menafsirkan apa yang ditulis oleh pengarang, maka pembaca hasil
terjemahan tidak bisa memahami maksud pesan yang disampaikan.
3. Harus sering-sering menulis. Dengan sering menulis, kemampuan akan terasah
dengan baik, terlebih lagi bagi mahasiswa Tarjamah harus dibiasakan mengasah
kemampuan terjemahan.
Itulah pesan singkat dari penerjemahnya61
61
Wawancara pribadi dengan Abdul Ghaffar E.M, Jakarta, 6 Maret 2015
37
C. Karya M. Abdul Ghaffar E.M
Abdul Ghaffar mempunyai banyak karya terjemahan di antaranya:
- Terjemah al-Tafsîr Ibn Katsîr
Pustaka Imâm Syâfi‟i
- Terjemah al-Bahjah al-Nâzirîn
Pustaka Imâm Syâfi‟i
- al-Riyâd al-Salihîn
Pustaka Imâm Syâfi‟i
- Ensiklopedia al-Salâh
Almahira
- Tafsîr Juz „Amma
Pustaka Imâm Syâfi‟i
- Sahîh Kitab al-Adzkâr
Pustaka Imâm Syâfi‟i
- Tsalatsuna Rukhsah Syari li al-Nisâ
Pustaka Azzam
- al-Intisâr lî Huqûq al-Mu‟minât
Pustaka Ibnu Katsîr
- al-Taghdziyah al-Nabawiyyah
Almahira
- Kisah Para Nabi
Pustaka Azzam
38
BAB IV
ANALISIS
A. Pengantar
Pada bab ini peneliti akan menganalisis serta menilai hasil terjemahan kitab
Qasas al-Anbiyâ‟ dari aspek linguistiknya saja, yang meliputi morfologis dan
sintaksis. Adapun analisis yang peneliti lakukan dengan berpedoman pada teori
penilaian penerjemahan yang dikemukakan oleh Rochayah Machali. Kemudian
pembahasan yang akan peneliti analisis adalah mengenai kisah Ihtijâj Âdam dan
Mûsâ „Alaihimâ al-Salâm.
B. Analisis Terjemah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟
Data 1
Ihtijaj Adam dan Musa.63
a. Morfologi
Kata
pada TSu oleh penerjemah tidak diterjemahkan, tetapi ditulis
kembali dengan mengunakan kata serapan yang sama, yaitu ihtijâj. Jika dilihat pada
62
63
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41
39
kamus64 kata
dari kata
memiliki arti perdebatan, dan merupakan infinitif atau al-masdar
.
b. Sintaksis
oleh penerjemah tidak
Pada TSu kalimat
diterjemahkan. Namun jika dilihat dalam kamus65, kata
menuturkan. Alasan kata
bermakna menyebut,
tidak diterjemahkan oleh penerjemah, karena kata
tersebut sudah sesuai dengan konteksnya. Hal ini disebabkan TSu di atas sudah
masuk dalam tema atau judul kisah.
Menurut tradisi tulis menulis dalam bahasa Arab, judul suatu tulisan selalu dibuat
dari al-jumlah al-ismiyah bukan dari al-jumlah al-fi‘liyah. Demikian pula dalam
bahasa Indonesia, judul diawali dengan kata nomina, jarang diawali dengan verba.
Supaya lebih mudah dipahami oleh para pembaca khususnya masyarakat awam,
maka peneliti memberikan terjemahan alternatif lain yaitu:
Perdebatan antara Âdam dan Mûsâ as.
64
65
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 238
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 448
40
Data 2
Imam Bukhari meriwayatkan, Qutaibah memberitahu kami, Ayyub bin Najjar
memberitahu kami, dari Yahya bin Abi Katsir, dari Abu Salamah, dari Abu Hurairah
radhiyaallahu „anhu, dari Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam, beliau bersabda: Musa
pernah mengajukan hujjah kepada Adam „alaihimas-salam, di mana Musa
mengatakan kepadanya, “Engkau yang telah mengeluarkan manusia dari surga dan
menjadikan mereka sengsara karena kesalahanmu.”67
a. Morfologi
Pada TSu kata hujjah tidak diterjemahkan kembali oleh penerjemah. Kata hujjah
berasal dari bahasa Arab yaitu argumentasi68. Namun sudah mengalami proses
serapan dalam kamus umum bahasa Indonesia yaitu alasan, bukti69. Selanjutnya kata
dalam kamus70 bermakna
.
Kata
pada konteks ini penerjemah sudah tepat
dalam kalimat
menerjemahkannya, yaitu mengatakan. Kata
merupakan verba perfektif dari pola
66
67
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41
Taha Husein dan ‘Ataillah Fatani, KABA (Jakarta: Gema Insani, 2003), h. 73
69
Kamus Umum Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 2007), h. 426
68
70
41
verba trikonsonantal tak berimbuhan mengandung makna aktivitas fisik berupa verba
transitif (al-ta‘diyah). Pada kamus al-„Asri kata
memiliki arti berkata, berujar,
namun verba transitif ini ditandai dengan penerimaan verba yang diikuti oleh
yang berfungsi sebagai objek.
pronomina persona (al-damîr)
Kemudian konjungsi
pada TSu diterjemahkan di mana. Pada proses
penerjemahannya, penerjemah menggunakan metode terjemahan bebas. Biasanya
seorang penerjemah yang menggunakan metode menerjemahkan seperti ini, lebih
mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk TSu.71 Dalam hal ini peneliti
mengamati penerjemah mengorbankan partikel
sehingga diterjemahkannya
menjadi di mana. Padahal dalam beberapa kamus yang peneliti amati, partikel
tersebut bermakna kemudian72, lalu dan maka73 tidak ada terjemahan di mana. Oleh
karena itu, penerjemah harus terlebih dahulu memilih padanan kata yang tepat supaya
maknanya tidak berbeda dengan kamus. Peneliti berpendapat kata tersebut lebih tepat
jika diterjemahkan menjadi lalu.
Selanjutnya, kata
pada TSu oleh penerjemah diterjemahkan menjadi
engkau telah mengeluarkan. Kata
71
termasuk dalam kategori infleksi atau al-
Moch. Syarif Hidayatulah, Tarjim al-Ân (Tangerang: Dikara), h. 33
72
73
Muhammad Idris al-Marbawi, Qâmûs Idrîs al-Marbawi (Indonesia: Dâr al-Ihya), h. 74
42
tasrîf al-lughawi karena verba tersebut disandangi sufiks pronomina terikat atau aldamîr
al-muttasil yang berupa partikel
berpronomina
.
b. Sintaksis
Selanjutnya, nama diri pada frasa
dalam budaya Arab disebut Kunyah.74
Dalam al-„ilmu al-nahw, nama diri (al-ismu al-‘alam) terbagi menjadi dua yaitu,
al-„alamu al-syakhs dan al-„alamu al-jins. Kemudian al-„alamu al-syakhs terbagi
menjadi tiga yaitu, al-ismu al-khâs, al-kunyah, dan al-laqab.
yang diberikan oleh Rasulullah saw, kata
adalah nama
berarti kucing, maka jika digabungkan
keduanya mempunyai nama bapak kucing. Adapun nama sebenarnya Abû Hurairah
adalah „Abdurrahman bin Sakhr.
Kata
adalah salah satu dari bagian pronomina relatif atau dalam bahasa Arab
disebut al-ismu al-mawsûl dan merupakan salah satu dari bagian al-ismu al-ma‘rifah.
Adapun nomina dari pronominal relatif yaitu,
Data 3
74
Kunyah yaitu nama yang dimulai dengan kata Abu atau Ummu.
75
43
Adam berkata, “Wahai Musa, engkau telah dipilih Allah untuk mengemban risalah
dan kalam-Nya, apakah engkau mencela diriku atas suatu hal yang telah dituliskan
Allah
sebelum
Dia
menciptakanku
atau
ditetapkan
Allah
sebelum
Dia
menciptakanku?”76
a. Morfologi
Kata
pada kalimat
merupakan verba perfektif yang memiliki arti
memilih. Penyampaian pesan pada TSa sudah tepat sehingga mudah dipahami oleh
pembaca hasil terjemahan. Pada terjemahan ini pengalihan pesannya bermakna pasif,
seperti di bawah ini:
Engkau telah dipilih Allah
S
P (V di-)
O
Bisa juga diterjemahkan dengan kalimat aktif seperti:
Allah telah memilih engkau
S
P (V me-)
O
Proses pembentukan kalimat pasif dari sebuah kalimat aktif dapat dilakukan
dengan; (1) memindahkan objek kalimat aktif menjadi subjek dalam kalimat pasif. (2)
memindahkan subjek kalimat aktif menjadi objek kalimat pasif, mengubah bentuk
verba dari berprefiks me- menjadi berprefiks di-.77
Kemudian kata
, turunan dari wazan
pada TSu merupakan akar dari kata
yang berpola al-tsulâtsi al-mujarrâd dengan al-binâ'
76
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41
Abdul Chaer, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses) (Jakarta: PT. Rineka Cipta,
2009), h. 202
77
44
al-ajwâf al-alif. Jika dilihat pada kamus78 kata
Pada TSu kata
serta
bermakna mencela, mengecam.
merupakan verba imperfektif yang mengandung pronominal
sebagai pronomina terikat yang berfungsi sebagai objek. Kata
dalam hal
ini mengandung hamzah istifhâm.
Selanjutnya, kata
pada
penerjemah menerjemahkan dituliskan. Kata
jika ditasrifkan menjadi
dan berpola verba
trikonsonantal tak berimbuhan, dalam kamus al-Munawwir mempunyai arti menulis.
Pada terjemahan ini pengalihan pesannya sudah tepat karena terjemahan tersebut
bermakna pasif.
Kata
kamus79, kata
pada TSu diterjemahkan menjadi ditetapkan. Apabila merujuk pada
memiliki arti mentakdirkan, menetapkan. Kata
verba trikonsonantal derivatif dengan impervektifnya
. Kata
mempunyai pola
bersandingan
dengan pronominal bermakna pasif.
1298
78
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
79
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
1094
45
Kemudian kata
dari akar kata
merupakan bentuk derivasi berupa verba imperfektif
. Pada kasus ini penerjemah menerjemahkan dia menciptakanku,
terjemahannya sudah tepat dan tidak perlu diberikan alternatif terjemahan karena
verba imperfektif mengandung pronomina yang tersembunyi berupa damîr
bermakna dia yang kembali pada lafaz Allah. Kata
mengalami perubahan
gramatikal karena adanya sufiks berupa pronomina terikat
dilihat pada kamus80 kata
yang
bermakna aku. Jika
mempunyai arti menciptakan, membuat, menjadikan.
b. Sintaksis
Frasa
dalam aspek sintaksis merupakan frasa vokatif atau al-tarkîbu
al-nidâ' yang unsur pembentukannya vokatif. Partikel
merupakan salah satu dari
. Nidâ' (vokatif) adalah kalimat ism yang berada setelah huruf-huruf nidâ'.
Jika dilihat dalam kamus, partikel
memiliki arti wahai, hai (kata seru).81 Kemudian
kata
merupakan nama diri atau al-ismu al-„alam dan salah satu dari bagian al-
ismu
al-ma‘rifah. Pada aspek sintaksis terjemahan ini isi pesannya sudah
tersampaikan.
80
81
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 363
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
1587
46
Kemudian kalimat
pada TSa diterjemahkan mengemban risalah
dan kalam-Nya. Pengalihan pesan oleh penerjemah tidak tepat. Di dalam kamus82
kata
mempunyai arti bercakap-cakap, berbicara dengan. Peneliti berpendapat
dalam terjemahan ini lebih tepat di terjemahkan berbicara langsung, alasannya
karena Allâh Swt berfirman di dalam sûrah al-Nisâ'/4:164 berikut:
“Dan Allâh berbicara kepada Mûsâ langsung.83”
Begitu pula yang peneliti temukan di dalam surah al-A‘râf/7:144:
ۖ
“Allâh berfirman: “Hai Mûsâ, sesungguhnya Aku memilihmu (melebihkan)
kamu dari manusia lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara
langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan
kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur.”
Kemudian terkait sûrah al-A‘râf di atas, peneliti memberikan penjelasan yang
ada di dalam kitab84 terkait ayat 144 tersebut yakni:
“Allah Swt berkata kepada Musa, bahwa Musa telah terpilih pada zamannya
untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya. Dan tidak ada
keraguan lagi bahwa Nabi Muhammad Saw, adalah manusia yang terbaik mulai dari
Nabi Adam (awal) hingga terakhir. Untuk itu Allah mengkhususkan Nabi
Muhammad dan menjadikannya Nabi dan Rasul yang terakhir (tidak akan ada Nabi
setelahnya), syariatnya pun terus menerus sampai hari kiamat dan umatnya paling
banyak dibandingkan umat Nabi Allah yang lain.
82
1227
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
83
Salah satu keistimewaan yang diberikan oleh Allah kepada Nabi Musa ialah berbicara langsung
kepada-Nya. Oleh sebab itu Nabi Musa disebut Kalimullâh.
84
47
Nabi yang mulia setelah Muhammad adalah Nabi Ibrahim kemudian baru Nabi
Musa as. Oleh karena itu Allah Swt berfirman “Sebab itu berpegang teguhlah kepada
apa yang Aku berikan kepadamu” yaitu diberi keutamaan berbicara dan bermunajat
secara langsung. Kemudian Allah Swt menyuruh Nabi Musa untuk bersyukur atas
apa yang telah diberikan oleh Allah, dan jangan meminta sesuatu yang Musa sendiri
tidak bisa melakukannya.”
Lalu partikel
pada kata
dan
merupakan partikel preposisi atau
dalam bahasa Arab biasa disebut harfu al-jar, al-Sanhaji memaparkan dalam kitabnya
syarh mukhtasar jidan mengenai partikel preposisi.
Adapun harf khafad (jar) yaitu; Min, Ila, „An, „Alâ, Fî, Rubba, Ba', Kâf, Lâm.
Banyak ikhtilâf dari para ahli nahwu mengenai harfu al-jar, seperti Syaikh
Muhammad bin Mâlik al-Andalusy dalam kitabnya Matnu Alfiyah dan Syaikh Syaraf
al-Dîn Yahya al-Imrity dalam kitabnya Nazmu al-‘Imrity, beliau menambahkan
partikel
sebagai bagian dari harfu al- jar.
Kalimat
mempunyai kedudukan al-jar dan al-majrûr. Partikel bi
merupakan harfu al-jar dan risâlatih serta kalâmih dijarkan dengan bi. Kemudian
partikel
yang berada diantara kata
dan
merupakan konjungsi atau harfu
al-‘atf. Selain al-jar al-majrûr, ada pula al-‘atfu al-ma‘tûf. Maksudnya, jika terdapat
huruf ataf berupa
ataupun lainnya (saudara al-‘atfu) dalam suatu kalimat, bisa
dipastikan ia berkedudukan sebagai huruf ‘ataf dan yang mengikutinya disebut
48
ma‘tûf. Seperti pada teks
adalah di‘atafkan oleh huruf sebelumnya berupa
konjungsi .
Selanjutnya, frasa preposisi
pada TSu, penerjemah menerjemahkannya
atas suatu hal. Dalam kamus al-Munawwir kata
memiliki makna
artinya perkara dan masalah. Namun dari segi konteks kalimat yang terdapat pada
TSu, peneliti tidak mempermasalahkan hasil terjemahan oleh penerjemah karena
sudah sesuai dan dapat dipahami pesannya.
Kemudian pada kalimat
peneliti
menemukan adanya pemborosan kata, seharusnya tidak perlu diterjemahkan secara
harfiyah. Hal ini agar pembaca teks terjemahan tidak bingung dalam memahami
pesannya.
Setelah peneliti menganalisa hasil terjemahan dari aspek morfologi dan sintaksis
maka, hasil alternatif terjemahan yang peneliti berikan adalah sebagai berikut:
Âdam berkata, “Wahai Mûsâ, Allâh telah memilihmu untuk membawa risalah-Nya
dan berbicara langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu hal
yang telah dituliskan atau ditetapkan Allâh sebelum menciptakanku?”
Data 4
49
Imam Ahmad meriwayatkan, Abu Kamil memberitahu kami, Ibrahim memberitahu
kami, Abu Syihab memberitahu kami, dari Hamid bin Abdirrahman, dari Abu
Hurairah radhiyallahu „anhu, ia menceritakan, Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa
Sallam pernah bersabda: Adam dan Musa pernah saling berihtijaj. Lalu Musa
berkata kepadanya, “Apakah engkau Adam yang telah dikeluarkan dari surga oleh
kesalahanmu sendiri?”86
a.
Morfologi
Padanan kata
pada
oleh penerjemah
diterjemahkannya menjadi pernah bersabda. Pada kasus ini verba perfektif atau fi‘l
mâdi mengandung makna
yaitu sesuatu yang menunjukan telah berlalu. Oleh
karena itu, tidak perlu ditambahkan kata pernah karena akan menimbulkan
pemborosan kata. Maka lebih baik hanya diterjemahkan menjadi Rasulullah saw,
bersabda.
Kemudian kalimat
pada redaksi hadis atau kitab lain umumnya
oleh penerjemah tidak diterjemahkan. Dalam aspek morfologi kalimat tersebut jika
85
86
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42
50
disingkat menjadi
yang disebut paduan atau dalam bahasa Arab dinamakan
. Namun sangat jarang hal seperti itu terdapat dalam kitab-kitab lain.
Selanjutnya, kata
. Kata
merupakan fi‘l mâdi yang jika ditashrifkan menjadi
berwazan
derivatif. Kemudian pronomina
dengan memiliki pola verba trikonsonantal
pada TSu diterjemahkan menjadi apakah engkau.
dalam konteks tersebut terdapat makna tersembunyi yaitu berupa al-hamzah
al-istifhâm al-taqrîri, apabila ditimbulkan menjadi
Kata
derivatif. Kata
adalah bentuk fi‘l mâdi dari
.
yang berpola verba trikonsonantal
dalam kamus87 berarti keluar. Kemudian kata
adalah sebagai al-masdar, akar katanya adalah
pada TSu
dalam kamus88 mempunyai arti
kesalahan.
b.
Sintaksis
Kalimat atau jumlah
pada teks ini berupa subjek, predikat dan objek
atau dalam bahasa Arab berupa al-fi‘lu, al-fâ‘ilu, dan al-maf‘ûlu. Kata
87
88
merupakan
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 330
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 348
51
fi‘l mâdi, selanjutnya sebagai fâ‘il adalah
. Kemudian damîr
sebagai maf‘ûl
menunjukkan objek sasaran yang merujuk kepada Nabi Âdam as. Akan tetapi dalam
struktur bahasa Indonesia posisi fâ‘il didahulukan menjadi subjek. Jadi Mûsâ dalam
teks ini berkedudukan sebagai subjek, sedangkan
yang artinya berkata dalam
struktur bahasa Indonesia berkedudukan sebagai predikat, lalu objek pada damîr
tidak berubah karena mengarah pada sasaran, yaitu Nabi Âdam as. Apabila dilihat di
dalam tabel seperti ini:
Bahasa Arab
Bahasa Indonesia
(berkata)
(Mûsâ)
(Kepadanya/ Âdam)
Subjek
Predikat
Objek
Mûsâ
Berkata
kepada Âdam
Pada Tsa penerjemah menerjemahkannya sudah tepat, karena sudah sesuai
dengan fungsinya sebagai subjek, predikat, dan objek. Maka peneliti tidak perlu
memberikan alternatif terjemahan lagi.
Data 5
52
Kemudian Adam berkata kepadanya, “Engkaukah Musa yang telah dipilih Allah
untuk mengemban risalah dan kalam-Nya, apakah engkau mencelaku karena suatu
hal yang telah ditetapkan bagiku sebelum aku diciptakan?”90
a. Morfologi
Kata
pada TSu merupakan akar dari kata
turunan dari wazan
yang berverba trikonsonantal tak berimbuhan dengan al-
binâ' al-ajwâf al-alif. Di dalam kamus92 kata
TSu kata
,
bermakna mencela, mengecam. Pada
merupakan verba imperfektif yang mengandung pronominal
serta
sebagai pronomina terikat yang berfungsi sebagai objek.
Kemudian kata
dari kata
pada TSu merupakan al-mabni li al-majhûl atau diatesis pasif
memiliki pola verba trikonsonantal derivatif. Kata
sendiri merupakan
al-mabni li al-ma‘lûm atau diatesis aktif. Kalimat berdiatesis aktif biasanya melihat
89
90
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42
Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 28
92
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
91
1298
53
verba yang ada pada kalimat itu yang berbentuk me-kan, me-i, me-, atau kata
dasarnya saja. Sementara kalimat berdiatesis pasif biasanya dapat terlihat dengan
melihat verba yang ada pada kalimat itu yang berbentuk di-, atau ter-. Pada konteks
ini TSa sudah tepat dalam menerjemahkan dengan berdiatesis pasif.
Selanjutnya, kata
pada TSu berasal dari kata
yang memiliki makna
sendiri telah mengalami pergeseran makna yang kemudian
menciptakan. Kata
diterjemahkan dengan berdiatesis pasif. Kemudian dari aspek infleksi kata tersebut
mengandung makna
dan penerjemah sudah tepat dalam mengalihkan pesan
sehingga peneliti tidak memberikan alternatif terjemahan.
b. Sintaksis
pada TSa diterjemahkan mengemban risalah dan kalam-
Kalimat
Nya. Pengalihan pesan oleh penerjemah tidak tepat. Di dalam kamus93 kata
mempunyai arti bercakap-cakap, berbicara dengan. Peneliti berpendapat dalam
terjemahan ini lebih tepat di terjemahkan berbicara langsung
Kemudian kalimat
mempunyai kedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il, dan
maf‘ûl. Maksud pesan yang diterjemahkan oleh penerjemah sudah tersampaikan.
Kemudian kata
93
menurut peneliti lebih tepat jika diterjemahkan kepadaku. Dalam
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
1227
54
kamus kata
memiliki arti di atas, pada. Lalu partikel introgativa pada kalimat
oleh penerjemah diterjemahkannya sudah akurat.
Selanjutnya, kata
merupakan adverbia atau dalam bahasa Arab sebagai
bagian dari al-zarfu. Kemudian frasa
huruf
merupakan salah satu dari amil
yang menasabkan atau lebih sering disebut al-„âmilu al-nawâsib. Adapun huruf-huruf
„amil yang menasabkan yaitu,
Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis maka, hasil
alternatif terjemahan yang peneliti berikan adalah sebagai berikut:
Kemudian Âdam berkata kepadanya, “Engkaukah Mûsa yang Allâh telah
memilihmu untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya,
apakah engkau mencelaku karena suatu hal yang telah ditetapkan bagiku sebelum
aku diciptakan?”
Data 6
Selanjutnya Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam bertutur, “Demikianlah Adam
dan Musa saling berihtijaj” Dua kali.95
94
55
a. Morfologi
Penggunaan kata
pada TSa kurang tepat. Penerjemah dalam hal ini
menerjemahkannya menjadi bertutur. Jika dilihat dari segi aspek kebahasaannya
terlihat tidak efektif dan penyampaian pesannya kurang tepat. Oleh karena itu,
peneliti menyarankan lebih tepat jika diterjemahkan bersabda.
Kemudian kata
oleh penerjemah kembali diterjemahkan menjadi saling
berihtijaj, pengalihan pesan pada teks ini oleh penerjemah sudah tepat.
b. Sintaksis
Kalimat
berkedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il dan maf‘ûl. Kemudian kata
oleh penerjemah pengalihan pesannya sudah tersampaikan. Kata
dalam
aspek linguistik merupakan bentuk dual
Terjemahan dari aspek morfologis dan sintaksis oleh peneliti adalah sebagai
berikut:
Rasulullâh Sallallâhu ‘Alaihi wa Sallâm bersabda, “Demikianlah Âdam dan
Mûsâ saling berihtijâj” Hal keadaanya dua kali.
Data 7
95
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42
56
Imam Ahmad meriwayatkan, aku diberitahu oleh Mu‟awiyah bin Amr, Zaidah
memberitahu kami, dari Al-A‟masy, dari Abu Shalih, dari Abu Hurairah radhiyallahu
„anhu, dari Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam, beliau bersabda: Adam dan Musa
pernah saling berihtijaj, di mana Musa mengatakan kepadanya, “Hai Adam, engkau
yang telah diciptakan Allah dengan tangan-Nya sendiri, dan meniupkan ke dalam
dirimu roh-Nya, engkau telah menyesatkan dan mengeluarkan manusia dari surga.97
a. Morfologi
Kata
merupakan verba perfektif yang memiliki makna berdebat. Pada
terjemahan ini lebih tepat jika kata pernah dihapus. Begitu juga dengan terjemahan di
mana Musa mengatakan kepadanya, seharusnya kata di mana ditiadakan karena
dapat menimbulkan distorsi dari asal makna partikel
Kemudian kata
.
pada TSu adalah sebagai fi‘l mâdi asal katanya
mempuyai arti meniup. Selanjutnya kata
perfektif atau fi‘l mâdi dari kata
pada TSu merupakan verba
mempunyai arti menyesatkan. Kata
96
97
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42
57
mengandung al-binâ' al-lafîf al-maqrûn dari pola verba trikonsonantal
takberimbuhan atau dalam bahasa Arab termasuk
b. Sintaksis
Kalimat
pada TSu diterjemahkan oleh penerjemah sudah tepat. Kata
oleh penerjemah diterjemahkan menjadi tangan. Kemudian pada kalimat
pada TSu sudah tepat, hanya saja agar lebih efektif peneliti memberikan
alternatif terjemahan lain yaitu, dan Dia meniupkan ruh-Nya ke dalam dirimu.
Kemudian pada kalimat
pesannya sudah tepat. Kalimat
pronomina
dalam mengalihkan
kata
tersebut kembali kepada
Selanjutnya pada frasa
sebagai maf‘ûl bih.
berkedudukan sebagai
pesan oleh penerjemah sudah tepat, karena
konjungsi berupa
menjadi maf‘ûl bih. Begitu juga
dan
. Pengalihan
disisipkan oleh
, jadi tidak dipisahkan pengalihan pesan tersebut. Jika
diterjemahkan secara harfiah maka terjemahannya yaitu engkau telah menyesatkan
dan mengeluarkan.
98
Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 31
58
Hadîts tersebut menerangkan Nabi Mûsâ menyalahkan Nabi Âdam yang sudah
mengakibatkan umat manusia terusir dari surga. Seandainya Âdam tidak makan buah
khuldi, niscaya sampai sekarang umat manusia tetap berada di surga. Akan tetapi
memang hal tersebut sudah ketentuan dari Allâh Swt.99
Data 8
Musa pun berkata, “Engkaulah Musa yang telah dipilih Allah untuk mengemban
Kalam-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu perbuatan yang tidak aku
kerjakan, Allah telah menetapkannya bagiku sebelum Dia menciptakan langit dan
bumi?101
a. Morfologi
Terjemahan pada kata
oleh penerjemah diterjemahkannya sudah sesuai. Kata
merupakan verba imperfektif dari verba perfektif
, kata
ditandai prefiks
berupa ‫ ا‬yang merupakan salah satu dari hurûf al-mudâra‘ah, yaitu
kata
memiliki arti perbuatan, mengerjakan102. Pengalihan pesan dalam terjemahan
ini sudah sesuai.
99
H. Muhammad Alfis Chaniago, Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab
Hadîts Sahih (Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008), h. 328
100
101
102
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43
Ahmad Sya’bi, Qâmûs al-Qalam (Surabaya: Penerbit Halim, 1997), h.168
59
b.
Sintaksis
Frasa
oleh penerjemah terdapat distorsi makna yang fatal. Pada redaksi
hadis tersebut seharusnya diterjemahkan Âdam berkata, namun pengalihan pesan oleh
penerjemah tidak diterjemahkan secara tepat.
Kemudian pada kalimat
pada TSu pengalihan pesannya tidak tepat.
Bahkan keluar dari konteks terjemahan hadisnya. Hal ini dikarenakan penerjemah
keliru dalam menerjemahkan redaksi hadîts ini. Seharusnya penerjemah tidak
menambahkan kata tidak, karena pada hakikatnya memang tidak ada kata tersebut
pada TSu. Peneliti memberikan alternatif terjemahan lain yaitu, atas suatu perbuatan
yang aku lakukan.
Kemudian pada TSu
kurang tepat dikarenakan pada teks sebelumnya kata
oleh penerjemah
merupakan al-ismu al-
nakirah, dan jumlah setelah al-nakirah menjadi al-sifah. Kekeliruan penerjemah
dalam teks ini terkait tanda baca berupa titik.
Setelah peneliti menganalisis hasil terjemahan dari aspek morfologi dan
sintaksis, maka hasil alternatif terjemahan versi peneliti adalah sebagai berikut:
Âdam berkata, “Engkaulah Mûsâ, yang telah dipilih Allâh untuk berbicara
langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu perbuatan yang aku
60
lakukan yang perbuatan tersebut telah ditentukan oleh Allâh kepadaku sebelum
Dia menciptakan langit dan bumi.”
Data 9
Imam Ahmad meriwayatkan, Sufyan memberitahu kami, dari Amr, ia pernah
mendengar Thawus, bahwa ia pernah mendengar Abu Hurairah bercerita,
Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam bersabda: Adam dan Musa saling berihtijaj.
Musa berkata, “Hai Adam, engkau ayah kami, engkau telah menyengsarakan dan
mengeluarkan kami dari surga.”104
a.
Morfologi
Kata
merupakan verba perfektif dari wazan
105
berpola verba
trikonsonantal tak berimbuhan. Kata tersebut mempunyai arti mendengar, dalam
konteks ini penerjemah sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan.
Kemudian pada verba imperfektif
pengalihan pesannya sudah tersampaikan,
penerjemah menerjemahkan bercerita, dalam teks ini penerjemah memberikan
terjemahan yang dapat dipahami oleh pembaca teks sasaran, oleh karena itu peneliti
103
104
105
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43
Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 36
61
tidak memberikan alternatif terjemahan lain. Selanjutnya partikel
pada
al-dâmîru al-muttasil bermakna kami /
dengan berplural
, kata
berasal dari
adalah
mempunyai makna pada umumnya bapak, ayah.
Kemudian kata
dan . Kata
disini memiliki dua afiks yaitu penambahan sufiks pada
adalah bentuk verba perfektif, mempunyai arti mengecewakan,
menggagalkan. Peneliti menemukan ketidaktepatan yang dilakukan penerjemah
dalam mengalihkan pesan. Seharusnya lebih tepat diterjemahkannya menjadi
mengecewakan.
b.
Sintaksis
Frasa
Arab disebut
, sedangkan
yang terdapat pada TSu merupakan klausa nominal, dalam bahasa
. Kata
merupakan pronomina yang berkedudukan sebagai
berkedudukan sebagai
. Kemudian pada kalimat
dan
keduanya sama-sama berkedudukan sebagai subjek, predikat dan objek.
Data 10
62
Kemudian Adam menyahut, “Wahai Musa, engkau telah dipilih Allah untuk
mengemban kalam-Nya, dan Dia telah menuliskan kitab Taurat untukmu dengan
tangan-Nya, apakah engkau mencela diriku atas suatu hal yang telah ditetapkan
Allah bagiku empat puluh tahun sebelum Dia menciptakanku?107
a.
Morfologi
Kata
dalam derivasi atau al-tasrîf al-istilâh merupakan bagian dari verba
trikonsonantal takberimbuhan dengan al-binâ' al-mudâ‘af. Jika diderivasikan yaitu
menjadi
b.
–
bermakna
/ menulis.
Sintaksis
Kalimat
pada TSu tidak diterjemahkan, meski kalimat ini masuk
dalam redaksi hadîts, boleh tidak diterjemahkan. Jika diterjemahkan harfiyah yakni
dalam riwayat lain membawa risalah-Nya. Kalimat
merupakan frasa
parantetikal atau dalam bahasa Arab disebut al-jumlah al-mu‘taridah yaitu frasa,
106
107
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43
63
klausa, atau kalimat yang berada di dalam satu kalimat. Namun frasa, klausa, atau
kalimat tersebut tidak berfungsi sebagai sifat serta tidak memiliki status gramatikal
lain dalam kalimat utama.
Selanjutnya, kalimat
pada TSu pengalihan pesan oleh penerjemah
sudah tepat. Hanya saja partikel konjungsi
lebih tepat jika diterjemahkan lalu, agar
lebih efektif dan mudah dipahami. Kemudian kata
Kata
pada TSu sudah tepat.
berkedudukan sebagai numeralia (al-„adad) sedangkan
sebagai al-
tamyîz.
Data 11
Kemudian Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam bersabda, “Adam dan Musa
berbantah-bantahan, Adam dan Musa berbantah-bantahan, Adam dan Musa
berbantah-bantahan.”109
a.
Morfologi
Pengalihan pesan kata
oleh penerjemah sudah tepat. Dalam kamus110 kata
mempunyai arti berbantah. Kata
Kata
bila diderivasikan menjadi
juga mempunyai makna yang jauh berbeda, bisa juga
108
109
110
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 237
64
mempunyai arti naik haji. Dalam hal ini penerjemah harus bisa memposisikan
konteks yang ada pada TSu.
b.
Sintaksis
Kalimat
memiliki kedudukan sebagai subjek, predikat dan objek.
Dalam bahasa Arab dikenal dengan fi‘l, fâ‘il, maf‘ûl. Penerjemah dalam mengalihkan
pesan terjemahan ini sudah sesuai karena dalam hal ini Mûsâ berkedudukan sebagai
objek sasarannya atau
.
Data 12
Abu Ya‟la menceritakan, Muhammad bin al-Mutsni memberitahu kami, Abdul Malik
bin Shabah al-Musmi‟i memberitahu kami, Imran memberitahu kami, dari Radini,
dari Abu Majlaz, dari Yahya bin Ya‟mar, dari Ibn Umar, dari Umar, ia
menceritakan: Adam dan Musa pernah saling bertemu, lalu Musa berkata kepada
Adam, “Engkau adalah bapak manusia, Allah telah menempatkan dirimu di surga-
111
65
Nya, dan Dia pun telah memerintahkan para malaikat-Nya untuk bersujud kepadaMu.”112
a.
Morfologi
Kata
pada frasa
dalam redaksi hadis ini oleh penerjemah diterjemahkan
merupakan verba trikonsonantal derivatif, dalam
memberitahukan. Kata
kamus113 kata tersebut bermakna menceritakan, memberitahukan. Pengalihan pesan
pada terjemahan ini sudah sesuai.
Kemudian kata
pada TSu jika diderivasikan menjadi
–
–
bermakna bertemu. Dalam hal ini pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat,
hanya saja peneliti menyarankan terjemahan pernah ditiadakan karena dapat
menimbulkan pemborosan kata.
b.
Sintaksis
Kalimat
oleh penerjemah tidak diterjemahkan. Karena
di dalam kalimat tersebut merupakan al-jumlah al-mu‘taridah. Jika diterjemahkan
maka peneliti memberikan alternatif terjemahan yaitu, Abû Muhammad berkata:
Dugaan terkuatku, bahwa „Umar berpendapat hadîts ini marfû‘.
112
113
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 46
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 241
66
Klausa
Pronomina
sebagai
oleh peneliti berkedudukan sebagai klausa nomina.
berkedudukan sebagai al-mubtada'. Kemudian
al-khabar Selanjutnya frasa
tarkîb al-idâfî atau frasa nomina. Kata
berkedudukan
mempunyai kedudukan sebagai al-
sebagai al-mudâf dan
sebagai al-
mudâfu ilaih dijarkan. Pengalihan pesan pada TSu sudah tepat sehingga peneliti tidak
perlu memberikan alternatif terjemahan.
Kemudian pada kalimat
pengalihan pesan oleh
penerjemah sudah tepat. Kalimat tersebut berkedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il, maf‘ûl dan
disisipkan oleh konjungsi
dengan kalimat setelahnya berkedudukan sebagai al-
ma‘tûfu „alâ al-wawi.
Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil
alternatif terjemahan dari peneliti adalah sebagai berikut:
Abû Ya‘lâ menceritakan, Muhammad bin al-Mutsnî memberitahu kami, ‘Abd alMalik bin al-Sabâh al-Musmi‘i memberitahu kami, ‘Imrân memberitahu kami,
dari Radini, dari Abû Majlaz, dari Yahyâ bin Ya‘mar, dari Ibnu ‘Umar, dari
‘Umar, Abû Muhammad berkata: Dugaan terkuatku, bahwa ‘Umar berpendapat
hadîts ini marfû‘.
Nabi Sallallâhu „Alaihi wa Sallâm bersabda: “Âdam dan Mûsâ bertemu, lalu Mûsâ
berkata kepada Âdam, “Engkau adalah bapak manusia, Allâh telah menempatkan
67
mu di surga-Nya, dan telah memerintahkan para malaikat-Nya untuk bersujud
kepada-Mu.”
Data 13
Adam berkata, “Hai Musa, apakah engkau mendapatkan hal itu telah tertulis
untukku?”115
a.
Morfologi
Kata
merupakan verba imperfektif. Jika diderivasikan, kata
dalam kamus116
perfektifnya adalah
memiliki arti menemukan, memperoleh, mendapatkan. Dalam hal ini kata
disandangi konfiks pronomina terikat berupa
berverba
telah
, oleh karena itu bermakna engkau
mendapatkan. Penerjemah sudah tepat dalam mengalihkan pesan terjemahan tersebut
dan peneliti tidak perlu merevisi alternatif terjemahan lain.
114
115
116
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 46
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
1538
68
Selanjutnya, kata
jika dilihat dalam kamus117 berarti
yang telah
dituliskan. Penerjemah sudah sesuai memilih kata yang tepat dalam terjemahan. Kata
merupakan al-ismu al-maf‘ûl (partisipal pasif) dari verba perfektif
diderivasikan menjadi
dan jika
dengan pola verba
trikonsonantal takberimbuhan.
b.
Sintaksis
Kalimat
yang berkedudukan sebagai
pada TSu peneliti memberikan analisis dari kata
. Maksud al-hâl ialah sifat yang dinasabkan
yang datangnya untuk menjelaskan tingkah yang samar.118 Pengalihan pesan oleh
penerjemah sudah tepat dan peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan
lain.
Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil
terjemahan dari peneliti sebagai berikut:
Âdam berkata, “Hai Mûsâ, tidakkah engkau mendapatkan hal itu telah tertulis
untukku?
Data 14
117
118
Ahmad Sunarto, ‘Ilmu Nahwu (terjemahan dari kitab Imrity) (Jakarta: Pustaka Amani, 1989),
h. 118
69
Orang-orang telah berbeda jalan mengenai hadis ini.120
a.
Morfologi
Kata
pada TSu diterjemahkan berbeda. Kata tersebut berasal dari kata
namun telah mengalami derivasi berupa verba trikonsonantal derivatif
berwazan
.
Kemudian kata
verba
jika diderivasikan berverba perfektif
yang berartikan jalan. Namun kata
plural salin suara atau jam‘u al-taktsîr dari kata
b.
dan bernomina
sudah mengalami proses
.
Sintaksis
Kalimat
. Kata
merupakan partikel aspektual dan bagian
dari sîghah al-fi‘l atau dalam ilmu linguistik disebut kala. al-Sanhaji memaparkan
dalam kitabnya al-matnu al-jurûmiyyah, tentang bagian kala yaitu
،
،
،
.
119
120
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
70
Kemudian
pesannya sudah tersampaikan. Selanjutnya kata
diterjemahkan orang-orang, Kalimat
juga berkedudukan sebagai
subjek, predikat, dan objek.
Selanjutnya, nomina
pada
merupakan salah satu dari nomina
demonstrativa, dalam bahasa Arab disebut al-ismu al-isyârah. Adapun bagian dari
nomina demonstrativa antara lain
،
،
،
.
Data 15
Sekelompok dari paham qadariyah menolaknya, karena hadis tersebut mencakup
takdir yang ditetapkan lebih awal.122
a.
Morfologi
Kata
pada
TSu
dalam
morfologi
termasuk
verba
trikonsonantal
takberimbuhan, mengandung al-binâ' al-muda‟af. Jika diderivasikan menjadi
–
– memiliki arti
(menolak). Kemudian pronomina
–
sebagai
121
122
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
71
pendampingnya. Pengalihan pesan sudah tepat dan peneliti tidak perlu memberikan
alternatif terjemahan lain.
Selanjutnya, kata
merupakan verba perfektif dari pola verba trikonsonantal
. Jika diderivasikan kata
derivatif mengikuti wazan
–
kata
Sedangkan
–
mempunyai akar dari
, dalam kamus124 berarti menanggung, menjamin.
–
memiliki arti mengandung, meliputi, termasuk. Pengalihan pesan
pada terjemahan ini sudah tepat diterjemahkan dengan kata mencakup.125
Jika dilihat dalam kamus126, kata tersebut
Partisipal aktif pada kata
bermakna
dari
(lebih dahulu, terdahulu). Kata
. Jika diderivasikan
–
–
sendiri mempunyai akar kata
mengikuti wazan
dengan binanya al-
sahîh. Pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat dan dapat dipahami.
b.
Sintaksis
Frasa
merupakan frasa preposisional atau dalam bahasa Arab dinamakan
al-tarkîb al-jar. Partikel
merupakan salah satu dari huruf jar, sedangkan
123
Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 92
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 829
125
Taha Husein dan ‘Ataillah Fatani, KABA (Jakarta: Gema Insani, 2003), h. 227
126
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 607
124
72
dipreposisikan dari partikel
. Pada TSu tersebut partikel
( Dalam bahasa Arab kalimat yang di dalamnya terdapat ism mawsûl
penjelasan (
( dan kemudian diikuti huruf jar yaitu
(
juga berfungsi sebagai
maka mempunyai fungsi
bayâniyah.127
Kemudian frasa
berkedudukan sebagai frasa adjektival atau dalam
bahasa Arab disebut
. Frasa adjektival merupakan gabungan dua kata atau
lebih yang membentuk satuan frasa dengan pola hubungan nomina yang disifati
(
)
dan adjektiva yang menjadi sifatnya (
). Terkadang penerjemahan frasa ini secara
umum biasa ditambahkan kata yang.
Data 16
Kelompok lainnya mengatakan, Adam memberikan bantahan kepada Musa itu karena
Musa telah mencelanya atas suatu perbuatan yang ia telah bertaubat darinya, dan
orang yang telah bertaubat adalah seperti orang yang tidak berdosa.129
127
H. Rofi’i, Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 2 (Ciputat: Persada Kemala, 2002), h. 1
128
73
a.
Morfologi
Kata
pada TSu berasal dari verba perfektif dengan pola verba trikonsonantal
takberimbuhan, mempunyai al-binâ' al-ajwaf al-alif. Kata
mempunyai turunan
artinya taubat130. Pengalihan pesan dalam hal ini oleh
dari
penerjemah sudah tepat. Kemudian kata
verba perfektif
, dalam kamus131 kata
merupakan partisipal aktif dari kata
bermakna yang bertaubat. Peneliti
tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain karena pesan dalam TSa sudah
tersampaikan.
b.
Sintaksis
Klausa
berkedudukan sebagai fi‘l dan fâ‘il. Kata
dari verba perfektif, dan
sebagai subjek. Kata
sebagai predikat
juga merupakan bentuk
plural maskulin teratur dalam bahasa Arab dinamakan jam‘u al-mudzakkar al-sâlim,
asal katanya adalah tunggal (al-mufrad). Karena ditandai dengan sufiks
, maka kata
tersebut berubah menjadi plural.
129
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 140
131
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 141
130
74
Kemudian pada kalimat
dan
, partikel
berkedudukan sebagai
menjadi isim lâ yang dinasabkan. Selanjutnya pronomina
berkedudukan
sebagai khabar lâ. Pengalihan pesan dalam terjemahan ini sudah tepat dan tidak perlu
adanya alternatif terjemahan.
Selanjutnya, pada frasa preposisional
terdapat ketidaktepatan dalam
mengalihkan pesan ke TSa. Penerjemah menerjemahkannya atas perbuatan,
sedangkan dalam kamus132 kata
berarti dosa, kesalahan. Peneliti berpendapat
lebih tepat jika diterjemahkan atas suatu kesalahan, karena sesuai dengan makna
yang terdapat pada TSu.
Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis maka hasil
terjemahannya sebagai berikut:
Kelompok lainnya mengatakan: “Âdam memberikan bantahan kepada Mûsâ
karena Mûsâ telah mencelanya atas suatu kesalahan yang ia telah bertaubat
darinya, dan orang yang telah bertaubat seperti orang yang tidak berdosa.”
Data 17
Ada juga yang mengatakan, “Adam memberikan bantahan kepada Musa itu karena
ia lebih tua dan lebih dahulu datang.134
132
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 452
133
75
a.
Morfologi
Kata
merupakan al-ismu al-tafdîl mempunyai akar kata dari
. Kata
dalam kamus135 memiliki dua arti yaitu yang terbesar dan lebih tua umurnya. Oleh
karena itu, kata
harus disesuaikan terlebih dahulu dengan konteks selanjutnya.
Dalam analisis ini kata yang mengandung al-ismu al-tafdîl biasanya mempunyai
makna sesuatu yang lebih atau paling.
Kemudian TSu pada kata
yang mempunyai arti yang paling kuno, lama, tua, terdahulu.136
dari
b.
merupakan al-ismu al-tafdîl memiliki akar kata
Sintaksis
Kalimat
dalam ranah nahwu yaitu menasabkan isim dan
merafa‘kan khabar.
merupakan bagian dari al-‘âmilu al-nawâsîkh. Adapun huruf-
huruf al-‘âmilu al-nawâsîkh yang menasabkan isim dan merafa‘kan khabar yaitu, ،
،
134
135
1184
136
،
،
، .
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
1099
76
Partikel
berkedudukan sebagai
pronomina menjadi
. Kemudian
yang kembali kepada Nabi Âdam. Selanjutnya
berkedudukan sebagai
.
Data 18
Mayoritas hadis tersebut terdapat dalam kitab Shahihain dan juga kitab-kitab hadis
lainnya, bahwa Musa telah mencela Adam atas tindakannya yang menyebabkan
dirinya dan anak cucunya dikeluarkan dari surga.138
a.
Morfologi
Kata
berasal dari kata
, jika ditashrifkan
–
–
mempunyai arti
berputar, tempat berputar, poros, sumbu. Meski tidak sesuai dalam konteks
selanjutnya, peneliti menemukan makna yang tepat dalam kamus al-Munawwir yang
artinya
(meliputi). Dalam pengalihan pesannya, penerjemah sudah tepat
menerjemahkannya yaitu terdapat. Karena cakupannya sudah sesuai dalam
pengalihan pesan.
137
138
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
77
Kemudian kata
pada TSu berkedudukan sebagai partisipal pasif dari kata
, dalam kamus kata
mempunyai arti sebagian besar, bagian terpenting,
mayoritas. Pengalihan pesan pada TSa sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif
terjemahan lain.
Selanjutnya, pada kata
dinamakan
merupakan bentuk dual atau dalam bahasa Arab
ditandai dengan sufiks
(aini). Kata
juga termasuk bagian
dari abreviasi, dalam bahasa Arab disebut al-ikhtisâru al-kitâbî yaitu kata atau frasa
yang panjang yang dileksikalisasi. Dalam hal ini penerjemah seharusnya memperjelas
maksud kata tersebut dengan tanda kurung agar pembaca TSa dapat memahaminya.
Oleh karena itu, peneliti menggunakan alternatif terjemahan lain yaitu, kitab Sahîhain
(Sahîh Bukhâri dan Muslim).
b.
Sintaksis
Frasa
al-idâfi. Kata
yang terdapat pada TSu berkedudukan sebagai al-tarkîbu
sebagai al-mudâf dan
sebagai al-mudâfu ilaih. Pengalihan
pesan pada frasa tersebut oleh penerjemah sudah tepat.
Kemudian pada frasa
, kata
merupakan salah satu dari partikel al-
istitsnâ'. Adapun partikel al-istitsnâ' itu ada delapan diantaranya, ،
،
،
،
78
،
،
،
. Pada kamus
berartikan yang lain, berbeda dari, selain, kecuali.
Dalam hal ini pengalihan pesan sudah tepat dan peneliti tidak menggunakan alternatif
terjemahan lain.
berkedudukan
Selanjutnya, dari struktur kalimat
sebagai al-mubtada'
al-khabar. Terjemahan yang peneliti analisis terjemahannya
sudah tepat, hanya saja pada terjemahan Sahîhain perlu diberikan penjelasan dengan
menambahkan (Sahîh Bukhâri dan Muslim).
Data 19
Maka Adam pun berkata, “Aku tidak mengeluarkan kalian, tetapi yang mengeluarkan
kalian dari surga adalah mengatur pengeluaran diriku melalui tindakanku memakan
buah pohon itu. Dan Dialah yang telah mengatur, menetapkan, dan menulisnya
sebelum aku diciptakan. Dia itu adalah Allah Azza wa Jalla.140
a.
Morfologi
Kata
pada frasa
trikonsonantal derivatif, kata
merupakan verba imperfektif dari verba
artinya mengeluarkan. Dalam analisis yang
139
140
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
79
peneliti kemukakan, kata tersebut disandingkan dengan pronomina terikat
yang
mempunyai arti kalian. Struktur pengalihan pesan pada terjemahan ini sudah tepat,
sehingga peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain.
Kemudian kata
yang ada pada TSu berupa verba perfektif berpola verba
trikonsonantal derivatif. Kata
kamus141 memiliki arti )
bila diderivasikan menjadi
–
–
, dalam
) menetapkan, mengatur. Pengalihan pesan yang
ada pada terjemahan ini sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan.
Selanjutnya, pengalihan pesan pada kata
akar kata dari
. Kata tersebut bila diderivasikan menjadi
bernomina instrumental
Kata
sudah tepat. Kata
, dalam kamus kata
–
mempunyai
–
dan
berartikan makan.
pada TSu berupa verba perfektif dari pola verba trikonsonantal tak
berimbuhan mempunyai al-binâ' al-muda‘af, dalam kamus142 kata
makna agung. Hal yang serupa juga terjadi pada kata
mempunyai
, dalam kamus143 kata
memiliki makna agung. Pengalihan pesan pada teks ini oleh penerjemah sudah tepat
141
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 470
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 926
143
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 204
142
80
dan tidak perlu diterjemahkan kembali karena kedua kata tersebut merupakan bagian
yang tidak terpisah dari nama Allâh Swt.
b.
Sintaksis
yang terdapat pada TSu sudah tepat dan tidak perlu adanya
Kalimat
alternatif terjemahan. Dalam analisis ini peneliti hanya membahas partikel jussif,
yaitu
. Partikel jussif dalam pembahasan al-‘ilmu al-nahw bukan hanya berupa
saja, partikel tersebut berjumlah dua belas yaitu,
،
،
،
،
،
،
،
،
،
،
،
Selanjutnya, pada frasa preposisional
، ، ،
،
،
،
،
،
.
peneliti lebih
menyarankan pada terjemahan situasi aslinya. Walaupun dari konteks terjemahan
sudah sesuai dengan kaidah yang tercantum dalam kamus, namun peneliti lebih
berpendapat langsung mengalihkan pesan pada situasi aslinya. Karena dalam
berbagai kisah sejarah kenabian, peristiwa kosmologis yang sangat melegenda dalam
sejarah manusia salah satunya adalah peristiwa terusirnya Âdam dan istrinya Hawa
dari surga. Peristiwa ini terjadi disebabkan Adam melakukan tindakan dosa dengan
melanggar larangan Allâh untuk tidak memakan buah khuldi. Seperti firman Allâh di
dalam sûrah Tâhâ/20:120 yakni:
81
“Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata: “Hai
Âdam, maukah saya tunjukan kepada kamu pohon khuldi dan kerajaan yang tidak
akan binasa?”
Maka dari alasan itulah peneliti lebih berpendapat diterjemahkan memakan
buah khuldi.
Data 20
Barang siapa yang mendustakan hadis ini, maka ia termasuk pembangkang, karena
hadis tersebut berstatus mutawatir dari Abu Hurairah radhiyallahu „anhu.145
a.
Morfologi
Kata
yang terdapat pada TSu merupakan verba perfektif berpola verba
trikonsonantal derivatif berwazan
–
, berpatisipal aktif
zamân wa al-makân)
. Kata
. Kata
bila ditasrîfkan menjadi –
dan bernomina loci et temporaris (al-ismu aljika dilihat dalam kamus147 mempunyai arti
tidak benar, bohong, mendustakan. Dalam hal ini penerjemah sudah tepat mengalihan
pesan ke dalam TSa.
144
145
Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47
Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 84
147
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.
146
1197
82
Kemudian pada kata
merupakan partisipal aktif dari pola verba
trikonsonantal derivatif berwazan
melawan, menentang.149 Kata
, kata
memiliki makna durhaka,
mempunyai terjemahan yang serupa jika berpola
verba trikonsonantal takberimbuhan berverba perfektif
. Pengalihan pesan yang
ada pada terjemahan ini sudah sesuai, karena kata pembangkang dengan menentang
tidaklah jauh dari segi pemahaman.
Selanjutnya, kata
pada TSu merupakan partisipal aktif dari kata
verba trikonsonantal derivatif dengan tambahan partikel
Dalam kamus150 kata
yang berverba perfektif
dan
berpola
setelah .
mempunyai arti berturut-
turut, begitu juga dalam kamus al-Muhît bermakna
،
.
Pengalihan pesan pada TSu oleh penerjemah sudah tepat, meskipun berbeda
maksud terjemahan yang ada dalam kamus. Partisipal aktif
dalam konteks ini
merupakan bagian dari cakupan al-„ilmu al-hadîts. Hadîts Mutawâtir, adalah hadîts
yang diriwayatkan oleh sejumlah orang dalam setiap tingkat sanadnya dan mustahil
para perawinya itu bersepakan untuk berdusta. Sebab hadîts itu diriwayatkan oleh
banyak orang dan disampaikan kepada banyak orang. Oleh karena itu diyakini
148
Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 86
Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 977
150
Muhammad Idris al-Marbawi, Qâmûs Idrîs al-Marbawi (Indonesia: Dâr al-Ihya), h. 378
149
83
kebenarannya. Hadits Mutawâtir terbagi dua: (1) Mutawâtir Lafzi, yakni perkataan
Nabi Saw, dan Mutawâtir ‘Amali, yakni perbuatan Nabi Saw.151
b.
Sintaksis
Kalimat
berkedudukan sebagai al-jumlah al-
syartiyyah atau dalam ilmu linguistik disebut klausa kondisional. Partikel
pada
konteks ini dinamakan klausa subordinatif (anak kalimat). Adapun huruf-huruf dari
klausa subordinatif yaitu,
،
،
، . Kemudian kata
partikel
menunjukan jawab syaratnya. Dalam hal ini, penerjemah sudah sesuai dalam
menerjemahkan klausa kondisional. Namun dari segi ketepatan, kata
selalu saja di
terjemahkan barang siapa. Peneliti lebih berpendapat jika diterjemahkan siapa saja.
Selanjutnya, pada kalimat
bila diterjemahkan secara harfiah
mengandung makna permintaan atau memohon, yaitu semoga Allâh meridainya.
Pada konteks ini penerjemah sudah sesuai karena bila di terjemahkan secara harfiyah
dapat menimbulkan ketidakefektivan dalam hasil terjemahannya.
Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka alternatif
terjemahan dari peneliti seperti berikut:
151
H. Muhammad Alfis Chaniago, Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab
Hadîts Sahih (Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008), h. 16
84
Siapa saja yang mendustakan hadîts ini, maka ia termasuk pembangkang, karena
hadîts tersebut berstatus mutawâtir dari Abû Hurairah r.a.
C. Hasil Penilaian Terjemahan Kitab Qasas al-Anbiyâ'
Setelah peneliti menganalisis teks berupa TSu (Teks Sumber) dan TSa (Teks
Sasaran) pada kitab Qasas al-Anbiyâ', pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, maka
peneliti akan menjelaskan lebih detail lagi hasil penilaian dengan menggunakan
kolom penilaian matematis.
1.
Morfologi
Peneliti akan menjelaskan data-data dari segi morfologi yang disajikan dalam
bentuk kolom serta kesalahan-kesalahannya. Dalam hal ini, morfologi yang peneliti
peroleh dari hasil analisis adalah sebanyak 48 kata, sedangkan kesalahannya
sebanyak 2 kosa kata. Jadi prosentase perhitungan matematis pada aspek morfologi
adalah sebagai berikut;
2
48 x 100 = 4% Prosentase Kesalahan pada Aspek Morfologi
Berikut ini kolom Morfologi yang peneliti sajikan;
85
Data Morfologi
1
Ihtijâj
5
2
Hujjah
6
Engkau
mendapatkan
Telah tertulis
3
Bertutur
7
Berbeda
4
Engkau telah
mengeluarkan
Engkau telah
dipilih
Ditetapkan
8
Jalan
26
Menolak
27
Mencakup
28
Lebih awal
12
Dia
menciptakanku
Berihtijâj
29
Telah bertaubat
13
Mengeluarkan
30
14
Kesalahan
31
Orang yang telah
bertaubat
Menyesatkan
15
32
Lebih tua
16
Engkau
mencelaku
Ditetapkan
33
17
Aku diciptakan
34
Lebih dahulu
datang
Terdapat
18
Berihtijâj
35
Mayoritas
19
Meniupkan
36
Sahihain
20
Aku kerjakan
37
Mengeluarkan
21
Mendengar
38
Mengatur
22
Bercerita
39
Memakan
23
Ayah kami
40
‘Azza
24
Menyengsarakan
41
Jalla
25
Menuliskan
42
Mendustakan
9
10
11
86
43
Menceritakan
47
Pembangkang
44
48
Mutawâtir
45
Pernah Saling
bertemu
Menulis
46
Engkau
2. Sintaksis
Selanjutnya, peneliti akan menjelaskan data-data dari segi sintaksis yang disajikan
dalam bentuk kolom serta kesalahan-kesalahannya. Dalam hal ini, sintaksis diperoleh
peneliti dari hasil analisis adalah sebanyak 40 sedangkan kesalahannya diperoleh
sebanyak 5. Jadi prosentase perhitungan matematis pada aspek sintaksis adalah
sebagai berikut;
5 x 100 = 12% Prosentase Kesalahan pada Aspek Sintaksis
40
Berikut ini kolom Sintaksis yang peneliti sajikan;
Data Sintaksis
1
Ihtijâj Âdam dan Mûsâ
2
Radiyallâhu „anhu
3
Abû Hurairah
4
Engkau yang telah mengeluarkan
manusia
87
5
Wahai Mûsâ
6
Risalah dan kalam-Nya
7
Atas suatu hal
8
Lalu Mûsâ berkata kepadanya
9
Engkaulah Mûsâ yang
dipilih Allah
Sebelum aku diciptakan
10
11
12
13
14
15
16
telah
Demikianlah Âdam dan Mûsâ
saling berihtijâj
Engkau yang diciptakan Allâh
dengan tangan-Nya sendiri
Meniupkan ke dalam dirimu rohNya
Engkau telah menyesatkan dan
mengeluarkan manusia dari surga
Mûsâ pun berkata
18
Atas perbuatan yang tidak aku
kerjakan
Allâh
telah
menetapkannya
bagiku sebelum Dia menciptakan
langit dan bumi
Engkau ayah kami
19
Kemudian Âdam menyahut
20
(Tidak di terjemahkan oleh
penerjemah)
Dan Dia telah menuliskan kitab
Taurat untukmu dengan tanganNya
Empat puluh tahun
17
21
22
23
Âdam dan
bantahan
Mûsâ
berbantah-
88
24
25
26
(Tidak di terjemahkan oleh
penerjemah)
Engkau adalah bapak manusia
28
Allâh telah menempatkan dirimu
di surga-Nya, dan Dia pun telah
memerintahkan para malaikatNya untuk bersujud kepadamu
Hai Mûsâ, apakah engkau
mendapatkan hal ini telah tertulis
untukku
Orang-orang telah berbeda jalan
29
Mengenai hadîts ini
30
Takdir yang ditetapkan lebih awal
31
Kelompok lainnya mengatakan
32
Tidak berdosa
33
Atas suatu perbuatan
34
Yang ia telah bertaubat darinya
35
Karena ia lebih tua dan lebih
dahulu datang
Kitab hadîts lainnya
27
36
37
38
39
Mayoritas hadîts tersebut terdapat
di dalam kitab Sahihain dan juga
kita-kitab hadis lainnya, bahwa
Mûsâ telah mencela Âdam atas
tindakannya yang menyebabkan
dirinya dan anak cucunya
dikeluarkan dari surga
Aku tidak mengeluarkan kalian
Tindakanku memakan buah pohon
itu
89
40
Barang siapa yang mendustakan
hadis ini, maka ia termasuk
pembangkang
Hasil perhitungan di atas dari aspek morfologi dan sintaksis, maka peneliti dapat
menyimpulkan prosentase kesalahan adalah 16%. Selanjutnya, prosentase perolehan
hasil penilaian dari penelitian dan analisis pada kitab Qasas al-Anbiyâ' kisah ihtijâj
Âdam dan Mûsâ adalah sebesar 84%.
Hasil Penilaian Terjemahan
dari Aspek Morfologi dan Sintaksis
Data Korpus
No.
Aspek Linguistik
Prosentase
Jumlah
Tidak Akurat
1
Morfologi
48
2
4%
2
Sintaksis
40
5
12%
TOTAL:
16%
Hasil penilaian tersebut jika disesuaikan dengan pedoman teori Rochayah
Machali termasuk dalam kategori terjemahan sangat bagus (B).
90
BAB V
PENUTUP
Pada bab IV telah diuraikan hasil pembahasan mengenai analisis dan penilaian
pada terjemahan kitab Qasas al-Anbiyâ', pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ karya Ibnu
Katsîr. Maka dalam bab ini peneliti akan mengemukakan kesimpulan dan saransaran.
A. Kesimpulan
Dari hasil analisis yang peneliti lakukan pada bab IV, maka peneliti memperoleh
20 korpus data terjemahan. Selanjutnya, peneliti memberikan penjelasan dan jawaban
yang terdapat pada rumusan masalah bab I. Dalam hal ini, segi morfologi peneliti
menemukan 2 permasalahan yang mengalami kesalahan dari jumlah keseluruhan 48
kata. Hal ini disebabkan proses penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah tidak
91
tepat, dan ada pula beberapa yang tidak sesuai dengan kamus dan konteks yang ada
pada terjemahan.
Kemudian dari segi sintaksisnya, peneliti menemukan 5 permasalahan dalam
frasa, klausa ataupun kalimat. Sehingga seringkali peneliti menemukan adanya
pergeseran makna yang maknanya tidak tepat dan tidak sesuai. Dalam hal ini, total
keseluruhan sintaksis yang peneliti temukan adalah sebanyak 40.
Selanjutnya, setelah peneliti menganalisis terjemahan yang terdapat pada kitab
terjemahan Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, maka peneliti
memberikan penilaian menurut teori penilaian yang peneliti pilih sebagai acuan
dalam melakukan penelitian, yaitu teori yang dikemukakan oleh Machali. Jumlah
keseluruhan penilaian yang diperoleh adalah sebanyak 16%, maka prosentase
penilaian yang diberikan adalah sebanyak 84%. Jika prosentase tersebut disesuaikan
dengan kategori penilaian menurut Machali maka nilai tersebut termasuk dalam
kategori terjemahan sangat bagus (B).
B. Saran-saran
Berdasarkan kesimpulan di atas, maka perlu adanya saran-saran sebagai berikut:
1.
Peneliti menemukan redaksi hadîts yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah,
dalam hal ini penerbit harus lebih teliti dalam menerbitkan buku terjemahan.
Peneliti menyarankan perlu adanya editor terjemahan, khususnya penerjemahan
hadîts.
2.
Dalam skripsi ini yang peneliti analisis hanya pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ
saja, peneliti menganjurkan untuk menganalisis lebih dalam lagi pada bab-bab
92
selanjutnya. Karena terjemahan kitab ini sangat penting dalam memahami
sejarah kenabian terutama para pelajar dari tingkat ibtidâiyyah sampai perguruan
tinggi.
DAFTAR PUSTAKA
Abdullah. Nahwu dan Sintaksis Fungsional. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2011.
Ali, Atabik. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia. Yogyakarta: Multi Karya Grafika,
2004.
Anwar, Moch. Terjemah Matan Alfiyah. Bandung: Alma‟arif, 1996.
Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta, 2012.
Chaer, Abdul. Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: Rineka
Cipta, 2008.
Chaer, Abdul. Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta: Rineka
Cipta, 2009.
Chaniago, Muhammad Alfis. Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6
Kitab Hadîts Sahih. Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008.
Ghaffar, Abdul. Kisah Para Nabi (Terjemah Qasas al-Anbiyâ'). Jakarta: Pustaka
Azzam, 2001.
Hidayatullah, Moch Syarif, dkk. Pengantar Linguistik Bahasa Arab Klasik-Modern.
Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2010.
Hidayatullah, Moch Syarif. Tarjim al-Ân Cara Mudah Menerjemahkan Arab –
Indonesia. Tangerang: Dikara, 2010.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab – Indonesia
kontemporer. Tangerang: Al-Kitabah, 2014.
93
Hoed, H. Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya, 2006.
Husein,Thoha, dkk. KABA. Jakarta: Gema Insani, 2003.
Idrîs, al-Marbawi. Qâmûs Idrîs al-Marbawi. Indonesia: Dâr al-Ihya.
Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia, 2011.
Kushartanti, dkk. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama, 2005.
Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemahan. Bandung: Kaifa, 2009.
Maswan, Nur Faizin. Kajian Deskriptif Tafsir Ibnu Katsir. Yogyakarta: Menara
Kudus, 2002
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.
Munawwir, Warson Ahmad. Qâmûs al-Munawwir. Surabaya: Pustaka Progressif,
1997.
Muzakki, Ahmad. Kontribusi Semiotika Dalam Memahami Bahasa Agama. Malang:
UIN Malang Press, 2007.
Nadwi, Abdullah. Belajar Mudah Bahasa al-Qurân. Bandung: Mizan, 1996.
Nasuhi, Hamid dkk. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi).
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah: CeQDA, 2007.
Pateda, Mansoer. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta, 2001.
Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan Nasional
Republik Indonesia. Pedoman Umum Ejaan Bahasa yang Disempurnakan.
Surabaya: Citra Media Press, 2010.
Putrayasa, Ida. Analisis Kalimat: Fungsi, Kategori, dan Peran. Bandung: Refika
Aditama, 2007.
Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2007.
Kunjana, R. Rahardi. Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi. Jakarta: Erlangga,
2009.
Sayogi, Frans, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.
Tangerang: Trans Pustaka, 2014.
Subuki, Makyun. Semantik: Pengantar Memahami Makna Bahasa. Jakarta: Trans
Pustaka, 2011.
Sudaryanto. Predikat-Objek dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Djambatan, 1983.
94
Suhardi. Pengantar Linguistik Umum. Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013.
Sunarto, Ahmad. Ilmu Nahwu Lengkap dan Praktis. Jakarta: Pustaka Amani, 1989.
Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Humaniora, 2005.
Umam, Chatibul. Pedoman Dasar Ilmu Nahwu. Jakarta: Darul Ulum Press, 1987.
Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.
Sumber Media Internet
www.rumahpenerjemah.wordpress.com/home
Kuliah, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (diakses 01/11/2014, 07.40 wib),
http://bahasa.kompasiana.com/2012/03/05/strategi-penilaian-kualitas-terjemahan444110.html
www.biografinya.blogspot.com/2012/11/ibnu-katsir.html
www.hudzaifahabdurrahman.blogspot.com/.../biografi-ibnu-katsir-risalah.html
95
Download