File

advertisement
PENDAHULUAN
Sosiolinguistik, berasal daripada gabungan perkataan sosio + linguistik,
menunjukkan bahawa bidang ilmu ini adalah perpaduan sosiologi dengan linguistik.
Ada pula yang menyebutnya sebagai linguistik plus. Kita mudah dapat menyemak
bahawa perbahasan pokok dalam ilmu ini adalah masyarakat dan bahasa. Kita boleh
mengatakan sosiolinguistik adalah ilmu interdisiplineri yang membincangkan dan
menyusun teori-teori tentang perhubungan masyarakat dan bahasa.
Maksud istilah masyarakat, dalam ilmu sosiolinguistik, adalah mencakupi kajian
mengenai pihak-pihak yang terlibat dalam interaksi kelompok besar mahupun kecil,
fungsi kelompok, pertembungan antara kelompok,sektor sosiol, perhubungan dan
perbezaan- perbezaan dari segi bahasanya.
Maksud istilah bahasa pula mencakupi gagasan-gagasan seperti perbezaan kod-kod
(iaitu bahasa Melayu, Indonesia, Inggeris, Arab dll.), ragam regional dari satu kod
(seperti bahasa Melayu Malaysia, Singapura, Brunei, Thai Selatan, Kelantan, Kedah
dll.), ragam kelompok sosial (seperti bahasa golongan bangsawan, kelas tinggi dan
rendah), ragam stailistik (rasmi, santai, intim dan sebagainya). Kesemuanya ini
diamati dengan memberi perhatian kepada ciri-ciri pola bunyi dan sebutan, kosa
kata, ciri-ciri gramatikal atau pada tahap makna iaitu semantik.
Selanjutnya mari kita kaji dulu batasan kedua yang akan dipadukan ini. Sosiologi
adalah
ilmu
yang
mempelajari
struktur
masyarakat
dan
proses-proses
kemasyarakatan,termasuk di dalamnya perubahan-perubahan masyarakat. Sosiologi
adalah ilmu kemasyarakatan yang mutlak dan abstrak. Ia mencuba memberi penger-
tian-pengertian umum, rational dan empirikal serta bersifat umum (Soekanto
1982:50).
Pada pihak lain linguistik adalah ilmu yang mengkaji bahasa sebagai bentuk-bentuk
lisan dan tulisan. Ia memiliki rumus-rumus yang menjelaskan sistem, rasional,
empirikal, dan kesimpulan-kesimpulan sebagai pemerian daripada kenyataan
struktur,
peggolongan,
dan
rumus-rumus
bahasa,
termasuklah
pernyataan
kekecualiannya. Dan bahasa itu sendiri adalah alat untuk berkomunikasi dalam
proses sosialisasi, yang diberi pemerian secara formal dan abstrak dan kadang –
kadang kaku oleh linguistik (khususnya mikrolinguistik).
Oleh sebab bahasa-bahasa biasanya berfungsi dalam satu matriks sosial dan oleh
kerana masyarakat sangat bergantung pada bahasa sebagai sarana (kalau bukan
simbol) interaksi yang diamati, dapat diharapkan bahawa manifestasi-manifestasinya
yang diperhatikan itu, perilaku bahasa dan perilaku sosial, akan banyak saling
berhubungan dalam banyak cara yang teratur (Fishman 1968:6).
Sesungguhnya kita maklum, walaupun tanpa disedari, bahawa memang ada
perhubungan-perhubungan yang kompleks antara masyarakat dan bahasa. Sebagai
contoh, kita mengetahui bahawa ada orang-orang berbicara secara berbeza kerana
datang daripada latar belakang yang berlainan; sehingga sering kali ada ramalan
yang tepat dapat dibuat tentang aspek-aspek ujaran seseorang dengan tempat
kelahirannya atau tempat beliau dibesarkan, pendidikannya, kelompok sosialnya
atau bahkan pekerjaannya.
Selain daripada itu kita juga sering kali tanpa disadari, merubah cara berbicara
tergantung pada siapa lawan bicara. Ini pun tergantung pula pada keakraban orang
yang dilawan berbicara, dan suasana sekelilingnya sewaktu proses percakapan
berlangsung. Cara kita berbicara dengan anak, isteri, suami di rumah tetulah berbeza
daripada cara berbicara di tempat umum.
Lebih penting lagi, kita menilai orang bukan hanya dengan apa yang diujarkan oleh
seseorang, tetapi juga bagaimana kedengarannya bahasa yang diucapkan, terutama
pada pertemuan
pertama. Hal-hal seperti ini dulu dianggap kurang penting bagi
kajian linguistik. Ini terjadi demikian kerana kajian bahasa secara tradisional pada
masa lalu adalah terlampau memberi tumpuan kepada bentuk bahasa tulisan.
Akibatnya linguistik dan sosiologi menjadi terpisah dari yang lainya.
Linguistik khususnya di Amerika, menurut, Fishman (1968: 7), sehingga pertengahan
pertama abad kedua puluh adalah "disiplin normal" yang hampir sejajar dengan
matematik yang abstrak. Ia memberi tumpuan keanalisis struktur bahasa, dan
pendekatan psikologis dan sosiologis dianggap berbahaya dan menyesatkan.
Pada pertengahan tahun 1960-an pula, ada penemuan kembali antara kedua bidang
ilmu ini, dan kesedaran baru khususnya dalam kalangan ilmuwan Amerika akan
hubungan-hubungan yang tidak boleh dipisahkan antara perilaku bahasa dan
perilaku sosial (Loveday 1982: 2). Khusunya, istilah sociolinguistics baru muncul
pada tahun 1952 dalam karya Haver C. Currie yang menyarankan supaya diselidiki
perhubungan antara perilaku ujaran dengan status sosial ahli masyarakat (dalam
Dittmar1976:127).
Ada juga sejak dahulu pendekatan yang meminati linguistik antropologi, namun ia
masih menganggap bahasa dan kebudayaan sebagai keseluruhan yang sifatnya
monolitik, walaupun ada perhubungan antara satu sama lain (Fishman 1968: 7).
Maka dapatlah disimpulkan bahawa sosiolinguistik adalah satu pendekatan yang
akan membuat bidang ssiolinguistik ini sebagai satu bidang mikrolinguistik yang
menjadi manusiawi dan sosiologikal. Tentu sekali kita dapat mmerasakan bahawa
hakikat bahawa bahasa itu bermakna dan berfungsi hanyalah wujud dan terasa pada
pemasyarakatannya dalam perjalanan hidup sehari-hari?
Istilah sosiolinguistik sering kali dikelirukan dengan istilahh sosiologi bahasa. Ada
beberapa orang sarjana yang menganggapnya sama saja. Ada juga yang
membezakannya, dan perbezaan tersebut hanyalah pada penumpuan kajian saja.
Fishman melihat bahwa masyarakat lebih luas daripada bahasa, dan dengan
demikian maka masyarakat yang menyajikan konteks, di sana segala perilaku
bahasa akan dikaji. Yang lebih sejalan dengan pendekatan ini adalah sosiologi
bahasa bukan sosiolinguistik, yang memberikan penekanan kepada sebaliknya.
Dengan begitu sosiologi bahasa membidangi faktor-faktor sosial dalam skala besar
yang saling bertimbal balik dengan bahasa dan dialek-dialek. Sebagai contoh
dapatlah dikemukakan, misalnya: masalah menurunnya dan asimilasi bahasabahasa minoriti, perkembangan bilingualisme, perkembangan pembakuan bahasa
dan perancangan bahasa negara-negara membangun.
Sosiolinguistik adalah bidang ilmu yang mengkaji kesan sebarang aspek masyarakat
ke atas bahasa. Sosiologi bahasa pula mengkaji kesan bahasa terhadap
masyarakatnya. Aspek-aspek ini boleh terdiri daripada norma dan nilai dalam
masyarakat, harapan masyarakat, suasana yang wujud dalam masyarakat.
Pada pihak lain, sosiolinguistik lebih berhubungan dengan kajian-kajian mendalam
mengenai penggunaan bahasa sebenarnya. Dell Hymes (1962) menyebut ini
sebagai etngrafi pertuturan (the ethnography of speaking). Beberapa contoh dapat
dilihat dalam misalnya: pemerian pola-pola penggunaan bahasa dan dialek dalam
budaya tertentu yang menyangkut bentuk-bentuk peristiwa ujaran (speech events),
pilihan-pilihan yang dilakukan oleh penutur, topik pembicaraan dan seting
pembicaraan (Fishman1970:6 dan Labov 1977:183-184).
Hal-hal di atas dapat disebut sebagai indikator-indikator sosiolinguistik, dan secara
umumnya inilah yang diselidiki oleh sarjana sosiolinguistik. Ini dapat disimpulkan
dalam lima
perkara berikut:
1. Ada beberapa jenis kebiasaan atau konvensyen yang digunakan bagi
menguruskan ujaran kita yang diorientasikan kepada tujuan-tujuan sosial. Dalam
kenyataannya di sini terdapat struktur-struktur pembicaraan dan interaksi seperti
misalnya dalam pembicaraan melalui telefon, bergurau, berbual kosong dan
sebagainya. Mereka yang meminati bidang ini disebut ethnomethodologis, iaitu
mereka yang mempelajari metod-metod dan alat-alat yang digunakan oleh
kelompok-kelompok sosial untuk mencapai tujuannya. Mereka percaya bahwa
kenyataan-kenyataan sosial tidaklah boleh diselesaikan melalui jadual-jadual
statistik,
tetapi
pada
kenyataannya
dibangunkan
dalam
proses
interaksi.
Penyelidikan lain dalam bidang ini dan lebih berorientasi pada bidang linguistik,
adalah bidang yang disebut sebagai analisis wacana. Kelompok lain yang
berdekatan dengan analisis ini adalah ahli antropologi yang menganalisis pola-pola
penyusunan pengajaran lisan atau oral message yang terkandung dalam ceritacerita dongeng, cerita-cerita rakyat, teka-teki dan upacara-upacara keagamaan
dengan acuan pada masyarakat tempat semua itu berada.
2. Kajian bagaimana norma-norma dan nilai-nilai sosial mempengaruhi perilaku
linguistik, seperti penyelidikan yang dilakukan oleh Bernstein mengenai perbezaan
gaya ujaran kelas pertengahan dan kelas atasan masyarakat Inggeris. Tentulah
penyelidikan mengenai alasan-alasan masyarakat yang menwujudkan perilaku
bahasa begitu tidak terbatas pada perbezaan stail antara kelompok dalam suatu
masyarakat, tetapi juga berkaitan dengan variasi komunikasi antara kelompokkelompok masyarakat bahasa' dan kelompok-kelompok etnik yang berbeza. Dalam
hal
ini
Dell
Hymes
sosiolinguistik,iaitu:
mengutarakan
kecekapan
konsep
yangtermaktun
berkomunikasi
(communicative
dalam
istilah
competence).
3. Variasi dan neka bahasa dihubungkan dengan kerangka sosial para penuturnya.
Inilah yang merupakan gagasan inti bidang sosiolinguistik. Ini kelihatan seperti sama
dengan perkara 2 di atas. Perbezaannya adalah pada tujuan-tujuannya yang lebih
sosiologikal. Banyak indikator linguistik yang memberikan maklumat sosial, bermula
daripada aksen (pelat) membawa kepada pemilihan kosa kata dan sistem gramatikal.
Dalam masyarakat multilingual apa yang diucapkan mungkin menyajikan indikator
status sosial si pembicara. Kenekaan linguistik ini merupakan satu topik penting
dalam kajian sosiolinguistik. Perkara inilah yang dikaji oleh Trudgil (1974) bagi
menunjukkan perbezaan-perbezaan sosial orang-orang Inggeris yang berasal dari
Norway.
4. Pemanfaatan unsur-unsur bahasa dalam politik adalah juga menjadi sasaran
kajian
sosiolinguistik. Lembaga
seperti Academie
Francaise, secara
rasmi
menentukan apa yang boleh diterima atau tidak dalam bahasa Perancis. Begitu juga
juga pemurnian bahasa Jerman sewaktu pemerintahan Nazi pernah dillakukan
sebagai satu eksploitasi bahasa demi kepentingan politik. Malah, pemilihan bahasa,
misalnya untuk menjadi bahasa nasional adalah persoalan yang menyangkut hal-hal
politik, seperti menentukan bahasa asing untuk diajarkan di satu negara. Sebagai
contoh keputusan bagi mengajarkan bahasa Maori kepada mereka yang berkulit
putih di New Zealand, pengajaran bahasa Rusia di negara-negara blok timur dan
usaha memasukkan bahasa-bahasa peribumi ke dalam kurikulum sekolah di negaranegara Afrikal. Lebih rapat dengan kita adalah keputusan memilih bahasa Melayu
menjadi bahasa Nasional Indonesia sebagai yang dinyatakan dalam Sumpah Pemuda (1928). Ini bertentangan dengan hakikat bahawa bahasa Jawa atau Sunda
yang mempunyai bilangan penutur yang jauh lebih ramai. Contoh di atas erat
kaitannya terutama dengan kebijaksanaan dalam pendidikan; dan ini semua dalam
sosiolinguistik lazim disebut sebagai perancangan taraf bahasa. Menurut Fishman
yang mengkaji masyarakat multilingual, hal ini sering dihubungkan dengan tokoh
atau pelopor sesebuah masyarakat multilingual.
5. Aspek-aspek sosial dalam bilingualisme dan multilingualisme adalah juga penting
dalam kajian sosiolinguistik. Kebanyakan kajian memberi tumpuan kepada
kelompok-kelompok minoriti di berbagai negara, biasanya melibatkan nada-nada
politik yang berkaitan dengan pengakuan atau penerimaan bahasa oleh kelompok
tersebut. Penyelidikan lainnya adalah mengkaji cara bukan penutur asli bergantiganti menggunakan bahasa tertentu untuk satu kegiatan dan yang satu lagi untuk
kegiatan lain. Fenomena ini disebut sebagai code switching. Kajian lain juga melihat
motivasi sosial dalam amalam meminjam perkataan-pekataan asing. Ada pula yang
menyelidiki sejauh mana seseorang bilingual atau multilingual taat kepada bahasa
yang dikuasainya, ditinjau dari segi sosiologi mahupun psikologi.
Dalam kelima-lima perkara di atas, ahli sosiolinguistik sudah tentu mempunyai
pendekatan dan teori yang berbeza antara satu dengan yang lain. Mungkin ada yang
memberi penekanan kajiannya kepada linguistiknya, sosiologinya atau psikologinya.
Akan tetapi semuanya relatif, bermula daripada andaian yang sama bahawa
sosiolinguistik mengkaji cara-cara atau bagaimana bahasa berinteraksi dengan
masyarakat. Ia adalah satu kajian cara bagaimana struktur bahasa berubah sebagai
respons terhadap fungsi-fungsi sosial yang beraneka ragam, dan batasan dari
fungsi-fungsi ini (Crystal 1971: 252) .Akhirnya perlu juga dicatat bahawa konferens
pertarna dalam sosiolinguistik berlangsung di University of California di Los Angeles
pada tahun 1964. Salah satu hasil daripada konferens itu dirumuskan oleh Dittmar
(1976 :128) dalam tujuh dimensi dalam penyelidikan sosiolinguistik, iaitu:1. Identiti
sosial penutur,2. Identitas sosial pendengar yang terlibat dalam proses komunikasi,3.
Lingkungan sosial termpat peristiwa ujaran terjadi,4. Analisis sinkronik dan diakronik
terhadap dialek-dialek sosial,5. Penilaian sosial yang berbeza oleh penutur akan
bentuk-bentuk perilaku ujaran,6. Tingkatan neka atau ragam linguistik, dan7.
Penerapan praktikal daripada penyelidikan sosiolinguistik.
ISU PERBINCANGAN
Malaysia adalah sebuah negara yang penduduknya terdiri daripada pelbagai
kaum dan bersifat multilingual. Tiga golongan kaum yang utama di Malaysia ialah
Melayu, Cina dan India. Ketiga-tiga kaum ini dapat menuturkan pelbagai bahasa dan
dialek seperti bahasa Melayu, Inggeris, Tamil, Mandarin, Kantonis, Hokkien, dan
Hainan. Menurut Asmah (1992:1), jumlah bahasa yang dituturkan oleh rakyat
Malaysia dianggarkan sebanyak 80 jenis. Jumlah ini merangkumi bahasa orang Asli
di Semenanjung Malaysia, bahasa golongan bumiputra di Sabah dan Sarawak,
bahasa Melayu, bahasa Inggeris, bahasa Cina, bahasa Tamil, bahasa Arab, bahasa
Thai, bahasa Kreol Baba-Nyonya dan bahasa Kreol Portugis. Situasi kepelbagaian
bahasa ini disebabkan oleh faktor agama, penjajahan dan perpindahan. Faktor
agama misalnya telah memperkenalkan kepada orang-orang Melayu kepada bahasa
Arab melalui sekolah-sekolah agama pondok atau madrasah. Faktor penjajahan pula
telah memprekenalkan bahasa Thai, bahasa Inggeris dan bahasa Portugis kepada
rakyat di negara ini, manakala faktor perpindahan kaum pula, khususnya kaum Cina
dan India, secara tidak lansung telah memperkenalkan pelbagai dialek bahasa Cina
dan bahasa Tamil termasuk bahasa Sinhalese (Sri Lanka) (Asmah 1992:2-6).
Kepelbagaian bahasa yang terdapat di Malaysia telah mewujudkan rakyat
negara ini yang menuturkan dwibahasa (bilingual) atau lebih. Masyarakat Malaysia
biasanya akan menguasai bahasa ibunda masing-masing sebagai bahasa pertama
sebelum mempelajari bahasa Inggeris di sekolah. Bahasa Melayu adalah bahasa
ibunda masyarakat Melayu manakala bahasa kedua dan seterusnya yang dikuasai
oleh masyarakat Melayu ialah bahasa Arab dan bahasa Inggeris melalui
pembelajaran di sekolah. Golongan bukan Melayu pula akan menguasai bahasa
Melayu dan bahasa Inggeris selepas menguasai bahasa ibunda masing-masing.
Kewujudan kelompok dwibahasa dalam kalangan masyarakat Malaysia telah
menggalakkan fenomena campur kod dan alih kod. Fenomena ini berlaku
disebabkan penguasaan bahasa kedua yang berbeza-beza. Menurut Platt & Platt
(1980:14):- terdapat tiga tahap penguasaan bahasa kedua, iaitu basilek, mesolek
dan akrolek. Basilek merupakan tahap penguasaan bahasa kedua yang paling
rendah dan biasanya dituturkan oleh golongan berpendidikan rendah, mesolek
merujuk kepada penguasaan bahasa kedua pada tahap sederhanayang dituturkan
oleh golongan yang berpendidikan sederhana manakala akrolek pula ialah pada
tahap penguasaan bahasa kedua yang tinggi dan dituturkan oleh golongan yang
berpendidikan tinggi.
DEFINISI OPERASIONAL
Konsep yang didefinisikan di bahagian ini ialah kod, campur kod, alih kod, dan
campur kod dalam pembelajaran bahasa Melayu, alih kod dalam pembelajaran
bahasa Melayu, kesan campur kod dalam pembelajaran bahasa Melayu dan kesan
alih kod dalam pembelajaran bahasa Melayu.
KOD
Fano (1950: 8) dan Jakobson (1952: 2) mendefinisikan kod sebagai gaya
sebutan yang berbeza untuk sesuatu bahasa yang sama. Menurut Richards et.al
(1985:42) pula, kod ialah istilah lain untuk bahasa atau dialek. Definisi yang diberikan
ini seiring dengan definisi oleh Gibbons (1987:1), Faltis (1989:2) dan Meeunis
(1988:76) yang menyatakan bahawa kod ialah bahasa atau dialek yang dituturkan
oleh seseorang.
Walau bagaimanapun, Caccamo (1998:27), mengkritik definisi kod yang
diberikan oleh Fano dan Jakobson, kerana definisi yang diberikan oleh kedua-dua
pengkaji tersebut menurutnya bukanlah bahasa atau kod tetapi melibatkan gaya
sebutan. Menurut Caccamo lagi sesuatu kod ketika berlakunya campur kod dan alih
kod adalah penggunaan bahasa atau dialek yang berbeza dalam pertuturan.
Dalam kajian ini kod didefinisikan sebagai penggunaan bahasa dan dialek
yang berbeza dalam pertuturan. Sehubungan dengan itu, jika disebut campur kod
dan alih kod, ini bermakna percampuran dan pengalihan bahasa serta dialek yang
berbeza yakni penggunaan bahasa Melayu, bahasa Inggeris dan dialek yang
dituturkan oleh pelajar ketika pembelajaran bahasa Melayu.
DEFINISI CAMPUR KOD
Definisi yang diberikan tentang campur kod sangat terhad dan kerap kali tidak
dibezakan daripada alih kod dan pinjaman. Walaupun begitu, terdapat juga
sebilangan pengkaji yang telah dapat memberikan definisi yang jelas dan tepat.
Appel dan Muysken (1987:118), menyatakan campur kod berlaku apabila sesuatu
perkataan atau frasa atau klausa bahasa atau dialek lain dicampurkan ke dalam ayat
sesuatu bahasa lain yang dituturkan oleh penutur dwibahasa yang fasih dalam
kedua-dua bahasa tersebut.
P. Balasubramaniam (1988:197) mendefinisikan campur kod sebagai “satu
proses pemindahan unit-unit linguistik seperti imbuhan dan perkataan dari satu kod
bahasa ke kod bahasa yang lain.”
Bokamba (1988:44) pula mendefinisikan campur kod sebagai penggunaan
pelbagai unit linguistik seperti frasa dan perkataan daripada dua sistem tatabahasa
yang berlainan dalam satu ayat.
Yimidhirr (1988:4) turut mendefinisikan campur kod sebagai pencampuran
sesuatu perkataan daripada bahasa lain ke dalam ayat sesuatu bahasa yang
dituturkan oleh penutur dwibahasa.
Cozen P. (1996:1) juga, turut menyatakan bahawa campur kod melibatkan
percampuran unsur bahasa seperti perkataan satu bahasa yang lain daripada
bahasa yang sedang dituturkan.
Noor Aina Dani (1998:1) juga, turut mendefinisikan campur kod sebagai
percampuran unsur-unsur bahasa seperti klausa, frasa, perkataan, imbuhan dan
kata penegas daripada kod bahasa lain ke dalam ayat sesuatu bahasa yang sedang
dituturkan.
Untuk kajian ini pengkaji mendefinisikan campur kod sebagai pencampuran
unit linguistik seperti klausa, frasa, perkataan, imbuhan atau kata penegas susuatu
bahasa atau dialek dalam ayat sesuatu bahasa yang lain, secara bercampur aduk.
DEFINISI ALIH KOD
Definisi alih kod yang dikemukakan dalam bahagian ini ialah definisi yang
diberikan oleh beberapa orang pengkaji tempatan dan asing. Semua pengkaji ini
telah dapt membezakan antara campur kod dengan alih kod dan pinjaman.
Pengkaji-pengkaji tempatan seperti Wong Khek Seng (1978), Asmah Haji
Omar (1982), Maimon (1985), Ong Kin Suan (1990), Zailah (1994) dan Mohamad
Ghazali (1998) mendefinisikan alih kod sebagai pengalihan bahasa yang dilakukan
oleh seseorang penutur daripada satu bahasa yang sedang dituturkan kepada
bahasa lain secara berurutan.
Richards et.al (1985:43) mendefinisikan alih kod sebagai pengalihan yang
dilakukan oleh penutur daripada satu bahasa kepada bahasa lain dalam pertuturan.
Seseorang penutur dikatakan memulakan pertuturan dengan frasa atau ayat sesuatu
bahasa dan kemudian beralih kepada frasa atau ayat bahasa lain sama ada dalam
perbualan atau dalam ayat yang digunakan ketika berbual.
Crystal (1987:2) menyatakan bahawa alih kod berlaku apabila penutur
dwibahasa menggunakan dua bahasa atau dialek yang berlainan secara bergantiganti dalam perbualan dengan golongan dwibahasa yang lain.
Berthold, Mangubai dan Bartorowicz (1997:2-13) pila menyatakan bahawa alih
kod berlaku apabila penutur menukar daripada satu bahasa kepada bahasa yang
lain dalam pertuturan.
Auer (1998:1) pula, mendefinisikan alih kod sebagai penggunaan secara silih
berganti antara dua atau lebih kod bahasa atau dialek dalam sesuatu perbualan.
Definisi alih kod yang sama turut dikemukakan oleh Brice (1999:2) dan Hammink
(2000:1).
Pada pendapat pengkaji, alih kod berlaku apabila seseorang penutur beralih
kepada sesuatu bahasa atau dialek lain sama ada dalam ayat atau dalam perbualan.
Fenomena ini lazimnya berlaku dalam kalangan mereka yang mengetahui dua atau
lebih daripada dua bahasa yang berlainan. Fenomena alih kod ini boleh berlaku
sama ada pada peringkat klausa atau frasa dalam ayat secara berurutan atau pada
peringkat ayat dalam sesuatu perbualan. Berikut adalah contoh alih kod antara
bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris yang kerap ditemui seperti yang
dikemukakan oleh Jacobson (Ozog, 1995:26).
i.
Alih kod dalam ayat
a. Apa Li cakap dengan emak, flight on Sunday?
b. Women are able to balance their duties, in the office, at home, as a
mother, as wife, tapi berapa ramai yang pandai menyeimbangkan?
ii.
Alih kod dalam perbualan
: Well, if you want to be an engineer, you ‘ve to be good at your
Sham
Maths and your.....
Hisyam
: Physics
Sham
: How about your Chemistry?
Hisyam
: Chemistry okay. I’m quite good at Chemistry.
Sham
: Engineer itu banyak bidang, civil engineering, mechanical
engineering, computer engineering and all sort of engineering.
Jadi, Hisham nak jadi jurutera jenis apa?
Pada pendapat pengkaji alih kod pada peringkat leksikal (kata) seperti
alih kod kata tempelan atau tag mixing, yakni penambahan perkataan bahasa
lain dalam pertuturan yang tiada kena mengena dengan kata tempelan
tersebut seperti yang dikemukakan oleh Romaine (1989), sebenarnya ialah
campur kod kerana fenomena ini tidak menepati definisi alih kod yang
dikemukakan oleh kebanyakan pengkaji. Menurut Romaine (1989:112), kata
tempelan biasanya mematuhi rumus ayat sesuatu bahasa, oleh itu
penambahannya dilakukan dengan mudah di tempat tertentu dalam
pertuturan. Contoh kata tempelan dalam bahasa Inggeris, ialah you know, I
mean dan sebagainya. Walau bagaimanapun, pendapat Poplack (1980:58)
tentang alih kod antara ayat (intersentential) dan alih kod intra ayat
(intrasentential) menepati definisi alih kod yang telah dikemukakan.
Alih kod intra ayat (intrasentential) misalnya ialah alih kod yang berlaku
dalam frasa atau ayat. Contoh yang dikemukakan oleh Romaine (1989:113)
ialah alih kod Tok Pisin ke bahasa Inggeris, iaitu, What’s so funny? Come, be
good, otherwise, yu bai go long kot. Maksudnya “apa yang sangat lucu, mari,
bersikap baiklah atau awak akan pergi ke mahkamah”. Alih kod dalam ayat
juga boleh menyebabkan campur kod dalam suku kata perkataan, misalnya
suku kata ‘pa’ di dalam perkataan ‘shoppa’ dalam bahasa Punjabi bermaksud
shops atau kedai-kedai, (Romaine 1985:31).
Alih kod antara ayat (intersentential) pula, melibatkan alih kod antara
sempadan klausa atau ayat. Alih kod bentuk ini memerlukan kefasihan dalam
kedua-dua bahasa yang dituturkan. Romaine (1985:38) memberi contoh, alih
kod antara bahasa Inggeris dan Punjabi, iaitu I’m guilty in the sense / kɛ ziada
ῶsi English I bolde fer ode nal eda hῶnde kɛ tῶhadi jeri zaban ɛna ?.
penandaan ? menunjukkan sempadan ayat antara bahasa Inggeris dan
bahasa Punjabi.
Dalam kajian ini, pengkaji mendefinisikan alih kod sebagai pengalihan
bahasa atau dialek yang berlaku pada peringkat klausa dan frasa dalam ayat
serta pengalihan yang berlaku dalam perbualan, iaitu antara sempadan ayat.
ALIH KOD DAN CAMPUR KOD
ALIH KOD :
Untuk memahami pengertian alih kod dengan lebih baik, kita boleh lihat gambaran
dalam paparan berikut:
Nanang dan Ujang, keduanya berasal dari Priangan, lima belas minit sebelum
kuliah mereka telah hadir di dewan kuliah. Keduanya terlibat dalam percakapan yang
topiknya tidak menentu dengan menggunakan bahasa Sunda, bahasa ibu keduanya.
Sekali- sekali bercampur dengan bahasa Indonesia jika topik pembicaraan berkaitan
dengan pelajaran. Ketika mereka sedang leka bercakap-cakap masuklah Togar, iaitu
teman kuliahnya yang berasal dari Tapanuli, yang tentu sahaja tidak dapat
berbahasa Sunda. Togar menyapa mereka dalam bahasa Indonesia. Lalu, segera
mereka terlibat percakapan dengan menggunakan bahasa Indonesia. Tidak lama
kemudian masuk pula teman-teman lainya, sehingga suasana menjadi riuh, dengan
percakapan yang tidak tentu arah dan topiknya dengan menggunakan bahasa
Indonesia ragam santai. Ketika Ibu Dosen masuk kelas, mereka diam, tenang, dan
bersiap sedia mengikuti perkuliahan. Selanjutnya, kuliah pun berlansung dengan
tertib dalam bahasa Indonesia ragam rasmi. Ibu Dosen menjelaskan materi kuliah
dalam bahasa Indonesia ragam rasmi, mahasiswa bertanya dalam ragam rasmi, dan
seluruh percakapan berlansung dalam ragam rasmi hingga kuliah berakhir. Setelah
kuliah selesai, dan ibu Dosen meniggalkan bilik kuliah, para mahasisiwa itu menjadi
ramai kembali, dengan pelbagai ragam santai dan ada pula yang bercakap-cakap
dalam bahasa daerah.
Dari gambaran tersebut kita dapat lihat, pada mulanya Nanang dan Ujang,
yang berbahasa ibu sama, bercakap-cakap dalam bahasa Sunda,kecuali sesekali
jika topik pembicaraanya mengenai bahan pelajaran, mereka menggunakan bahasa
Indonesia. Sewaktu Togar yang berasal dari Tapanuli iyu masuk, maka Nanang dan
Ujang mengubah bahasa mereka dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia,
walaupun hanya bahasa ragam santai. Demikian juga bahasa yang digunakan oleh
teman-teman mereka yang datang kemudian. Tetapi apabila ibu Dosen masuk dan
kuliah bermula, maka percakapan hanya dilakukan dalam bahasa Indonesia ragam
formal. Penggunaan ragam formal ini baru berhenti bersamaan dengan berakhirnya
masa kuliah apabila ibu Dosen keluar dari kelas.
Keadaan pengantian bahasa yang digunakan dalam ilustrasi di atas dari
bahasa Sunda ke bahasa Indonesia, atau berubahnya dari ragam santai ke ragam
rasmi, atau ragam rasmi ke ragam santai, inilah yang dimaksudkan tentang alih kode
di dalam sosiolinguistik. Terdapat pelbagai pendapat dari para sarjana tetapi ilustrasi
si atas telah memberi gambaran tentang ape yang dikatakan alih kode.
Apple(1979:79) mendefinisikan alih kode itu sebagai, “gejala peralihan
pemakaian bahasa kerana berubahnya situasi”. Pada ilustrasi di atas kita dapat lihat
peralihan penggunaan bahasa Indonesia yang dilakukan Nanag dan Ujang adalah
kerana berubahnya situasi iaitu dengan datangnya Togar. Situasi “kesundaan” yang
tadinya menyelimuti Nanag dan Ujang berubah menjadi situasi “keindonesiaan”
dengan adanya Togar yang tidak mengerti bahasa Sunda, sedangkan ketiganya
mengerti bahasa Indonesia. Secara sosiol perubahan pemakaian bahasa itu
memang harus dilakukan, sabab adalah sangat tidak sesuai dan tidak etis secara
sosiol, untuk terus menggunakan bahasa yang tidak dimengerti oleh orang ketiga.
Tambahan pula, Togar telah terlebih dahulu menyapa mereka menggunakan bahasa
Indonesia. Oleh hal demikian, alih kode ini dapat dikatakan mempunyai fungsi sosial.
Berbeza engan Apple yang mengatakan alih kode itu terjadi antarbahasa,
maka Hymes (1875:103) menyatakan alih kode itu bukan hanya terjadi antarbahasa,
tetapi juga terjadi antara ragam-ragam atau gaya-gaya yang terdapat dalam sesuatu
bahasa. Dalam ilustrasi di atas antara ragam santai dan ragam rasmi bahasa
Indonesia. Lengkapnya Hymes mengatakan “code switching has become a common
term for alternate us of two or more language, varieties of language, or even speech
styles”.
Dari pendapat Apple dan Hymes di atas jelas bagi kita bahawa pengalihan
dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia yang dilakukan oleh Nanang dan Ujang
berkenaan dengan hadirnya Togar, dan pengalihan dari ragam santai ke ragam
rasmi berkenaan dengan berubahnya situasi dari situasi tidak formal ke situasi formal
(ketika kuliah berlansung), adalah tercakup dalam peristiwa yang disebut dengan alih
kode. Dari ilustrasi dapatlah kita lihat bahawa pengalihan kode itu berlaku diatas
sebab-sebab tertentu.
Jika kita menelusuri penyebab terjadinya alih kod itu, maka harus kita
kembalikan kepada pokok persoalan sosiolinguistik seperti yang dikemukakan
Fishman (1976:15), iaitu “siapa berbicara dengan bahasa apa, kepada siapa, bila
masanya dan tujuan apa”. Dalam berbagai kepustakaan linguistik secara umum
menyebabkan alih kod itu disebutkan antara lain adalah (1) penutur, (2) pendengar,
(3) perubahan situasi dengan hadirnya orang ketiga, (4) perubahan dari formal ke
informal atau sebaliknya, dan (5) perubahan topik perbicaraan.
Seorang penutur sering kali melakukan alih kod untuk mendapatkan
“keuntungan” atau “manfaat” dari tindaknya itu. Contohnya, Kamal setelah beberapa
saat berbicara dengan Ehsan mengenai usul kenaikan pangkatnya dan baru tahu
Ehsan berasal dari daerah yang sama dengannya dan juga mempunyai bahasa
ibunda yang sama. Maka, dengan maksud agar urusan cepat diselesaikan beliau
melakukan alih kod dari bahasa Indonesia ke bahasa daerahnya. Andaikata Ehsan
ikut menggunakan bahasa daerah, maka urusan akan menjadi lancar. Tetapi jika
Ehsan engan menggunakan bahasa daerah dan tetap menggunakan bahasa
Indonesia, bahasa rasmi untuk urusan pejabat, maka urusan mungkin menjadi tidak
lancar. Hal ini kerana, rasa kesamaan satu masyarakat tutur yang ingin
dikondisikanya tidak berhasil, yang menyebabkan tiadanya rasa keakraban. Dalam
kehidupan nyata sering kita menjumpai banyak tetamu pejabat pemerintahan yang
sengaja menggunakan bahasa daerah dengan pejabat yang ditemuinya untuk
memperoleh manfaat dari adanya rasa kesamaan satu masyarakat tutur. Dengan
berbahasa daerah keakraban pun lebih mudah terjalin daripada menggunakan
bahasa Indonesia. Alih kod untuk memperoleh ” keuntungan” ini biasanya dilakukan
oleh penutur yang dalam peristiwa tutur itu mengharapkan bantuan lawan tuturnya.
Lawan tutur akan menyebabkan terjadinya alih kod, misalnya kerana penutur
ingin mengimbangi kemampuan berbahasa si lawan penutur itu. Dalam hal ini
biasanya kemampuan berbahasa si lawan tutur kurang kerana mungkin bahasa
pertamanya. Jika si lawan tutur itu berlatar belakang bahasa yang sama dengan
penutur, maka alih kod yang terjadi hanya berupa peralihan varian (sama ada
regional ataupun sosial), ragam, gaya, atau register. Jika si lawan tutur berlatar
belakang bahasa yang tidak sama dengan penutur, maka yang terjadi ialah alih
bahasa. Umpamanya, Ani, peniaga di sebuah kedai menjual cenderamata,
kedatangan seorang pelancong asing, yang mengajak bercakap dalam bahasa
Indonesia, maka Ani cepat-cepat beralih kod untuk bercakap dalam bahasa Inggeris,
sehingga kemudian perbualan menjadi lancar kembali.
Kehadiran orang ketiga atau orang lain yang tidak berlatar belakang bahasa
yang sama dengan bahasa yang sedang digunakan oleh penutur dan lawan tutur
dapat menyebabkan terjadinya alih kod. Pada ilustrasi di atas, sewaktu Nanang dan
Ujang bercakap dalam bahasa Sunda, masuklah Togar yang tidak menguasai
bahasa Sunda. Maka, Nanang dan Ujang segera beralih kod dari bahasa Sunda ke
bahasa Indonesia. Andai kata Togar mengerti bahasa Sunda mungkin alih kod tidak
dilakukan oleh Nanang dan Ujang. Sebagai contoh lain, ilustrasi berikut merupakan
alih kod dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia (Widjajakusumah 1981).
Latar belakang: Kompleks perumahan guru di Bandung
Para pembicara: Suri rumah tangga (kaum ibu). Ibu S dan ibu H orang Sunda,
dan ibu N orang Minang yang tidak boleh berbahasa Sunda.
Topik
: air ledeng tidak keluar
Sebab alih kod : Kehadiran Ibu N dalam perbualan
Peristiwa tutur:
Ibu S
: Bu H, kumaha cai tadi wengi? Di abdi mah tabuh sapuluh nembe
ngocor, kitu ge alit (Bu H, bagaimana air ledeng tadi malam? Di
rumah saya sih sepuluh baru keluar, itu pun kecil)
Ibu H
: Sami atuh. Kumaha Ibu N yeuh, ‘kan biasanya baik (Samalah.
Bagaimana Bu N ni, kan biasanya baik).
Terlihat di situ, begitu pembicaraan ditukan kepada Ibu N alih kod pun lansung
dilakukan dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia.
Status orang ketiga dalam alih kod juga menentukan bahas atau varian yang
harus digunakan. Pada contoh di atas Ibu N adalah orang Minang yang tidak
menguasai bahasa Sunda, maka pilihan satu-satunya untuk beralih kod adalah
bahasa Indonesia, kerana bahasa Indonesia itulah yang difahami oleh mereka
bertiga. Contoh lain, misalnya beberapa orang mahasiswa sedang duduk-duduk di
pintu dewan kuliah sambil bercakap-cakap dalm bahasa santai. Tiba-tiba datang
seorang guru iaitu Ibu dosen dan turut berbicara, turut bercakap maka para
mahsiswa itu mengalih kod dengan menggunakan bahasa Indonesia ragam formal.
Mengapa mereka tidak terus saja dengan ragam santai? . hal ini kerana kehadiran
orang ketiga yang berstatus ibu Dosen ini, mengharuskan mereka menggunakan
ragam formal itu. Kecuali, jika ibu Dosen sendiri yang memulakan pembicaraan
dalam ragam santai. Semua gambaran ini telah cukup menerangkan ae itu alih kod
yang terjadi dalam kehidupan seharian kita.
CAMPUR KOD :
Perbicaraan mengenai alih kode biasanya diikuti dengan pembicaraan
mengenai campur kode. Kedua peristiwa yang lazim terjadi dalam masyarakat yang
bilingual ini mempunyai kesamaan yang besar, sehingga seringkali sukar dibezakan.
Malah Hill dan Hill (1980:122) dalam penelitian mereka mengenai masyarakat
bilingual bahasa Sepanyol dan Nahuatl di kelompok Indian Meksiko, mengatakan
bahawa tidak ada harapan untuk membezakan antara alih kode dan campur kode.
Kesamaan antara alih kod dan campur kod adalah digunakannya dua bahasa
atau lebih, iaitu dua varian dari sebuah bahasa dalam satu masyarakat tutur. Banyak
ragam pendapat mengenai beza keduanya. Namun, yang jelas, jika dalam alih kod
setiap bahasa atau ragam bahasa yang digunakan itu masih memiliki fungsi otonomi
masing-masing, dilakukan dengan sedar, dan sengaja atas sebab-sebab tertentu
seperti yang telah diterangkan di atas. Sedangkan di dalam campur kod ada sebuah
ada sebuah kod utama atau kod dasar yang digunakan dan memiliki fungsi dan
keotonominya, sedangkan kod-kod lain yang terlibat dalam peristiwa tutur itu
hanyalah berupa serpihan-sepihan (pieces) saja, tanpa fungsi atau keotonomi
sebagai sebuah kod. Seorang penutur misalnya, yang dalam bahasa berbahasa
Indonesia
banyak
menyelipkan
sepihan-serpihan
bahasa
daerahnya,
boleh
dikatakan telah melakukan campur kod. Akibatnya, kan muncul satu ragam bahasa
Indonesia yang kejawa-jawaan (jika bahasa daerahnya adalah bahasa Jawa) atau
bahasa Indonesia yang kesunda-sundaan (jika bahasa daerahnya adalah bahsa
Sunda).
Thelander (1976:103) cuba menjelaskan perbezaan alih kod dan campur kod.
Katanya, apabila dalam satu peristiwa tutur terjadi peralihan dari satu klausa suatu
bahasa ke klausa bahasa lain maka peristiwa yang terjadi adalah alih kod. Tetapi
apabila di dalam suatu peristiwa tutur, klausa-klausa mahupun frasa-frasa yang
digunakan terdiri dari klausa dan frasa campuran (hybrid clauses, hybrid phrases),
dan masing-masing kalusa atau frasa itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri, maka
peristiwa yang terjadi adalah campur kod bukan alih kod. Perkembangan ini,
misalnya dapat dilihat kalau ada usaha untuk mengurangi kehibridan klausa-klausa
atau frasa-frasa yang digunakan, serta memberi fungsi-fungsi tertentu sesuai dengan
keotonomian bahasanya masing-masing.
Fasold (1984) menawarkan kriteria gramatika untuk membezakan campur kod
dan alih kod. Jika seseorang menggunakan satu kata atau frasa dari satu bahasa,
dia telah melakukan campur kod. Tetapi apabila satu klausa jelas-jelas memiliki
struktur gramatika satu bahasa, maka peristiwa berikut disusun menurut struktur
gramatika bahasa lain, maka peristiwa yang terjadi adalah alih kod. Untuk
menjelaskan keterangannya itu Fasold memberikan contoh campuran bahasa
Spanyol dan bahasa Inggeris yang diangkat dari Labov (1971:457).
-
Y cuando estoy con gonte me borrocha porque me siento (dan ketika saya
dengan orang saya mabuk sebab saya merasa)
-
Mas happy, mas free, you know, pero si yo estoy con mucha (lebih
bahagia, lebih bebas, tahu kan, tetapi saya dengan banyak)
-
Gente yo no estoy, you know, high, more or less (orang saya tidak, tahu
kan, tinggi, kira-kira)
-
I couldn’t get along with anybody (saya tidak boleh bergaul dengan siapa
pun)
Berdasarkan kriteria kegramatikalan, maka dari awal sampai kata pero
merupakan serpihan bahasa Spanyol . Kata-kata happy, free, dan you
know dipinjam dari bahasa Inggeris. Lalu pertanyaan high dan more or
less adalah bahasa Inggeris.Klausa berikutnya sepenuhnya dalam bahasa
Inggeris, baik dalam kosakata mahupun gramatika. Jadi dapatlah
disimpulkan bahawa bahagian awal teks di atas sampai dengan ungkapan
more or less yang berupa if-clause adalah bahasa Spanyol yang
bercampur bahasa Inggeris. Alih kod ke dalam bahasa Inggeris baru
dimulai dengan kata I, meskipun di depannya ada empat buah kata bahasa
Inggeris.
Contoh kedua yang dikemukakan Fasold diangkat dari Velma
(1976:158) yang melibatkan hubungan bahasa Hindi dan bahasa Inggeris.
Teksnya berupa:
Vinod : mai to kuhungaa ki yah one of the (saya akan mengatakan bahawa
ini adalah salah
Best novels of the year is
Satu novel terbaik tahun ini)
Mira : That’s right. It is decidedly one of (benar. Diputuskan novel itu
Memang
The best novel of the year
Novel terbaik tahun ini)
Perkataan Vinod terdiri dari dua buah klausa. Yang satu bererti “saya
akan mengatakan” : dan yang kedua bererti “ini adalah salah satu novel
terbaik tahun ini”. Meskipun kata-kata dalam klausa kedua ini hampir
semuanya kata-kata bahasa Inggeris, tetapi secara gramatikal klausa itu
adalah klausa bahasa Hindi, sebab klausa tersebut yang dimulai dengan
pronomina yah dan memiliki kata mai dalam posisi akhir klausa (yang
meskipun terletak di depan tetapi secara gramatikal bahasa Hindi
berfungsi sebagai akhir klausa. Meskipun ucapan Vinod itu mengandungi
frasa yang panjang dalam bahasa Inggeris, tetapi jika terjadinya alih kod
itu harus memenuhi persyaratan gramatikal “seluruh klausa dialihkan”,
namun kita lihat ucapan Vinod di atas seluruhnya (secara gramatikal)
dilakukan dalam bahasa Hindi, dengan frasa pinjaman bahasa Inggeris.
Kerana itu, sebenarnya alih kod baru terjadi dengan ucapan Mira, orang
lain. Dalam hal ini dapat dikatakan alih kod yang terjadi dalam satu
kesatuan wacana, meskipun penuturnya berbeza. Analisis peerbezaan alih
kod dan campur kod seperti ini secara teknis memang memuaskan, tetapi
menurut Fasold melanggar pengertian umum. Usul Fasold, sejalan dengan
pendapat Thelander di atas (tentang adanya perkembangan perubahan
dari campur kod ke alih kod), lebih baik jika dikatakan kedua fenomena itu
(campur kod dan alih kod) merupakan titik-titik dalam satu kontinum dari
sudut pandang sosiolinguistik. Jadi tidak salah jika banyak orang yang
berpendapat bahawa campur kod itu dapat berupa pencampuran serpihan
kata, frasa, dan klausa suatu bahasa di dalam bahasa lain yang
digunakan. Intinya, ada satu bahasa yang digunakan, tetapi di dalamnya
terdapat serpihan-serpihan dari bahasa lain.
PENUKARAN KOD DALAM PERBUALAN :
Penukaran kod merupakan fenomena linguistik yang lazimnya wujud dalam
kalangan penutur dwibahasa atau dalam kalangan penutur multilingual. Minat
terhadap fenomena ini semakin bertambah tetapi malangnya usaha membina model
formal untuk menjelaskan prinsip-prinsip sejagat dalam proses penukaran kod masih
belum tercapai (Becky Brown, 1986:399).
Beberapa definisi telah dikemukakan untuk menjelaskan konsep penukaran
kod. Menurut Carol Myers Scotton dan W. Ury (1977:5), penukaran kod bererti:
“penggunaan dua ragam linguistik atau lebih dalam perbualan atau interaksi
yang sama. Penukaran itu mungkin hanya melibatkan sepatah kata atau pertuturan
yang beberapa minit sahaja. Ragam itu mungkin terdiri daripada dua bahasa yang
tidak berhubung secara genetik ataupun daripada dua gaya dalam bahasa yang
sama.”
TEORI PENUKARAN KOD:
Lazimnya, penukaran kod dikatakan muncul sebagai akibat pertembungan
bahasa. Misalnya, menurut C.W Proff (1976:248),
“
Pertembungan-
menghasilkan
perubahan
bahasa,
seperti pijinisasi,
kreolisasi dan pemelajaran bahasa kedua... Satu lagi hasil pertembungan bahasa
yang keterlaluan dan tidak banyak disentuh ialah penukaran kod yang merupakan
suatu tahap diakronik pertengahan dalam pemindahan bahasa.”
Kajian G. Valdes dan Fallis (1978:4), Di Pietro pada tahun 1976 dan Nils
Hasselmo pada tahun 1970 di Amerika Syarikat menunjukkan bahawa kebanyakan
komuniti imigran (berbangsa Itali) yang berdwibahasa secara perlahan-lahan
memperbanyak penggunaan bahasa Inggeris dalam semua aktiviti dan fungsi hingga
menjelang generasi keempat, komuniti itu akan berubah daripada penutur yang
dwibahasa kepada masyarakat ekabahasa. Sebenarnya, tulisan mereka memperlihat
suatu teori penukaran kod. Kelakuan penukaran kod dikatakan berkembang daripada
tahap pemulaan yang dicirikan oleh ungkapan yang bergaya atau kata-kata yang
mungkin diambil atau dipinjam daripada bahasa asalnya. Kemudian melalui tahap
yang berikut, penukaran kepada bahasa kedua menjadi lebih fungsional sehingga
kepada tahap akhir. Pada tahap itu, bahasa kedua itu membekalkan suatu matriks,
dan penukaran kembali kepada kod bahasa pertama beku dengan sendirinya.
Walau bagaimanapun, keadaan di Malaysia berbeza disebabkan oleh faktor
politik dan dasar pendidikan. Dalam zaman peralihan ini, bahasa Inggeris masih
digunakan dan keadaan ini mungkin dilanjutkan hingga pada satu tahap nanti apabila
hanya bahasa Melayu sahaja digunakan. Akan tetapi, masa yang dilalui itu mungkin
mengambil satu jangka masa yang panjang.
JENIS PENUKARAN KOD :
Pada umumnya, penukaran kod dapat dibahagikan kepada tiga jenis (Hudson,
1980:56), iaitu:
I.
Penukaran Kod Metafora
II.
Penukaran Kod Situasi
III.
Penukaran Kod Wacana
Penukaran kod metafora adalah suatu ragam yang biasanya hanya digunakan
untuk satu jenis situasi tetapi kemudiannya digunakan juga dalam situasi yang
berbeza kerana topiknya adalah yang lazim muncul pada jenis situasi yang pertama
(Blom dan Gumperz, 1972:425).
Sementara itu, penukaran kod situasi disebut juga sebagai diglosia dalam erti
kata umum. Di sini, setiap titik penukaran berpadanan dengan suatu perubahan
situasi. Ragam-ragam yang khusus digunakan berdasarkan jenis situasi atau latar
tertentu (seperti di rumah, di sekolah, di pejabat) dan jenis aktiviti yang berbeza
(seperti perundingan formal, dan upacara khas). Scotton dan Ceri, 19775).)
Penukaran kod situasi ini dapat digambarkan melalui gambar rajah seperti yang
berikut (Fishman, 1972:48-49).
Suatu Penukaran
Situasi
(1)
Suatu penukaran Ragam
(2)
Suatu Penukaran dalam
Perhubungan antara Ahli dalam
Suatu Jaringan Sosial
(3)
Pendek kata, penukaran kod situasi ini dipengaruhi oleh faktor atau fungsi
sosial, seperti latar, topik perbincangan, pendengar dan sebagainya, dalam suatu
perbualan wacana.
Penukaran Kod Wacana pula melibatkan lekatan petikan pertuturan yang
berbeza dalam perbualan yang sama (Gumperz, 1977:1). Penukaran kod jenis ini
mungkin berlaku beberapa kali dalam ayat yang satu-satu itu. Gumperz (1982:60-1)
dan Becky Brown (1986:402) mengistilahkan penukaran kod ini sebagai Penukaran
Perbualan.
Di bawah merupakan contoh perbualan yang berlakunya “penukaran kod wacana”.
Penukaran kod yang bersifat perbualan/wacana ini berlaku semasa pemaklum
menjawab soalan-soalan penyelidik. Banyak sekali kata, frasa atau ayat bahasa
Inggeris yang diselitkan dalam pertuturan bahasa Melayu dalam kalangan penutur
itu, misalnya:
1. Raya balik around one week. (BM-BI)
2. As a teacher, puas hatilah. (BI-BM)
3. You mean masalah in what way? (BI-BM-BI)
4. Soalan: Adakah Cik puas hati terhadap pekerjaan sekarang?
Jawapan: Ah, Gaji itu tak puas hatilah kan. Tapi kerja itu quite Ok-lah,
compared to the situation nowlah.
Daripada contoh-contoh yang dikemukakan di atas, penukaran kod yang
berlaku bukan sahaja bersifat intra-ayat tetapi antara-ayat.
Fenomena
penukaran kod ini memang ketara sekali,hampir semua pemaklum melakukan
penukaran kod. Peranan yang dimainkan oleh bahsa Inggeris bukan dari segi
penggunaan kata sahaja malah meliputi frasa dan ayat.
FAKTOR-FAKTOR PENUKARAN KOD :
Pertama, penggunaan bahasa Inggeris dalam kalangan kita mungkin
disebabkan oleh faktor sejarah atau kolonialisme. Sebelum merdeka, bahasa
Inggeris telah digunakan dengan meluas dalam semua sektor pentadbiran di
sektor awam. Di sektor swasta pula, kebanyakkan pegawai dan kakitangan
atau pekerja terdiri daripada berbagai-bagai golongan dan keturunan dan
kebanyakannya tidak menerima pendidikan dalam bahasa Melayu manakala
bahasa Inggeris merupakan bahasa perhubungan dalam perniagaan mereka.
Di samping itu, bahasa Inggeris merupakan bahsa pengantar dalam sistem
pendidikan di Malaysia sebelum merdeka.
Kedua, mungkin bahasa penyelidik itu sendiri yang menyebabkan
berlakunay penukaran kod. Pengaruh etnik dalam usaha menjalankan
penyelidikan tidak harus diketepikan. Misalnya, Anshen (Wolfram dan Fasold,
1974:47) dalam kajian sosiolinguistik di suatu komuniti kecil di North Carolina (
Amerika Syarikat) pada tahun 1969 telah menunjukkan bahawa bangsa
penyelidik mungkin mempengaruhi atau menyebabkan variasi pertuturan.
Selain itu, adakalanya penukaran kod muncul mungkin kerana penutur
bertujuan untuk memberi penekanan serta penerangan satu-satu perkara
dengan lebih jelas. Supaya maksud yang sebenarnya yang ingin disampaikan
kepada pendengar itu tercapai, maka kata-kata bahasa Inggeris diselitkan
oleh penutur, seakan-akan bahasa Inggeris lebih jelas. Keadaan ini mungkin
dapat disebut sebagai “kemampuan berkomunikasi”.
KESIMPULAN
Oleh hal demikian, dapatlah disimpulkan bahawa faktor-faktor penentu alih
kode pada penelitian pemilihan bahasa pada masyarakat ini ditentukan berdasarkan
jenis alih kode sesuai dengan pendapat Hudson (1996), yaitu Situational codeswitching dan Metaphorical code-switching. Pada situational code-switching
perubahan bahasa terjadi karena adanya (1) perubahan situasi tutur, (2) kehadiran
orang ketiga, (3) peralihan pokok pembicaraan. Di lain pihak, Metaphorical
codeswitching perubahan bahasa terjadi karena penutur ingin menekankan apa yang
diinginkannya sehingga akan mendapat perhatian dari pendengarnya. Sedangkan
penentu campur kode pada penelitian ini terjadi karena dua faktor
utama, yaitu (1)
keterbatasan penggunaan kode, dan (2) penggunaan istilah yang lebih popular.
Penelitian ini merupakan penelitian eksploratif yang berhubungan dengan
masalah pemilihan kode pada masyarakat tutur yang jangkauannya masih sangat
luas. Oleh karena itu, penelitian pemilihan bahasa
ini masih perlu ditindaklanjuti
dengan penelitian lain yang serupa namun memiliki ruang lingkup yang lebih sempit.
Dengan penelitian yang memiliki ruang lingkup lebih sempit tersebut dimaksudkan
agar analisis yang dilakukan dapat mencapai hal yang lebih mendasar pada masalah
pemilihan bahasa.
Dipandang dari perspektif sosiolinguistik, dimungkinkan adanya fenomena
diglosia pada masyarakat dwibahasa, terutama pada masyarakat tutur yang belum
diungkap pada penelitian ini. Untuk itu, diperlukan penelitian lanjut agar dapat diteliti
lebih mendalam. Penelitian seperti ini sangat bermakna dalam upaya pembinaan dan
pengembangan bahasa Daerah. Mengingat adanya kebimbangan tentang adanya
pergeseran dan kerosakkan bahasa, maka perlu kiranya untuk diteliti lebih jauh
tentang pemertahanan bahasa pertama iaitu bahasa ibunda.
Kod yang kita pilih untuk digunakan pada keadaan tertentu menunjukkan
bagaimana kita mahukan orang lain tanggap diri kita. Jika kita dapat mengawal
beberapa kod, kita mungkin berada di pihak yang menguntungkan ke atas mereka
yang tidak mempunyai kawalan seperti itu. Finalyson (1998) menyediakan contoh
yang menarik tentang ini. Mereka membuktikan bahawa dengan membuat
pemindahan atau pertukaran kod dalam sesuatu perbualan, seorang penutur dapat
menikmati kedua-dua identiti dan menyesuaikannya dengan orang lain.
Pemindahan-kod
membenarkan
penutur
menemukan
seseorang
yang
separuh jalan, membentuk asas yang sama serta menunjukkan ketelusan dan
keterbukaan. Multilingualisme merupakan fakta kehidupan yang diterima oleh
penduduk Tembisa di Afrika Selatan yang menuturkan beberapa bahasa.
Pemindahan-kod
menunjukkan
seseorang
dapat
menjadi
‘orang
yang
bekerjasama,sesorang yang dapat mengenalpasti bahawa setiap orang tidak
mempunyai latar belakang yang sama’. Ia juga dapat mengurangi kemungkinan
berlakunya pertentangan dalam situasi yang juga boleh berlaku sebaliknya.
Tuntasnya, pertukaran kod merupakan kemahiran sosial yang sangat
berguna. Berlawanan dengan ini ialah bahawa kita akan dinilai oleh kod yang kita
pilih untuk digunakan dalam keadaan tertentu. Manusia mempunyai perasaan yang
berbeza tentang beberapa kod: ada yang mengatakan sesetengah aksen ‘tidak
disenangi’, yang lain-lain ‘indah’; setengah register dikatakan ‘kolot’; sesetengah
gaya ‘terlalu berperaturan’; sesetengah bahasa ;tidak dapat diterima’ atau
penuturnya ‘tidak berkemahuan’; dan berbagai-bagai lagi. Prejudis linguistik, sama
ada menyebelahi atau menentang dialek atau bahasa tertentu, merupakan fakta
alam kehidupan sosiolinguistik, fakta yang harus juga ahli sosiolinguistik kenal pasti.
BIBLIOGRAFI
Joshua A. Fishman.1991. Sosiologi bahasa, satu Pendekatan Sains
Kemasyarakatan antara Disiplin terhadap Bahasa dalam Masyarakat. Penterjemah
Alias Mohamad Yatim (ph. D) (wales). Kuala Lumpur: USM dan Dewan Bahasa dan
Pustaka .
Abdul Chaer dan Leonic Agustina. 1995. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta.
PT RLNEKA.
Fishman, J.A. 1991. Sosiologi Bahasa. (Trj. Alias Muhammad Yatim). Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim. 1981. Beberapa Persoalan Sosiolinguistik Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim. 1988. Sosiolinguistik Bahasa Melayu dan Pengajaran. Petaling
Jaya: Penerbit Fajar Bakti.
Rudgill, P. 1984. Sosiolinguistik. (Trj. Nik Safiah Karim). Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Download