Kamus Dewan dan Kamus Besar

advertisement
Kamus Dewan dan Kamus Besar: Perbandingan
Aspek Kandungan Medan Maklumat
Mohd Rasdi bin Saamah
Jabatan Pengajian Melayu
IPGM Kampus Tengku Ampuan Afzan
Pendahuluan
Mengikut C.O. Blagden dalam tulisannya bertajuk ‘A Chinese Vocabulary of Malacca
Malay Word and Phrases Collected Between A.D. 1403 and 1511’, sejarah perkembangan
perkamusan Melayu telah bermula sejak awal abad ke-15 lagi. Kamus terawal
tersebut berupa senarai kata Melayu-Cina yang berjumlah sebanyak 582 butiran
(Liang Liji, 1994). Manakala senarai kata kedua tertua yang diketahui ialah senarai
kata Melayu-Itali yang berjumlah sebanyak 426 kata entri yang telah disusun oleh
Pigafetta. Sesudah senarai Pigafetta itu muncul banyak lagi senarai kata dan kamus
dwibahasa bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa lain seperti bahasa Perancis,
Inggeris dan Belanda. Manakala dalam abad ke-20 kamus dwibahasa Melayu yang
terbanyak diterbitkan ialah kamus bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu dengan bahasa Arab.
Sejarah perkembangan perkamusan Melayu dikatakan mempunyai sedikit
perbezaan berbanding dengan sejarah perkembangan perkamusan di Barat.
Menurut Asmah Hj. Omar (1987:4) sejarah lahirnya perkamusan Melayu dalam
bentuk dwibahasa dan bukan ekabahasa, menunjukkan kepada kita bahawa faktor
yang mendorong lahirnya kamus Melayu ialah keinginan mengetahui bahasa
Melayu, dan ini tentunya oleh orang-orang asing yang mengembara ke sini.
Keinginan mengetahui bahasa yang lain itulah juga yang merupakan dorongan
lahirnya kamus pada amnya. Keadaan ini berbeza dengan perkembangan di Barat,
di mana ada pendapat yang mengatakan bahawa tradisi penyusunan kamus
bermula dengan kamus ekabahasa atau monolingual dictionary dan selepas adanya
kamus-kamus ekabahasa tersebut barulah penyusunan kamus berbentuk dwibahasa
atau bilingual dictionary dibuat. Namun walau apa tanggapan sekalipun, ternyata
tradisi perkamusan di Barat melalui transisi yang agak lama sehingga mampu
melahirkan pelbagai jenis kamus ekabahasa dan dwibahasa yang jauh lebih banyak dan
mempengaruhi arah perkembangan leksikografi dunia (Ibrahim Ahmad, 1994:4).
Manakala kelahiran kamus bahasa Arab merupakan keperluan kepada orang
Islam, terutamanya kepada orang bukan Arab (Ajam), iaitu apabila umat Islam mula
berusaha untuk mentafsirkan al-Quran. Ini menyebabkan mereka menghadapi
kesukaran untuk mentafsirkan, maka dari situ timbullah pemikiran untuk
melahirkan kamus bahasa Arab, iaitu dengan mengumpulkan semua perkataan
Arab dalam sebuah buku dan diberikan erti, maksud huraian dan sebagainya untuk
dijadikan rujukan dalam kebahasaan. Dari situ, bermulalah usaha penulisan kamus
Arab-Arab seperti Muhit al-Muhit oleh al-Bustani, Mukhtar al-Sihah oleh al-Razy, alMuhit oleh Fairuf al-Abady, al-Tahzib oleh al-Azhary, Lisan al-Arab oleh Ibn
Manzur, al-Ayn oleh Khalil Ahmad dan lain-lain lagi. Kamus Arab-Melayu yang
dianggap terulung dan tersohor di negara kita semenjak tahun 1950-an di negara kita
ialah Kamus al-Marbawi oleh al-Syaikh Idris Abdul Rauf al-Marbawi (Ahmad Hj.
Hasbullah dan rakan-rakan, 2006: 35).
2
Di Malaysia dan Indonesia sejarah perkamusan Melayu dibuktikan bermula
dengan penyusunan kamus-kamus dwibahasa terlebih dahulu disebabkan
kecenderungan para sarjana Barat untuk menguasai bahasa Melayu bagi tujuan
perdagangan dan penyebaran agama pada ketika itu. Di antara kamus-kamus
dwibahasa utama yang terdapat di Malaysia pada hari ini ialah Kamus Dwibahasa
(Inggeris-Bahasa Melayu) susunan Khalid M. Hussein dan rakan-rakan, Kamus Sistem
Bahasa Malaysia-Inggeris, Kamus Pustaka Melayu-Arab, Kamus Inggeris-Melayu Dewan
dan lain-lain lagi.
Penyataan Masalah
Dalam memperkatakan tentang lengkap atau tidaknya sesebuah kamus itu para
pengguna selalu terkeliru dengan label-label yang digunakan pada nama-nama
kamus yang pada akhir-akhir ini terbit dengan pesat sekali. Kepesatan penerbitan
kamus-kamus tersebut merupakan persaingan sengit para penyusun dan para
penerbit dalam usaha menyediakan perkhidmatan dalam bidang ilmu khususnya
bidang bahasa melalui perkamusan. Jesteru itu muncullah pelbagai istilah pada
nama kamus seperti ‘lengkap’, ‘terkini’, ‘mutakhir’, ‘serbaguna’ dan sebagainya yang
menunjukkan kesempurnaan sesebuah kamus tersebut.
Kebanyakan para pengguna kamus khususnya para pelajar tidak mengetahui
apakah ciri-ciri atau kriteria-kriteria yang perlu ada pada sesebuah kamus yang baik.
Ketebalan dan kecantikan ilustrasi kulit biasanya menjadi ukuran kepada pengguna
khususnya para pelajar meskipun kamus tersebut belum tentu melengkapi ciri-ciri
atau kriteria-kriteria tertentu yang boleh dianggap sebagai kamus yang baik atau
lengkap. Untuk tujuan tersebut adalah menjadi satu tanggungjawab para pendidik
untuk mendedahkan pengetahuan ini kepada pelajarnya dalam usaha memiliki
sebuah kamus yang baik sekaligus dapat mempertingkatkan penguasaan dan
pengetahuan dalam bidang bahasa khususnya bahasa Melayu.
Objektif Kajian
Penulisan ini dikemukakan dengan tujuan:
1. untuk melihat dari aspek kandungan medan maklumat yang terdapat
dalam dua kamus yang dikaji iaitu Kamus Dewan Edisi Ketiga dan Kamus Besar Utusan
dengan cara menganalisis secara perbandingan kategori-kategori maklumat yang
terdapat di dalam kedua-dua kamus tersebut.
2. untuk mendedahkan kepada pengguna khususnya para pendidik, para
pelajar dan ahli-ahli akademik tentang kepentingan maklumat yang terdapat dalam
setiap kamus yang selama ini dirasakan masih ramai di kalangan mereka yang tidak
terdedah kepada kepentingan maklumat-maklumat tersebut.
3. untuk memberi kefahaman kepada para pengguna tentang ciri-ciri yang
perlu diketahui sebelum memiliki sesebuah kamus bagi memenuhi kehendak
mereka sebagai pengguna kamus di samping dapat membantu memperkayakan
pengetahuan mereka dalam bahasa Melayu.
3
Prosedur Kajian
Kajian ini dibuat dengan cara menganalisis kategori-kategori maklumat yang
terdapat dalam kedua-dua kamus yang telah dipilih iaitu Kamus Dewan Edisi Keempat
(selepas ini disebut Kamus Dewan sahaja). Kategori-kategori maklumat yang terdapat
dalam kedua-dua kamus tersebut akan dibandingkan antara astu sama lain di
samping menilai keistimewaan-keistimewaan atau kelebihan-kelebihan yang
terdapat di dalamnya. Hasil daripada analisis secara perbandingan ini, satu rumusan
dapat dibuat berlandaskan ciri-ciri perbezaan medan maklumat tersebut dan boleh
dimanfaatkan kepada semua pengguna kedua-dua kamus ini khususnya para
pelajar. Di antara kategori-kategori maklumat yang akan ditelitikan dalam kajian ini
ialah ejaan, kata masukan (entri), sebutan, takrif/pemerian makna, ilustrasi, nama saintifik,
etimologi (asal usul kata) dan rujuk silang.
Kamus Dewan
Kamus Dewan ialah sebuah kamus ekabahasa yang telah diterbitkan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1970. Ini adalah merupakan kamus
ekabahasa yang pertama disusun semenjak Dewan Bahasa dan Pustaka ditubuhkan
pada tahun 1956. Kamus yang mempunyai 28,000 perkataan ini telah diulangcetak
sebanyak dua kali iaitu pada tahun 1984 dengan penambahan 900 kata masukan
(entri) dan cetakan ketiga pada tahun 1986. Kamus ini pada asalnya disusun oleh
Dr. Teuku Iskandar dan dibantu oleh Baharuddin Zainal serta para pengawai
Bahagian Perkamusan, Dewan Bahasa dan Pustaka. Manakala dalam cetakan kedua
penyediaan manuskripnya telah dibuat oleh Sheikh Othman Sheikh Salim dan
Aishah Mahdi.
Pada tahun 1989 Dewan Bahasa dan Pustaka telah menerbitkan Kamus
Dewan Edisi Baru yang mana penyediaan manuskripnya sekali lagi diketuai oleh
Sheikh Othman Sheikh Salim sebagai Ketua Editor dan dibantu oleh Md. Nor Hj. Ab.
Ghani dan Ibrahim Ahmad sebagai Editor. Kamus Dewan Edisi Baru telah diterbitkan
dengan beberapa perubahan iaitu penambahan kira-kira 2,000 kata masukan yang
hampir kesemuanya merupakan kata umum, pembaikan dari segi pengolahannya
dan pembaikan sederhana terhadap beberapa banyak kata masukan kata dasar, kata
terbitan atau rangkai kata.
Kamus Dewan Edisi Ketiga pula diterbitkan pada tahun 1994 dengan tambahan
entri sebanyak 6,000 kata masukan iaitu 3,972 kata dasar dan 2,028 kata turunan atau
kata terbitan. Semua kata tersebut berupa kata dan ungkapan baru (baik yang asli
Melayu mahupun yang dipinjam), kata-kata dialek, termasuk bahasa sukuan dari
Sabah dan Sarawak, istilah umum dalam pelbagai bidang ilmu seperti kewangan,
ekologi, perubatan serta kata slanga. Penyusunan Kamus Dewan Edisi Ketiga ini
telah diketuai oleh Hajah Noresah bt Baharom sebagai Ketua Editor dan dibantu
oleh para editor yang terdiri daripada Rusli Abdul Ghani, Mohd Nor Abd. Ghani,
Ibrahim Ahmad, Aziah Tajuddin Salmah Jabbar, Mariam bt Mahmud, Diarani Mat
Adam dan Rahamah Othman.
4
Kamus Besar Utusan
Kamus Besar Utusan merupakan sebuah kamus ekabahasa yang telah disusun
oleh Haji Zainal Abidin Safarwan dan dibantu para editornya yang terdiri daripada
Mokhtar Haji Razali, Zulkiflee Daud, Abdul Karim Kasman dan Faridah
Shamsuddin @ Sani. Manakala Perunding Bahasa dalam penyusunan kamus ini
ialah Professor Abdullah Hassan dan diterbitkan oleh Utusan Publications and
Distributors Sdn. Bhd. pada tahun 1995. Jumlah halaman kamus ini ialah 2196 muka
surat. Menurut penyusunannya, Kamus Besar Utusan ini pada hakikatnya adalah
edisi baru kepada Kamus Sinonim yang telah diterbitkan pada tahun 1984.
Memandangkan kata masukannya (entri) agak terbatas, maka dengan segala
pembaharuan kamus ini memuatkan sebanyak 100,000 perkataan entri bagi
memenuhi keperluan penggunanya dan sekaligus kamus ini merupakan kamus
yang mendahului kamus-kamus ekabahasa bahasa Melayu yang lain pada masa ini
dari segi kuantiti entrinya.
Bilangan sinonim dan ungkapan serta padanan yang diberi sebagai
maknanya jelas menunjukkan kesarjanaan penyusunnya. Keistimewaan kemus ini
terletak pada sumber perkataan entri dan maklumat yang terkandung di dalamnya.
Semua perkataan yang diambil adalah terdiri daripada bahasa Melayu yang
digunakan di Brunei, Indonesia, Malaysia dan Singapura yang telah dikumpulkan
oleh penyusun selama 36 tahun.
Penganalisisan Hasil Kajian
Analisis Kategori Maklumat Dalam Kamus Besar dan Kamus Dewan
Kategori maklumat dalam sesuatu kamus ialah istilah yang merujuk kepada
maklumat yang pengguna boleh dapati daripada sesuatu kamus seperti ejaan,
sebutan, makna tatabahasa, etimologi, penggunaan kata dan lain-lain yang dikira
penting oleh penyusun dan berguna untuk pengguna kamus berkenaan. Edgar Dale
et. Al (1971) telah menyenaraikan sebanyak 15 kategori maklumat yang perlu ada
dalam sesebuah kamus iaitu kata kepala(entri) atau entri dasa, bentuk kata, ejaan dan
ucapan, jenis kata, sinonim dan antonim, konteks penggunaan kata, takrif, catatan
penggunaan kata, ilustrasi penjelas takrif, penerbitan kata turunan, contoh penggunaan kata,
frasa, petikan, kata asing dan rujuk silang. Manakala bagi Lawrence Johnson (1984)
dalam tulisannya yang bertajuk “Some Foundation of Lexicography in SEA Englishes”,
beliau hanya menyenaraikan 5 kategori maklumat yang harus ada dalam sesebuah
kamus iaitu ejaan, sebutan, maklumat morfologi, etimologi dan ilustrasi.
Dalam kajian ini analisis akan dibuat secara perbandingan terhadap keduadua kamus tersebut yang merangkumi ejaan, susunan kata masukan (entri), sebutan,
takrif/pemerian makna, ilustrasi, nama saintifik, etimologi (asal usul kata) dan rujuk silang.
Ejaan
Sistem ejaan ialah salah satu maklumat penting yang memberitahu pengguna
tentang bagaimana sesuatu kata dalam sesuatu bahasa itu ditulis dalam bahasa
tersebut. Oleh itu, kamus bukan sahaja bahan rujukan yang semata-mata untuk
5
merujuk sebutan, semantik dan struktur bahasa yang betul, tetapi juga sebagai bahan
rujukan ejaan yang betul.
Kamus Dewan
Kamus Dewan edisi pertama yang diterbitkan pada tahun 1970 telah
menggunakan Ejaan Za’aba serta ejaan umum Dewan Bahasa dan Pustaka. Dalam edisi
1984 kamus ini telah mengalami perubahan yang besar di mana sistem ejaan rumi
baru telah digunakan setelah lahirnya Sistem Ejaan Baru yang diisytiharkan
pemakaiannya secara rasmi pada 16 Ogos 1972 dengan berpandukan kepada Daftar
Ejaan Rumi Bahasa Malaysia (1981). Kamus Dewan Edisi Baru ini sistem ejaan yang
digunakan ialah berdasarkan Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia (Edisi Kedua, 1988).
Manakala Kamus Dewan Edisi Ketiga dan Keempat pula menggunakan sistem ejaan
yang berpandukan kepada Daftar Umum Sebutan Baku Bahasa Melayu (DBP, 1991).
Dari segi pengejaan kata majmuk, penyusun kamus ini telah sedaya upaya
cuba akur dengan keputusan yang telah ditetapkan oleh buku Tatabahasa Dewan Edisi
Baharu terbitan 1993. Ini bermakna jika dahulunya kata-kata jalanraya, pilihanraya
dan keretapi masing-masing dieja rapat, tetapi supaya selari dengan penetapan yang
terbaru ini, ejaan semua kata majmuk dieja terpisah, kecuali beberapa perkataan
yang juga telah ditetapkan oleh Tatabahasa Dewan Edisi Baru seperti tanggungjawab,
pesuruhjaya, olahraga, tandatangan, warganegara, antarabangsa, matahari,
kerjasama, dan beritahu.
Ekoran daripada keputusan mengeja kata majmuk secara terpisah, dua
pendekatan telah diambil dalam kamus ini bagi menentukan kedudukan kata
majmuk iaitu pertama, kata majmuk berketurunan sama ada yang sedia ada dalam
edisi lalu mahupun yang baru dimasukkan, contohnya aneka warna yang
mempunyai turunan, seperti beraneka warna, menganekawarnakan dan
keanekawarnaan, dijadikan kata masukan yang tersendiri. Keduanya, kata majmuk
yang tersendiri.
Manakala suatu senarai kata yang bertujuan untuk membantu pengguna
mendapatkan ejaan kata yang betul bagi kata-kata yang variasinya dalam ejaan lama
diberikan di bahagian akhir kamus ini iaitu pada halaman 1560 hingga 1564 di
bawah tajuk “Senarai Perkataan Yang Sering Dieja Salah”. Di antara contoh-contohnya
ialah:
adigan
adegan
bahru
baru/baharu
durhaka
derhaka
institiut
institut
gulong
gulung
kastad
kastard
kelumpang kelompang
vokesyenal
vokasional
dan lain-lain lagi
6
Selain itu diperturunkan kelainan ejaan vokal/konsonan yang terdapat dalam
pelbagai terbitan dengan rujukan kepada bentuk ejaan yang standard, seperti
variasi
kadondong
haibah
tauladan
heran
endah
pesaka
rembia
pamir
anika
tobat
dan lain-lain lagi.
bentuk standard
kedondong
hebah
teladan
hairan
indah
pusaka
rumbia
pamer
aneka
taubat
Kamus Besar
Dalam aspek ejaan, Kamus Besar menggunakan sistem ejaan yang digubal
oleh MABBIM (Majlis Bahasa Brunei, Indonesia dan Malaysia) yang diisytiharkan
melalui Dewan Bahasa dan Pustaka dan Panduan Ejaan Rumi Bahasa Melayu oleh
Abdullah Hassan dan Ainon Mohamad. Penyusunannya telah menggunakan
kemudahan rujuk silang bagi tujuan untuk merujuk ejaan rasmi bagi kata-kata yang
berupa perkataan klasik atau kata-kata pinjaman daripada bahasa Indonesia, Arab,
Inggeris dan lain-lain. Kamus ini juga membantu penggunanya menentukan ejaan
rasmi bagi kumpulan perkataan yang kadang-kadang dieja dengan huruf h di
pangkal. Makna perkataan entri itu diberi di bawah perkataan entri yang dieja
secara rasmi, contohnya:
eboh
elat
enyak
empap
hampai
heja
hisak
hinai
idap
dan lain-lain lagi.
heboh
helat
henyak
hempap
ampai
eja
isak
inai
hidap
Susunan Kata Masukan (entri)
Kata masukan atau sebuah kamus biasanya disusun secara bebas menurut
cara yang disenangi oleh penyusun kamus yang masing-masingnya mempunyai
hasrat untuk memenuhi selera pengguna. Walau bagaimanapun, untuk memenuhi
falsafah atau tujuan dalam penyusunan sebuah kamus bahasa Melayu, beberapa
pertimbangan sepatutnya diambilkira demi kemudahan dan kemanfaatan pengguna
dan kemantapan bahasa Melayu. Entri dasar sesebuah kamus yang baik biasanya
disusun menurut abjad sama ada secara mendatar atau secara menegak, dan dicetak
7
tebal. Secara mendatar, misalnya entri yang mempunyai deretan huruf b.a.c.a
diletakkan selepas entri yang memiliki deretan huruf b.a.i.k, manakala secara
menegak, huruf b diletakkan di bawah huruf a, huruf i diletakkan di bawah huruf h,
dan seterusnya (Sulaiman Masri, 1984:7)
Kamus Dewan
Penyusunan Kamus Dewan telah membahagikan 3 perkara dalam susunan
kata masukannya iaitu i.kata dasar, ii.kata terbitan, dan iii. Frasa, ungkapan, kata majmuk.
Kata dasar dalam kamus ini disusun mengikut abjad dan dicetak dengan huruf tebal.
Kata-kata dasar yang berupa homonim (kata-kata yang sama ejaannya dan
sebutannya tetapi berlainan maknanya) diperturunkan berasingan diikuti dengan
angka-angka I, II dan seterusnya sebagai penanda yang memisahkan seperti contoh
berikut:
Ketam I
Ketam II; mengetam
Ketam III
Ketam IV
(tertutup rapat-rapat)
(memotong rumput)
(alat pelicin kayu)
(sejenis haiwan)
Manakala bagi kata terbitan pula, kemus in telah menyenaraikan kata-kata
tersebut di bawah kata dasar masing-masing, umpamanya kata terbitan perakuan
diletakkan di bawah akuan, ketibaan di bawah tiba. Bagi dua atau beberapa kata
terbitan yang membawa makna yang sama ditempatkan bergandingan dan
dipisahkan dengan tanda koma, misalnya berbelasan, berbelas-belas, beberapa belas
...... kebaratan, kebarat-baratan, maniru-niru adat orang Eropah, berlaku seperti orang
Eropah.
Kamus ini tidak memasukkan kata terbitan yang hanya membawa makna
yang tertentu seperti kata-kata yang bermula dengan ber yang hanya membawa erti
ada atau mempunyai (misalnya berduit, berkasut dan sebagainya), ter yang
membawa erti superlatif iaitu pangkat atau peringkat yang penghabisan atau
tertinggi (misalnya tertinggi, terindah dan lain-lain), ter yang hanya membawa erti
pasif dan sama fungsinya dengan awalan pasif di, di yang membentuk kata kerja
pasif juga tidak dimuatkan da se yang membawa erti sama.......dengan (sebesar,
sebaik, secantik dan sebagainya). Walau bagaimanapun kata terbitan yang
berawalan se yang mempunyai maksud tertentu dimasukkan dalam senarai
masukan kamus ini seperti sebau, sebaya dan beberapa kata lain. Selain itu rangkai
kata yang berupa frasa, ungkapan dan kata majmuk pula dimuatkan di bawah kata
pertama pada rangkai kata berkenaan contohnya kerja lembur pada kerja, pelabuhan
bebas pada pelabuhan dan sebagainya.
Kamus Besar
Dalam bahagian Susunan Entri/Kata Masukan, Kamus Besar telah
membahagikan kepada Kata Dasar/Pokok, Kata Terbitan/Imbuhan, Simpulan
Bahasa/Ungkapan, Peribahasa, Rangkai Kata dan Frasa, Bahasa Kiasan, Homonim dan
Ejaan. Kata Dasar/Pokok dimasukkan mengikut abjad dengan huruf tebal, contohnya:
Krematorium
tempat membakar mayat
8
Kriminal
Krisis
jenayah
ketegangan, kegentingan, keributan, kemelut, keadaan
merbahaya
Manakala dalam Kata Terbitan/Imbuhan pula pada umumnya berbentuk kata
terbitan diletakkan berturutan dengan kata dasar/pokok. Dalam kamus ini urutan
ialah adalah berdasarkan seperti berikut ....beR-, beR-an, beR-kan, meN-, meN-i,
meN-kan, mempeR-, mempeR-i, mempeR-kan, teR-, -an, ke-an, kebeR-an, keteR-an,
peR-an, peN-an, peR-, peN-, ke-man, -ita, -wan, -wati (dan akhiran asing yang lain),
di- (menunjukkan arah), ke- (menunjukkan arah), menge-kan (menunjukkan arah)
dan se-. Di antara contoh-contoh ialah bawa, berbawaan, membawa, membawakan,
pembawa, pembawaan dan bawaan dan lain-lain lagi. Dari segi Kata Ulang pula,
kamus ini meletakkan kata ulang yang bermakna jamak sebagai kata masukan
seperti kedai-kedai, orang-orang, rumah-rumah, sekolah-sekolah dan sebagainya.
Manakala kata-kata yang berbentuk kata ulang seperti kupu-kupu, kura-kura, ramarama dan sebagainya diletakkan di bawah kata masukan turunan mengikut kata
dasarnya seperti kupu; kupu-kupu, kura; kura-kura, rama; rama-rama dan
sebagainya. Bagi simpulan bahasa pula, contohnya: bawa, bawa adat, bawa agung,
bawa alamat, bawa arus dan lain-lain lagi.
Sebutan
Aspek sebutan dalam kamus ekabahasa Melayu tidaklah menjadi satu
perkara yang semestinya ada transkripsi fonetiknya memandangkan sebutan kata
Melayu adalah fonemik berbanding dengan bahasa Inggeris. Dalam hal ini N.
Shashi Kala (1995:32) dalam rencananya bertajuk ‘The Living Dictionary’ telah
memetik kata-kata Frank Foley, Pengarah Urusan, HarperCollins Publishers Asia
seperti berikut:
“For instance, in Malaysia, Malay words are pronounced quite differently from
English words. Cat in Malay (pronounced cha-at) means paint, whereas it refers to the
feline species in English,” says Foley.
The same goes for air (water in BM) and air (udara). Same spelling but vastly
different pronounciation. Hence the importance of a standard pronounciation guide.
Kamus Dewan
Dalam aspek ini Kamus Dewan hanya menurunkan transkripsi fonetiknya
kepada kata masukan yang ejaannya mengandungi huruf e taling sahaja. Sebutan
bagi ejaan yang mengandungi e pepet tidak diberi transkripsi fonetik. Misalnya
dalam Kamus Dewan dimasukkan seperti berikut:
enak (enak)
1. sedap, nyaman (rasa dll)
enteng (enteng) ringan, mudah;
empat bilangan tiga dicampur satu (4,IV), -belas bilangan yang sepuluh
ditambah empat (14, XIV); -puluh empat kali sepuluh (40,XL);
-ratus empat kali seratus (400, CD);.....
enau
sejenis tumbuhan (pokok), aren, kabung, Arenga saccharifera;
9
Kamus Besar
Manakala Kamus Besar tidak memasukkan sebarang tanda transkripsi
fonetiknya bagi membezakan kedua-dua bentuk e sebagaimana yang terdapat dalam
Kamus Dewan, contohnya:
emak
ibu, mami, embok, mak, indung, indu....
elok
ranggi, gagah, tampan, anggun, gombang
Takrif/Pemerian Makna
Pengguna kamus akan merujuk kepada sesebuah kamus untuk mendapatkan
maknanya. Pengguna juga boleh merujuk kepada sesebuah kamus untuk banyak
jenis maklumat lain, tetapi pokoknya ialah untuk mendapatkan makna (Abdullah
Hassan, 1987:109). Menurut kajian yang telah dibuat oleh Barnhart (1962), Bejoint
(1981) dan Hartman (1984) semua pengguna kamus yang diberi soal selidik
meletakkan mencari makna perkataan merupakan tujuan nombor satu mereka
menggunakan kamus. Oleh itu salah satu daripada fungsi utama sesuatu kamus itu
ialah memberi makna yang tepat terhadap sesuatu kata yang dikehendaki oleh
penggunanya. Aspek mencari makna perkataan dalam sebuah kamus menjadi
pilihan utama penggunaan kamus. Dalam hal ini kamus yang berbeza akan
memberi takrifan yang berbeza terhadap sesuatu kata itu, umpamanya kamus untuk
kanak-kanak berbeza daripada takrif yang diberikan dalam kamus dewasa.
Dalam bahagian Prakata Kamus Besar, Professor Abdullah Hassan telah
menyatakan:
Makna perkataan entri diberi dalam tiga bentuk iaitu definisi, perkataan sinonim dan
antonim, bukan semua perkataan entri perlu diberi definisi. Oleh sebab itu ada perkataan
entri yang hanya diberi sinonimnya saja. Sinonim itu sudah mencukupi untuk memberi
makna. Bukan semua perkataan juga mempunyai antonim. Oleh itu ada perkataan entri
yang tidak diberi antonimnya.
Berikut ialah contoh-contoh kata yang sama dan ditakrifkan mengikut
kaedah yang berbeza bagi kedua-dua kamus yang dikaji:
Kamus Dewan
i. candu 1. sejenis bahan yang disediakan drpd biji buah popi (boleh
digunakan secara terkawal untuk menghilangkan rasa sakit atau
menyebabkan tidur tetapi berbahaya apabila digunakan secara tidak
terkawal sbg dadah untuk mengkhayalkan diri dsb); -- mentah candu yg
belum dimasak atau diproses sehingga sedia utk digunakan; 2.= -- rokok
cecair yg pekat hitam yg keluar drpd rokok atau lubang paipyg dihisap; 3. =
mencandu ketagih (suka, gemar) akan sesuatu:
10
ii. dungu tongong, bebal, bodoh, tolol, dongok; mendungukan menjadikan
dungu, membodohkan, membebalkan; kedunguan perihal dungu,
kebodohan, kebebalan, ketololan
iii. jawi I Melayu; - pekan (peranakan) orang yg berketurunan Melayu dan
India; bahasa – bahasa Melayu; huruf – huruf Arab dgn beberapa huruf
tambahan yg digunakan utk menulis dlm bahasa Melayu; masuk – berkhatan,
bersunat; padi – padi biasa (bukan pulut); tulisan – tulisan yang menggunakan
huruf jawi.
Jawi II lembu, sapi; anak – Mn anak laki-laki yg dikasihi;
Jawi III; jawi-jawi, jejawi sj tumbuhan (pokok), beringin, kelat sega, Ficus
Benjamina
Kamus Besar
i. candu
1 spb sesuatu yang ditagihi
2 tengkoh, tike, apium, madat
ii. dungu
sangat bodoh, tolol, bingung, otakayam (spb), otak udang,
hamik, dengu, ongkok, pongah, tongong, besar rabu, benak hati beloh,
ahmak, tangin, pandir, tidak berotak, bengang, sementung.
iii. jawi I
jawi II
Melayu
menjawikan menterjemahkan
lembu, sapi
Ilustrasi
Ilustrasi di sini bermaksud penggunaan kata berdasarkan contoh-contoh
mengikut konteks tertentu untuk memberi kefahaman kepada pembaca lain
khususnya yang bukan penutur jati sesuatu bahasa tersebut. Maklumat ini penting
dalam sesebuah kamus kerana setiap kata itu biasanya mempunyai makna yang
lebih daripada satu selain daripada makna asal. Dalam konteks ini Asmah Hj. Omar
telah menyatakan:
An entry does not fully fulfil its usefulness if it is only the meaning(s) and the
grammatical explaination(s) that are given without the examples which illustrate its usage in
certain contexts: sentence, phrase or word (in the case of an affixentry).
Kamus Dewan
Kebanyakan daripada entri dalam kamus ini disenaraikan dengan lebih
daripada satu ilustrasi dengan konteks
penggunaan yang jelas serta tepat
menggambarkan makna. Namun terdapat juga sebilangan kata yang ilustrasinya
sukat untuk difahami terutama sekali bagi pengguna yang bukan penutur jati bahasa
Melayu. Perhatikan contoh-contoh berikut:
11
melayangkan 1. membuat supaya terbang atau melayang, menerbangkan: Yg
bulat digolekkan, yg pipih dilayangkan; 2. mengarahkan (pandangan dll.),
menghalakan, mengirimkan (surat dll): Sesudah bersalam-salaman Rosli –
matanya ke kiri dan ke kanan; -- surat mengirimkan surat;
Ilustrasi ‘yg bulat digolekkan, yg pipih dilayangkan’ dalam petikan di atas adalah
dilihat sukar untuk menerangkan maksud sebenar perkataan ‘melayangkan’ dalam
konteks penggunaannya. Oleh itu ilustrasi itu dirasakan tidak begitu sesuai untuk
menggambarkan maksud sebenar ‘membuat supaya terbang atau melayang,
menerbangkan’ dalam konteks tersebut berbanding dengan iluatrasi untuk maksud 2
perkataan tersebut.
Satu lagi contoh ialah ilustrasi untuk mengambarkan ‘kelazatan’ ialah seperti
berikut:
Kelazatan 1. kesedapan, keseronokan: bahagia dan – yg sejati hanya bilamana
hanya bilamana kita mengingati Allah;
Menurut Asmah Hj. Omar, tidak semua pengguna dapat memahami maksud
‘kelazatan’ dalam ayat di atas. Lebih-lebih lagi ‘kelazatan’ kerap kali tidak diberi
contoh berdasarkan contoh yang sesuai seperti makanan, dan contoh ayat yang
menggambarkan kelazatan makanan adalah lebih tepat dan berguna berbanding
dengan yang digunakan dalam kamus tersebut. Meskipun begitu kebanyakan
daripada kata-kata lain dalam kamus ini diberi ilustrasi yang tepat dan boleh
difahami oleh para pengguna.
Kamus Besar
Kebanyakan kata-kata entri dalam kamus ini tidak diberi ilustrasi kecuali
setengah-setengah bagi perkataan yang mempunyai simpulan bahasa/ungkapan
atau peribahasa bagi tujuan menjelaskan lagi maksudnya.
Bagi perkataan
‘kelazatan’ misalnya, kamus ini juga memberi takrif sahaja tanpa memberi ilustrasi,
iaitu I kenikmatan, keenakan, keseronokan, kemanisan 2. terlalu suka/gemar.
Nama Saintifik
Nama saintifik ialah biasanya dimasukkan dalam sesuatu kamus bagi
memudahkan para pengguna khususnya yang berkaitan dengan pengajaran,
pembelajaran atau pengkajian tentang sains yang melibatkan tumbuh-tumbuhan dan
haiwan. Dalam entri kamus tertentu nama saintifik dimasukkan bersama-sama
denga maksud sesuatu nama tumbuhan dan binatang dalam kata masukan/entri
utamanya.
Kamus Dewan
baung
sj ikan darat, Mystus nemurus: -- akar sj ikan darat Mystus
Planiceps (Macrones nigriceps): -- baru sj ikan darat, Ambluceps Mangois.
jejawi
sj tumbuhan (pokok), jawi-jawi, Ficus Benjamina; -- jawi
ketumbit I
1. sj tumbuhan (herba) ketumbak, Leucas lavandulifolia;
12
2.
(herba), rumput
sumpu, rumput
(herba), Polygala
Emilia sochifolia
nodiflora.
sj tumbuhan (pokok) Saurauja tristyla; -- akar sj tumbuhan
anak temot, rumput setandang, rumput setawar, rumput
susur, Borreria articularis (hispida); -- hitam sj tumbuhan
venenosa; -- jantan sj tumbuhan (rumpai), tetambak merah,
padang sj tumbuhan (rumput), rumput babi, Synedrella
Kamus Besar
Baung ikan sembilang
Jejawi
sejenis tumbuhan
Ketumbit
tembel, bintit, mata ikan, ketuat
Etimologi (Asal Usul Kata)
Etimologi atau asal usul kata ialah perubahan dari segi bentuk atau makna
kata yang dikesan sepanjang tempoh perubahannya dari bahasa sumbernya hingga
ke bentuk atau maknanya dalam bahasa sasaran (Fadhilah Jasmani, 1994:5). Kamus
Oxford English Dictionary (1928) merupakan kamus perintis yang memasukkan
etimologi bagi setiap entrinya.
Kamus Dewan
Kamus ini memuatkan kategori maklumat etimologi dengan cara yang paling
ringkas.
Dalam bahagian ‘Panduan Kepada Pengguna’, penyusunnya telah
menjelaskan bahawa keterangan etimologi tidak diberi selengkapnnya tetapi hanya
sekadar untuk menyatakan bahasa sumber sesuatu perkataan yang sudah meresap
ke dalam perbendaharaan bahasa Malaysia tetapi masih terasa sifat-sifat
keasingannya tanpa memperhitungkan taraf atau peringkat kemeresapan perkataan
yang berkaitan di kalangan pengguna bahasa. Antara lain bahasa sumber etimologi
kata-kata Melayu ditulis dalam singkatan ialah Arab (Ar), Brunei (Br), Cina (C),
Eropah (E), Indonesia-Belanda (IB), Indonesia (Id), Inggeris (Ig), Johor (Jh), Jakarta
(Jk), Jawa (Jw), Kedah (Kd), Kelantan (Kl), Melaka (Ml), Minangkabau (Mn), Negeri
Sembilan (NS), Pahang (Ph), Perlis (Pl), Pulau Pinang (Pn), Perak (Pr), Singapura (Si),
Selangor (Sl), Sarawak (Sr) dan Terengganu (Tr).
Di antara contoh-contoh kata yang mempunyai tanda etimologi yang
terdapat dalam kamus ini ialah:
Aljabar
Amben
analogi
individu
keruai
lendit
locoh
Ar algebra
Jw emban, ikat pinggang
IB kias, perbandingan
E orang perseorangan
Br sj burung, kuang, kuau
Kd tertib (kelakuan)
Kl Tr tercabut
ongji
kartu
C izin, lesen
Id 1. kad; 2. daun terup
(asal bahasa Arab)
(asal bahasa Jawa)
(asal bahasa Indonesia – Belanda)
(asal bahasa Eropah)
(asal bahasa Brunei)
(asal bahasa Kedah
(asal dialek Kelantan dan
Terengganu)
(asal bahasa Cina)
(asal bahasa Indonesia)
13
repot
Ig lapor;
dan lain-lain lagi.
(asal bahasa Inggeris)
Kamus Besar
Kamus ini tidak memberikan nama bahasa sumber atau bahasa asal usul
sesuatu kata bagi kata masukannya.
Rujuk Silang
Rujuk silang ialah salah satu kategori maklumat yang agak penting dan perlu
ada dalam sesebuah kamus. Ia merupakan nota arahan kepada pengguna supaya
merujuk ke bahagian atau perkataan lain yang tertentu bagi tujuan menjelaskan lagi
makna atau mungkin sesuatu perkataan tertentu mempunyai makna yang sama.
Rujuk silang dapat dibahagikan kepada 2 iaitu Rujuk Silang Eksplisit dan Rujuk Silang
Implisit. Kebanyakkan kamus menggunakan Rujuk Silang Eksplisit kerana ia lebih
tepat dan boleh menjimatkan penggunaan ruangan dan perkataan dalam sesuatu
kamus.
Kamus Dewan
Rujuk silang yang digunakan dalam kamus ini ditulis dalam bentuk simbol
dan keterangannya telah dimasukkan dalam bahagian ‘Tanda-tanda’ pada muka
surat xxxi bersama-sama dengan tanda-tanda lain. Simbol yang digunakan bagi
rujuk silang ialah
beerti lihat; dan penggunaannya dalam kamus ini ialah seperti berikut:
peraga
ala
akasa
khabuli
raga
alah
angkasa
kabuli
Dalam konteks di atas, bagi mencari makna perkataan ‘peraga’ pengguna
kamus hendaklah merujuk kepada perkataan ‘raga’. Begitu juga dengan perkataanperkataan lain. Selain itu ada juga rujuk silang dimasukkan selepas pemberian
makna sesuatu kata, contohnya:
angah Mn; terangah payah, tercengang (tidak dapat berkata-kata);
engah
arakian sesudah itu, maka arkian
nitis Jw menjelma; titis
kutilang sj burung ketilang
langlai longlai; lemah--; lemah, longlai.
berkutu berkumpul, bersyarikat, bersekutu sekutu
14
merajalela (merajalela) 1. berbuat sekehendak hati; 2. menjangkit (penyakit);
maharajalela
Kamus Besar
Rujuk silang dalam yang digunakan dalam kamus ini bertujuan untuk
membantu para penggunanya untuk mengetahui ejaan rasmi sesuatu kata
khususnya kata-kata klasik atau kata-kata pinjaman. Misalnya:
bangi I 1. derhaka
2. keras (kopi)
bangi II banji
Ini bermakna untuk mengetahui maksud dan ejaan rasmi perkataan ‘banggi’
pengguna hendaklah merujuk kepada i. Perkataan ‘derhaka’ dan ii. perkataan
‘banji’.
Perbincangan Hasil Kajian Dan Cadangan
Setelah dianalisis kedua-dua kamus tersebut didapati terdapat beberapa perbezaan
ketara dalam aspek medan maklumat yang terkandung di dalam kedua-duanya.
Hasil daripada analisis yang dibuat dalam kajian berkenaan didapati Kamus Dewan
Edisi Ketiga mempunyai kesemua kategori maklumat tersebut iaitu aspek ejaan, kata
masukan(entri), sebutan, takrif/pemerian makna, ilustrasi, nama saintifik, etimologi (asal
usul kata) dan rujuk silang. Manakala Kamus Besar Utusan pula hanya mempunyai 4
kategori maklumat sahaja daripada jumlah tersebut iaitu ejaan, kata masukan(entri),
takrif/pemerian makna dan rujuk silang.
Kamus Besar Utusan mempunyai alasan tersendiri mengapa kategori-kategori
maklumat tersebut tidak dimasukkan khususnya maklumat etimologi. Mengikut
penyusunnya kata-kata yang dipinjamkan daripada bahasa lain dan telah sebati
dengan sebutan atau pengetahuan masyarakat khususnya masyarakat Melayu tidak
perlu lagi dimasukkan asal usul katanya kerana sudah diketahui umum. Meskipun
begitu Kamus Dewan memasukkan kategori maklumat tersebut adalah bertujuan
untuk memudahkan pengguna kamus khususnya kepada pengkaji bahasa.
Namun yang menjadi persoalannya sejauhmanakah etomologi yang terdapat
dalam kamus itu dapat membantu penggunanya dari segi sejarah asal usul sesuatu
kata kerana sudah banyak kata-kata pinjaman yang sudah sebati dengan masyarakat
Melayu dan telahpun dimelayukan dan tidak pula dimasukkan etimologinya dalam
kamus? Perkara-perkara seperti ini perlu kepada penelitian pihak penyusunnya.
Selain itu terdapat perbezaan-perbezaan khususnya dalam aspek
takrif/pemerian makna yang mana dalam keadaan tertentu Kamus Dewan Edisi
Ketiga menyediakan pemerian makan yang lebih lengkap berbanding Kamus Besar
Utusan dan dalam keadaan tertentu pula Kamus Besar Utusan memberi takrif yang
lengkap berbanding Kamus Dewan Edisi Ketiga.
Sebuah kamus yang baik perlu menggarapkan hubungan yang akrab antara
aspek semantik, aspek morfologi dan aspek sintaksis. Sesuatu hubungan yang
15
longgar antara ketiga-tiga aspek tersebut menjadikan sesuatu kamus itu tidak
sempurna dan kemas. Penyusun atau penyunting sesebuah kamus bahasa Melayu
hendaklah berhati-hati dalam memerikan kategori-kategori maklumat yang perlu
ada dalam sesebuah kamus itu.
Ketelitian dalam memerikan kategori maklumat ini penting bagi menjelaskan
lagi fungsi sesebuah kamus itu, yang bukan sahaja terhad sebagai bahan yang
menghuraikan makna perkataan tetapi juga mempunyai maklumat-maklumat lain
yang berhubung dengan sesuatu kata berkenaan. Para pengguna kadang kala bukan
sahaja mencari makna perkataan, tetapi juga mungkin untuk memastikan sesuatu
kata itu dieja dengan betul, penggunaan sintaksis yang betul, imbuhan yang betul,
untuk mencari sinonim dan antonim yang tepat atau mencari ungkapan-ungkapan
yang sesuai dengan perkataan tertentu. Jesteru itu penggarapan aspek-aspek
tersebut adalah perlu ada dalam setiap kamus yang baik.
Pengguna bukan penutur jati bahasa Melayu misalnya, mungkin
memerlukan maklumat yang lebih jelas dan lengkap dalam sesuatu kamus bagi
membantu mereka memperkayakan perbandaharaan kata bahasa Melayu. Oleh
sebab itu, penyusunan dan penyuntingan kamus perlu kepada ketelitian kerana
aktiviti penyusunan dan penyuntingannya adalah perlakuan yang intelektual dan
akademik sifatnya. Para penyusun dan penyunting kamus bukan sahaja sebagai
pakar dalam bidang dan subbidang ilmu tertentu, tetapi juga hendaklah sebagai
penulis yang berkebolehan, ahli bahasa Melayu yang berwibawa, guru yang
berkemampuan, penterjemah yang teliti, pengguna kamus yang tekun, pengkritik
yang bijak, penyunting (editor) yang hebat dan menguasai beberapa bahasa dan
dialek tertentu.
Dengan lengkapnya kategori-kategori maklumat dalam sesuatu kamus dan
terdedahnya pengetahuan umum terhadap maklumat ini adalah diharapkan para
pengguna kamus tidak lagi memiliki kamus dengan hanya ‘terpengaruh’ pada nama
dan gambaran fizikal sesebuah kamus itu sahaja, tetapi sebaliknya mereka berhak
dan mampu menilai kategori-kategori maklumat yang terkandung dalam sesebuah
kamus itu.
Kesimpulan
Berdasarkan analisis yang telah dibuat ke atas kedua-dua kamus tersebut,
Kamus Dewan sememangnya didapati lebih melengkapi kehendak sebuah kamus
yang sempurna berbanding Kamus Besar. Walau bagaimanapun kedua-duanya
mempunyai ciri-ciri yang sesuai dengan sasaran pengguna masing-masing serta
memenuhi ciri sebagai sebuah kamus yang memuatkan banyak maklumat tentang
kata dan maklumat ensiklopedis yang lain. Bagi Kamus Dewan, kamus ini boleh
dianggap sebagai sebuah kamus ekabahasa Melayu yang lengkap. Namun demikian
beberapa ilustrasi untuk penjelasan takrif perlu dikaji semula sebagaimana yang
telah dibincangkan dalam kertas ini, kerana sesuatu ilustrasi yang tidak tepat akan
lebih menyukarkan lagi pengguna untuk memahami takrif sesuatu kata itu.
Meskipun terdapat sedikit kekurangan dari segi kategori maklumat, Kamus
Besar boleh dianggap sebagai sebuah kamus ekabahasa yang sesuai untuk seluruh
pengguna khususnya penutur jati bahasa Melayu untuk meluaskan perbendaharaan
16
kata khususnya dalam aspek kata-kata pinjaman daripada bahasa serumpun. Ada
beberapa kata masukan yang perlu diperluaskan lagi makna atau takrifnya bagi
tujuan memberi pengetahuan yang lebih kepada pengguna, khususnya para pelajar.
Sesebuah kamus yang baik dan lengkap sudah pasti dapat membantu penggunanya
dengan lebih sempurna dalam mendapatkan maklumat daripada kamus tersebut.
Bibliografi
Abdullah Hassan. 1987. 30 Tahun Perancangan Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ahmad Hj. Hasbullah, Abd Rauf Hj. Hassan & Radiah Mezah. 2006. Kamus dan
Penggunaannya Dalam Proses Pembelajaran Bahasa: Satu Tinjauan Terhadap
Pelajar Menengah Tinggi Agama/Arab Dalam Penggunaan Kamus Arab. Dlm. Siti
Khatijah Johari & Veronica P. Atin. Language Teaching Policies
Methodology & Research, Proceeding From The National Seminar on
Language Teaching. Kota Kinabalu, Sabah: Penerbit UMS.
Ali M. Al-Kasimi. 1977. Linguistics and Bilingual Dictionaries.
Asmah Hj. Omar. 1971. The Desdriptive – Prescriptive Dictionary: A Review Article of
Kamus Dewan. Brunei Museum Journal.
Asmah Hj. Omar. 1987. Perkamusan Melayu: Satu Penilaian. Kertas Syarahan
Memperingati Ulang Tahun Kesepuluh Koleksi Kebangsaan, Perpustakaan
Universiti Malaya.
Bo Svense. 1993. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary
Making. Oxford: Oxford University Press.
Fadilah Jasmani. 1994. Kategori Maklumat Dalam Kamus. Kertas Kerja Seminar
Perkamusan Melayu. 20 – 21 Disember 1994.
Haji Zainal Abidin Safarwan (Penyusun) 1995. Kamus Besar Bahasa Melayu
Utusan. Kuala Lumpur: Utusan Publications and Distributors Sdn. Bhd.
Ibrahim Ahmad. 1994. Perkamusan Melayu: Satu Pengenalan. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Johnson, L. 1984. Some Foundation of Lexicography in SEA Englishes. Kertas Berkala,
Singapura: Regional English Language Centre (RELC).
Kamus Dewan (Edisi Baru). 1989. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan (Edisi Ketiga). 1994. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Laurie Baker. 1983. English Word Formation. Cambrige: Cambrige University Press.
Shanmuganar, P. Sundara. 1967. History of Tamil
Pondicherry,India: Puthuvai Painthamizh Pathippakam.
Lexicoography.
17
Shashi Kala, N. 1995. The Living Dictionary. The Sun Megazine, December 27.
Sulaiman Masri. 1994. Apakah Kamus Bahasa Melayu Yang Baik?. Kertas Kerja Seminar
Perkamusan Melayu. 20 – 21 Disember 1994.
Download