teori terjemah

advertisement
TEORI TERJEMAH
PRESENTASI KEDUA
PERAN TERJEMAH
 berperan besar dalam pembangunan bangsa
dan kemajuan peradaban dan kebudayaan
manusia sejak dahulu sampai sekarang.
 berperan besar dalam komunikasi
antarbangsa dan antarindividu yang
berkebudayaan dan berbahasa berbeda,
pertukaran informasi, pengalihan atau
pentransferan kebudayaan
lanjutan
 Amerika Serikat, sebagai negara maju, setiap
tahunnya mengalokasikan dana khusus
menerjemahkan hasil penelitian dan artikelartikel ilmiah dari Rusia
 Di negara-negara maju dibangun bank-bank
istilah elektronik, dikembangkan teknologi
penerjemah dengan komputer.
 pasar bersama Eropa menganggarkan 40 %
dari total anggarannya untuk membiayai
penerjemahan dari dan ke bahasa-bahasa
anggotanya.
Di Indonesia
 Kegiatan terjemah di Indonesia telah dimulai sejak abad ke-4
Masehi.
 Banyak karya sastra asing diterjemahkan; sastra pengaruh
Persia, sastra pengaruh Hindu, sastra pengaruh Islam, ceritacerita panji, sastra kesejarahan (babad), sastra tasawuf, dan
sebagainya. Hal ini berlanjut dan menjadi lebih pesat pada
masa-masa berikutnya.
 Banyak orang di Indonesia yang berprofresi utama sebagai
penerjemah, di samping ada pula yang menjadikan terjemah
sebagai profesi sampingan. Di pasaran beredar banyak sekali
buku-buku terjemahan di bidang sastra, agama, dan sedikit
terjemahan di bidang ilmu pengetahuan. Bahkan, para penerbit
terlihat lebih memilih menerbitkan karya terjemahan daripada
karya asli penulis Indonesia.
lanjutan
 Kenyataan di atas menunjukkan adanya kebutuhan
yang besar di satu sisi akan tenaga-tenaga
penerjemah yang mampu mengalihbahasakan bukubuku ilmu pengetahuan dan teknologi maju agar
perekembangan teknologi dan ilmu pengetahuan
tersebut dapat dibaca dalam bahasa Indonesia, di
samping buku-buku agama, sastra, film, dan lain-lain
yang masih banyak menunggu tangan penerjemah.
Hal ini berarti profesi penerjemah merupakan
peluang besar yang menunggu untuk diisi.
Definisi
 penerjemahan merupakan pengalihan makna
dari bahasa sumber ke dalam bahasa
sasaran. Maknalah yang dialihkan dan harus
dipertahankan, sedangkan bentuk bahasa
boleh diubah.
 penerjemahan adalah penggantian materi
teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber)
dengan meteri teks yang setara (ekuivalen)
dalam bahasa lain (bahasa sasaran)
SIMPULAN
 Dengan demikian terjemah adalah sebuah
kegiatan manusia mengalihkan atau
mengomunikasikan seperangkat informasi,
keterangan, pesan, gagasan, materi, atau
makna, baik verbal maupun non-verbal dari
informasi asal atau informasi sumber atau
dari bahasa asal atau bahasa sumber ke
dalam informasi sasaran atau informasi target
atau bahasa sasaran atau bahasa target.
Klasifikasi Terjemah
 Secara umum: terjemah lisan (live
translation) dan terjemah tulisan (written
translation).
 objek yang diterjemahkan: terjemah faktual
dan terjemah kesenisastraan.
 tataran bahasa: terjemah terikat dan terjemah
bebas
Lanjutan: hubungan terjemah dengan
bahasa sumbernya
 Terjemah kata demi kata (word-for-word translation).
 Terjemah harfiah (literal translation)
 Terjemah setia (faithful translation).
 Terjemah Semantik (Semantik Translation).
 Terjemah adaptasi (adaptation).
 Terjemah bebas (free translation)
 Terjemah idiomatik (idiomatic translation).
 Terjemah komunikatif (communicative translation)
Prinsip-prinsip Dasar Penerjemahan





penerjemah haruslah sepenuhnya memahami isi dan maksud
pengarang yang tertuang di dalam bahasa sumber,
penerjemah haruslah mempunyai pengetahuan bahasa yang
sempurna, baik bahasa sumber maupun bahasa sasarannya,
penerjemah haruslah menghindari kecenderungan
menerjamahkan kata per kata karena akan merusak makna
kata yang asli dan merusak ekspresi,
penerjemah haruslah mampu mempergunakan ungkapanungkapan yang biasa dipergunakan sehari-hari,
penerjemah haruslah mampu menyajikan nada (tune) dan
“warna asli” bahasa sumber dalam karya terjemahannya.
Prinsip umum
 Pada prinsipnya, apabila dikatakan di depan bahwa
menerjemahkan identik dengan mengomunikasikan
keterangan, gagasan, pesan, makna, ide yang ditulis
pengarang asli di dalam bahasa sasaran maka
setidaknya atau sekurang-kurangnya seorang
penerjemah harus memenuhi prinsip-prinsip
komunikasi. Tiga faktor yang merupakan prinsip
utama komunikasi yang selanjutnya harus menjadi
perhatian penerjemah adalah: sumber pesan, media
yang dipergunakan, penerima pesan.
lanjutan
 Memperhatikan sumber pesan berarti mengangkut
keadaan penulis pesan, keadaan lingkungan tempat
tinggal penulis, status sosial penulis, ideologi penulis,
dan lain-lain. Semakin lengkap informasi tentang diri
penulis akan semakin membantu penerjemah
melakukan pekerjaannya.
 Faktor kedua adalah media yang dipergunakan.
Dalam hal ini berarti, seorang penerjemah harus
menguasai dengan baik kedua bahasa yang menjadi
medianya, yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran
dan mengetahui dengan baik keistimewaan dan
kekurangan kedua bahasa tersebur.
lanjutan
 Untuk prinsip komunikasi yang ketiga berarti
seorang penerjemah harus mengetahui betul
untuk siapa terjemahan itu ditujukan:
kalangan tertentu, umum (khalayak banyak),
pembaca dewasa, anak-anak, remaja, pria,
wanita, dan lain sebagainya. Dengan
menentukan dan mengetahui dengan benar
untuk siapa terjemahan itu ditujukan akan
mempermudah untuk menentukan bentuk
dan gaya bahasa serta tingkat bahasa yang
akan dipergunakan.
Tahap-tahap Terjemah
 mempelajari leksikon, struktur gramatikal,
situasi komunikasi, dan konteks budaya dari
teks bahasa sumber,
 menganalisis teks bahasa sumber untuk
menemukan maknanya,
 mengungkapkan kembali makna yang sama
itu dengan menggunakan leksikon dan
stuktur yang sesuai dengan bahasa tujuan
dan konteks budayanya.
Alat Terjemah
 kamus eka bahasa: kamus Arab – Arab untuk
lebih memahami kata atau istilah yang ada’
dan kamus Indonesia - Indonesia.
 Kamus dua bahasa: kamus Arab – Indonesia,
kamus Arab – Inggris, untuk membandingkan
pengertian yang diperoleh dari kamus Arab –
Indonesia apabila mengalami keraguan.
 Aturan tentang ejaan dalam bahasa sasaran,
dalam hal ini Ejaan Yang Disempurnakan,
dan aturan pembuatan kalimat, paragraf, dan
sebagainya dari bahasa sasaran.
Objek Terjemah









surat-surat perjanjian,
berita-berita
booklet
leaflet
buku-buku
karya sastra
Film
aturan penggunaan suatu produk dagang
atau keperluan komersial lainnya,
aturan penggunaan obat
Download