ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE Disusun Oleh: Dyah Raina Purwaningsih S130908003 PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2010 i PENGESAHAN PEMBIMBING ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE Disusun Oleh: Dyah Raina Purwaningsih S130908003 Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing Pada Pembimbing I Juli 2010 Pembimbing II Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana Dr. Tri Wiratno, MA NIP 1944 0602 1965 112 001 NIP 1961 0914 1987 031 001 Mengetahui, Ketua Program Studi S2 Linguistik Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D NIP 1963 0328 1992 011 001 ii PENGESAHAN TESIS ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE Disusun oleh: Dyah Raina Purwaningsih S130908003 Telah Disetujui oleh Tim Penguji Pada Juli 2010 Tim Penguji: Jabatan Nama Tanda Tangan Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D NIP. 1963 0328 1992 011 001 ……………… Sekretaris Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D NIP. 1960 0328 1986 011 001 ………………. Anggota Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana NIP. 1944 0602 1965 112 001 ………………. Dr. Tri Wiratno, MA. NIP. 1961 0914 1987 031 001 ………………. Surakarta, Agustus 2010 Mengetahui, Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Ketua Program Studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret Prof. Drs. Suranto M.Sc NIP. 1957 0820 1985 031 004 Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D NIP. 1963 0328 1992 011 001 iii PERNYATAAN Yang bertanda tangan di bawah ini, saya: Nama : Dyah Raina Purwaningsih NIM : S130908003 Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel The Da Vinci Code adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan ditunjukkan dalam daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya peroleh dari tesis tersebut. Surakarta, Juli 2010 Yang membuat pernyataan Dyah Raina Purwaningsih iv MOTO There is no happiness except in the realization that we have accomplished something. Henry Ford v PERSEMBAHAN Tesis ini dipersembahkan untuk: Keluarga dan teman-teman tercinta vi KATA PENGANTAR Alhamdulillahhirabbil’alamin, Segala puji penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis dalam menyusun tesis, yaitu: 1. Drs. Suranto, MSc, Ph.D selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas Sebeles Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini. 3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, selaku pembimbing I atas bimbingan dan arahan yang diberikan kepada penulis. 4. Dr. Tri Wiratno, MA, selaku pembimbing II atas bimbingan dan masukan yang diberikan kepada penulis. 5. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, selaku salah satu tim penguji tesis, atas masukan yang bermanfaat bagi penulis. 6. Para dosen yang telah membagikan ilmu pengetahuan yang sangat bermanfaat kepada penulis. 7. R. Pujo Handoyo, SS, M.Hum dan Lusi Susilawati, SS, M.Hum, Havid Ardi, M.Hum, atas perannya sebagai rater penelitian sehingga penulis dapat menyelesaikan analisis dengan lancar. vii 8. Para staf administrasi Program Pascasarjana atas bantuan yang diberikan kepada penulis. 9. Kedua orang tua penulis beserta seluruh keluarga atas doa dan dukungannya. 10. Afin, Lusi, Nova, Nian, Ima, Bu Endry, Janna, Pak Johnny, Havid, Abe, Yuli, Miko, atas kebahagiaan, keceriaan, dan inspirasi yang telah kita bagi bersama. 11. Desti Hayu Puspa Negara, untuk doa, semangat, dan hari-hari penuh keceriaan. 12. Rekan-rekan dosen di Program D3 Bahasa Inggris jurusan Ilmu Budaya Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto atas dukungan yang diberikan. 13. Para sahabat penulis, atas doa dan dukungan yang diberikan. Surakarta, Juni 2010 Dyah Raina Purwaningsih viii DAFTAR ISI LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ................................................... i LEMBAR PENGESAHAN TESIS .................................................................. ii PERNYATAAN ............................................................................................... iii MOTO .............................................................................................................. iv PERSEMBAHAN ............................................................................................ v KATA PENGANTAR ..................................................................................... vi DAFTAR ISI .................................................................................................... viii DAFTAR GAMBAR ....................................................................................... xi DAFTAR TABEL ............................................................................................ xii DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xiii ABSTRAK ....................................................................................................... xiv ABSTRACT ....................................................................................................... xv BAB I PANDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ................................................................. 1 B. Pembatasan Masalah ...................................................................... 8 C. Rumusan Masalah .......................................................................... 8 D. Tujuan Penelitian ........................................................................... 9 E. . Manfaat Penelitian ......................................................................... 10 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A.. Kajian Teori ................................................................................... 11 1. Penerjemahan ..................................................................... 11 ix 1.1. Definisi Penerjemahan ................................................ 11 1.2. Proses Penerjemahan................................................... 13 1.3. Teknik dan Strategi Penerjemahan.............................. 15 1.4. Metode Penerjemahan ................................................ 18 1.5. Ideologi Penerjemahan ................................................ 20 1.6. Penilaian Kualitas Terjemahan ................................... 21 1.6.1. Keakuratan (Accuracy).................................... 22 1.6.2. Keberterimaan (Acceptability) ........................ 22 1.6.3. Keterbacaan (Readability)............................... 22 1.8.Penerjemahan Karya Sastra.......................................... 23 2. Kelompok Nomina Bahasa Inggris .................................... 26 2.1. Posisi dan Fungsi Pre-modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris .......................... 26 2.2. Posisi dan Fungsi Pre-modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa Indonesia ............. 31 B. Kerangka Pikir Penelitian .............................................................. 36 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ............................................................................... 38 B. Data dan Sumber Data ................................................................... 39 C. Teknik Pengumpulan Data dan Cuplikan ...................................... 40 D. Teknik Pengembangan Validitas Data ........................................... 43 E. Teknik Analisis Data ...................................................................... 45 F. Prosedur Penelitian......................................................................... 47 x BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN A. Pendahuluan ................................................................................... 50 B. Analisis Data ................................................................................... 50 C. Pembahasan ..................................................................................... 89 BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. SIMPULAN ...................................................................................... 95 B. SARAN ............................................................................................. 98 Daftar Pustaka .................................................................................................. 100 LAMPIRAN xi DAFTAR GAMBAR Gambar 1. Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber .......................... 13 Gambar 2. Proses Penerjemahan menurut Larson ....................................... 15 Gambar 3. Metode Penerjemahan Newmark ............................................... 19 Gambar 4. Konfigurasi Kelompok Nomina Bahasa Inggris ......................... 27 Gambar 5. Bagan Kerangka Pikir Penelitian ................................................ 36 Gambar 6. Model Analisis Etnografi ............................................................ 47 xii DAFTAR TABEL Tabel 1. Teknik Penerjemahan Molina dan Albir ........................................ 16 Tabel 2. Skala Keakuratan Terjemahan ........................................................ 41 Tabel 3. Skala Keberterimaan Terjemahan .................................................. 42 Table 4. Klasifikasi Data ............................................................................... 50 Tabel 5. Teknik Penerjemahan Pre-modifier dalam TDVC ......................... 65 Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC.................................................................................... 78 Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC.................................................................................... 87 xiii DAFTAR SINGKATAN Bsu : Bahasa sumber Bsa : Bahasa sasaran TDVC : The Da Vinci Code xiv ABSTRAK Dyah Raina Purwaningsih. S130809003. 2010. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel The Da Vinci Code. Tesis, Surakarta. Program Pasca Sarjana Program Studi Linguistik Penerjemahan. Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas terrjemahan unsur premodifier pada novel yang berjudul The Da Vinci Code karya Dan Brown yang diterjemahkan oleh Ima B. Koesalamwardi. Penelitian ini bertujuan untuk: a) mengetahui fungsi-fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel TDVC, b) mengetahui teknik-teknik yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier pada novel TDVC, c) mengetahui tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC, dan d) mengetahui tingkat keberterimaan terjemahan tersebut. Dari penelitian tersebut diharapkan akan diperoleh pengetahuan tambahan tentang bentuk dan fungsi pre-modifier dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan pre-modifier tersebut masih memiliki bentuk dan fungsi yang sama dalam sebuah kelompok nomina. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik total sampling. Terdapat 152 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah kalimat yang mengandung unsur pre-modifier dalam novel TDVC, versi bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Data pre-modifier tersebut diklasifikasikan berdasarkan fungsinya dalam kelompok nomina yaitu describing dan classifying. Dari data tersebut peneliti menganalisis teknik yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuseioner untuk dinilai tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Dalam menentukan penilai, peneliti menerapkan criterion-based selection sampling technique. Berdasarkan hasil penelitian, 129 data tergolong ke dalam describing premodifier dan 23 data tergolong dalam classifying pre-modifier. Terdapat delapan teknik penerjemahan yang muncul. Kedelapan teknik tersebut adalah sebagai berikut: a) teknik padanan tetap (96 data atau 63%), b) teknik transposisi (13 data atau 8%), c) teknik reduksi/ penghilangan (23 data atau 15%), d) teknik amplifikasi (16 data atau 10%), e) teknik modulasi (1 data atau 0,1%), f) teknik peminjaman (3 data atau 2%), g) teknik literal (7 data atau 5%), dan h) teknik calque (2 data atau 1%). Dari 152 data, sebanyak 107 data atau 70% dari keseluruhan, diterjemahkan dengan akurat, dengan skor 1 sebagai indikator keakuratan. Sedangkan sebanyak 34 data atau 22% data diterjemahkan dengan kurang akurat dengan skor 2. Sementara itu, data yang diterjemahkan dengan tidak akurat, dengan skor 3, adalah sebanyak 11 data atau sekitar 7%. Mengenai tingkat keberterimaan, sebanyak 126 data atau sekitar 83%, dinilai sebagai terjemahan yang berterima dengan skor 1. Sedangkan 24 data atau 16% data dinilai kurang berterima dengan skor 2. Sisanya, sebanyak 2 data atau 1% dinilai tidak akurat dengan skor 3. xv ABSTRACT Dyah Raina Purwaningsih. S130809003. 2010. An Analysis of Translation Techniques and Quality of Noun Group’s Pre-modifier in The Da Vinci Code Novel. Thesis. Surakarta. Graduate Program on Translation Study. This research focuses on translation techniques and quality of premodifiers in Dan Brown’s The Da Vinci Code translated by Ima B. Koesalamwardi. This research is aimed at: a) finding out the functions of premodifier in a noun group, b) finding out translation techniques applied by the translator in translating pre-modifiers in TDVC, c) finding out the accuracy of the translation of pre-modifiers in TDVC, and d) finding out the acceptability of the translation of pre-modifiers in TDVC. This research is expected to be resourceful in accordance with additional knowledge about the forms and functions of English pre-modifiers when they are translated into Bahasa Indonesia; whether the forms and the functions change or not. This descriptive-qualitative research applied total sampling technique. There were 152 data to analyze. The data were sentences containing pre-modifier, which were taken from both English and Indonesian versions. The data are classified based on their function in noun groups, i.e. describing and classifying. The researcher analyzed the techniques used in the translation of pre-modifier in the novel. To obtain the second data, the researcher arranged the data into two kinds of questionnaire to measure the translation quality; translation accuracy and acceptability. In measuring the translation quality, the researcher chose three key informants (raters) based on the so-called criterion-based selection sampling technique. Based on the research, there are 129 data that belong to describing premodifier and 23 data that belong to classifying pre-modifier. There are eight translation techniques found in the data. Those techniques are: a) established equivalent (96 data or 63%), b) transposition (13 data or 8%), c) reduction/ omission (23 data or 15%), d) amplification (16 data or 10%), e) modulation (1 datum or 0, 1%), f) borrowing (data or 2%), g) literal (7 data or 5%), and h) calque (2 data or 1%). Out of those 152 data, 107 data (70%) are accurately translated, indicated by score 1. There are 34 data (22%) which are translated quite accurately but still need some corrections, and they are indicated by score 2. Meanwhile, there are 11 data (7%) which are not accurately translated, indicated by score 3. In terms of translation acceptability, there are 126 data (83%) which are rated as acceptable with score 1, whereas 24 data (16%) are less acceptable with score 2. There are only 2 data (1%) that are rated as unacceptable with score 3. xvi BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah Saat ini penerjemahan merupakan kegiatan yang sedang berkembang pesat. Kegiatan penerjemahan mencakup penerjemahan buku-buku ilmu pengetahuan, teknologi dan seni yang ditulis dalam bahasa asing. Kegiatan penerjemahan berkembang seiring dengan perkembangan dunia informasi global yang mau tidak mau harus diterima oleh seluruh masyarakat dunia, termasuk masyarakat Indonesia. Sumber-sumber informasi global dan pengetahuan modern yang masuk ke Indonesia tersaji dalam berbagai bentuk, seperti buku, surat kabar, majalah, tayangan berita televisi, dan bahkan film-film impor. Tidak hanya informasi dan pengetahuan, masyarakat sekarang ini juga butuh akan sarana hiburan yang bervariasi. Lagi-lagi, produk impor sumber hiburan menyerbu masuk Indonesia, menyediakan alternatif yang lebih luas. Semua sumber informasi, pengetahuan, dan hiburan yang masuk dari luar negeri tersebut tentu saja disajikan dalam bahasa asing, dalam hal ini terutama adalah bahasa Inggris sebagai bahasa internasional. Berbanding terbalik dengan derasnya informasi asing tersebut, akses masyarakat Indonesia terhadap bahasa asing amatlah terbatas. Sebagian besar masyarakat Indonesia tidak menguasai bahasa asing sehingga timbul kendala dalam memahami sumber-sumber informasi, pengetahuan, dan hiburan tersebut. Untuk menjembatani pembaca atau pemirsa atau pendengar dengan media cetak dan elektronik yang menyajikan produknya dalam bahasa asing, dibutuhkan 1 penerjemah. Seorang penerjemah berkewajiban menghasilkan terjemahan yang akurat, terbaca, dan berterima. Dalam penerjemahan, terdapat tiga hal untuk menentukan suatu terjemahan adalah terjemahan yang berkualitas atau tidak. Ketiga hal tersebut adalah keakuratan (accuracy), keterbacaan (readability), dan keberterimaan (acceptability). Jika ketiga unsur itu terpenuhi maka terjemahan tersebut dikatakan berkualitas. Namun, tidak mudah bagi seorang penerjemah untuk menghasilkan ketiga hal tersebut. Ada kecenderungan bagi sebuah teks terjemahan kehilangan salah satu dari ketiga unsur tersebut. Suatu terjemahan bisa jadi sangat akurat dan berterima namun memiliki tingkat keterbacaan yang rendah. Atau sebaliknya, suatu terjemahan bisa jadi sangat enak untuk dibaca dan dipahami, namun tingkat keakuratannya rendah karena mungkin penerjemah terlalu berimprovisasi (melakukan penambahan atau pengurangan secara berlebihan terhadap teks sasaran) dalam kegiatannya. Teks-teks dalam aneka bidang acap kali menimbulkan masalah bagi penerjemah. Sebuah teks ilmiah, politik, sastra, dan berita, misalnya, haruslah mendapat perlakuan yang berbeda, yang tepat, dari penerjemah itu. Ada perbedaan mencolok ketika penerjemah manerjemahkan teks ilmiah yang faktual dan informatif dengan ketika penerjemah menerjemahkan teks sastra atau fiksi yang cenderung bebas dan dinamis. Teks ilmiah tersusun atas kalimat-kalimat yang bersifat denotatif dan lugas sehingga tidak ada makna tersembunyi yang muncul dan harus diinterpretasikan oleh penerjemah. Berbeda dengan teks sastra atau fiksi yang harus ditangani secara khusus oleh penerjemah. Teks sastra atau fiksi merupakan produk kreatif penulis yang cenderung mengandung unsur-unsur 2 tersembunyi di balik susunan kalimatnya dan penerjemah harus peka terhadap unsur-unsur tersembunyi tersebut untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, terbaca, dan berterima. Karena sifatnya yang tidak faktual, teks sastra atau fiksi dianggap lebih ringan tidak berdampak signifikan terhadap pembacanya. Walaupun tidak beresiko, dalam menerjemahkan teks sastra seorang penerjemah harus tetap mempertahankan keaslian isi teks tersebut. Keakuratan teks harus tetap tercapai. Menerjemahkan teks sastra tidak bisa dikatakan mudah karena teks sastra mengandung unsur budaya di dalamnya. Seperti yang dikemukakan oleh Newmark dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003) bahwa dalam menerjemahkan fiksi penerjemah dihadang oleh masalah-masalah yang berkaitan dengan budaya Bahasa sumber (Bsu) dan pesan moral yang ingin disampaikan oleh penulisnya. Latar belakang budaya penulis berkaitan erat dengan tema yang mewarnai isi tulisan dan pesan moral yang terkandung di dalamnya. Di sinilah peran penerjemah terlihat lebih mencolok, karena penerjemah harus sebisa mungkin mentransfer unsur-unsur budaya dalam teks tersebut termasuk pesan moral yang mungkin ada di dalamnya yang kemungkinan besar berbeda dengan budaya Bahasa sasaran (Bsa). Penerjemah yang baik adalah penerjemah yang menguasai Bsu dan Bsa (bilingual) dan juga budaya Bsu dan budaya Bsa (bicultural). Peneliti akan fokus kepada terjemahan novel sebagai salah satu dari karya sastra. Novel modern sebagai bagian dari budaya pop barat saat ini menjadi kebutuhan rohani yang cukup penting bagi masyarakat luas. Terbukti dengan semakin pesatnya perkembangan novel-novel modern asing di Indonesia. Penerbit-penerbit buku 3 menerbitkan novel-novel asing ke dalam bahasa Indonesia sehingga para pembaca sasaran dapat dengan mudah memahami isi novel tersebut. Orang sering kali berpendapat bahwa menerjemahkan novel atau cerpen lebih mudah dilakukan dibandingkan dengan karya sastra lain seperti puisi, lagu, ataupun peribahasa yang berima dan berirama. Anggapan tersebut muncul karena dalam novel, rima dan irama tidaklah berperan penting. Alur cerita dan gambaran tokohlah yang menjadi faktor penentu baik tidaknya isi novel. Namun begitu, pemilihan kata-kata yang tepat mutlak diperlukan dalam menerjemahkan karya fiksi. Suatu novel merupakan serangkaian alur cerita yang terikat dalam suatu konteks situasi dan budaya, sehingga penerjemah tidak dapat menerjemahkan kalimat demi kalimat begitu saja tanpa memperhatikan konteks situasi yang melatarbelakangi cerita. Jika hal tersebut terjadi maka terjemahan yang dihasilkan adalah hanya serangkaian kalimat tanpa alur cerita yang menarik, yang jauh dari teks Bsu. Wolfgang Iser dalam Basnett-Mc Guire dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003) mengatakan bahwa dalam sebuah novel atau cerpen suatu kalimat tidak sekadar ujaran yang berdiri sendiri, tetapi kalimat itu bertujuan untuk mengatakan sesuatu di luar apa yang tertulis itu, karena kalimat dalam teks sastra selalu berfungsi sebagai indikasi akan datangnya serangkaian ide yang akan menyusul. Dengan begitu, sebuah cerita bisa terasa pekat dan mengasyikkan untuk terus diikuti, sehingga bila penerjemah hanya menerjemahkan kalimatkalimat dalam novel sebagai kalimat-kalimat yang berdiri sendiri, dan hanya memepertimbangkan makna dari tiap-tiap kalimat saja, maka terjemahan yang 4 dihasilkan akan kehilangan dimensi, kedalaman, dan keluasan makna yang ingin disampaikan oleh penulis aslinya. Seorang penerjemah, yang berperan pula sebagai komunikator, menurut T. Bell (1989: 41) harus memiliki kompetensi komunikatif (communicative competence) yang mencakup competence, discourse grammatical competence, dan competence, strategic sociolinguistic competence. Dalam menerjemahkan pre-modifier penerjemah harus memiliki paling tidak salah satu komponen kompetensi tersebut, yaitu grammatical competence atau kompetensi gramatikal. Penerjemah harus mampu mengalihkan pre-modifier dalam Bsu ke dalam Bsa menjadi bentuk dan fungsi yang serupa; yaitu apakah berfungsi untuk mendeskripsikan (describing) ataukah mengklasifikasikan (classifying). Tesis ini akan mengangkat terjemahan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel karya Dan Brown yang berjudul The Da Vinci Code (TDVC). Dalam sebuah novel, kalimat deskriptif memiliki peranan penting untuk memperjelas dan memberikan detail tentang tokoh, benda, tempat, dan situasi yang sedang digambarkan untuk mendukung alur cerita yang sedang berlangsung. Dalam bahasa Inggris, pre-modifier merupakan unsur penjelas yang terdapat dalam kelompok nomina yang di dalamnya terkandung bentuk adjective atau kata sifat. Pre-modifier merupakan unsur kalimat yang kompleks/ rumit untuk diterjemahkan ke dalam Bsa karena perbedaan sistem bahasa dan kekayaan kosakata kedua bahasa. Karena alasan tersebut maka peneliti memilih terjemahan pre-modifier sebagai bahan kajian tesis. Teknik yang digunakan oleh penerjemah akan memengaruhi kualitas terjemahan yang dihasilkan, yang dalam tesis ini akan 5 terfokus pada tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Peneliti mengambil novel tersebut sebagai objek kajian dengan beberapa alasan: novel tersebut mengandung data yang dibutuhkan oleh peneliti yaitu pre-modifier; novel tersebut juga merupakan salah satu novel best seller dan fenomenal di Amerika, negara asal pengarang, dan di berbagai negara yang menerjemahkannya termasuk Indonesia. Seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya, dalam suatu novel, sering kali dijumpai kalimat-kalimat deskriptif yang mendeskripsikan suatu objek hidup maupun mati. Dalam bahasa Inggris, keadaan atau penampilan suatu objek dideskripsikan dalam sebuah struktur kelompok nomina yang merupakan bagian dari sebuah klausa. Dalam kelompok nomina tersebut terdapat unsur pre-modifier yang merupakan unsur penjelas sebuah Thing (sesuatu yang merupakan inti dalam kelompok nomina tersebut). Unsure pre-modifier dibagi ke dalam dua fungsi yaitu describing (mendeskripsikan Thing) dan classifying (mengklasifikasikan Thing). Unsur pre-modifier dapat direalisasikan salah satunya ke dalam kata sifat. Dalam bahasa Indonesia kita juga mengenal pre-modifier yang berfungsi sebagau unsure penjelas atau untuk mendeskripsikan sebuah objek. Dalam novel TDVC, pre-modifier diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan berbagai teknik penerjemahan. Sebagai contoh dalam data 18-TDVC/18/29, Across the staggeringly expansive plaza, the imposing façade of the Louvre rose like a citadel against the Paris sky. 6 Di seberang sebuah plaza yang sangat luas, bagian muka museum Louvre yang mencolok tampak menjulang bagai benteng, ke langit Paris. staggeringly expansive plaza diterjemahkan menjadi plaza yang sangat luas menggunakan teknik yang oleh Molina dan Albir disebut sebagai teknik established equivalent (padanan tetap), yaitu menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah tercakup dalam kamus, atau yang sudah lazim dalam penggunaan bahasa. Dalam data tersebut staggeringly expansive merupakan pre-modifier yang bersifat mendeskripsikan kata benda plaza. Describing pre-modifier tersebut tersusun atas intensifier (staggeringly) dan kata sifat expansive. Secara literal, staggeringly berarti ―secara mencengangkan atau mengejutkan‖, namun dalam Bsa penerjemah menggeneralisasi kata staggeringly menjadi ―sangat‖. Sebenarnya menurut peneliti penggeneralisasian tersebut sedikit menghilangkan unsur dramatis dalam penggambaran objek tersebut. Ketika pembaca membaca teks aslinya, yang terbayang akan plaza itu adalah sebuah plaza yang luasnya mencengangkan, atau luar biasa luas. Sedangkan dalam Bsa, plaza tersebut hanya dideskripsikan sebagai plaza yang sangat luas, tanpa unsur dramatis. Namum peneliti bersimpulan bahwa hal tersebut dikarenakan bahasa Inggris memiliki kosakata yang lebih kaya untuk menggambarkan sebuah objek dibandingkan dengan bahasa Indonesia. Contoh lain diambil dari data 040-TDVC/55/75: Dressed casually in a knee-length, cream-colored Irish sweater over black leggings, she was attractive and looked to be about thirty. Berbusana santai, dalam sweter Irlandia sepanjang lutut di atas leggings hitam, dia menarik dan tampak berusia sekitar tiga puluhan. Dalam kelompok nomina pada data 040 tersebut terdapat pre-modifier yang berupa knee-length dan cream-colored. Keduanya bersifat mendeskripsikan atau menggambarkan termasuk dalam bentuk atau ukuran yang seperti apa sweater 7 yang dimaksud. Pre-modifier dalam kalimat tersebut diterjemahkan dengan teknik yang sama dengan contoh pertama, yaitu established equivalent, namun terjadi juga reduction atau pengurangan dengan adanya penghilangan kata sifat creamcolored dalam Bsa. Karena penelitian ini berorientasi pada produk, maka peneliti tidak menelusuri lebih jauh alasan penghilangan tersebut. Penghilangan frasa cream-colored dalam Bsa bagaimanapun memengaruhi deskripsi objek, dalam hal ini sebuah sweter yang dikenakan oleh tokoh dalam novel tersebut. Jika dalam Bsa frasa cream-colored dipertahankan, sehingga menjadi ―sweter Irlandia sepanjang lutut yang berwarna krem…‖ maka deskripsi penampilan tokoh tersebut menjadi lebih lengkap dan pembaca dapat membayangkan bahwa pakaian yang dikenakan oleh wanita tersebut menambah kesan menarik dan cantik tokoh wanita tersebut. Analisis lebih mendalam tentang terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC akan diulas dalam bab IV tesis ini. B. Pembatasan Masalah Penelitian ini terfokus pada terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC karya Dan Brown. Pre-modifier yang ditemukan dalam kelompok nomina dalam novel tersebut diklasifikasikan ke dalam dua golongan berdasarkan fungsinya. Terjemahan tersebut dikaji dari segi teknik penerjemahan yang digunakan dan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut. 8 C. Rumusan Masalah Sesuai dengan pembatasan masalah, maka penelitian ini dirumuskan sebagai berikut: 1. Apa saja fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel TDVC? 2. Teknik-teknik penerjemahan apa saja yang diterapkan dalam terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC karya Dan Brown? 3. Bagaimana tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC? 4. Bagaimana tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier dalam novel tersebut? D. Tujuan Penelitian Penelitian ini bertujuan untuk: 1. Mengklasifikasikan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina berdasarkan fungsinya, 2. mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik-teknik yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier pada kalimatkalimat dalam novel TDVC, 3. menilai tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC, dan 4. menilai tingkat keberterimaan pre-modifier tersebut dalam novel. 9 E. Manfaat Penelitian 1. Bagi mahasiswa penerjemahan, penalitian ini diharapkan dapat menjadi bahan tambahan referensi tentang salah satu struktur gramatika bahasa Inggris yaitu pre-modifier dan fungsinya. 2. Bagi praktisi penerjemahan, penelitian ini diharapkan dapat menjadi salah satu sumber informasi tentang teknik penerjemahan, penilaian kualitas terjemahan, dan acuan penerjemahan. 10 dalam melakukan kegiatan BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. KAJIAN TEORI 1. Hakikat Penerjemahan 1.1. Definisi Penerjemahan Penerjemahan, suatu kegiatan pengalihan pesan dari Bsu ke Bsa diuraikan oleh para pakar penerjemahan ke dalam berbagai definisi. Larson (1998: 3) menjelaskan penerjemahan adalah suatu proses pengalihan makna dari Bsu ke dalam bahasa penerima dimulai dari pengalihan bentuk Bsu ke dalam bentuk bahasa paenerima dengan mempertimbangkan struktur semantisnya. Bentuk dapat diubah sedemikian rupa, namun makna yang disampaikan haruslah konstan. Nida dan Taber (1982: 12) menjelaskan bahwa penerjemahan adalah sebuah proses untuk menghasilkan padanan alami yang paling mendekati dari pesan Bsu ke dalam bahasa penerima, pertama pada tingkat makna dan kedua pada tingkat gaya. Penerjemahan haruslah bertujuan utama pada kegiatan reproduksi pesan. Penerjemah, dalam mereproduksi pesan ke dalam Bsa harus melakukan banyak penyesuaian gramatikal dan juga leksikal. Untuk menghasilkan padanan alami yang ekuivalen, pesan Bsu lebih diutamakan daripada bentuknya, sehingga kadang-kadang penerjemah melakukan perubahan yang cukup radikal terhadap bentuk teks demi menjaga pesan agar tetap ekuivalen atau sepadan. Perubahan bentuk tersebut hanya terbatas pada struktur ujaran atau kalimat, karena penerjemah tetap harus menjaga 11 kesepadanan bentuk, dalam hal ini gaya, kedua teks. Sebagai contoh, sebuah teks puisi harus diterjemahkan ke dalam behasa sasaran dalam bentuk atau gaya sebuah puisi. Newmark (1981) menggambarkan penerjemahan sebagai suatu keahlian yang di dalamnya mencakup upaya untuk menggantikan pesan tertulis dalam suatu bahasa (dalam hal ini adalah Bsu) dengan pesan yang sama dalam bahasa lain (Bsa). Hakikatnya, sebuah terjemahan haruslah menggambarkan pesan teks sumber dengan utuh tanpa adanya distorsi, namun menurut Newmark dalam praktiknya, sebuah proses penerjemahan akan sedikit banyak menimbulkan hilangnya salah satu unsur dalam teks Bsa yang disebabkan oleh banyak faktor. Hilangnya unsur tersebut dapat ditelusuri dalam sebuah rangkaian antara overtranslation dan undertranslation. Terlepas dari ketidaksempurnaan yang pasti akan terjadi pada sebuah karya terjemahan, satu hal yang harus diingat oleh penerjemah adalah bahwa penerjemahan tidak hanya sekedar mengalihbahasakan suatu teks ke dalam bahasa lain. Hal yang menjadi fokus utama dalam penerjemahan adalah tersampaikannya pesan secara akurat dari Bsu ke dalam Bsa, dengan sebisa mungkin menjaga kesepadanan gaya dan bentuk kedua teks tersebut. 12 1.2. Proses Penerjemahan Proses penerjemahan dapat dikatakan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh penerjemah dalam menerjemahkan suatu teks yang berlangsung di dalam benaknya dan kemudian akan tercermin di dalam terjemahnnya. Nida dan Taber (1982) menggambarkan proses penerjemahan sebagai berikut: A (source) B (receptor) (analysis) (restructuring) X (Transfer) Y Gambar 1. Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber (1982: 33) Gambar tersebut menjelaskan proses penerjemahan yang berlangsung dimulai dari proses analisis, yaitu proses di mana struktur permukaan teks Bsu dianalisis dalam tataran gramatika dan makna kata atau paduan kata-kata yang membentuk teks tersebut. Proses yang kedua adalah proses transfer (pengalihan) di mana teks yang sudah dianalisis tersebut ditransfer oleh penerjemah dari Bsu ke dalam Bsa. Proses transfer ini berlangsung di dalam benak penerjemah. Proses yang terakhir adalah proses restructuring (restrukturisasi), di mana teks yang telah ditransfer tersebut direstrukturisasi agar hasil akhir pengalihan pesan tersebut sepenuhnya diterima oleh pambaca saran. Proses tersebut terlihat lebih rumit jika dibandingkan dengan proses penerjemahan yang dilihat oleh sebagian 13 orang sebagai proses satu arah, yaitu hanya mengalihkan teks dari Bsu ke dalam Bsa tanpa disertai proses analisis dan restrukturisasi kedua teks. Dalam gambar proses penerjemahan Nida dan Taber, proses perhenti pada tahap restrukturisasi, namun Nida dan Taber dalam bukunya (1982:163) menjelaskan adanya tahap atau proses testing the translation (penilaian terhadap teks terjemahan). Proses tersebut merupakan proses yang juga penting. Teks terjemahan harus mencakup banyak hal terkait dengan berterimanya teks tersebut. Hal-hal yang dimaksud di antaranya adalah keakuratan terjemahan, kejelasan makna, dan kesepadanan gaya. Untuk mengujinya, seperti yang dilakukan dalam penelitian pasar, harus dilihat dari reaksi pasar atau dalam hal penerjemahan, para pembaca sasaran jika terjemahan yang dihasilkan tidak diterima oleh pembaca, maka ada masalah dalam terjemahan tersebut. Oleh karena itu, untuk meminimalisir ketidakberterimaan, penerjemah harus berusaha untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan mungkin dengan teks Bsu, tanpa secara radikal menambah atau mengurangi isi teks Bsu. Ketidakberterimaan suatu teks terjemahan, bagaimanapun tidak mutlak berbanding lurus dengan adanya masalah dalam terjemahan. Ketidakberterimaan suatu terjemahan mungkin saja berasal dari para pembaca itu sendiri yang memang tidak menyukai tema atau isi teks tersebut. Proses penerjemahan Nida dan Taber pada dasarnya sama dengan proses penerjemahan yang digambarkan oleh Larson dalam diagram berikut: 14 SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE Text to be translated Translation Discover the meaning Re-express the meaning MEANING Gambar 2. Proses Penerjemahan menurut Larson (1998: 4) Dalam diagram tersebut, Larson menggambarkan proses penerjemahan yang terdiri dari tahap analisis gramatikal, leksikal dan konsep budaya yang terkandung dalam teks sumber, kemudian makna yang telah didapat tersebut diungkapkan kembali dalam bahasa penerima (Bsa). Proses pengungkapan kembali tersebut secara otomatis menghasilkan teks terjemahan yang oleh Larson tidak digambarkan secara terpisah, melainkan menyatu dalam proses reexpress the meaning. Jika dilihat secara sekilas gambar proses penerjemahan Larson terlihat lebih sederhana, namun sebenarnya proses penerjemahan tersebut terdiri atas tahapan yang sama dengan proses yang dikemukakan oleh Nida dan Taber. 1.3. Teknik dan Strategi Penerjemahan Istilah teknik, strategi, metode, dan prosedur penerjemahan selama ini terlihat rancu karena beberapa ahli penerjemahan menggunakan istilah-istilah tersebut 15 untuk menjelaskan maksud yang sama, yaitu cara mengatasi masalah dalam penerjemahan. Molina dan Albir (2002) membedakan strategi dan teknik penerjemahan berdasarkan logika bahwa strategi berlangsung dalam benak penerjemah, ketika seorang penerjemah memikirkan cara untuk mengatasi masalah dalam penerjemahan. Dalam hal ini, strategi berorientasi pada proses penerjemahan. Sedangkan teknik penerjemahan adalah cara yang dilakukan oleh penerjemah dalam mengatasi masalah penerjemahan yang dilihat dari produk penerjemahannya (teks terjemahan). Teknik penerjemahan berorientasi pada hasil, dan berlangsung pada tataran mikro teks. Berikut adalah teknik penerjemahan yang direkomendasikan oleh Molina dan Albir (2002): Tabel 1. Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (2002) No 1 2 Nama Teknik Adaptasi (adaptation) Amplifikasi (amplification) 3 Peminjaman (borrowing) 4 Calque (calque) 5 Kompensasi (compensation) 6 Deskripsi (description) Kreasi Diskursif (discursive creation) Padanan tetap 7 8 Keterangan Mengganti unsur budaya Bsu dengan unsur budaya Bsa Menyertakan detail yang tidak tercantum dalam Bsu, dalam bentuk informasi dan/ atau parafrase eksplisit. Mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik peminjaman dapat berupa peminjaman murni ataupun peminjaman dengan penyesuaian (naturalisasi). Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal sebuah kata atau frasa asing. Calque dapat bersifat leksikal maupun structural. Konsep ini hampir sama dengan konsep amplifikasi, yaitu menambahkan unsur informasi ke dalam teks Bsa karena unsur tersebut hilang dalam Bsa yang disebabkan oleh perbedaan struktur sintaksis maupun budaya kedua bahasa. Menggantikan suatu istilah dalam Bsu dengan deskripsi dalam Bsa. Membuat padanan sementara yang sangat tidak sesuai dengan konteks. Menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah 16 (established equivalent) Generalisasi (generalization) Amplifikasi Linguistik (linguistic amplification) Kompresi Linguistik (linguistic compression) Penerjemahan Literal (literal translation) Modulasi (modulation) dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa. 17 Transposisi (transposition) 18 Variasi (variation) Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur kalimat Bsu dalam Bsa agar diperoleh terjemahan yang logis. Teknik ini mengubah unsur linguistik ataupun paralinguistic (intonasi, gesture) yang berpengaruh terhadap aspek variasi linguistik yaitu perubahan ciri tekstual, gaya, dialek sosial, dialek geografis, dan sebagainya, seperti mengubah ciri dialek tokoh dalam drama, atau mengubah warna suatu novel ketika diadaptasi untuk anak- anak. 9 10 11 12 13 14 15 16 Menggunakan istilah yang lebih netral dan umum Menambahkan unsur- unsur linguistic. Teknik ini sering dipakai dalam penerjemahan lisan konsekutif dan sulih suara (dubbing). Teknik ini berkebalikan dengan teknik amplifikasi linguistik. Teknik ini memadatkan elemen- elemen linguistik, dan diterapkan dalam penerjemahan lisan simultan dan penerjemahan film (subtitling). Konsep ini sama dengan penerjemahan kata demi kata. Teknik ini sejalan dengan konsep kesepadanan formal Nida. Teknik ini diterapkan dengan cara mengubah sudut pandang penerjemah terhadap teks yang dihadapinya baik secara leksikal maupun struktural. Partikularisasi Menggunakan istilah yang lebih khusus/ spesifik (particularization) dan konkret. Pengurangan/ Teknik ini mengurangi informasi teks Bsu di reduksi dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik (reduction) implisitasi (implicitation) yang dikemukakan oleh Delisle dan teknik penghilangan (omission) yang dikemukakan oleh Ayora. Teknik ini adalah kebalikan dari teknik amplifikasi. Substitusi Dalam teknik ini, unsur linguistik diubah menjadi (linguistik, unsur paralinguistic (intonasi, gerak tubuh/ paralinguistik)/ gesture), atau sebaliknya. substitution (linguistic, paralinguistic) 17 Sementara itu, strategi penerjemahan adalah cara yang dilakukan oleh penerjemah untuk mengatasi masalah dalam proses penerjemahan. Strategi itu kemudian akan menghasilkan teknik penerjemahan yang dapat terlihat dalam produk atau teks terjemahan. Hurtado Albir dalam Molina dan Albir (2002) mengatakan bahwa strategi penerjemahan adalah prosedur (secara sadar maupun tidak, secara verbal maupun non-verbal) yang ditempuh oleh penerjemah untuk mengatasi masalah dalam proses penerjemahan dengan tujuan tertentu. Ada beberapa mekanisme atau konsep dalam penerjemahan yang dapat berfungsi sebagai strategi maupun teknik. Sebagaimana parafrase, dapat digunakan untuk mengatasi masalah dalam tataran proses, yaitu strategi reformulasi dan dapat pula dilihat sebagai sebuah teknik amplifikasi ketika parafrase tersebut berfungsi menjelaskan memparafrasekan sebuah istilah agar dapat dipahami oleh pembaca sasaran. Namun hal tersebut tidak berarti parafrase akan selalu menghasilkan teknik amplifikasi. Teknik-teknik lain seperti kreasi diskursif, kesepadanan tetap, adaptasi, dan sebagainya bisa muncul sebagai hasil dari strategi parafrase. 1.4. Metode Penerjemahan Metode, atau method dalam bahasa Inggris didefinisikan di dalam Oxford English Dictionary sebagai a particular way of doing something. Metode adalah cara khusus yang dilakukan oleh seseorang untuk mencapai tujuan tertentu dalam suatu kegiatan. Metode penerjemahan berarti cara yang dilakukan oleh penerjemah dalam kegiatan penerjemahan, yang dilakukan berdasarkan tujuan tetentu. Tujuan yang dimaksud adalah kepada siapa 18 terjemahan itu ditujukan, atau untuk keperluan apa terjemahan itu dihasilkan. Metode penerjemahan bersifat makro karena nantinya akan menghasilkan jenis terjemahan. Newmark (1988:45) menggambarkan delapan metode penerjemahan dalam sebuah diagram yang dikenal dengan diagram V (Vdiagram). Diagram tersebut digambarkan sebagai berikut: SL Emphasis TL Emphasis word-for-word translation adaptation literal Translation free translation faithful translation semantic trans idiomatic translation communicative trans Gambar 3. Metode Penerjemahan Newmark (1988:45) Seperti telah dikemukakan di atas, bahwa metode penerjemahan akan menghasilkan jenis terjemahan. Dengan demikian, ada delapan jenis terjemahan yang dihasilkan oleh delapan metode penerjemahan Newmark tersebut, yaitu 1) terjemahan kata demi kata (word-for-word translation) 2) terjemahan harfiah (literal translation) 3) terjemahan setia (faithful translation) 4) terjemahan semantic (semantic translation) 5) adaptasi (adaptation) 6) terjemahan bebas (free translation) 7) terjemahan idiomatik (idiomatic translation) 8) terjemahan translation). (Hoed, 2006). 19 komunikatif (communicative 1.5. Ideologi Penerjemahan Ideologi secara umum diartikan sebagai suatu kepercayaan atau prinsip yang dianut oleh seseorang atau suatu komunitas masyarakat sebagai panduan atau acuan dalam melakukan suatu tindakan. Dalam penerjemahan, istilah ideologi diartikan sebagai prinsip atau keyakinan tentang ―betul-salah‖ atau ―baik-buruk‖, yakni terjemahan seperti apa yang terbaik bagi masyarakat pembaca Bsa atau terjemahan seperti apa yang cocok dan disukai oleh masyarakat. (Hoed, 2006: 83). Venuti dalam Hoed, 2006 mengemukakan tentang adanya dua jenis ideologi dalam penerjemahan, yaitu ideologi yang berorientasi pada Bsa (domestication) dan ideologi yang berorientasi pada Bsu (foreignization). Ideologi domestikasi yang berorientasi pada Bsa menuntut terjemahan yang berterima sesuai dengan cita rasa masyarakat pembaca Bsa. Terjemahan yang baik dalam ideologi domestikasi adalah terjemahan yang tidak terlihat seperti terjemahan. Ideologi ini cenderung sesuai untuk diterapkan dalam teks-teks yang mempunyai nuansa budaya seperti teks sastra, politik, keagamaan, dan juga teks filologi. Dalam ideologi penerjemahan ini, penerjemah menerapkan metode penerjemahan yang berorientasi pada Bsa, yaitu adaptasi, penerjemahan bebas, penerjemahan idiomatik, dan penerjemahan komunikatif. Nida dan Taber adalah pakar- pakar penerjemahan yang menganut ideologi ini. Sedangkan dalam ideologi forenisasi, penerjemah, karena tuntutan penerbit atau klien, atau atas pertimbangannya sendiri, menghadirkan unsur budaya Bsu dalam terjemahannya. Kehadiran budaya Bsu dirasa bermanfaat 20 bagi pembaca sasaran. Berkebalikan dengan ideologi domestikasi, dalam ideologi forenisasi metode yang diterapkan adalah metode penerjemahan yang berorientasi pada Bsu, terutama penerjemahan setia dan penerjemahan semantik. (Hoed, 2006). Namun demikian, seperti yang dikatakan oleh Nababan, seorang penerjemah tidak mungkin secara total menganut salah stu dari dua ideologi tersebut. Yang dapat terjadi adalah kecenderungan ke arah mana penerjemah berpihak, kea rah Bsu, atau ke arah Bsa. Dengan kata lain, penerjemah akan secara sadar maupun tidak sadar menganut kedua ideologi tersebut, tentu saja dengan prosentase atau tingkat kecenderungan yang berbeda. 1.6. Penilaian Kualitas Terjemahan Penilaian kualitas terjemahan dilakukan untuk mengetahui keakuratan sebuah terjemahan. Al-Qinai( 2002) menyatakan bahwa suatu teks terjemahan acap kali dipandang oleh pembacanya sebagai suatu hasil akhir proses penerjemahan yang siap untuk dianalisis dengan mendalam tanpa menelusuri bagaimana terjemahan tersebut dihasilkan. Penelitian yang kemudian dilakukan adalah penelitian yang berorientasi kepada produk atau teks terjemahan. Ada tiga hal yang dinilai dari suatu terjemahan, yaitu keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptability), dan keterbacaan (readability). Berikut adalah penjelasan dari ketiga unsur tersebut. 21 1.6.1. Keakuratan (accuracy) Keakuratan terkait dengan tepat atau tidaknya terjemahan yang dihasilkan. Keakuratan terkait erat dengan kesepadanan makna antara Bsu dengan Bsa. Informasi dalam Bsu yang disampaikan kembali dalam Bsa haruslah dapat diterima oleh pembaca Bsa. Larson (1998: 530) mengatakan bahwa keakuratan sebuah teks terjemahan harus diukur karena hal tersebut berkaitan dengan informasi yang disampaikan dari Bsu ke dalam Bsa. 1.6.2. Keberterimaan (acceptability) Keberterimaan ini terkait erat dengan sesuai tidaknya tata bahasa yang digunakan penerjemah dengan tata Bsa. Penerjemah harus menerjemahkan sebuah teks ke dalam Bsa sesuai dengan kaidah yang berlaku dalam Bsa. Hal tersebut antara lain juga berkaitan dengan pemilihan kata dan istilah dalam Bsa. Jika penerjemah menggunakan kata- kata yang kurang lazim dibaca atau didengar oleh pembaca sasaran maka terjemahan tersebut tidak memenuhi konsep keberterimaan suatu terjemahan. Keberterimaan dalam ibid dijelaskan dengan istilah naturalness yang mengacu pada kealamiahan terjemahan. 1.6.3. Keterbacaan (readability) Sedangkan tentang keterbacaan, hal ini terkait dengan pemahaman isi terjemahan oleh pembaca. Nababan (1999: 62-78) menjelaskan beberapa faktor yang menentukan tingkat keterbacaan teks. Faktor-faktor tersebut berasal dari faktor kebahasaan teks dan faktor pembaca itu sendiri. Teks yang tersusun atas kalimat-kalimat panjang, kata-kata yang bersifat ambigu, katakata sing atau daerah, kata-kata baru, kalimat yang tak lengkap, kalimat- 22 kalimat kompleks, dan alur pikiran yang tidak logis dapat mengurangi tingkat keterbacaan teks. Selain faktor kebahasaan, faktor kemampuan membaca dan memahami isi teks pembaca juga menentukan tingkat keterbacaan teks. 1.7. Penerjemahan Karya Sastra Menurut Belloc, dalam Basnett-McGuire dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003:156-159), ada enam aturan umum bagi penerjemah naskah prosa fiksi: a. Penerjemah tidak boleh menentukan langkahnya hanya untuk menerjemahkan kata per kata atau kalimat per kalimat saja tetapi dia harus selalu mempertimbangkan keseluruhan karya, baik karya aslinya maupun karya terjemahannya. Penerjemah harus menganggap naskah aslinya sebagai satu kesatuan unit yang integral, meskipun saat menerjemahkannya ia mengerjakan bagian per bagian saja. Peraturan pertama ini berbicara tentang unit terjemahan terkecil dalam cerpen atau novel. Sebuah novel terbagi menjadi beberapa bab yang berturutan namun struktur ceritanya tidak selalu linier seperti bab-bab tersebut. terkadang banyak kilas balik yang terselip dalam bab-bab itu sehingga kalau penerjemah menganggap kalimat-kalimat tersebut sebagai unit terjemahan terkecil tanpa menghubungkannya dengan struktur keseluruhan cerita, maka terjemahan yang dihasilkan akan 23 dangkal, dan kehilangan dimensinya, padahal dimensi inilah yang membuat sebuah cerita menjadi berbobot. b. Penerjemah hendaknya menerjemahkan idiom menjadi idiom pula. Idiom dalam Bsu mungkin memiliki padanan idiom dalam Bsa, meskipun kata-kata yang digunakan tidak sama persis. Namun terkadang karena perbedaan budaya, ada idiom-idiom Bsu yang tidak ada padanannya dalam Bsa sehingga penerjemah harus menerjemahkannya atau memparafrasekannya (lihat dalam Baker 2002 tentang strategi penerjemahan idiom). c. Penerjemah harus menerjemahkan ―maksud‖ menjadi ―maksud‖ juga. Kata ―maksud‖ di sini menurut berarti muatan emosi atau perasaan yang dikandung oleh ekspresi tertentu. Muatan emosi dalam ekspresi Bsu bisa jadi lebih kuat daripada muatan emosi dari padanannya dalam Bsa, atau ekspresi tertentu terasa pas dalam Bsu tetapi menjadi janggal dalam Bsa jika diterjemahkan secara literal. Oleh karena itu, sering kali penerjemah fiksi terpaksa menambahkan kata-kata yang sebenarnya tidak ada dalam teks asli untuk menyesuaikan ―maksud‖nya di dalam Bsa. Akan tetapi, bagaimanapun, sebisa mungkin penerjemah tidak terlalu cepat menambah atau mengurangi hal-hal dalam teks aslinya. Untuk itulah penerjemahan ―maksud‖ ini perlu diperhatikan. d. Penerjemah harus waspada terhadap kata-kata atau struktur yang kelihatannya sama dalam Bsu dan Bsa, tetapi sebenarnya sangat 24 berbeda. Sebagai contoh kalimat “I won’t be long” dalam bahasa Inggris sekilas sama dengan kalimat ―Saya tidak akan panjang‖ dalam Bahasa Indonesia. Setelah disimak lagi ternyata padanannya adalah ―Saya tidak akan lama.‖ Contoh lain adalah kata “fabric” yang berarti ―serat kain‖, bukannya ―pabrik.‖ e. Penerjemah hendaknya berani mengubah segala sesuatu yang perlu diubah dari Bsu ke dalam Bsa dengan tegas. Hal ini mengacu pada tujuan penerjemahan cerita fiksi yaitu membangkitkan kembali ―jiwa asing‖ dalam tubuh ―pribumi‖. Yang dimaksud sebagai ―jiwa asing‖ di sini adalah makna cerita sedangkan ―tubuh pribumi‖ adalah Bsanya. Penerjemah harus memindahkan isi atau cerita Bsu ke dalam Bsa tanpa menghilangkan unsur intrinsik dan keaslian yang terkandung dalam teks sumber ke dalam Bsa dengan akurat. f. Meskipun penerjemah harus mengubah segala yang perlu diubah, penerjemah tidak boleh membubuhi cerita aslinya dengan ―hiasanhiasan‖ yang bisa membuat cerita dalam Bsa lebih buruk atau lebih indah sekalipun. Dalam enam prinsip di atas, Belloc ingin menekankan bahwa para penerjemah prosa fiksi perlu mempertimbangkan bahwa naskah merupakan satu keseluruhan yang berstruktur, dan hal-hal yang berhubungan dengan gaya dan tata kalimat juga merupakan hal yang penting. Belloc juga mengakui adanya kewajiban moral bagi para penerjemah untuk setia pada naskah aslinya. Hal ini sesuai dengan pendapat yang dikemukakan oleh Nida dan Taber (1982) bahwa 25 dalam penerjemahan, khususnya penerjemahan fiksi (cerpen/ novel), penerjemah harus mementingkan makna, pesan, dan gaya. 2. Kelompok Nomina Bahasa Inggris 2.1. Posisi dan Fungsi Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa Inggris Dalam Santosa (2003) dijelaskan bahwa kelompok nomina adalah kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda. Dalam Bahasa Inggris kelompok nomina terdiri dari unsur makna inti (head) dan unsur penjelasnya (modifier). Unsur penjelas (modifier) terdiri atas pre-modifier dan postmodifier. Struktur sebuah kelompok nomina dapat dilihat dalam konfigurasi berikut: 26 Pre-Modifier D ^ Num Art car Poss ord ^ Post-modifier E ^ C ^ T [ Qualifier ] adj N N Relative Clause PrPart adj pr present participle phrase PsPart ger ger past participle phrase Inf. Phr inf. Phrase N. Clau Adj phrase Prep phrase Cardinal/ordinal Gambar 4. Konfigurasi Kelompok Nomina Bahasa Inggris (Santosa, 2003) Penjelasan mengenai gambar tersebut adalah sebagai berikut: D (deiktik) menjelaskan unsur makna dan bentuk yang menunjukkan apakah sesuatu yang dijelaskan (thing) merupakan sesuatu yang sudah teridentifikasi atau belum (definite/indefinite). Deiktik dalam bahasa Inggris dapat direalisasikan ke dalam artikel ‘a atau the‘ atau artikel lain. Deiktik dapat pula direalisasikan dalam possessive adjctive. Num (numerative) merupakan unsur modifikasi awal yang berupa number atau angka yang menjelaskan jumlah Thing, dapat direalisasikan ke dalam cardinal number atau ordinal number. Numerative juga meliputi many, some, a large number of, a pack of, a glass of, dan lain-lain. 27 E (epitet) adalah unsur penjelas awal yang bersifat mendeskripsikan kualitas Thing dengan cara menggambarkan bentuk, ukuran, warna, kondisi (fisik, psikologis). Epitet dalam bahasa Inggris dapat direalisasikan ke dalam kata sifat, present participle, dan past participle. C (classifier) merupakan unsur penjelas awal yang mengklasifikasikan thing berdasarkan tipe atau macam. Classifier dalam bahasa Inggris dapat direalisasikan ke dalam kata benda, kata sifat, dan gerund. T (thing) adalah inti dari kelompok nomina. Thing tersebut berupa entitas baik abstrak maupun konkret, proses atau logika, serta keadaan yang sudah dinominalisasikan. Thing dapat direalisasikan ke dalam kata benda, pronomina, frasa infinitive, gerund, atau klausa benda. Q (qualifier) adalah post-modifier yang bersifat menambahkan informasi ke dalam thing di luar D, Num, E, dan C. Qualifier pada umumnya bersifat embedded ke dalam thing dan direalisasikan ke dalam klausa sifat, frasa present participle, frasa past participle, dan sebagainya. Sebagai tambahan bagi penjelasan Santosa (2003) mengenai fungsi pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina, dalam Halliday (1994) dijelaskan struktur kelompok nomina dengan struktur eksperiensial (experiential structure) yang memiliki Deictic (spesifik dan non-spesifik deictic), Numerative (Quantifying dan Ordering Numerative), Ephitet (kualitas subjek dalam hal warna, ukuran, keadaan), Classifier (menerangkan kelas atau sub kelas benda yang diterangkan). Struktur tersebut menggambarkan fungsi epitet dan classifier dalam sebuah kelompok nomina sebagai unsur penjelas 28 yang oleh Santosa (2003) dijabarkan menjadi fungsi describing dan classifying. Martin dan Rose (2003) memberikan keterangan yang lebih lugas tentang perbedaan mendasar antara unsur penjelas yang bersifat describing dan classifying. Ketika sebuah pre-modifier mendeskripsikan sesuatu, maka pre-modifier tersebut dapat diberi tambahan keterangan seperti intensifier untuk lebih menguatkan deskripsi kualitas Thing atau sesuatu tersebut. Di sisi lain, intensifier tidak dapat digunakan dalam sebuah klasifikasi sesuatu. Agar lebih jelas, berikut ini adalah contoh komposisi sebuah kelompok nomina yang diambil dari Eggins (2004): the three hairy redback spiders over there. Komposisi tersebut terdiri atas Deictic (the), Numerative (three), Ephitet (hairy), Classifier (redback), Qualifier (over there). Pada contoh tersebut pre-modifier hairy redback menjelaskan Thing (spiders) sebagai spiders yang termasuk ke dalam kelas redback dengan unsur hairy sebagai deskripsi Thing tersebut. Dalam ibid, unsur pre-modifier dapat dikonfigurasikan sebagai berikut: D ^ Num ^ E ^ C ^ T Penjelasan untuk konfigurasi di atas adalah bahwa D (deiktik, contoh : artikel dan possessive) mendahului Num (Numerative yang direalisasikan dalam ordinal dan cardinal number), mendahului E (epitet yaitu unsur penjelas awal yang bersifat mendeskripsikan kualitas T dalam hal bentuk, ukuran, warna, kondisi fisik/ nonfisik yang direalisasikan dalam kata sifat, present participle, past participle), mendahului C (classifier atau unsur penjelas awal yang mengklasifikasikan T berdasarkan tipe atau macam dan dalam bahasa Inggris 29 direalisasikan dalam kata benda, kata sifat, dan gerund), dan mendahului T (Thing yaitu sesuatu yang menjadi inti dalam sebuah kelompok nomina). Sebagai contoh: 059TDVC/1 26/164 She hung on the northwest wall of the Salle des Etats behind a two-inch-thick pane of protective Plexiglas. Lukisan it tergantung pada dinding sebelah barat laut ruang Salle des Etats di balik kaca pelindung Plexi, setebal dua inci. Dalam Bsu, two-inch-thick merupakan pre-modifier dalam kelompok nomina tersebut dan berfungsi mendeskripsikan pane berdasarkan kondisinya sehingga termasuk dalam describing pre-modifier. Sedangkan contoh berikut merupakan fungsi pre-modifier untuk mengklasifikasikan Thing. 033aTDVC/3 0/44 Only those with a keen eye would notice his 14-karat gold bishop‘s ring with purple amethyst, large diamonds, and hand-tooled mitre-crozier appliqué. Hanya orang bermata jeli yang akan dapat melihat cincin emas keuskupan 14 karat yang dipakainya, dengan batu permata ametis ungu, berlian besar, dan songkok mitre-crozier appliqué buatan tangan. Pre-modifier 14-karat mengklasifikasikan thing yang berupa gold berdasarkan kelasnya yaitu ‗emas‘ yang termasuk ke dalam golongan 14 karat. Dari penjelasan konfigurasi tersebut dapat dijelaskan kembali bahwa pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina memiliki dua fungsi atau sifat yaitu mendeskripsikan sesuatu dan mengklasifikasikan sesuatu. 30 2.2. Posisi dan Fungsi Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa Indonesia Dalam kelompok nomina struktur deskripsi Bahasa Indonesia dikenal pula konstruksi pre-modifier untuk menggambarkan objek inti kelompok tersebut. Dalam Bahasa Indonesia pre-modifier juga memiliki fungsi deskripsi dan klasifikasi. Pre-modifier yang berfungsi untuk mendeskripsikan sesuatu dapat direalisasikan ke dalam kata sifat yang menerangkan keadaan, warna, ukuran, cara, dan sebagainya. Berikut ini adalah contoh struktur kelompok nomina dalam Bahasa Indonesia dengan pre-modifier yang berfungsi sebagai describing pre-modifier: Tas hitam itu adalah milik seorang pria yang sedang berdiri di dekat pintu. Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa describing pre-modifier direalisasikan ke dalam kata sifat ‗hitam‘. Pre-modifier ‗hitam‘ mendeskripsikan warna dimiliki oleh Thing dalam kelompok nomina tersebut. Karena perbedaan sistem bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia maka premodifier dalam Bahasa Indonesia terletak setelah Thing. Dalam Bahasa Indonesia, classifying pre-modifier digunakan sebagai unsure penjelas Thing tentang ke dalam jenis, tipe, atau kelas apakah Thing tersebut tergolong. Seperti halnya dalam bahasa Inggris, classifying pre- modifier dalam Bahasa Indonesia juga tidak dapat diberi tambahan unsur intensifier. Classifying pre-modifier dapat direalisasikan ke dalam beberapa kata seperti kata benda, kata sifat, kata kerja, dan sebagainya. Realisasi tersebut dapat dilihat dalam contoh-contoh berikut: 31 Perahu layar itu sedang mengarungi lautan. Kata ‗layar‘ merupakan kata benda yang berfungsi sebagai classifying premodifier dalam kelompok nomina pada klausa tersebut. Kata ‗layar‘ mengklasifikasikan ‗perahu‘ ke dalam jenis tertentu. Contoh lain classifying pre-modifier dapat dilihat pada contoh berikut ini: Kapal pesiar megah itu telah dibeli dengan harga tinggi oleh seorang jutawan asal Rusia. Dalam struktur di atas terdapat classifying pre-modifier dalam bentuk kata benda ‗pesiar‘ yang mengklasifikasikan ‗kapal‘ ke dalam jenis dan fungsinya dan describing pre-modifier dalam bentuk kata sifat ‗megah‘ yang menggambarkan bentuk dan kondisi kapal (Thing) tersebut. Konstruksi classifying modifier dalam Bahasa Indonesia juga berbeda dari struktur Bahasa Inggris, yaitu terletak setelah Thing. Dalam konstruksi tersebut sebenanya terdapat modifier dalam bentuk kata hubung ‗yang‘ yang berfungsi menghubungkan classifying pre-modifier dengan describing pre-modifier sehingga konstruksi kalimat di atas dapat dituliskan kembali menjadi Kapal pesiar yang megah itu telah dibeli dengan harga tinggi oleh seorang jutawan asal Rusia. Variasi pre-modifier dalam kelompok nomina Bahasa Indonesia yang direalisasikan dalam beberapa kata sifat atau kata sifat majemuk tidak memiliki pola tertentu seperti halnya dalam Bahasa Inggris yang menggunakan hyphen atau konstruksi khusus lainnya. Dalam Bahasa Indonesia jika sebuah kata benda memiliki lebih dari satu unsur kata sifat 32 maka dihubungkan dengan penghubung ―dan‖, atau ―yang‖. Sebagai contoh: Gadis itu memiliki rambut hitam yang panjang, Dia tinggal di apartemen yang mewah dan megah itu. Jika dibandingkan, beberapa pre-modifier yang dimiliki oleh struktur bahasa Inggris memiliki bentuk yang hampir sama dengan pre-modifier yang disertai perbandingan dalam bahasa Indonesia. Sebagai contoh dalam kata seputih pualam, semanis madu, semerah darah, dan sebagainya. Dalam bahasa Inggris kata-kata dengan struktur tersebut sering kali berfungsi sebagai premodifier yang menerangkan kata benda. Contoh: He has an alabaster-white skin. Unsur kata benda biasanya digunakan sebagai pembanding kata sifat yang digunakan untuk mendeskripsikan suatu objek. Karena perbedaan struktur bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia, khususnya dalam hal pre-modifier, maka dalam penerjemahan sering kali muncul modifikasi untuk membuat terjemahan menjadi lebih alami tanpa kehilangan keakuratannya. Penggunaan kata hubung ―yang‖ atau ―dan‖ merupakan solusi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier bahasa Inggris jika tidak dapat ditemukan perbandingannya dalam struktur yang serupa. Pada dasarnya pre-modifier dalam Bahasa Indonesia memiliki fungsi yang sama dengan kata sifat bahasa Inggris, yaitu menerangkan atau menggambarkan keadaan suatu objek. Yang berbeda di antara keduanya adalah struktur sintaksis keduanya dalam kalimat. Perbedaan tersebut muncul karena perbedaan sistem Bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Berikut ini 33 adalah perbandingan antara pre-modifier dalam Bahaa Indonesia dengan premodifier bahasa Inggris. Bahasa Inggris Bahasa Indonesia The green-eyed woman Perempuan bermata hijau yang accompanying him also seemed menemaninya juga tampak cemas. anxious Dalam tata bahasa Inggris yang menganut sistem Menerangkan-Diterangkan, pre-modifier selalu terletak mengawali kata benda, sedangkan dalam tata Bahasa Indonesia yang menganut sistem Diterangkan-Menerangkan, premodifier selalu terletak setelah kata benda. Pada contoh di atas pre-modifier diealisasikan dalam kata sifat majemuk yang meenggambarkan seorang ―perempuan‖. Pre-modifier green-eyed terletak sebelum kata benda woman, sedangkan dalam Bahasa Indonesia kata green-eyed berubah menjadi ―bermata biru‖ dan terletak setelah kata ―perempuan‖. Dalam kelompok nomina The green-eyed woman, pre-modifier green-eyed berfungsi menggambarkan salah satu ciri fisik wanita tersebut, dalam hal ini adalah pada bagian mata. Dalam Bahasa Indonesia pre-modifier tersebut memiliki fungsi yang sama yaitu untuk menggambarkan bentuk atau warna mata wanita yang dimaksud dalam kalimat. Pada contoh selanjutnya ditemukan pola yang sama, dengan disertai modifikasi yang berupa penggunaan kata ―yang‖ sebagai kata penghubung. Bahasa Inggris Although this was the entrance they were looking for, the opening was cordoned off by a swag and an official-looking sign. Bahasa Indonesia Walau ini merupakan pintu masuk yang mereka cari, bagian terbukanya ditutup dengan sebuah lempengan besi berlu banglubang dan ada tanda yang tampak resmi. 34 Kelompok nomina an official-looking sign tersebut mengandung premodifier official-looking yang berfungsi untuk menggambarkan kondisi atau keadaan sesuatu (Thing) yang dijelaskan, yaitu kata sign. Dalam Bahasa Indonesia konstruksi tersebut berubah manjadi ―tanda yang tampak resmi‖. Namun fungsi pre-modifier yang muncul dalam Bahasa Indonesia tetaplah sama, yaitu menggambarkan kondisi kata benda yang diterangkan. Penggunaan kata hubung ―yang‖ dalam kasus ini adalah wajib karena jika kata ―yang‖ dihilangkan maka akan membuat kalimat secara keseluruhan menjadi janggal dan tidak bermakna. Berbeda dari contoh pertama, ketidakadaan kata ―yang‖ tidak memengaruhi isi kalimat. Kalimat tersebut tetap terbaca dan bermakna dengan konstruksi ―wanita bermata hijau‖ maupun jika konstruksi tersebut menjadi ―wanita yang bermata hijau‖. Namun demikian , beberapa intensifier seperti ―sangat‖, ―paling‖, ―lebih‖, ―kurang‖ dan sebagainya memiliki konstruksi yang sama dengan intensifier the most, more, less, the least, very, dan sebagainya. Jika dalam bahasa Inggris kata sifat strong diberi modifier very, maka strukturnya akan selalu modifier/ intensifier+adjective. Dalam Bahasa Indonesia pun demikian, jika kata sifat ―kuat‖ diberi modifier ―sangat‖ maka konstruksinya juga modifier/ intensifier+kata sifat: ―sangat kuat‖. Hal tersebut berlaku pula untuk modifier-modifier dan intensifier-intensifier lain. Ketika kata sifat ataupun pre-modifier tersebut dimasukkan ke dalam suatu kalimat maka susunannya mengalami penyesuaian terhadap kaidah masing-masing bahasa tersebut. 35 B. KERANGKA PIKIR PENELITIAN Alur penelitian ini digambarkan dalam bagan kerangka pikir berikut: Sumber data (novel) 1. Unsur pre-modifier dalam Bsu diterjemahkan 2. Terjemahan premodifier Raters peneliti Klasifikasi data Kualitas Terjemahan unsur pre-modifier Tingkat keakuratan terjemahan premodifier Teknik penerjema han Tingkat keberterimaan terjemahan premodifier Gambar 5. Bagan Kerangka Pikir Penelitian Dalam bagan tersebut digambarkan langkah-langkah yang dilakukan oleh peneliti dalam mengolah data sampai penarikan simpulan akhir. Peneliti memiliki sumber data dalam bentuk data Bsu (novel versi bahasa Inggris) dan data Bsa (novel versi Bahasa Indonesia). Peneliti mengambil data yang berupa unsur pre-modifier kelompok nomina dalam Bsu dan terjemahannya dalam Bsa. Data tersebut kemudian diklasifikasikan berdasarkan fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina. Kemudian peneliti menganalisis dan mendeskripsikan teknik yang dipakai oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier dalam 36 novel TDVC. Peneliti melibatkan tiga orang raters untuk menilai tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut untuk kemudian ditarik simpulan akhir penelitian. Para raters diberi kuesioner kualitatif tentang tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC disertai petunjuk tentang kriteria keakuratan dan keberterimaan yang disusun oleh peneliti sesuai dengan masalah yang dikaji. 37 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif yang menerapkan studi kasus terpancang (single-embeded case study) yaitu penelitian kualitatif yang sudah menentukan fokus penelitiannya berupa variabel utamanya yang akan dikaji berdasarkan pada tujuan dan minat penelitiannya. (Yin dalam Sutopo, 2006). Dalam penelitian kualitatif analisis yang dilakukan bersifat induktif, bukan deduktif. Data yang dikumpulkan bukan dimaksudkan untuk mendukung atau menolak hipotesis yang telah disusun sebelum penelitian dimulai, tetapi abstraksi disusun sebagai kekhususan yang telah terkumpul dan dikelompokkan bersama melalui proses pengumpulan data yang telah dilaksanakan secara teliti. Sebelum melaksanakan penelitian, peneliti terlebih dahulu menentukan rumusan masalah yang akan dikaji, yaitu penggunaan teknik penerjemahan unsur pre-modifier dalam novel TDVC, pengaruh teknik tersebut terhadap keakuratan terjemahannya, dan hubungan antara keakuratan dengan tingkat kesepadanan terjemahan pre-modifier tersebut. Jadi tujuan penelitian kualitatif adalah untuk menghasilkan simpulan atas rumusan masalah yang disusun oleh peneliti dan tidak ada hipotesis awal tentang suatu teori untuk kemudian didukung ataupun disanggah menggunakan hasil penelitian. 38 B. Data dan Sumber Data Sutopo, 2006 menjelaskan bahwa dalam penelitian kualitatif dan kuantitatif dikenal dua jenis data yaitu data kuantitatif (berkaitan dengan kuantitas) dan data kualitatif (berkaitan dengan kualitas). Terhadap data kuantitas, penelitian kualitatif tetap menempatkannya dalam kategori kuantitas dan harus diolah dengan pola pikir kuantitatif (dalam hitungan angka), sama sekali tidak dipaksakan untuk dianalisis secara kualitatif. Data kuantitas di sini dihitung tidak dengan arahan pembuktian bagi suatu prediksi, tetapi posisinya hanya sebagai data yang digunakan sebagai fenomena pendukung analisis kualitatif bagi kemantapan makna sebagai simpulan akhir penelitian. Penelitian kualitatif yang lebih mementingkan makna tidak ditentukan oleh kuantitasnya, tetapi lebih ditentukan oleh proses terjadinya jumlah (dalam bentuk angka) dan cara memandangnya atau perspektifnya. Cara pengembangan scoring system berdasarkan cara tertentu adalah usaha untuk mengkuantifikasikan data mengenai kualitas dengan didasarkan pada tolok ukur yang bersumber dari definisi operasionalnya, dengan menggunakan beragam kriteria yang wajib dikembangkan lebih dahulu dan selanjutnya membentuk skala yang dikaitkan dengan penilaian angka. Dari skala dan scoring system ini data kualitas diubah menjadi data kuantitas. Teori ini diterapkan oleh peneliti dalam penelitian, yaitu menggunakan data kuantitas untuk digunakan sebagai tolok ukur dalam deskripsi kualitatif. Hal ini sah-sah saja karena data kuantitas hanya digunakan dalam tataran teknik, yang bersifat mikro saja. Penggunaan data kuantitas ini tidak mengubah jenis penelitian secara total menjadi penelitian kuantitatif. Data 39 dalam penelitian ini berupa dokumen yaitu pre-modifier dalam novel TDVC versi bahasa Inggris (data Bsu) dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia (data Bsa). Selain dokumen sebagai data objektif, penelitian ini juga melibatkan informan atau raters sebagai sumber data afektif yang akan menjadi tolok ukur dalam penarikan simpulan. Karena penelitian ini adalah penelitian yang berorientasi pada produk maka peneliti tidak melakukan wawancara sebagai salah satu cara memeroleh data. C. Teknik Pengumpulan Data dan Cuplikan Untuk memeroleh data dokumen, peneliti mencatat dan mengkaji dokumen tersebut sesuai dengan tujuannya, yaitu mengelompokkan premodifier dalam novel berdeasarkan fungsinya dalam kelompok nomina dan menganalisis teknik penerjemahan pre-modifier dalam novel tersebut. Dalam mengumpulkan data yang berasal dari informan, peneliti menyusun semacam open-ended questionnaire untuk diisi oleh para informan yang telah dipilih berdasarkan kriteria tertentu. Dalam teknik pengumpulan data ini peneliti menerapkan criterion-based selection sampling technique untuk menentukan informan yang dilibatkan. Dalam penelitian di bidang penerjemahan ini informan disebut dengan raters. Raters ini dipilih berdasarkan kriteria tertentu yaitu orang-orang yang fasih dalam bidang penerjemahan. Rater yang dipilih bisa berasal dari kalangan akademisi dan praktisi penerjemahan, seperti dosen dan penerjemah profesional. Besar kecilnya jumlah rater tidak menjadi tolok ukur utama dalam analisis data. Jumlah rater yang kecil namun memiliki 40 pengetahuan yang dalam tentang kajian penelitian lebih memenuhi syarat untuk mendapatkan data yang valid dibandingkan dengan informan dalam jumlah banyak yang tidak memiliki pengetahuan di bidang penelitian yang dikaji. Itulah mengapa dalam penelitian ini teknik cuplikan yang digunakan adalah teknik purposive sampling. Dalam penelitian ini peneliti melibatkan tiga raters yang berasal dari kalangan akademisi penerjemahan yang tentu saja memahami struktur kalimat bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Rater tersebut bertugas memeriksa keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier dalam novel yang oleh peneliti disajikan dalam bentuk kuesioner. Tingkat keakuratan terjemahan tersebut disimbolkan dalam bentuk angka dengan skala 1-3. Berikut adalah kriteria penilaian keakuratan terjemahan menurut Nababan (2004) dengan modifikasi dari peneliti: Tabel 2. Skala Keakuratan Terjemahan Skor 1 Keterangan unsur pre-modifier diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Terjemahan tersebut jelas menurut penilai/ rater dan tidak memerlukan revisi. 2 unsur pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam Bsa. Terjemahan tersebut mudah dipahami namun memerlukan sedikit revisi. 3 unsur pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa atau tidak diterjemahkan sama sekali. Dalam terjemahan tersebut terdapat beberapa masalah berhubungan dengan pemilihan unsurunsur leksikal dan hubungan antara frase, klausa, dan unsur kalimat. 41 Scoring system tersebut, seperti yang telah diulas sebelumnya adalah cara untuk menentukan keakuratan terjemahan. Jadi data tetap dianalisis secara kualitatif. Raters diminta untuk mengemukakan analisis singkatnya terhadap masing- masing data yang dianalisis untuk memberikan gambaran terhadap peneliti tentang deskripsi keakuratan data tersebut. Setelah memeroleh data dari para peneliti kemudian menganalisis tingkat kesepadanan terjemahan pre- modifier tersebut untuk ditarik simpulan akhir tentang kualitas terjemahan yang dihasilkan. Dalam mengukur tingkat keberterimaan terjemahan, peneliti mengacu pada konsep tentang keberterimaan itu sendiri. Konsep tersebut berkaitan dengan penggunaan struktur kalimat Bsu dan pemilihan kata- kata serta istilahistilah dalam Bsu. Apabila terjemahan tersebut dipandang tidak sesuai dengan kaidah-kaidah Bsu, seperti penggunaan kosakata yang tidak tepat, maka terjemahan tersebut kurang beterima. Berikut adalah scoring system dengan skala 1-3 untuk tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier yang akan diteliti dalam tesis: Tabel 3. Skala Keberterimaan Terjemahan Skor 1 Keterangan Terjemahan pre-modifier berterima. Terjemahan tersebut alami, dan tidak memerlukan revisi. 2 Terjemahan pre-modifier kurang berterima karena terdapat kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa. 3 Terjemahan tersebut tidak berterima, karena terdapat kesalahan fatal 42 dalam teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai dengan struktur Bsa maupun budaya Bsa. Atau terdapat penghilangan atau pelesapan unsur pre-modifier dalam Bsa yang memengaruhi isi kalimat. Pemertahanan teks Bsu dalam Bsa juga membuat terjemahan menjadi tidak berterima. Untuk skor 2 dan 3, para rater diminta untuk membarikan penjelasan tentang skor tersebut dan bila mungkin memberikan alternatif lain untuk terjemahan yang dirasa kurang berterima tersebut. D. Teknik Pengembangan Validitas Data Trianggulasi adalah cara yang paling umum digunakan dalam proses validasi data. Untuk memantapkan data temuan, peneliti perlu untuk meningkatkan validitas data tersebut. Dalam penelitian ini peneliti menggunakan trianggulasi sumber data dan trianggulasi metode untuk meningkatkan validi tas data penelitian. Dalam menganalisis teknik penerjemahan yang dalam data penelitian peneliti melakukan trianggulasi sumber data dengan cara melibatkan informan ahli yang dianggap memenuhi kriteria yaitu menguasai teori penerjemahan dan pemahaman yang mendalam dalam hal teknik penerjemahan. Hal tersebut dilakukan agar peneliti dapat memeroleh jawaban rumusan masalah pertama yaitu teknik penerjemahan dengan lebih mantap. Untuk data yang diolah, berkaitan dengan kualitas terjemahan yang mencakup tingkat keakuratan dan keberterimaan, peneliti juga melakukan trianggulasi sumber data lain dengan cara melibatkan informan ahli atau raters 43 agar data yang diperoleh dapat dijamin keabsahannya. Para raters tersebut merupakan informan yang selain menguasai Bsu dan Bsa, juga memiliki peng`etahuan di bidang penerjemahan. Raters dilibatkan untuk membantu peneliti dalam menganalisis data yang berhubungan dengan kualitas terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. Dalam trianggulasi metode, peneliti mengkonsultasikan data yang akan dikaji melalui studi kepustakaan atau content analysis dan membagikan kuesioner kualitatif kepada para informan atau raters tersebut. Kuesioner tersebut berisi data yang akan dianalisis oleh para raters. Dari komentarkomentar yang diberikan raters kepada data tersebut, peneliti kemudian mendeskripsikannya untuk kemudian ditarik simpulan. Berikut ini adalah contoh kuesioner yang dibagikan kepada para rater dan respon yang diberikan oleh rater tersebut. No 76 Kode Data 076TDVC/17 0/`221 Bsu Bsa keakuratan keberterimaan 1 2 3 1 2 3 Beyond them, a Di belakang V V mereka, well-oiled black man in a seorang lelaki G-string turned berkulit hitam and flexed his yang buttocks. berminyak dan mengenakan G-string berpaling dan memamerkan bokongnya. Komentar: Well-oiled dalam Bsu merupakan istilah slang yang berarti ‗mabuk‘. Kuesioner tersebut adalah contoh kuesioner yang diberikan kepada rater untuk direspon, yang terdiri dari close-ended questionnaire untuk skor keakuratan 44 dan keberterimaan dan open-ended questionnaire untuk komentar yang dituliskan oleh rater terkait skor yang diberikan. Pada contoh data di atas, salah seorang rater memberikan skor 3 untuk tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier well-oiled karena terjemahan tersebut tidak akurat sehingga maknanya juga menjadi tidak berterima. Rater 1 berpendapat bahwa kata welloiled dalam kalimat tersebut merupakan istilah slang yang dalam Bsu berarti ‘mabuk‘. E. Teknik Analisis Data Penelitian ini akan mengadaptasi model analisis milik Spradley (1997). Peneliti mengambil model ini karena teori tersebut berasumsi bahwa setiap masyarakat mempunyai suatu sistem yang unik dalam mempersepsikan dan mengorganisasikan fenomena dan bahasa sebagai satu-satunya alat untuk memahaminya dan mengungkapkan pemahaman tersebut. Seperti telah diketahui, penelitian ini terfokus pada suatu fenomena yang terdapat dalam suatu penelitian sehingga pengalihan pesan antara dua bahasa yaitu bahasa Inggris sebagai BSu dan bahasa Indonesia sebagai BSa dianggap fokus dari penelitian ini. Empat langkah analisis dijabarkan sebagai berikut: 1. Analisis Domain Dalam tahap ini peneliti melakukan analisis terhadap konten yang termasuk data dan yang bukan data. Peneliti mengumpulkan data 45 penelitian yaitu pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel TDVC. 2. Analisis Taksonomi Selanjutnya, data tersebut diklasifikasikan berdasarkan fungsi premodifier dalam kelompok nomina, yaitu fungsi deskripsi (describing) dan klasifikasi (classifying). 3. Analisis Komponen Analisis komponen meliputi analisis terhadap teknik penerjemahan yang muncul dalam data. Kemudian dilanjutkan dengan analisis kualitas terjemahan tersebut yang meliputi analisis keakuratan dan keberterimaan terjemahan. 4. Menemukan tema-tema budaya (cultural value) Cultural value didapat setelah dilakukan analisis berulang terhadap domain. Setelah semua rumusan masalah terjawab dengan dilakukannya analisis maka dapat didapat simpulan akhir mengenai kulitas terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. Simpulan akhir tersebut merupakan nilai yang diperoleh dari penelitian yang dilakukan. Untuk lebih jelasnya, keempat tahap analisis di atas digambarkan dalam bagan berikut ini: 46 Analisis Domain Analisis Taksonomi Analisis Komponen Menemukan tematema budaya (cultural value) Gambar 6 : Model Analisis Etnografi F. Prosedur Penelitian Penelitian ini dikembangkan melalui beberapa prosedur, yaitu: 1. Sebagai langkah awal, peneliti mengumpulkan data yang berupa premodifier dalam kelompok nomina dalam novel sumber dan terjemahannya dalam novel terjemahan. 2. Peneliti mengecek kembali data- data tersebut, memastikan bahwa datadata itu adalah bentuk-bentuk pre-modifier dengan cara mencocokkannya dengan buku-buku referensi. 3. Peneliti mengklasifikasikan data tersebut berdasarkan fungsinya dalam kelompok nomina. 4. Setelah data terkumpul, peneliti membuat kode untuk masing-masing data. Sebagai contoh: 005-TDVC/18/29 dengan keterangan: 47 - Angka 005 menunjukkan nomor urut data. - TDVC adalah singkatan untuk judul novel dalam Bsu dan Bsanya yaitu TDVC. - Angka 18 dan 29 adalah untuk nomor halaman data; angka 18 adalah halaman data sumber, sedangkan angka 29 adalah halaman data sasaran. 5. Peneliti menyebarkan kuesioner data kapada raters untuk dianalisis keakuratan dan keberterimaannya. 6. Setelah dianalisis oleh raters, peneliti mendeskripsikan keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut berdasarkan nilai rata-rata yang diperoleh dari raters dan mendeskripsikan tingkat keakuratan dan keberterimaan yang dihasilkan dalam bab pembahasan. 7. Peneliti menarik simpulan akhir dari penelitiannya, yaitu teknik penerjemahan apa yang muncul, serta tingkat keakuratan dan keterbacaan terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. 48 BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN A. PENDAHULUAN Dalam bab ini peneliti akan mendeskripsikan hasil penelitian yang merupakan jawaban dari rumusan masalah penelitian tersebut. Bab ini terdiri atas tiga bagian. Bagian pertama adalah klasifikasi data pre-modifier berdasarkan fungsinya dalam kelompok nomina, yaitu describing pre-modifier dan classifying pre-modifier. Bagian kedua adalah deskripsi tentang teknik-teknik penerjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. Teknik-teknik tersebut adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan Albir (2002). Molina dan Albir merumuskan delapan belas teknik, yang dapat dilihat pada Bab II tesis ini. Tidak semua teknik ditemukan dalam penelitian ini, melainkan hanya delapan teknik yang ditemukan, yaitu a) Padanan Tetap (Established Equivalent), b)Transposisi (Transposition), c) Pengurangan/Penghilangan (Reduction/ omission ), d) Amplifikasi (Amplification), e) Modulasi (Modulation), f) Calque, g) Literal, h) Peminjaman (Borrowing)/Naturalisasi (naturalization). Sedangkan bagian ketiga dan keempat adalah deskripsi tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut. Seperti yang telah dijelaskan dalam Bab III, peneliti menganalisis tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan berdasarkan skor dan komentar yang diberikan oleh raters. 49 B. ANALISIS DATA 1. Klasifikasi Fungsi Pre-Modifier dalam Novel TDVC Dalam analisis ini fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina didasarkan pada klasifikasi yang dikemukakan oleh Santosa (2003) yaitu premodifier yang berfungsi mendeskripsikan Thing (describing pre-modifier)dan premodifier yang berfungsi mengklasifikasikan Thing (classifying pre-modifier) yang merupakan inti dari kelompok nomina. Berikut ini adalah klasifikasi data tersebut: Tabel 4. Klasifikasi Data No Fungsi 1 Describing 2 Classifying Data Jumlah 001 002a 002b 003 004 005b 006 007 008 009 129 010 011 012 013 014 015a 015b 016 018 019 020 021023 024 025 026a 027a 027b 028a 028b 029 030 031 032 034a 034b 036 037 039 040 042 043 044 045 046 047 048 049 051 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075a 075b 076 077 078 079 080a 080b 084 085 086 087 088 090 091 092 093 094 095 096 097a 097b 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 113 114 115 116a 116b 116c 117 118 119 120 121 123 124 125 126 127 129a 129b 130 131a 133 137 138 139 140 141 142 143 144 145 147 148 149 150 151 152 23 005a 017 022 033a 033b 035 038 041 050 052 053 065 081 082 083 089 112 122 128 132 134 135 136 Data tentang klasifikasi pre-modifier tersebut dapat dilihat secara lebih detail dalam lampiran tesis ini. 50 2. Teknik-teknik Penerjemahan Pre-modifier dalam TDVC Teknik- teknik penerjemahan yang muncul pada data tesis mengacu pada teknik penerjemahan yang disebutkan oleh Molina dan Albir (2002). Berikut adalah teknik-teknik penerjemahan yang muncul pada data: 1.1. Teknik Established Equivalent (Teknik Padanan Tetap) Dalam teknik padanan tetap, penerjemah menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa. Teknik ini muncul pada data-data berikut: Contoh 1 001TDVC/3/9 Grabbing the gilded frame, the seventy-sixyear-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Sauniere collapsed backward in a heap beneath the canvas. Dengan mencengkeram bingkai bersepuh emas itu, lelaki berusia 76 itu merenggutkan mahakarya itu ke arah dirinya. Lukisan itu terlepas dari dinding, dan Sauniere terjengkang di bawah kanvasnya. Dalam data 001 di atas, pre-modifier seventy-six-year-old man tersebut bersifat mendeskripsikan (describing) kondisi objek intinya yaitu termasuk dalam golongan usia berapa laki-laki tersebut. Ketika diterjemahkan ke dalam Bsa maka struktur pre-modifier tersebut berubah menjadi ‗lelaki berusia 76‘. Dalam Bsa, ekspresi tersebut lazim untuk menjelaskan usia seseorang. Tidak ada langkah atau proses khusus yang dilakukan oleh penerjemah dalam teknik ini. 51 Contoh 2 020TDVC/19/29 The driver pulled out a handled walkie-talkie and spoke in rapidfire French. Agen itu mengeluarkan walkie-talkie genggam dan berbicara dalam bahasa Prancis yang sangat cepat, memberitahukan bahwa Langdon telah tiba. Pre-modifier rapid-fire dalam kelompok nomina rapid-fire French berfungsi sebagai describing pre-modifier yang menggambarkan betapa tingginya kecepatan bicara tokoh dalam novel tersebut. Pada data di atas kata rapid-fire French diterjemahkan menjadi ‗bahasa Prancis yang sangat cepat‘ karena kata rapid-fire dalam konteks tersebut menggambarkan bahwa salah seorang tokoh dalam novel tersebut berbicara dalam bahasa Perancis dengan sangat cepat atau lancar tanpa terputus, dan cenderung untuk susah diikuti. Kosakata dalam bahasa Inggris lebih ekspresif dan bahasa Inggris lebih kaya akan perumpamaan, sehingga penggunaan idiom seperti yang terlihat dalam kata rapid-fire French tersebut sering muncul dalam kalimat deskriptif untuk memberikan kesan luar biasa. Dalam bahasa Indonesia kata rapid-fire tidak memiliki padanan dengan struktur yang serupa, sehingga penerjemah menggunakan istilah yang lazim digunakan, dengan resiko terjemahan tersebut tidak terdengar sedramatis Bsunya. Contoh 3 068TDVC/137/178 When she saw his Ketika dia melihat daging Silas alabaster-white flesh, yang seputih pualam, Suster she was overcome with Sandrine bingung. a horrified bewilderment. 52 Pada data tersebut alabaster-white dalam kelompok nomina alabasterwhite flesh merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk memberi unsur penjelas warna suatu benda atau inti dari kelompok nominanya. Kata alabaster-white flesh diterjemahkan menjadi ‗daging yang seputih pualam‘. Dalam Bahasa Indonesia warna putih sering diumpamakan menggunakan jenis benda tertentu yang lazim bagi pembaca, seperti pualam untuk memberikan gambaran yang jelas kepada pembaca tentang warna putih yang dimaksud, yaitu warna putih yang mendekati pucat dan transparan. Contoh 4 106TDVC/341/439 Not only Sophie witnessed the fullblown ritual, but her own grandfather had been the celebrant…the Grand Master of the Priory of Sion. Tidak saja Sophie menyaksikan ritual itu seluruhnya, tetapi juga kakeknya telah menjadi tokoh upacara…dinobatkan menjadi Mahaguru Biarawan Sion. Full-blown merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk menjelaskan lebih lanjut jenis ‘ritual‘ yang dimaksud dalam kelompok nomina full-blown ritual pada data tersebut. Kata full-blown ritual mangalami perubahan bentuk dari kata sifat menjadi kata keterangan dalam Bsa. Kata fullblown merupakan idiom yang berarti keseluruhan atau karakteristik lengkap yang dimiliki oleh seseorang atau sesuatu, dari A-Z. Dalam Bsa tidak terdapat idiom yang sejenis, sehingga padanan tetapnya adalah kata ‘seluruhnya‘. 53 1.2. Transposition (Transposisi) Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur kalimat Bsu dalam Bsa agar diperoleh terjemahan yang logis. Contoh 5 054TDVC/94/124 The attached seminary has a well-documented history of unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for numerous secret of societies. Biara yang berada di sampingnya memiliki dokumen sejarah yang lengkap tentang ketidakortodoksan dan tempat bberlangsungnya rapat terlarang dari sejumlah besar perkumpulan rahasia. Pre-modifier yang berupa well-documented dalam kelompok nomina well-documented history merupakan describing pre-modifier yang direalisasikan dalam kata sifat dan past participle. Pada data tersebut terdapat perubahan struktur gramatikal dan fungsi pada kata well-documented history menjadi ‗dokumen sejarah yang lengkap‘. Dalam Bsu, yang menjadi inti adalah sejarah yang tersimpan dengan baik, namun dalam Bsa kata documented menjadi kata benda yaitu menjadi kata ‘dokumen‘. Kata documented mengalami transposisi dalam hal perubahan kelas kata. Contoh 6 064TDVC/134/173 The Catholic Inquisition published the book that arguably could be called the most blood-soaked publication in human history. 54 Inkuisisi Katolik menerbitkan buku yang boleh jadi bisa disebut sebagai penerbitan yang paling meminta darah dalam sejarah manusia. Dalam data 064 tersebut terdapat perubahan kelas kata yaitu kata bloodsoaked yang berubah menjadi kata kerja dalam Bsa. Blood-soaked dalam kelompok nomina blood-soaked publication termasuk dalam describing premodifier yang mendeskripsikan Thing yaitu publication yang merupakan inti dari kelompok nomina yang mengusungnya . Terjemahan ini menurut peneliti kurang tepat karena dalam Bahasa Indonesia bentuk superlatif lazim berkolokasi dengan kata sifat, sehingga teknik transposisi ini kurang tepat. Seharusnya kata bloodsoaked diterjemahkan menjadi ‘berlumur darah‘. Jika diterapkan dalam klausa akan lebih berterima, yaitu ‘penerbitan yang paling berlumur darah‘. Kata-kata ‘berlumur darah‘ menggambarkan dengan hiperbolis betapa banyak yang menjadi korban karena adanya penerbitan tersebut. Contoh 7 081TDVC/195/253 ―Understood. Keys are often passed on as inheritance, and our first-time users are invariably uncertain of the protocol.‖ ―Saya mengerti. Kuncikunci itu sering diwariskan, dan tamu kami yang baru pertama kali berkunjung biasanya bingung pada protocol kami.‖ Pada data 081, pre-modifier first-time dalam kelompok nomina first-time users merupakan classifying pre-modifier yang mengklasifikasikan Thing. Dalam kelompok nomina tersebut first-time merupakan classifier yang mengklasifikasikan ke dalam tipe apakah thing nya yaitu kata users. Dalam data tersebut terdapat pula perubahan kelas kata dengan diterapkannya teknik transposisi, dari kata sifat menjadi kata kerja yaitu pada kata first-time users yang 55 diterjemahkan menjadi ‗tamu kami yang baru pertama berkunjung.‘ Teknik transposisi tersebut tidak memengaruhi makna Bsu. 1.3. Reduction (Pengurangan)/ Omission (Penghilangan) Teknik pengurangan muncul jika mengurangi informasi teks Bsu di dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik implisitasi (implicitation) yang dirumuskan oleh Delisle dan penghilangan (omission) yang dikemukakan oleh Ayora. Teknik ini adalah kebalikan dari teknik amplifikasi. Contoh data yang mengalami teknik pengurangan adalah sebagai berikut: Contoh 1 003TDVC/5/11 As a veteran of la Guerre d’Algérie, the curator had witnessed this horribly drawnout death before. Sebagai seorang veteran dari la Guerre d’Algérie, sang kurator telah menyaksikan kematian yang mengerikan seperti ini. Pada data 003 di atas terdapat pengurangan atau reduksi kata drawn-out. Pre-modifier horribly drawn-out dalam kelompok nomina horribly drawn-out death merupakan describing pre-modifier yang menggambarkan death sebagai Thing. Dalam Bsa kata drawn-out tersebut tidak muncul dan hal tersebut mengurangi unsur mencekam yang terdapat pada Bsa. Akan lebih tersampaikan maknanya jika penerjemah menerjemahkan pre-modifier tersebut secara utuh sehingga dihasilkan ‘kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan‘ karena kata drawn-out berarti ‘sesuatu yang terjadi dengan proses yang sangat lama.‘ 56 Contoh 2 014TDVC/16/26 The Citroën navigated the chaos with authority, its dissonant two-tone siren parting the traffic like a knife. Mobil Citroën mengatasi kekacauan kota it dengan yakin. Sirine dua nadanya membelah lau-lintas seperti pisau tajam. Data 014 mengandung unsur pre-modifier dissonant two-tone dalam kelompok nomina dissonant two-tone siren yang memiliki fungsi sebagai describing pre-modifier. Dari data 014 tersebut kita dapat melihat adanya penghilangan kata dissonant. Kata dissonant, dalam Bahasa Indonesia dapat diartikan ‘sumbang‘ sehingga pre-modifier tersebut seharusnya diterjemahkan menjadi ‘sirine dua nada yang sumbang‘. Penghilangan tersebut sedikit menghilangkan unsur deskriptif yang terkandung dalam Bsu. Contoh 3 019TDVC/18/29 Langdon had once walked the Langdon pernah berjalanLouvre‘s entire perimeter, an jalan di dalam Louvre, dan astonishing three-mile journey. dia ternyata menempuh tiga mil perjalanan. Astonishing pada pre-modifier astonishing three-mile journey merupakan epitet yang berfungsi sebagai describing pre-modifier untuk menggambarkan seperti apakah three-mile journey yang dimaksud. Seharusnya kata astonishing three-mile journey diterjemahkan menjadi ‗perjalanan tiga mil yang mengagumkan‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut dihilangkan sehingga terjemahan menjadi tidak utuh. Terjemahan yang dihasilkan menjadi terdengar biasa dan tanpa kesan, padahal dalam Bsa ‗perjalanan sejauh tiga mil‘ itu adalah‘ perjalanan‘ yang mengagumkan. 57 Contoh 4 027aTDVC/27/39 Langdon stepped quickly into the hallway, eager for wide-open space afforded the famous high ceilings of Louvre galleries. out the by the Langdon melangkah keluar dengan cepat. Dia sangat ingin berada di ruangan luas yang dihasilkan oleh langit- langit tinggi galerigaleri Louvre yang tersohor itu. Pada data di atas pre-modifier wide-open dalam kelompok nomina wideopen space merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk menggambarkan keadaan ruang yang dimaksud dalam salah satu setting dalam novel tersebut. Dalam Bsu ‗ruangan‘ tersebut digambarkan sebagai ‗ruangan terbuka dan luas‘. Sedangkan dalam Bsa kata open tidak diterjemahkan. Tentu saja penghilangan ini memengaruhi deskripsi tempat tersebut. Contoh 5 126TDVC/386/498 He could smell the soft Silas dapat mencium fragrance of her hair through harum lembut rambut his own alcohol-laced breath. Sophie. Pada data tersebut dapat dilihat adanya reduksi kata alcohol-laced. Seharusnya penerjemah tidak menghilangkan pre-modifier tersebut dalam bahasa saaran karena kata alcohol-laced yang diikuti oleh kata breath sebenarnya berfungsi untuk memberikan gambaran bahwa orang tersebut baru saja meminum minuman keras sehingga napasnya sangat berbau alkohol. Dalam kelompok nomina tersebut alcohol-laced merupakan describing pre-modifier. Penghilangan kata tersebut mengurangi detail deskripsi kondisi tokoh dalam novel tersebut. 58 1.4. Amplification/ Amplifikasi Pada teknik amplifikasi penerjemah menyertakan detail yang tidak tercantum dalam Bsu, dalam bentuk informasi atau parafrase eksplisit. Teknik amplifikasi Molina ini sejalan dengan teknik addition atau penambahan Delisle. Berikut ini adalah contoh-contoh data yang mengalami amplifikasi. Contoh 1 005bTDVC/7/13 Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, handfrescoed walls, and a colossal mahogany four-poster bed. Dengan mata menyipit, dia mengamati sekitarnya, dan melihat ruang tidur mewah bergaya Renaissance dengan perabotan dari zaman Raja Louis XVI, dinding yang dicat dengan tangan, dan ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani. Pre-modifier yang berupa colossal mahogany four-poster merupakan describing pre-modifier yang mendeskripsikan sebuah objek atau Thing yang dalam novel tersebut berupa sebuah tempat tidur . Pada data Bsa penerjemah melakukan amplifikasi dengan menambahkan kata ’yang terbuat’ sehingga terjemahan kata colossal mahogany four-poster bed adalah ‘ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.’ Menurut peneliti penambahan kata ‘yang terbuat‘ tersebut tidak diperlukan karena kata tersebut dapat secara lebih singkat diterjemahkan menjadi ‘ranjang kayu mahogani berukuran sangat besar dan luas‘. Terjemahan tersebut terdengar lebih efektif. Contoh 2 009TDVC/8/15 His usually sharp blue eyes Matanya yang biasanya looked hazy and drawn tonight. nampak biru dan tajam tampak kabur dan lesu malam ini. 59 Pre-modifier usually sharp blue eyes merupakan describing premodifier yang berfungsi untuk menggambarkan seperti apakah ‗mata‘ yang dimaksud dalam salah satu bagian dari novel tersebut. Pada terjemahan tersebut muncul teknik amplifikasi. Amplifikasi pada data ini dapat dilihat pada kata ‗nampak‘ dalam Bsa. Penambahan kata ‗nampak‘ tersebut tidak memberikan pengaruh yang signifikan terhadap makna Bsu. Justru jika kata ‗nampak‘ tersebut tidak ditambahkan maka terjemahan akan lebih efektif tanpa mengubah isi pesan Bsu. Terjemahan yang lebih efektif menurut peneliti adalah ‗matanya yang biasanya biru dan tajam tampak kabur dan lesu malam ini.‘ Contoh 3 023TDVC/22/33 His dark hair was slicked back with oil, accentuating an arrowlike widow‘s peak that divided his jutting brow and preceded him like the prow of a battleship. Rambut hitamnya disisir ke belakang dengan minyak, memperjelas anak rambut yang meruncing seperti anak panah pada dahinya yang membagi keningnya yang menonjol dan maju seperti haluan kapal perang. Kelompok nomina pada data 023 tersebut mengandung describing premodifier yaitu arrow-like. Dalam data tersebut terdapat parafrase eksplisit untuk kata arrow-like widow’s peak. Bentuk terjemahan yang dihasilkan adalah parafrase, yang menggambarkan dengan detail model rambut yang dimiliki oleh tokoh dalam novel tersebut yaitu ‗seperti anak panah yang meruncing‘. Parafrase tersebut membuat terjemahan menjadi lebih panjang dibandingkan dengan Bsunya. 60 1.5. Modulation/ Modulasi Teknik modulasi diterapkan dengan cara mengubah sudut pandang penerjemah terhadap teks yang dihadapinya baik secara leksikal maupun struktural. Contoh 074TDVC/156/202 The head of this key was not the traditional long-stemmed Christian cross but rather was a square cross—with four arms of equal length—which predated Christianity by fifteen hundred years. Kepala kunci itu tidak berukuran standar seperti salib Kristen tradisional, tapi lebih berbentuk salib persegi – dengan panjang yang sama dari keempat lengannya—yang telah ada sejak 1.500 tahun yang lalu sebelum lahirnya agama Kristen. Pre-modifier pada data 074 adalah traditional long-stemmed yang dalam kelompok nomina traditional long-stemmed Christian cross berfungsi sebagai describing pre-modifier karena pre-modifier tersebut bersifat mendeskripsikan Thing dalam kelompok nomina tersebut yaitu Christian cross. Pada data tersebut terdapat perubahan sudut pandang. Jika dalam Bsu kata traditional long-stemmed melekat pada kata Christian cross sebagai benda yang dijelaskan memiliki bentuk traditional long-stemmed, maka dalam Bsa kata ‘berukuran standar‘ melekat pada kata ‗kepala kunci‘ yang ukurannya tidak seperti salib Kristen tradisional. 61 1.6. Borrowing/ Peminjaman Dalam teknik ini penerjemah mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik peminjaman dapat berupa peminjaman murni ataupun peminjaman dengan penyesuaian (naturalisasi). Contoh 1 034bTDVC/43/58 The black-light pen or watermark stylus was a specialized felt-tipped marker originally designed by museums, restorers, and forgery police to place invisible marks on items. Pena sinar hitam atau watermark stylus merupakan sebuah pena berujung felt istimewa, pertama kali dirancang oleh museum- museum, para ahli restorasi lukisan, dan polisi bagian pemalsuan untuk memberikan tanda tak terlihat pada benda- benda. Pada data 034b terdapat pre-modifier yang berfungsi sebagai describing pre-modifier dalam kelompok nomina a specialized felt-tipped marker. Penerjemah menerjemahkan kata specialized felt-tipped marker menjadi ‗pena berujung felt istimewa‘. Kata felt dalam Bsu tetap dipertahankan dalam Bsa. Teknik borrowing/ peminjaman biasanya muncul ketika penerjemah tidak dapat menemukan padanan suatu istilah Bsu dalam Bsanya. Dalam Bsa istilah felt berarti ‗bulu kempa‘ yang biasanya digunakan sebagai alat tulis atau pena pada zaman dahulu. Pemertahanan istilah asing dalam Bsa tersebut cenderung membuat gambaran alat tulis yang dimaksud menjadi kurang jelas karena istilah felt tidak familiar untuk pembaca sasaran. 62 Contoh 2 150TDVC/470/605 Among Rosslyn‘s numerous mysteries was a vaulted archway from which hundreds of stone blocks protruded, jutting down to form a bizarre multifaceted surface. Salah satu dari banyak misteri Rosslyn adalah sebuah ruang beratap kubah, dari mana ratusan balok kayu menonjol, bergantungan ke bawah membentuk permukaan multifaset yang aneh. Pada data 150 tersebut kata bizarre multifaceted surface diterjemahkan menjadi ‗permukaan multifaset yang aneh.’ Pre-modifier bizarre multifaceted berfungsi sebagai describing pre-modifier dalam kelompok nomina a bizarre multifaceted surface. Terdapat peminjaman istilah multifaceted yang disesuaikan dengan istilah Bsa sehingga menjadi ‗multifaset‘. Penyesuaian ini masih terdengar asing dalam Bahasa Indonesia karena istilah tersebut jarang digunakan. Dalam Bahasa Indonesia kata multifaceted berarti ‗beraneka segi‘. 1.7. Penerjemahan Literal Konsep penerjemahan literal sama dengan penerjemahan kata demi kata dan teknik ini sejalan dengan konsep kesepadanan formal yang disampaikan oleh Nida. 63 Contoh 112TDVC/358461 The custom-built Jaguar stretch limousine that he kept in his hangar was to be fully gassed, polished, and the day‘s London Times laid out on the back seat. Sebuah limusin Jaguar panjang yang dibuat menurut pesanan menunggu di hangar pribadi itu. Simon menjaganya supaya tangki bensinnya selalu penuh, bodinya mengilap, dan majalah terbaru Time selalu tersedia di bangku belakang. Pre-modifier dalam data 112 adalah custom-built yang berfungsi sebagai describing pre-modifier dalam kelompok nomina custom-built Jaguar stretch limousine. Dalam data tersebut penerjemah menerjemahkan kelompok nomina custom-built Jaguar stretch limousine menjadi ‗limusin Jaguar panjang yang dibuat menurut pesanan‘. Terjemahan tersebut terdengar literal karena penerjemah menerjemahkan setiap kata yang menjelaskan seperti apa ‗limusin‘ tersebut. Kata custom-built diterjemahkan menjadi ‗dibuat sesuai pesanan‘ sesuai dengan makna kata tersebut dalam kamus, sehingga cenderung terdengar formal dan kaku, tidak seperti bahasa novel atau fiksi. 1.8. Calque Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal sebuah kata atau frasa asing. Calque dapat bersifat leksikal maupun struktural. Contoh teknik Calque 041TDVC/58/78 ―It‘s the three-digit code on the ―Tiga nomor kode pada paper I gave you.‖ kertas yang saya berikan pada Anda itu.‖ 64 Data 041 mengandung pre-modifier three-digit dalam kelompok nomina the three-digit code yang berfungsi sebagai classifying pre-modifier. Pada data tersebut muncul teknik calque struktural, dengan diterjemahkannya kata threedigit code menjadi ‗tiga nomor kode‘. Penerjemah mempertahankan bentuk susunan Bsu sehingga terjemahan terlihat tidak alami. Dalam Bsu three-digit adalah pre-modifier yang menunjukkan bahwa kode tersebut merupakan ‗kode‘ yang terdiri atas tiga angka, sedangkan dalam Bsa kata tersebut berubah makna menjadi ‗tiga nomor kode‘ yang berarti ada tiga nomor yang digunakan sebagai kode. Teknik Penerjemahan yang muncul pada data tesis dijabarkan dalam tabel berikut: Tabel 5. Teknik Penerjemahan Pre-Modifier dalam TDVC Teknik Describing Classifying Padanan Tetap (Established Equivalent) 001 006 008 010 012 013 015b 020 021 024 026 028a 029 030 031 032 036 037 039 045 046a 046b 047 048 049 051 055 057 059 062 063 066 068 075a 075b 076 077 078 079 080a 080b 084 085 087 088 090 091 093 095 097a 098 100 101 102 105 106 107 109 110 111 116a 116b 116c 118 119 120 124 127 129a 130 131a 131b 133 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 152 005a 017 022 033a 033b 035 038 041 050 052 053 065 081 082 083 089 112 122 128 132 134 135 136 Transposisi(Tra nsposition) 002a 004 028b 054 064 005a 074 092 094 097b 103 149 65 081 Jumlah Prosentase 96 63% 13 8% Pengurangan/ Penghilangan (Reduction/ omission ) 003 014 018 019 025 050 027a 027b 040 042 056 058 061 067 069 071 072 073 113 115 126 129b Amplifikasi (Amplification) 136 23 15% 005b 007 009 011 016 052 023 070 096 108 117 121 123 125 147 151 16 10% Modulasi (Modulation) Peminjaman (Borrowing)/ Naturalisasi (naturalization) Literal 074 1 0.1% Calque 034b 022 128 3 2% 034a 044 060 112 148 065 112 7 5% 034b 041 2 1% 3. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC Salah satu rumusan masalah penelitian ini adalah untuk mengetahui tingkat keakuratan terjemahan unsur pre-modifier dalam novel TDVC. Peneliti menggunakan skor 1-3 sebagai instrumen untuk menganalisis data. Untuk menilai tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier tersebut peneliti melibatkan peran tiga orang raters. Masing-masing rater akan memberikan skor untuk masing-masing data, dan dari katiga skor tersebut akan diambil rata-rata sebagai simpulan tingkat keakuratan masing-masing data tersebut. Skor yang digunakan hanya berfungsi sebagai alat untuk mendeskripsikan terjemahan pre-modifier tersebut. Berikut adalah analisis tingkat keakuratan data tesis berdasarkan skor dari para raters. 66 3.1. Pre-modifier diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Terjemahan tersebut jelas menurut penilai/ rater dan tidak memerlukan revisi. Contoh 1 001TDVC/3/9 Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Sauniere collapsed backward in a heap beneath the canvas. Dengan mencengkeram bingkai bersepuh emas itu, lelaki berusia 76 itu merenggutkan mahakarya itu kearah dirinya. Lukisan itu terlepas dari dinding, dan Sauniere terjengkang di bawah kanvasnya. Dalam data tersebut, seventy-six-year-old diterjemahkan menggunakan teknik padanan tetap menjadi berusia 76 sehingga isi kalimat tersebut tersampaikan dengan akurat. Dalam Bsu pre-modifier tersebut bersifat mendeskripsikan man dan dalam Bsa terjemahan yang dihasilkan juga bersifat mendeskripsikan ‗lelaki‘ sehingga fungsi pre-modifier dalam Bsu masih dipertahankan dalam Bsa. Rater 1 dan 3 memberi skor 1, sedangkan rater 2 memberi skor 2 karena penerjemah tidak mencantumkan kata ‗tahun‘ untuk menunjukkan usia tokoh yang disebutkan di data tersebut. Namun karena dua rater yang lain memberikan skor 1, maka terjemahan tersebut disimpulkan akurat. Kurangnya kata ‘tahun‘ dalam Bsa tidak mengurangi isi keseluruhan kalimat yang mengandung pre-modifier pada data 001. 67 Contoh 2 006TDVC/8/14 His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon‘s visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican. Buku- bukunya tentang lukisanlukisan bernapaskan agama dan simbologi cara pemujaan telah menjadikannya, mau tidak mau, seorang pesohor dalam dunia kesenian. Ketenarannya dalam melihat kasus telah berlipat ratusan kali setelah ia terlibat dalam insiden di Vatikan tahun lalu yang tersiar luas itu. Pre-modifier pada data tersebut diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa dengan menggunakan teknik padanan tetap. Pre-modifier widely publicized dalam kelompok nomina pada data tersebut merupakan describing pre-modifier. Rater 1 memberi skor 1, sedangkan rater 2 memberikan skor 2 untuk terjemahan tersebut. Terjemahan tersebut dinilai akurat karena makna yang terkandung dalam Bsu disampaikan dengan tepat ke dalam Bsa tanpa adanya penambahan ataupun pengurangan. Kata publicized diterjemahkan menjadi ‘tersiar‘ dan kata widely diterjemahkan menjadi ‘dengan luas‘. Struktur maupun fungsi pre-modifier tersebut sepadan dengan terjemahannya yang berubah menjadi bentuk pasif. 3.2. Pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam Bsa. Terjemahan kurang akurat jika terjemahan tersebut masih mudah dipahami namun memerlukan sedikit revisi, antara lain dalam hal susunan kata. 68 Contoh 1 003As a veteran of la Guerre TDVC/5/ d’Algérie, the curator had 11 witnessed this horribly drawn-out death before. Sebagai seorang veteran dari la Guerre d’Algérie, sang kurator telah menyaksikan kematian yang mengerikan seperti ini. Untuk data tersebut, rater 1 dan rater 2 memberikan skor 2, sedangkan rater 3 memberikan skor 1. Dalam Bsu, horribly drawn-out merupakan describing pre-modifier yang mendeskripsikan death sebagai Thing dalam kelompok nomina tersebut. Pada data tersebut kata horribly drawn-out death diterjemahkan menjadi ‗kematian yang mengerikan’. Kata drawn-out tidak diterjemahkan, sehingga terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang akurat. Penerjemah seharusnya menerjemahkan kata drawn-out menjadi ‗menyiksa‘ karena kata tersebut berarti ‗sesuatu yang yang berlangsung sangat lama‘ sehingga diperoleh gambaran bahwa kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan menimpa seorang tokoh dalam novel tersebut yang sedang diceritakan. Contoh 2 011TDVC/10/17 The man‘s English was Bahasa Inggris lelaki itu accented—a sharp, beraksen—perintah yang authoritative bark. sangat tegas. Dalam data tersebut, kata sharp, authoritative bark merupakan describing pre-modifier yang diterjemahkan menjadi ‗sangat tegas’. Kata sharp tidak diterjemahkan sehingga terjemahan menjadi kurang akurat. Rater 1 memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dipandang akurat, karena penghilangan kata sharp tidak memberikanpengaruh yang signifikan terhadap makna yang ditimbulkan. Sedangkan rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk 69 terjemahan tersebut. Kata sharp seharusnya tetap diterjemahkan menjadi ‘jelas‘ sehingga kesan yang ditimbulkan untuk ‘perintah‘ tersebut menjadi lebih lengkap, yaitu ‘perintah yang sangat jelas dan tegas‘. Contoh 3 014TDVC/16/26 The Citroën navigated the chaos with authority, its dissonant twotone siren parting the traffic like a knife. Mobil Citroën mengatasi kekacauan kota itu dengan yakin. Sirine dua nadanya membelah lalu-lintas seperti pisau tajam. Sama dengan analisis pada data 011, pada data 014 terdapat pula penghilangan salah satu kata Bsu yang membuat terjemahan menjadi kurang akurat. Rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk data tersebut sedangkan rater 1 memberikan skor 1. Kata dissonant two-tone siren berarti ‗sirine dua nada yang sumbang‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut diterjemahkan menjadi ‗sirine dua nada‘. Penerjemah menghilangkan kata dissonant dalam Bsa sehingga terjemahan tersebut terlihat kurang ekspresif. Dalam Bsu, digambarkan bahwa sirine dua nada dengan suara yang sumbang atau tidak berirama berhasil membelah lalu lintas yang padat dan kacau. Contoh 4 019TDVC/18/29 Langdon had once walked the Langdon pernah berjalanLouvre‘s entire perimeter, an jalan di dalam Louvre, dan astonishing three-mile journey. dia ternyata menempuh tiga mil perjalanan. Pada data tersebut terdapat pre-modifier astonishing three-mile yang mendeskripsikan kata journey dan diterjemahkan menjadi ‗tiga mil perjalanan‘. Rater 1 memberi skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan rater 2 dan 3 70 masing-masing memberi skor 3 dan 1. Kata three-mile tidak berubah posisi ketika diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga terlihat kurang sesuai karena kata tersebut berfungsi sebagai kata sifat yang seharusnya dalam bahasa Indonesia terletak di belakang kata benda. Seharusnya terjemahan tersebut berbunyi ‗perjalanan sejauh tiga mil‘. Kata astonishing tidak diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga mengurangi keakuratan isi teks Bsu. Seharusnya kata astonishing three-mile diterjemahkan menjadi ‘tiga mil yang mengagumkan‘, sehingga terjemahan frasa astonishing three-mile journey menjadi ‘perjalanan sejauh tiga mil yang mengagumkan‘ dan terdengar lebih alami. Contoh 5 034aTDVC/43/58 The black-light pen or watermark stylus was a specialized felt-tipped marker originally designed by museums, restorers, and forgery police to place invisible marks on items. Pena sinar hitam atau watermark stylus merupakan sebuah pena berujung felt istimewa, pertama kali dirancang oleh museum- museum, para ahli restorasi lukisan, dan polisi bagian pemalsuan untuk memberikan tanda tak terlihat pada bendabenda. Rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan rater 1 memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dinilai tidak bermasalah, walaupun kata ‘sinar hitam‘ terdengar aneh untuk menyebutkan suatu jenis pena. Penerjemah menerjemahkan black-light pen menjadi ‗pena sinar hitam‘, yang menurut rater 1 dan 2 terjemahan tersebut kurang sesuai karena sebuah pena tidak mungkin memantulkan sinar. Penerjemah cenderung menerjemahkan secara literal sehingga keakuratan hanya dihasilkan pada tataran bentuk, sedangkan makna 71 yang ditimbulkan kurang sesuai. Istilah black-light pen menurut rater 3 akan lebih baik jika diterjemahkan menjadi ‗pena dengan tinta hitam yang terang‘. Pada data berikut dapat dilihat adanya penambahan dan pengurangan sekaligus yang menyebabkan terjemahan menjadi kurang akurat. Contoh 6 114With the exception of the Kecuali pilot yang duduk TDVC/362/467 frightened-looking pilot in the ketakutan di kokpitnya, cockpit, the aircraft was empty. pesawat itumemang kosong. Pada terjemahan tersebut terdapat penambahan dan pengurangan yaitu penambahan kata ‘duduk‘ dan pengurangan atau penghilangan kata looking. Rater 2 dan 3 memberikan skor untuk terjemahan tersebut karena terjemahan tidak sesuai dengan isi teks Bsu. Kata frightened-looking pilot akan lebih akurat jika diterjemahkan menjadi ‗pilot yang terlihat ketakutan‘ karena dalam Bsu tidak digambarkan apakah pilot tersebut dalam keadaan duduk atau berdiri. Di lain pihak, rater 1 memberikan skor 1 untuk terjemahan tersebut karena kata frightened-looking pilot secara implisit menunjukkan bahwa pilot tersebut memang ketakutan dilihat dari ekspresi wajahnya. Sedangkan kata ‗duduk‘ ditambahkan dengan asumsi bahwa pilot tersebut berada dalam kokpit, sehingga secara logika pilot tersebut berada dalam keadaan duduk mengendalikan pesawat. Contoh 7 119Sensing Rémy‘s presence, the Merasakan kehadiran TDVC/376/485 monk in the back emerged from Rémy, Silas tersadar dari a prayer-like trance, his red kerasukannya dalam doa. eyes looking more curious than fearful. 72 Untuk terjemahan tersebut, rater 1 dan 2 memberikan skor 2 karena isi terjemahan tersebut tidak sepadan dengan isi teks Bsu. Prayer-like trance akan lebih akurat jika diterjemahkan menjadi ‗kerasukan yang seperti doa‘. Dalam Bsa, kata like dihilangkan dan hal tersebut membuat isi terjemahan menjadi kurang akurat. Dalam Bsu, penulis menggambarkan bahwa tokoh yang diceritakan itu tersadar dari sebuah kerasukan yang menyerupai doa, sedangkan dalam Bsa digambarkan bahwa tokoh tersebut mengalami kerasukan dalam doa, sehingga kedua teks tersebut mengandung isi yang saling bertentangan. Di sisi lain, rater 3 menilai terjemahan tersebut sudah akurat karena kata prayer-like trance dinilai mengandung arti bahwa ‗kerasukan‘ yang dialami oleh tokoh tersebut bukanlah ‗sebuah kerasukan‘ dalam arti yang sebenarnya, melainkan sebuah kondisi ketika seseorang berdoa dengan sangat khusyuk sehingga tampak seperti orang yang kerasukan. 3.3. Pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa atau tidak diterjemahkan sama sekali. Beberapa pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa, dan bahkan ada beberapa yang tidak diterjemahkan sama sekali sehingga terjemahan menjadi tidak akurat. Data yang tidak akurat ditunjukkan dengan skor 3. 73 Contoh 1 005bTDVC/7/13 Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, hand-frescoed walls, and a colossal mahogany fourposter bed. Dengan mata menyipit, dia mengamati sekitarnya, dan melihat ruang tidur mewah bergaya Renaissance dengan perabotan dari zaman Raja Louis XVI, dinding yang dicat dengan tangan, dan ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani. Dalam data di atas, pre-modifier colossal mahogany four-poster bed diterjemahkan menjadi ‗ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.‘ Kata four-poster tidak diterjemahkan diterjemahkan sehingga deskripsi tentang tempat tidur tersebut tidak lengkap. Rater 1 memberi skor 2, sedangkan rater 2 dan 3 memberi skor 3 untuk terjemahan tersebut. Agar terjemahan akurat, penerjemah seharusnya menerjemahkan kata four-poster sehingga terjemahan akan berbunyi ‗ranjang bertiang empat yang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.‘ Data berikut adalah contoh lain terjemahan yang tidak akurat karena premodifier yang terdapat di dalam kalimat tidak diterjemahkan. 74 Contoh 2 043TDVC/70/93 At the end of the corridor, illuminated signs bearing the international stick-figure symbols for rest rooms guided him through a maze-like series of dividers displaying Italian drawings and hiding the rest rooms from sight. Pada ujung koridor itu, tanda-tandamenyala bertandakan simbol-simbol untuk kamarkecil membawanya ke kumpulan pemisah ruangan yang menampilkan lukisanlukisan Italia dan menyembunyikan kamarkamar kecil itu dari pandangan. Dapat dilihat dalam data di atas, kata maze-like tidak diterjemahkan ke dalam Bsa. Rater 1 dan 3 memberi skor 3, sedangkan rater 2 memberi skor 2. Terjemahan tersebut tidak akurat karena isi teks Bsa tidak seutuhnya disampaikan kepada pembaca sasaran. Seharusnya deskripsi yang muncul adalah bahwa pemisah ruangan yang menampilkan lukisan-lukisan Italia tersebut berbentuk seperti labirin yang cenderung menyesatkan orang yang melaluinya. Data berikut menampilkan terjeamahan yang tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan pre-modifier well-documented secara harfiah, yang dalam Bahasa Indonesia terdengar tidak lazim. Contoh 3 057Leonardo was a well- Leonardo adalah seorang TDVC/103/136 documented devotee of the yang terdokumentasi ancient ways of the goddess. dengan baik sebagai penganut setia jalan kuno dari sang dewi. Untuk terjemahan tersebut rater 1 memberi skor 1 sedangkan kedua rater lainnya memberikan skor 3. Terjemahan pre-modifier tersebut dipandang oleh rater 2 dan 75 3 sebagai terjemahan yang tidak akurat karena kata well-documented seharusnya diterjemahkan menjadi ‘... yang tercatat dalam sejarah sebagai...‘, atau ‘...yang terkenal sebagai...‘. Dalam Bsa, kata ‘ terdokumentasi dengan baik‘ tidak tepat untuk digunakan karena dokumentasi memiliki arti yang luas. Dokumentasi dapat berupa rekaman, foto, maupun catatan atau tulisan. Sedangkan untuk konteks dalam novel tersebut, tokoh tersebut merupakan orang yang dikenal sebagai penganut setia suatu aliran kuno, atau orang yang tercatat dalam sejarah sebagai penganut setia sebuah aliran kuno. Contoh 4 073Putting the SmartCar in reverse, Sophie memundurkan TDVC/154/199 she performed a composed SmartCarnya, lalu melesat. three-point turn and reversed her direction. Rater 1, 2, dan 3 masing- masing memberikan skor 3 untuk data tersebut karena dinilai tidak akurat. Pre-modifier dalam data tersebut tidak diterjemahkan. Penghilangan composed three-point turn membuat kesan dramatis dalam Bsu hilang dalam Bsa. Pre-modifier tersebut menunjukkan bahwa pengendara mobil tersebut malakukan aksi yang mencengangkan ketika memutar arah mobilnya, bukan hanya memundurkannya lalu melesat. Contoh 5 076Beyond them, a well-oiled Di belakang mereka, TDVC/170/221 black man in a G-string turned seorang lelaki berkulit and flexed his buttocks. hitam yang berminyak dan mengenakan G-string berpaling dan memamerkan bokongnya. 76 Terjemahan pre-modifier pada data 076 tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan kata well-oiled berdasarkan makna literalnya, dan hanya mengacu pada kata oil. Sementara well-oiled dalam kalimat tersebut merupakan istilah slang yang berarti ‗mabuk‘. Penerjemah seharusnya menerjemahkannya menjadi ‗seorang lelaki berkulit hitam yang sedang mabuk‘. Data berikut adalah data 096 yang juga mengandung terjemahan yang tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan pre-modifier dalam bentuk wheather-gray barn menjadi ‗gudang kelabu yang sudah tidak terpakai‘. Contoh 6 096The men crossed the rear lawn Mereka berlari melintasi TDVC/304/391 and arrived breathless at the halaman belakang front of a weathered gray barn. berumput dan tiba dengan terengah- engah di gudang kelabu yang sudah tidak terpakai. Rater 1 manilai terjemahan tersebut sudah tepat karena konteks yang mencakup pre-modifier tersebut menunjukkan bahwa gudang yang dimaksud adalah sebuah gudang yang catnya mungkin sudah memudar dan tidak dipakai lagi. Rater 2 dan 3 memberikan skor 3 untuk terjemahan tersebut karena terjemahan tersebut dinilai tidak tepat. Kata weathered gray barn seharusnya diterjemahkan menjadi ‗gudang yang kusam karena cuaca‘. Dalam Bsu tidak disebutkan apakah gudang tersebut masih dipaakai ataukah tidak. Keakuratan terjemahan pre-modifier yang dianalisis dalam tesis dijabarkan dalam tabel berikut. 77 Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-Modifier dalam TDVC Skor Describing Classifying Jumlah Prosentase (%) 1 001 002a 002b 004 005a 017 033a 033b 107 70% 34 22% 006 007 008 009 010 035 038 052 081 082 012 013 015b 016 020 083 089 112 122 132 021 023 024 025 026 134 136 027b 028b 030 031 032 034b 036 037 039 042 044 045 046 047 051 054 055 059 060 061 062 065 066 068 070 075a 075b 077 078 079 080a 084 085 087 088 090 091 092 093 094 095 098 100 101 102 103 105 106 107 108 109 110 111 116a 116b 116c 118 120 121 123 124 125 127 129a 130 131a 133 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 152 151 152 2 003 011 014 015a 018 022 041 050 053 019 027a 029 034a 040 128a 135 049 056 058 063 064 067 069 071 074 076 080b 086 097a 097b 113 114 119 129b 78 3 005b 043 048 057 072 073 096 104 115 126 131b Total 11 152 7% 100% 4. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-Modifier dalam TDVC Rumusan masalah yang terakhir adalah tentang tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. Sama dengan tingkat keakuratan, peneliti mengukur tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut dengan cara melibatkan tiga orang rater. Peneliti juga menggunakan skor dengan skala 1-3 sebagai instrumen dalam mengolah data. Berikut adalah analisis data berdasarkan tingkat keberterimaannya. 4.1. Terjemahan pre-modifier berterima. Terjemahan tersebut alami, dan tidak memerlukan revisi. Peneliti menemukan beberapa data dengan kriteria keberterimaan tersebut. Contoh 1 002aTDVC/3/9 He was broad and tall, with Lelaki itu sangat lebar dan ghost-pale skin and thinning tinggi, dengan kulit sepucat white hair. hantu, dan uban tipis di rambutnya. Ghost-pale skin dalam Bsu merupakan perumpamaan untuk menggambarkan kulit yang sangat pucat, dan tampak tidak memiliki kehidupan. Dalam Bsa pre-modifier tersebut diterjemahkan menjadi kulit sepucat hantu, dan oleh para rater 79 terjemahan tersebut dinilai berterima karena dalam Bsa dikenal pula perumpamaan semacam itu. Data 008 berikut berisi terjemahan pre-modifier yang berterima menurut penilaian para rater. Contoh 2 008TDVC/8/15 He turned and gazed tiredly into Dia memutar tubuhnya dan the full-length mirror across the menatap dengan letih pada room. cermin setinggi tubuh di kamar itu. Pada data tersebut penerjemah menerjemahkan full-length mirror menjadi ‗cermin setinggi tubuh‘ dan terjemahan tersebut berterima dilihat dari struktur maupun maknanya karena pembaca sasaran dapat membayangkan bentuk dan ukuran cermin yang dimaksud dalam teks tersebut. Contoh 3 039TDVC/55/74 And by far the most troubling to Fache was the inescapable universal truth that in an office of middle-aged men, an attractive young woman always drew eyes away from the work at hand. Dan yang paling mengganggu Fache adalah sebuah kebenaran universal yang tak dapat dihindari, bahwa di sebuah kantor yang penuh lelaki separuh baya, seorang perempuan cantik selalu mengalihkan perhatian mereka dari pekerjaan yang tengah dihadapi. Pada data 039, kata middle-aged diterjemahkan menjadi ‗separuh baya‘ dan menurut penilaian para rater terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa memang terdapat istilah‘separuh baya‘ untuk menyebut orang dengan usia 40 tahun ke atas, atau mendekati 50 tahun. 80 Contoh 4 093―A speculation,‖ Teabing said, TDVC/289/372 ―but it would certainly provide the Church motivation for an allout attack to find the documents before it was too late.‖ ―Sebuah spekulasi,‖ kata Teabing, ―tetapi itu pasti akan memberi Gereja motivasi untuk menyerang habis- habisan, untuk mencari dokumendokumen itu sebelum terlambat.‖ Pada data 093, kata all-out diterjemahkan menjadi ‘habis- habisan‘. Kata dalam Bsu mengalami transposisi menjadi kata keterangan dalam Bsa, dan terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa dikenal istilah ‗habis-habisan‘ untuk menggambarkan totalitas seseorang dalam melakukan sesuatu. Istilah tersebut sering digunakan sehingga tidak terdengar asing bagi pembaca sasaran. 4.2. Terjemahan pre-modifier kurang berterima. Berikut adalah analisis terjemahan pre-modifier yang kurang berterima karena terdapat kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa. Contoh 1 015aTDVC/17/27 Symbologists often remarked that France—a country renowned for machismo, womanizing, and diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short— could not have chosen a more apt national emblem than a thousandfoot phallus. 81 Simbologi sering mengungkap bahwa Prancis—negeri yang terkenal akan kesan jantan dan hidung belang, juga pemimpinpemimpin mereka yang kecil dan pencemas, Napoleon dan Pepin si Pendek—seolah tak dapat memilih symbol yang lebih baik daripada sekadar sebuah lingga setinggi seribu kaki. Penerjemahan diminutive insecure menjadi ‗kecil dan pencemas‘ pada data 015a kurang alami dan berterima karena kata ‗pencemas‘ dalam Bsa tidak lazim digunakan. Akan lebih berterima jika kata ‗pencemas‘ diubah menjadi ‗penakut‘. Contoh 2 022TDVC/21/32 The man was stocky and dark, almost Neanderthal, dressed in a dark double-breasted suit that strained to cover his wide shoulders. Lelaki itu berperawakan pendek gemuk dan hitam hampir seperti orang Neanderthal, berpakaian jas double-breast berwarna gelap yang tampaknya menutupi kebidangan bahunya. Pada data 022 terdapat peminjaman dengan penyesuaian (naturalisasi) istilah double-breasted menjadi double-breast. Terjemahan tersebut dalam Bsa terasa asing karena istilah tersebut tidak familiar bagi sebagian besar pembaca sasaran. Dalam menggunakan istilah asing penerjemah seharusnya memberikan penjelasan untuk istilah tersebut, sehingga pembaca dapat memahaminya dengan mudah. Rater 2 berpendapat bahwa seharusnya istilah double-breasted diterjemahkan menjadi ‗berkancing ganda‘. Contoh 3 028aTDVC/27/39 Instead of the customary flatwhite light flowing down from above, a muted red glow seemed to emanate upward from the baseboards—intermittent patches of red light spilling out onto the tile floor. 82 Alih- alih lampu tipis putih biasa yang bersinar dari atas ke bawah, sebuah kilau merah yang bisu tampak memancar dari atas, dari papan- papan— potonganpotongan cahaya merah yang menimpa lantai keramik. Pada data 028a terdapat kejanggalan dalam terjemahan pre-modifier customary flat-white light dalam Bsa yaitu ‗lampu tipis putih biasa‘. Struktur Bsa tersebut kurang tepat, karena kata flat-white sebenarnya menggambarkan warna putih yang biasa saja, samar, atau tidak mencolok, sehingga kata ‗tipis‘ tidak tepat untuk menggantikan kata flat. Pre-modifier tersebut seharusnya diterjemahkan menjadi ‗lampu dengan cahaya putih samar’. Contoh 4 050The only vehicle on Pont du TDVC/91/120 Carrousel was an enormous twin-bed Trailor delivery truck moving southward away from the Louvre Satu- satunya kendaraan di Pont du Carrousel adalah sebuah truk Trailor bergandengan dua, yang bergerak ke selatan menjauh dari Louvre. Pada data 050, kata enormous twin-bed Trailor diterjemahkan menjadi ‘truk Trailor bergandengan dua‘. Dalam Bsa , kata ‗bergandengan dua‘ yang menggambarkan jenis truk tidak lazim, karena dalam Bsa terdapat istilah yang sudah lazim digunakan, yaitu ‘truk gandeng‘. Walaupun tidak dijelaskan bahwa truk yang dimaksud tersebut bergandengan dua namun pembaca bisa membayangkan bahwa ‗truk gandeng‘ biasanya merujuk pada sebuah truk yang mempunya dua rangkaian bak. Seharusnya kata enormous twin-bed Trailor diterjemahkan menjadi ‗truk gandeng yang sangat besar‘. 83 Contoh 5 128Vernet‘s credit card records TDVC/391/504 showed a penchant for art books, expensive wine, and classical CDs—mostly Brahms—which he apparently enjoyed on an exceptionally high-end stereo system he had purchased several years ago. Pemakaian kartu kredit Vernet menunjukkan minat tingginya pada buku-buku seni, anggur mahal, dan CD musik klasik—paling banyak Brahm—yang dinikmatinya dengan menggunakan sistem stereo high-end yang dibelinya beberapa tahun lalu. Pada data 128 di atas, terdapat peminjaman murni untuk kata high-end. Dalam Bsa istilah asing tersebut kurang berterima, karena konsep yang dimaksud tidak dijelaskan secara lebih lanjut. Kata high-end seharusnya diterjemahkan menjadi ‗super mahal‘ atau ‗paling mahal‘. Teknik peminjaman bisa saja digunakan jika penerjemah tidak bisa menemukan padanan yang tepat atau padanan yang paling mendekati untuk sebuah istilah Bsu dalam Bsa. Namun jika istilah tersebut memiliki padanan dalam Bsu, maka penerjemah harus menggunakan padanan tersebut untuk menghindarkan pembaca sasaran dari kesulitan dalam memahami isi teks. 84 Contoh 6 135Hurrying through the grand TDVC/425/549 portico on the north transept, Langdon and Sophie were met by guards who politely ushered them through the abbey‘s newest addition—a large walkthrough metal detector—now present in most historic buildings in London. Ketika Langdon dan Sophie bergegas melewati serambi megah dengan pilar-pilar di sebelah uteri, mereka disambut oleh para penjaga yang dengan sopan mengantar mereka melalui perangkat tambahan terbaru—sebuah pintu yang harus dilalui untuk mendeteksi metal pada tubuh pengunjung—yang sekarang ada di setiap gedung bersejarah di London. Dalam data 135 di atas, large walk-through metal detector diterjemahkan menjadi ‗sebuah pintu yang harus dilalui untuk mendeteksi metal pada tubuh pengunjung‘. Penerjemah mendeskripsikan detektor logam tersebut secara panjang lebar, sehingga terjemahan menjadi terlihat bertele-tele dan tidak efektif. Seharusnya penerjemah cukup menerjemahkannya menjadi ‗pintu detektor logam yang besar‘. Kata ‗pintu‘ digunakan untuk menggentikan walk-through dan kata ‗yang harus dilalui‘ dihilangkan, karena secara otomatis pintu detektir tersebut dipasang untuk dilwati oleh para pengunjung. Contoh 7 150Among Rosslyn‘s numerous TDVC/470/605 mysteries was a vaulted archway from which hundreds of stone blocks protruded, jutting down to form a bizarre multifaceted surface. 85 Salah satu dari banyak misteri Rosslyn adalah sebuah ruang beratap kubah, dari mana ratusan balok kayu menonjol, bergantungan ke bawah membentuk permukaan multifaset yang aneh. Peminjaman yang disertai penyesuaian (naturalisasi) untuk kata ‘ multifaset‘ dalam data 150 tersebut kurang berterima karena dalam Bsa, kata multifaceted memiliki makna ‗beraneka segi‘. Naturalisasi tersebut membuat terjemahan terlihat tidak alami karena dalam Bsa, istilah ‗multifaset‘ jarang digunakan dalam bahasa sehari-hari. Terjemahan akan lebih alami jika premodifier tersebut diterjemahkan menjadi ‗permukaan beraneka segi yang aneh‘. Terjemahan tersebut menggambarkan permukaan atap kubah yang memiliki aneka segi yang aneh. 4.3. Terjemahan pre-modifier tidak berterima. Terjemahan dianggap tidak berterima jika terdapat kesalahan fatal dalam teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai dengan struktur Bsa maupun budaya Bsa. Atau terdapat apenghilangan unsur pre-modifier dalam Bsa yang memengaruhi isi kalimat. Data- data berikut berisi terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC yang tidak berterima dalam Bsa. Contoh 1 048He raised his ghost-white fist Dia menaikkan kepalan TDVC/80/106 and banged three times on the tangan putih hantunya dan door. menggedor pintu itu tiga kali Terjemahan ghost-white fist pada data 048 dinilai tidak berterima oleh para rater karena kata ‘kepalan tangan putih hantunya‘ terlihat tidak lazim karena penerjemah tidak menggunakan perumpamaan yang lebih tepat untuk kata 86 ghost-white. Seharusnya penerjemah menerjemahkannya menjadi ‘sangat pucat‘ sehingga jika diterapkan pada kata ‘kepalan tangan‘, maka akan menghasilkan ‘kepalan tangan yang sangat pucat‘. Kata ‘putih hantu‘ sebagai perumpamaan tidak dikenal dalam budaya Bsa. Kalimat berikut memiliki pre-modifier di dalamnya, namun keseluruhan kalimat ini tidak diterjemahkan ke dalam Bsa. Contoh 2 104 104TDVC/337/- The men exchanged dubious giggles and off-color jokes. Penerjemah seharusnya menerjemahkan off-color jokes menjadi ‘lelucon yang tidak lucu‘ atau ‘lelucon yang hambar‘. Selengkapnya, tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier yang dianalisis dalam tesis dapat dilihat melalui tabel berikut: 87 Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC Skor 1 Describing 001 002a 002b 003 004 Classifying Jumlah Prosentase (%) 017 033a 033b 035 126 83% 24 16% 2 1% 005a 006 007 008 009 010 052 053 065 081 011 012 013 014 015b 016 082 083 089 112 018 019 020 021 023 024 122 132 134 136 025 026 027a 027b 028b 029 030 031 036 037 039 040 042 044 045 046 047 049 051 054 055 056 058 059 060 061 062 066 067 068 069 070 071 072 074 075a 075b 077 078 079 080a 082 083 084 085 086 087 088 090 091 092 093 094 095 096 097b 098 100 101 102 103 105 106 107 108 109 110 111 114 116a 116b 116c 117 118 119 120 121 123 124 125 126 127 129a 129b 130 131a 133 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 151 152 2 005b 015a 028a 032 034a 022 050 053128 034b 043 057 063 064 073 135 076 080b 097a 099 113 115 131b 135 150 3 Total 048 104 152 100% 88 C. PEMBAHASAN Pada bagian ini peneliti membahas kembali secara singkat fungsi-fungsi pre-modifier yang merupakan data penelitian, teknik-teknik penerjemahan premodifier yang muncul pada data tesis, tingkat keakuratan, serta tingkat keberterimaan terjemahan tersebut. Fungsi-fungsi pre-modifier yang diklasifikasikan dalam penelitian ini didasarkan pada penjelasan Santosa (2003). Fungsi-fungsi tersebut meliputi fungsi describing dan classifying. Setelah dilakukan analisis , ditemukan 129 data yang berupa describing pre-modifier dan 23 data yang tergolong classifying pre-modifier. Rumusan masalah yang kedua adalah tentang teknik penerjemahan pre-modifier tersebut. Teknik-teknik yang dijadikan acuan adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan Albir (2002) karena peneliti menganggap teknik-teknik tersebut sudah mencakup berbagai teknik yang dikemukakan oleh para ahli penerjemahan. Dari delapan belas teknik yang dirumuskan, peneliti menemukan delapan di antaranya, yaitu: a) Padanan Tetap (Established Equivalent), b)Transposisi (Transposition), c) Pengurangan atau Penghilangan (Reduction/ omission ), d) Amplifikasi (Amplification), e) Modulasi (Modulation), f) Calque, g) Literal, h) Peminjaman (Borrowing) atau Naturalisasi (naturalization). Established equivalent atau teknik padanan tetap adalah teknik yang paling banyak muncul pada data, karena sebagian besar kata-kata dalam Bsu memiliki padanan yang sudah baku atau lazim dalam Bsa dan penerjemah hanya menyesuaikan struktur bahasanya sehingga terjemahan tersebut akurat, alami, dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Merujuk pada pengertian teknik, yaitu 89 realisasi dari sebuah strategi, teknik padanan tetap menurut peneliti bukanlah merupakan teknik khusus, sehingga dapat dikatakan bahwa padanan tetap bukan merupakan teknik penerjemahan. Teknik padanan tetap cenderung lebih mengarah kepada hasil dari sebuah proses pengalihan pesan dari Bsu ke dalam Bsa dengan proses yang cukup wajar dan mudah. Teknik padanan tetap muncul karena penerjemah tidak menemukan kesulitan yang berarti. Penerjemah cukup menyesuaikan struktur Bsu dengan struktur Bsa untuk dapat menyampaikan isi teks. Sedangkan kata-kata yang membentuk unsur pre-modifier di dalamnya merupakan kata atau ekspresi yang sudah baku dan dapat diakses melalui kamus atau berdasarkan kekayaan kosakata penerjemah. Dari analisis data yang telah dilakukan, dapat dilihat bahwa sebagian besar describing pre-modifier diterjemahkan menggunakan teknik padanan tetap (established equivalent), dan data tersebut memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Karena kedua bahasa memiliki konsep deskripsi yang cenderung serupa, yaitu penggunaan pre-modifier dengan kata sifat sebagai salah satu bentuk untuk merealisasikannya maka pre-modifier yang berfungsi untuk mendeskripsikan Thing dialihkan ke dalam Bsa dengan fungsi yang serupa. Beberapa classifying pre-modifier mengalami perubahan bentuk ketika diterjemahkan ke dalam Bsa. Hal tersebut ditunjukkan oleh contoh berikut: 041TDVC/58/78 ―It‘s the three-digit code on the paper I gave you.‖ ―Tiga nomor kode pada kertas yang saya berikan pada Anda itu.‖ Dalam Bsu pre-modifier three-digit merupakan classifying pre-modifier karena berfungsi mengklasifikasikan Thing yaitu code. Sedangkan dalam Bsa 90 classifier tersebut berubah fungsi dan bentuk menjadi bagian dari Thing Bsa yaitu ‗kode‘. Perubahan fungsi dan bentuk ini tidak tepat karena secara otomatis makna yang disampaikan berubah. Seharusnya pre-modifier bsa direalisasikan ke dalam kata sifat atau kata benda yang mendeskripsikan ‗kode‘, yaitu kode yang terdiri dari tiga angka. Setelah padanan tetap, teknik yang paling banyak muncul adalah teknik reduksi atau pengurangan. Data yang termasuk ke dalam describing pre-modifier juga merupakan data yang lebih banyak mengalami reduksi. Reduksi yang terjadi mengakibatkan berkurangnya tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Hal tersebut jelas terjadi karena ketika sebuah deskripsi dikurangi tingkat kedetailannya maka secara otomatis keakuratan makna yang terkandung menjadi berkurang, sehingga untuk beberapa kasus tingkat keberterimaan terjemahan pun berkurang. Penghilangan atau reduksi mungkin terjadi karena perbedaan kekayaan kosakata yang bersifat ekspresif antara Bsu dengan Bsa. Bsa, dalam hal ini bahasa Inggris, merupakan bahasa yang memiliki banyak sekali ungkapan dalam menggambarkan suatu objek. Teknik amplifikasi merupakan teknik lain yang juga relatif banyak ditemukan. Hal ini cenderung terkait dengan kata penghubung ‗yang‘ dan intensifier ‗paling‘, ‗sangat‘, kurang, ‗lebih‘, dan sebagainya yang muncul dalam terjemahan pre-modifier dalam TDVC. Penggunaan unsur-unsur kata penghubung dan intensifier tersebut berkaitan erat dengan kaidah Bsu yang memang dalam kasus-kasus tertentu merupakan unsur yang wajib hadir dalam sebuah kelompok nomina yang bersifat deskriptif. Sebagai contoh dalam kelompok nomina a 91 rough-hewn stone slab with engraved words. (066-TDVC/137/177). Pre-modifier di dalamnya diterjemahkan menjadi ‗sebuah lempengan batu yang dipotong kasar dengan kata- kata terukir di atasnya.‘ Penggunaan kata penghubung ‗yang‘ tersebut merupakan keharusan karena dalam kaidah Bsu modifier tersebut menjelaskan kondisi lempengan batu yang dimaksudkan dalam salah satu bagian cerita dalam TDVC tersebut. Teknik selanjutnya yang relatif sering muncul adalah teknik transposisi. Teknik tersebut lazim untuk digunakan ketika penerjemah merasa perlu atau bahkan harus melakukan perubahan struktural maupun gramatikal. Karena perbedaan struktur antara Bsu dan Bsa maka teknik transposisi menjadi penting untuk digunakan agar terjemahan yang dihasilkan akurat dan alami (berterima). Penerapan teknik reduksi dan peminjaman kerap kali menimbulkan masalah dalam hal tingkat keakuratan dan keberterimaan. Jika unsur pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina dihilangkan maka makna yang dialihkan akan menjadi kurang akurat dan dilihat dari fungsinya sebagai unsur penjelas maka terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang berterima karena berkurangnya unsur deskriptif. Seperti dalam contoh data berikut: 003TDVC/5/11 As a veteran of la Guerre d’Algérie, the curator had witnessed this horribly drawnout death before. Sebagai seorang veteran dari la Guerre d’Algérie, sang kurator telah menyaksikan kematian yang mengerikan seperti ini. Reduksi unsur drawn-out dalam Bsa mengurangi unsur dramatis dan hiperbolis yang seharusnya muncul untuk menggambarkan Thing (‘kematian‘) yaitu kematian yang mengerikan yang berlangsung sangat lama. Munculnya unsur 92 tersebut dalam Bsa akan memberikan gambaran kepada pembaca sasaran tentang proses kematian tokoh tersebut yang berlangsung sangat lama dan menyiksa. Kebalikan dari teknik reduksi atau penghilangan adalah teknik peminjaman, baik peminjaman murni maupun peminjaman dengan penyesuaian. Ketika suatu istilah Bsu dipertahankan dalam Bsa maka istilah tersebut akan menjadi kurang berterima di mata pembaca sasaran. Seperti contoh berikut: 022TDVC/21/32 The man was stocky and dark, almost Neanderthal, dressed in a dark double-breasted suit that strained to cover his wide shoulders. Lelaki it berperawakan pendek gemuk dan hitam hampir seperti orang Neanderthal, berpakaian jas double-breast berwarna gelap yang tampaknya menutupi kebidangan bahunya. Dalam contoh di atas istilah double-breast terdengar kurang alami dan kurang familiar bagi pembaca sasaran. Pemertahanan istilah asing tersebut sebenarnya kurang tepat untuk dilakukan karena dalam Bsa dapat ditemukan padanan yang tepat untuk istilah tersebut, meskipun mungkin akan lebih panjang menjadi ‗jas dengan kancing ganda di depannya.‘ Penyesuaian tersebut setidaknya membuat deskripsi tentang jas tersebut menjadi lebih mudah dipahami. Selain teknik penerjemahan, peneliti juga menganalisis keakuratan dan keberterimaan terjemahan unsur pre-modifier tersebut dengan melibatkan tiga orang rater yang dianggap memenuhi kriteria. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan oleh peneliti maka dapat disimpulkan bahwa sebagian besar describing pre-modifier dalam novel TDVC diterjemahkan dengan akurat. Begitu pula dengan classifying pre-modifier, diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Namun begitu ada beberapa data yang diterjemahkan dengan kurang akurat, dan bahkan tidak akurat. Terjemahan 93 describing pre-modifier dan classifying pre-modifier tersebut juga secara umum memiliki keberterimaan yang tinggi. Penggunaan beberapa istilah asing maupun struktur yang kurang tepat membuat beberapa terjemahan menjadi tidak berterima karena mengakibatkan ketidakalamiahan terjemahan. Namun ketidakberterimaan data hanya muncul dalam prosentase yang kecil. 94 BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. SIMPULAN Berdasarkan hasil analisis, peneliti menarik simpulan akhir penelitian, yaitu: 1. Unsur Pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina terdiri dari dua fungsi, yaitu describing (mendeskripsikan) dan classifying (mengklasifikasikan) Thing yang menjadi inti dalam struktur kelompok nomina tersebut. Dari 152 data, sebanyak 129 data tergolong ke dalam describing pre-modifier dan 23 data tergolong dalam classifying premodifier. 2. Terdapat delapan teknik penerjemahan yang ditemukan pada terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC, yaitu : a) established equivalent (96 data atau 63%) b) transposition (13 data atau 8%), c) reduction/ omission (23 data atau 15%), d) amplification (16 data atau 10%), e) modulation (1 data atau 0,1%), f) borrowing (3 data atau 2%), g) literal (7 data atau 5%), dan h) calque (2 data atau 1%). Terdapat beberapa data yang mengandung lebih dari satu macam teknik penerjemahan. Teknik padanan tetap merupakan teknik yang paling banyak muncul dalam data karena peneliti berasumsi bahwa penerjemah tidak memiliki kesulitan yang berarti dalam menerjemahkan pre-modifier dalam novel. Penerjemah sudah memiliki skemata struktur Bsu dan Bsa sehingga yang perlu dilakukan hanyalah 95 mengubah struktur Bsu ke dalam struktur Bsa sehingga makna disampaikan secara akurat. Beberapa teknik yang diterapkan membuat beberapa fungsi premodifier juga mengalami perubahan. Perubahan fungsi dan bentuk tersebut ada yang berpengaruh terhadap keakuratan dan keberterimaan terjemahan, namun dengan prosentase yang kecil. 3. Dari penilaian yang diberikan olah para rater, peneliti menarik simpulan bahwa: Sebanyak 107 data (70%) diterjemahkan dengan akurat, dengan skor 1; 34 data (22%) diterjemahkan dengan kurang akurat, dengan skor 2; dan 11 data diterjemahkan dengan tidak akurat, dengan skor 3. Secara umum, pre-modifier dalam novel TDVC diterjemahkan dengan akurat ke dalam bahasa Indonesia. Rinciannya adalah sebanyak 91 describing premodifier dan 16 classifying pre-modifier diterjemahkan dengan akurat, sebanyak 28 describing pre-modifier dan 6 classifying pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat, sementara terjemahan yang tidak akurat adalah data yang tergolong describing pre-modifier, yaitu sebanyak 11 data. Keakuratan tersebut berkaitan dengan teknik yang diterapkan oleh penerjemah. Kedua golongan data, yaitu describing dan classifying premodifier yang diterjemahkan dengan teknik padanan tetap cenderung memiliki tingkat keakuratan yang tinggi walaupun dalam beberapa kasus data yang berupa classifying pre-modifier mengalami perubahan bentuk menjadi bentuk deskripsi dalam Bsa. 96 Data yang tergolong kurang akurat dalam penelitian ini adalah data yang mengalami pengurangan atau penghilangan salah satu unsur premodifier. Pengurangan tersebut menyebabkan terjemahan menjadi kurang deskriptif. Sedangkan data yang tergolong tidak akurat adalah data yang diterjemahkan dengan teknik literal dan juga teknik pengurangan (penghilangan). Dalam penelitian ini ditemukan sebuah data yang diterjemahkan menggunakan teknik literal, padahal unsur describing premodifier dalam data tersebut merupakan sebuah idiom yang memiliki makna yang berbeda dari makna literalnya. Teknik penghilangan atau pengurangan juga berpengaruh terhadap tingkat keakuratan terjemahan. Penghilangan total unsur pre-modifier tentu saja menyebabkan isi terjemahan menjadi tidak akurat, dan pesan menjadi tidak utuh. 4. Untuk tingkat keberterimaan, peneliti menarik silmpulan sebagai berikut. Sebanyak 126 data (83%) dinilai oleh para rater sebagai terjemahan yang berterima, dengan skor 1; sebanyak 24 data (16%) dinilai sebagai terjemahan yang kurang berterima, dengan skor 2; dan sebanyak 2 data (1%) dinilai sebagai terjemahan yang tidak berterima, dengan skor 3. Rincian untuk tingkat keberterimaan per klasifikasi data adalah sebagai berikut. Data describing pre-modifier yang berterima adalah sebanyak 110 data, dan classifying pre-modifier sebanyak 16 data. Data describing premodifier yang kurang berterima adalah sebanyak 19 data, sedangkan untuk classifying pre-modifier bsebanyak 19 data. 97 Untuk data yang tidak berterima hanya ditemukan pada klasifikasi classifying pre-modifier, yaitu terjemahan berkaitan dengan sebanyak dua data. Keberterimaan kelaziman terjemahan dalam Bsa. Penggunaan struktur bahasa dan istilah asing yang kurang dikenal dalam Bsa merupakan salah satu faktor yang menyebabkan suatu terjemahan kurang berterima. Dalam penelitian ini hanya ditemukan sedikit penggunaan struktur bahasa maupun istilah asing yang merusak kealamiahan teks terjemahan secara radikal. Ketidakberterimaan yang ada pada beberapa data disebabkan oleh penggunaan teknik tertentu, seperti teknik borrowing atau peminjaman. Pemertahanan pre-modifier Bsa terjadi pada data yang termasuk dalam kategori classifying pre-modifier, dengan sedikit penyesuaian terhadap konsep Bsa. Pemertahanan istilah asing tersebut jika dilihat dari sisi keakuratan dapat membantu mempertahankan isi agar tetap sepadan dengan Bsu, namun jika pembaca tidak memiliki pengetahuan tentang unsur yang dipertahankan maka istilah asing tersebut akan membuat pembaca menghadapi kesulitan untuk menangkap maknanya. 98 B. SARAN 1. Bagi Akademisi atau Peneliti Lain Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas terjemahan pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel TDVC. Setalah dilakukan analisis ditemukan beberapa masalah dalam hal keakuratan dan keberterimaan terjemahan tersebut. Hal tersebut dapat dilihat dari penggunaan teknik reduksi dan teknik peminjaman sehingga pengalihan makna menjadi kurang akurat dan sebagian makna menjadi kurang bahkan tidak berterima. Berkaitan dengan hak tersebut peneliti berpendapat akan lebih bermanfaat jika ada peneliti lain yang berminat untuk melakukan penelitian lain terfokus pada penggunaan teknik-teknik tertentu yang acap kali memberikan pertanyaan tersendiri. Sebagai contoh, penggunaan teknik reduksi dan peminjaman yang sering kali diindikasikan sebaga cara untuk meringankan beban penerjemah dalam menerjemahkan teks atau istilah-istilah tertentu yang tergolong rumit. 2. Bagi Praktisi Penerjemahan Berdasarkan pengalaman peneliti dalam kegiatan penerjemahan, kegiatan penerjemhan merupakan kegiatan yang menantang. Ketika menerjemahkan selalu saja muncul masalah yang memerlukan strategi kritis untuk memecahkannya. Dengan dilakukannya penelitian ini, peneliti berharap agar penelitian ini dapat bermanfaat bagi para praktisi penerjemahan. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan tambahan pengetahuan mengenai masalah penerjemahan, terutama mengenai teknik-teknik penerjemahan. 99 Dalam hal kualitas terjemahan, penelitian ini diharapkan dapat menyumbangkan gambaran tentang terjemahan yang memiliki kualitas baik, dan juga gambaran mengenai terjemahan yang sedikit bermasalah sehingga para praktisi penerjemahan dapat lebih bereksplorasi untuk menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas. 100 Daftar Pustaka Al-Qinai, J. (2000). “Translation Quality Assessment.Strategies, Parametres and Procedures”. Meta, XLV hal 497-519. Baker, M. (1992). In Other Words:A Course Book on Translation. London: Routledge. Bell, R.T. (1989). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Benny H. Hoed. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya. Brown, D. (2003). TDVC. New York: Doubleday. Brown, D. (2003). The Da Vinci. Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta. Catford, J.C. (1980). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press. Cowie, A.P. (2000). Oxford Advanced Learner‘s Dictionary Sixth Edition. Oxford University Press. Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2nd Edition. London: Continuum Gerzymisch, H & Arbogast. (2001). ―Equivalence Parameters and Evaluation‖. Meta: XLVI,2, hal. 227-242 Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America. Martin, J.R & Rose, D. (2003). Working with Discourse: Meaning Beyond The Clause . London: Continuum. Molina, L.& Albir, A.H. (2002). ―Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach‖. Meta, XLVII,4, hal. 498-512. Nababan, M.R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. (2004). Jurnal Linguistik Bahasa (Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan) volume 2, 54-65. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. 101 Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe. Nida, E.A and Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial. Surabaya: JP Press. Spradley, J.P. (1997). Metode Etnografi. Yogyakarta: PT. Tiara Wacana. Suryawinata, Z & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. 102 LAMPIRAN Fungsi dan Teknik Penerjemahan yang Ditemukan dalam Terjemahan Unsur Describing Pre-Modifier dalam Novel The Da Vinci Code. Kode Data Bsu Bsa No 1 2 001-TDVC/3/9 Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Sauniere collapsed backward in a heap beneath the canvas. 002aHe was broad and tall, with ghostTDVC/3/9 pale skin and thinning white hair. 002bTDVC/3/9 He was broad and tall, with ghostpale skin and thinning white hair. 3 003TDVC/5/11 4 004TDVC/7/13 As a veteran of la Guerre d’Algérie, the curator had witnessed this horribly drawnout death before. A telephone was ringing in the darkness—a tinny, unfamiliar ring. Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, handfrescoed walls, and a colossal mahogany four-poster bed. 005bTDVC/7/13 Dengan mencengkeram bingkai bersepuh emas itu, lelaki berusia 76 itu merenggutkan mahakarya itu ke arah dirinya. Lukisan itu terlepas dari dinding, dan Sauniere terjengkang di bawah kanvasnya. Lelaki itu sangat lebar dan tinggi, dengan kulit sepucat hantu, dan uban tipis di rambutnya. Lelaki itu sangat lebar dan tinggi, dengan kulit sepucat hantu, dan uban tipis di rambutnya. Sebagai seorang veteran dari la Guerre d’Algérie, sang kurator telah menyaksikan kematian yang mengerikan seperti ini. Sebuah telepon berdering dalam kegelapan—deringnya lirih, tak biasa. Dengan mata menyipit, dia mengamati sekitarnya, dan melihat ruang tidur mewah bergaya Renaissance dengan perabotan dari zaman Raja Louis XVI, dinding yang dicat dengan tangan, dan ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani. Fungsi PreModifier dalam Kelompok Nomina Describing Describing Teknik Penerjemahan Established equivalent Transposition Describing Describing Reduction/ omission Describing Transposition Describing amplification LAMPIRAN 6 006TDVC/8/14 7 007TDVC/8/14 8 008TDVC/8/15 9 009TDVC/8/15 10 010TDVC/9/16 11 011TDVC/10/17 012TDVC/11/18 12 13 013TDVC/15/23 His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon‘s visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican. Since then, the stream of selfimportant historians and art buffs arriving at his door had seemed never-ending. He turned and gazed tiredly into the full-length mirror across the room. His usually sharp blue eyes looked hazy and drawn tonight. ―Although Professor Langdon might not be considered hunkhandsome like some of our younger awardees, this fortysomething academic has more than his share of scholarly allure. The man‘s English was accented— a sharp, authoritative bark The man was exceptionally lean, dressed in an official-looking blue uniform. Silas turned his attention now to a heavy knotted rope coiled neatly on the floor beside him. Buku- bukunya tentang lukisan- lukisan bernapaskan agama dan simbologi cara pemujaan telah menjadikannya, mau tidak mau, seorang pesohor dalam dunia kesenian. Ketenarannya dalam melihat kasus telah berlipat ratusan kali setelah ia terlibat dalam insiden di Vatikan tahun lalu yang tersiar luas itu. Sejak itu, seolah tak pernah berhenti, para ahli sejarah yang punya kepentingan pribadi, dan para pecinta seni, berduyun- duyun mendatangi rumahnya. Dia memutar tubuhnya dan menatap dengan letih pada cermin setinggi tubuh di kamar itu. Matanya yang biasanya nampak biru dan tajam tampak kabur dan lesu malam ini. ―Walau Profesor Langdon tidak terlalu tampan seperti para tokoh pilihan kami yang lebih muda, ilmuwan berusia sekitar empat puluhan ini memiliki lebih dari sekadar daya pikat keilmuan. Describing Established equivalent Describing Amplification Describing Established equivalent Describing amplification Describing Established equivalent Bahasa Inggris lelaki itu beraksen— perintah yang sangat tegas. Lelaki itu sangat kurus, berpakaian seragam biru yang tampak resmi. Describing Amplification Describing Established equivalent Silas mengalihkan perhatiannya sekarang pada tali berat bersimpul yang tergulung rapi di lantai di Describing Established equivalent LAMPIRAN 14 014TDVC/16/26 15 015aTDVC/17/27 015bTDVC/17/27 16 016TDVC/17/28 18 018TDVC/18/29 sampingnya. Mobil Citroën mengatasi kekacauan kota it dengan yakin. Sirine dua nadanya membelah lau-lintas seperti pisau tajam. Simbologi sering mengungkap bahwa Prancis—negeri yang terkenal akan kesan jantan dan hidung belang, juga pemimpin- pemimpin mereka yang kecil dan pencemas, Napoleon dan Pepin si Pendek—seolah tak dapat memilih symbol yang lebih baik daripada sekadar sebuah lingga setinggi seribu kaki. Symbologists often remarked that Simbologi sering mengungkap bahwa France—a country renowned for Prancis—negeri yang terkenal akan machismo, womanizing, and kesan jantan dan hidung belang, juga diminutive insecure leaders like pemimpin- pemimpin mereka yang Napoleon and Pepin the Short— kecil dan pencemas, Napoleon dan could not have chosen a more apt Pepin si Pendek—deolah tak dapat national emblem than a thousand- memilih symbol yang lebih baik foot phallus. daripada sekadar sebuah lingga setinggi seribu kaki. This park had once been an Taman ini dulunya merupakan enormous, polluted excavation pit penggalian sumur besar yang sangat from which Parisian contractors tercemar. Di sinilah para kontraktor mined clay to manufacture the Paris menambang tanah liat untuk city‘s famous red roofing tiles— membuat genteng merah yang sangat or tuiles. tekenal untuk kota itu, atau tuiles. Across the staggeringly expansive Di seberang sebuah plaza yang sangat plaza, the imposing façade of the luas, bagian muka museum Louvre Louvre rose like a citadel against yang mencolok tampak menjulang the Paris sky. bagai benteng, ke langit Paris. The Citroën navigated the chaos with authority, its dissonant twotone siren parting the traffic like a knife. Symbologists often remarked that France—a country renowned for machismo, womanizing, and diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short— could not have chosen a more apt national emblem than a thousandfoot phallus. Describing Reduction/omissio n Describing Modulation Describing established equivalent Describing amplification Describing Reduction/ omission LAMPIRAN 19 019TDVC/18/29 Langdon had once walked the Louvre‘s entire perimeter, an astonishing three-mile journey. The driver pulled out a handled walkie-talkie and spoke in rapidfire French. 20 020TDVC/19/29 21 021TDVC/19/30 Progressive admirers, though, hailed Pei‘s seventy-one-foot-tall transparent pyramid as a dazzling synergy of ancient structure and modern method—a symbolic link between the old an new—helping usher the Louvre into the next millennium. 23 023TDVC/22/33 His dark hair was slicked back with oil, accentuating an arrowlike widow‘s peak that divided his jutting brow and preceded him like the prow of a battleship. 24 024TDVC/23/34 Constructed in warm ocher marble to be compatible with the honeycolored stone of the Louvre façade above, the subterranean hall was usually vibrant with sunlight and tourists. 25 025TDVC/23/34 Tonight, however, the lobby was barren and dark, giving the entire space a cold and crypt-like Langdon pernah berjalan- jalan di dalam Louvre, dan dia ternyata menempuh tiga mil perjalanan. Agen it mengeluarkan walkie-talkie genggam dan berbicara dalam bahasa Prancis yang sangat cepat, memberitahukan bahwa Langdon telah tiba. Namun, para pengagum yang progresif memuja pyramid tembus pandang Pei yang tingginya tujuh puluh satu kaki itu sebagai sinergi dari struktur modern dan kuno yang mencengangkan— sebuah symbol ketertarikan antara yang lama dengan yang baru—yang membantu mengantar Louvre memasuki milenium berikutnya. Rambut hitamnya disisir ke belakang dengan minyak, memperjelas anak rambut yang meruncing seperti anak panah pada dahinya yang membagi keningnya yang menonjol dan maju seperti haluan kapal perang. Didirikan dengan pualam berwarna kuning tua yang hangat yang sangat sesuai dengan bebatuan berwarna madu di bagian muka Louvre di atas, ruang bawah tanah ini biasanya hidup dengan cahaya matahari dan para wisatawan. Malam ini, lobinya gelap dan mati, memberi kesan seluruh ruangan ini menjadi dingin dan beratmosfer ruang Describing Reduction/ omission Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Amplification Describing Established equivalent Describing Reduction LAMPIRAN 26 026TDVC/25/37 27 027aTDVC/27/39 027bTDVC/27/39 28 028aTDVC/27/39 028bTDVC/27/39 29 029- atmosphere. The three-hundred-page draft— tentatively titled Symbols of the Lost Sacred Feminine—proposed some very unconventional interpretations of established religious iconography which would certainly be controversial. Langdon stepped quickly out into the hallway, eager for the wideopen space afforded by the famous high ceilings of the Louvre galleries. Langdon stepped quickly out into the hallway, eager for the wideopen space afforded by the famous high ceilings of the Louvre galleries. Instead of the customary flatwhite light flowing down from above, a muted red glow seemed to emanate upward from the baseboards—intermittent patches of red light spilling out onto the tile floor. Instead of the customary flat-white light flowing down from above, a muted red glow seemed to emanate upward from the baseboards—intermittent patches of red light spilling out onto the tile floor. Virtually all major galleries bawah tanah. Konsep setebal tiga ratus halaman itu—sementara ini berjudul Symbols of the Lost Sacred Feminine— mengemukakan beberapa interpretasi yang sangat nonkonvensional dari ikonografi religius yang baku. Describing Established equivalent Langdon melangkah keluar dengan cepat. Dia sangat ingin berada di ruangan luas yang dihasilkan oleh langit- langit tinggi galeri- galeri Louvre yang tersohor itu. Langdon melangkah keluar dengan cepat. Dia sangat ingin berada di ruangan luas yang dihasilkan oleh langit- langit tinggi galeri- galeri Louvre yang tersohor itu. Alih- alih lampu tipis putih biasa yang bersinar dari atas ke bawah, sebuah kilau merah yang bisu tampak memancar dari atas, dari papanpapan—potongan- potongan cahaya merah yang menimpa lantai keramik. Describing Reduction Describing Reduction Describing Established equivalent Alih- alih lampu tipis putih biasa yang bersinar dari atas ke bawah, sebuah kilau merah yang bisu tampak memancar dari atas, dari papanpapan—potongan- potongan cahaya merah yang menimpa lantai keramik. Describing transposition Sebenarnya, semua galeri besar Describing Established LAMPIRAN TDVC/27/39 employed red service lighting at night—strategically placed, lowlevel, noninvasive lights that enabled staff members to navigate hallways and yet kept the paintings in relative darkness to slow the fading effects of overexposure to light. 30 030TDVC/27/40 All around, large-format oils began to materialize like photos developing before him in an enormous darkroom…their eyes following as he moved through the rooms. 31 031TDVC/28/40 As he and Fache drew nearer the alcove, Langdon peered down a short hallway, into Sauniere‘s luxurious study—warm wood, Old Master paintings, and an enormous antique desk on which stood a two-foot-tall model of a knight in full armor. 32 032TDVC/30/43 34 034aTDVC/43/58 With a price tag of just over $47 million, the 133.000-square-foot tower is clad in red brick and Indiana limestone. The black-light pen or watermark stylus was a specialized felt-tipped marker originally designed by museums, restorers, and forgery menggunakan lampu merah pada malam hari—ditempatkan dengan strategis, rendah, tidak mencolok sinarnya sehingga cukup bagi penjaga malam untuk mengawasi lorong namun sekaligus menjagakeawegtan warna lukisan- lukisan sehingga tidak cepat pudar karena terlalu banyak disinari cahaya. Semua di sekitarnya, lukisan- lukisan berukuran besar, mulai menjadi seperti foto- foto yang diperbesar di depannya dalam sebuah ruang gelap yang sangat besar…mata mereka seperti mengikutinya ketika dia bergerak menyusuri ruangan- ruangan it. Ketika Fache dan Langdon bergerak mendekati ruangan itu, Langdon mengamati dari gang pendek ke dalam ruang kerja Sauniere yang mewah— berperabot kayu yang hangat, lukisanlukisan adikarya tua, dan sebuah meja antik besar sekali yang di atasnya berdiri patung kesatria berbaju besi lengkap setinggi dua kaki. Dengan harga hanya sekitar 47 juta dola Amerika, menara berluas 133.000 kaki persegi itu terbungkus oleh batu bata merah dan batu kapur Indiana. Pena sinar hitam atau watermark stylus merupakan sebuah pena berujung felt istimewa, pertama kali dirancang oleh museum- museum, para ahli restorasi equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Literal LAMPIRAN police to place invisible marks on items. 034bTDVC/43/58 The black-light pen or watermark stylus was a specialized felttipped marker originally designed by museums, restorers, and forgery police to place invisible marks on items. 36 036TDVC/45/62 The abbé was a deeply pious man who went home to bed immediately after mass. 37 037TDVC/50/68 Moreover, the artist‘s eerie eccentricities projected ad admittedly demonic aura: Da Vinci exhumed corpses to study human anatomy; he kept mysterious journals in illegible reverse handwriting; he believed he possessed the alchemic power to turn lead into gold and even cheat God by creating an elixir to postpone death; and his inventions included horrific, never-beforeimagined weapons of war and torture. 39 039TDVC/55/74 And by far the most troubling to Fache was the inescapable universal truth that in an office of lukisan, dan polisi bagian pemalsuan untuk memberikan tanda tak terlihat pada benda- benda. Pena sinar hitam atau watermark stylus merupakan sebuah pena berujung felt istimewa, pertama kali dirancang oleh museum- museum, para ahli restorasi lukisan, dan polisi bagian pemalsuan untuk memberikan tanda tak terlihat pada benda- benda. Abbé atau kepala biara wanita itu adalah seorang lelaki yang betul-betul saleh yang langsung pulang setelah misa. Tambahan pula, keanehan- keanehan yang mengerikan dari Da Vinci menonjolkan aura kesetanan yang tak terbantahkan: DaVinci mengambil mayat manusia dari kuburan untuk mempelajari anatominy;a; dia menulis buku harian misterius dalam tulisan tangan yang tak terbaca; dia percaya memiliki kekuatan alkemi untuk mengubah metal menjadi emas dan bahkan dia bisa mencurangi Tuhan dengan menciptakan eliksir untuk menunda kematian; dan penemuannya mencakup senjata menakutkan, atau alat penyiksa yang belum pernah terbayangkan. Dan yang paling mengganggu Fache adalah sebuah kebenaran universal yang tak dapat dihindari, bahwa di sebuah Describing Borrowing dan calque Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN middle-aged men, an attractive young woman always drew eyes away from the work at hand. 40 040TDVC/55/75 42 042TDVC/58/78 043TDVC/70/93 43 44 044TDVC/72/95 45 045TDVC/75/99 46 046TDVC/78/103 47 047- Dressed casually in a knee-length, cream-colored Irish sweater over black leggings, she was attractive and looked to be about thirty. Her green eyes sent a crystal-clear message. At the end of the corridor, illuminated signs bearing the international stick-figure symbols for rest rooms guided him through a maze-like series of dividers displaying Italian drawings and hiding the rest rooms from sight. It was a metallic, button-shaped disk, about the size of a watch battery. Jacques Sauniere was a very prominent and well-loved figure in Paris, and his murder will be news in the morning. Tonight, a high-tech, high-profile arrest of an American would go a long way to silence Fache‘s critics, helping him secure the job a few more years until he could retire with the lucrative pension. Silas felt strong as he stepped from kantor yang penuh lelaki separuh baya, seorang perempuan cantik selalu mengalihkan perhatian mereka dari pekerjaan yang tengah dihadapi. Berbusana santai, dalam sweter Irlandia sepanjang lutut di atas leggings hitam, dia menarik dan tampak berusia sekitar tiga puluhan. Mata hijaunya mengirimkan pesan yang sangat jelas Pada ujung koridor itu, tanda-tanda menyala bertandakan simbol-simbol untuk kamar kecil membawanya ke kumpulan pemisah ruangan yang menampilkan lukisan-lukisan Italia dan menyembunyikan kamar- kamar kecil itu dari pandangan. Sebuah cakram metal berbentuk kancing baju seukuran baterei jam tangan. Jacques Sauniere merupakan orang besar dan dicintai di Paris, dan pembunuhannya akan menjadi berita di pagi hari. Malam ini, sebuah penangkapan seorang Amerika yang menggunakan sistem teknologi tinggi dan bergengsi akan dapat menghentikan kritik-kritik terhadap Fache, dan membantunya menyelamatkan pekerjaannya untuk beberapa tahun ke depan hingga dia dapat pension dengan nyaman. Silas merasa kuat ketika dia melangkah Describing Reduction/ omission Describing Describing Reduction/ omission Reduction Describing Literal Describing Established equivalent/ Describing Established equivalent Describing Established LAMPIRAN TDVC/79/105 48 048TDVC/80/106 49 049TDVC/89/117 51 051TDVC/91/120 054TDVC/94/124 54 55 56 57 055TDVC/100/13 1 056TDVC/101/13 3 057TDVC/103/13 6 the black Audi, the nighttime breeze rustling his loose-fitting robe. He raised his ghost-white fist and banged three times on the door. Directly beneath that rest room window, the two-lane Place du Carrousel ran within a few feet of the outer wall. A forty-foot leap? The attached seminary has a welldocumented history of unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for numerous secret of societies. A long-legged math major in back raised his hand. He pulled up another slide—a pale yellow parchment displaying Leonardo da Vinci‘s famous male nude—The Vitruvian Man— named for Marcus Vitruvius, the brilliant Roman architect who praised the Devine Proportion in his text De Architectura. Leonardo was a well-documented devotee of the ancient ways of the goddess. keluar dari Audi it. Angin malam meniup jubah longgarnya. equivalent Dia menaikkan kepalan tangan putih hantunya dan menggedor pintu itu tiga kali Tepat di bawah jendela kamar kecil, dua jalan kecil Place du Carrousel berada beberapa kaki dari dinding luar. Describing Established equivalent Describing Established equivalent Loncat dari ketinggian empat puluh kaki? Biara yang berada di sampingnya memiliki dokumen sejarah yang lengkap tentang ketidakortodoksan dan tempat bberlangsungnya rapat terlarang dari sejumlah besar perkumpulan rahasia. Seorang pemuda berkaki panjang dari jurusan matematika, mengangkat tangannya dari belakang. Dia mengambil sebuah slide lagi— selembar kertas perkamen bergambar lelaki bugil karya Da Vinci yang terkenal it—the Vitruvian Man—yang didasarkan pada Marcus Vitruvius, seorang arsitek Roma yang sangat pandai yang memuja Proporsi Agung dalam teks De Architectura. Leonardo adalah seorang yang terdokumentasi dengan baik sebagai penganut setia jalan kuno dari sang dewi. Describing Established equivalent Transposition Describing Describing Established equivalent Describing Reduction/ omission Describing Established equivalence LAMPIRAN 58 59 058TDVC/117/15 2 059TDVC/126/16 4 60 060TDVC/126/16 4 61 061TDVC/127/16 5 062TDVC/129/16 7 063TDVC/130/16 9 62 63 64 064TDVC/134/17 3 66 066TDVC/137/17 7 Taking a deep breath, Sophie hurried down to the well-lit crime scene. She hung on the northwest wall of the Salle des Etats behind a twoinch-thick pane of protective Plexiglas. Painted on a poplar wood panel, her ethereal, mist-filled atmosphere was attributed to Da Vinci‘s mastery of the sfumato style, in which forms appear to evaporate into one another. In actuality, the painting was a surprisingly ordinary sfumato portrait. ―Hey, Mr. Langford,‖ a musclebound man said. At that moment, Langdon saw a faint purple glimmer on the protective glass before the Mona Lisa. The Catholic Inquisition published the book that arguably could be called the most blood-soaked publication in human history. As he stood and examined his find, he realized he was holding a rough-hewn stone slab with engraved words. Dengan menarik napas dalam, Sophie bergegas ke tempat kejadian perkara itu. Describing Reduction/ omission Lukisan it tergantung pada dinding sebelah barat laut ruang Salle des Etats di balik kaca pelindung Plexi, setebal dua inci. Dilukis di atas panel kayu poplar, lukisan itu beratmosfir halus, dan tampak berkabut—ini dinisbahkan pada keahlian Da Vinci melukis dengan gaya sfumato: membuat bentuk-bentuk lukisan tampak membaur satu sama lain. Sebenarnya, dan juga mengherankan, lukisan itu hanya sebuah lukisan bergaya sfumato biasa. ―Hey, Pak Langford,‖ seorang berotot bartanya. Describing Established equivalent Describing Literal Describing Reduction / omission Describing Established equivalent Pada saat itu, Langdon melihat sebuah kilauan samar ungu pada kaca pelindung di depan Mona Lisa. Describing Established equivalent Inkuisisi Katolik menerbitkan buku yang boleh jadi bisa disebut sebagai penerbitan yang paling meminta darah dalam sejarah manusia. Ketika berdiri dan memeriksa temuannya, Silas tahu dia sedang memegang sebuah lempengan batu yang dipotong kasar dengan kata- kata terukir di atasnya. Describing Transposition Describing Established equivalent LAMPIRAN 67 067TDVC/137/17 8 068TDVC/137/17 8 069TDVC/139/18 0 070TDVC/146/19 0 There atop the main altar, propped open on a gilded book stand, sat an enormous leather –bound Bible. When she saw his alabaster-white flesh, she was overcome with a horrified bewilderment. Saunière had been like a wellloved father to Grouard and his security team. ―That‘s it there,‖ Sophie called, pointing to a red snub-nosed twoseater parked on the plaza. 71 071TDVC/149/19 3 72 072TDVC/153/19 8 073TDVC/154/19 9 We’re going to make it, Sophie thought as she swung the SmartCar‘s wheel to the right, cutting sharply past the luxurious Hôtel de Crillon into Paris‘s threelined diplomatic neighborhood. The men wore long black tunics, and their masks were black. 68 69 70 73 74 074TDVC/156/20 2 Putting the SmartCar in reverse, she performed a composed threepoint turn and reversed her direction. The head of this key was not the traditional long-stemmed Christian cross but rather was a square cross—with four arms of equal length—which predated Christianity by fifteen hundred years. Di sana, di atas altar utama, di atas penyangga buku, ada sebuah Alkitab bersampul kulit. Ketika dia melihat daging Silas yang seputih pualam, Suster Sandrine bingung. Saunière sudah seperti ayah bagi Gouard dan tim keamanannya. Describing Reduction Describing Established equivalent Describing Reduction ―Itu, di situ,‖ seru Sophie, sambil menunjuk pada sebuah mobil dua tempat duduk berwarna merah dan berhidung mancung. Kita akan berhasil, pikir Sophie sambil mengayun stir SmartCar ke kanan, memasuki area diplomat Paris yang dijejeri pepohonan. Describing Amplification, literal Describing Reduction Semua orang dalam ruangan itu menggunakan topeng. Describing Reduction Sophie memundurkan SmartCarnya, lalu melesat Describing Reduction Kepala kunci itu tidak berukuran Describing standar seperti salib Kristen traditsional, tapi lebih berbentuk salib persegi –dengan panjang yang sama dari keempat lengannya—yang telah ada sejak 1.500 tahun yang lalu sebelum lahirnya agama Kristen. Modulation LAMPIRAN 75 075aTDVC/164/21 2 The inside of Gare Saint-Lazare looked like every other train station in Europe, a gaping indooroutdoor cavern dotted with the usual suspects—homeless men holding card-board signs, collections of bleary-eyed college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players, and clusters of blue-clad baggage porters smoking cigarettes. 075bTDVC/164/21 2 The inside of Gare Saint-Lazare looked like every other train station in Europe, a gaping indooroutdoor cavern dotted with the usual suspects—homeless men holding card-board signs, collections of bleary-eyed college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players, and clusters of blue-clad baggage porters smoking cigarettes. 76 076TDVC/170/22 1 Beyond them, a well-oiled black man in a G-string turned and flexed his buttocks. 77 077TDVC/170/22 Beside him, a gorgeous blond woman lifted her miniskirt to Bagian dalam stasiun Saint-Lazare tampak sama dengan stasiun lainnya di Eropa, sebuah gua besar di luar dan di dalam ruangan yang terbuka lebar yang ditandai dengan berbagai hal yang biasa juga—gelandangan-gelandangan yang memegangi tanda dari karton, sekumpulan mahasiswa bermata muram yang tidur di atas ransel besar dan asyik mendengarkan musik dari pemutar MP3 portable, dan sekelompok mahasiswa pembawa barang berseragam biru yang sedang merokok. Bagian dalam stasiun Saint-Lazare tampak sama dengan stasiun lainnya di Eropa, sebuah gua besar di luar dan di dalam ruangan yang terbuka lebar yang ditandai dengan berbagai hal yang biasa juga—gelandangan-gelandangan yang memegangi tanda dari karton, sekumpulan mahasiswa bermata muram yang tidur di atas ransel besar dan asyik mendengarkan musik dari pemutar MP3 portable, dan sekelompok mahasiswa pembawa barang berseragam biru yang sedang merokok. Di belakang mereka, seorang lelaki berkulit hitam yang berminyak dan mengenakan G-string berpaling dan memamerkan bokongnya. Di sampingnya, seorang perempuan cantik berambut pirang menyingkap Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN 1 reveal that she was not, in fact, a woman. 78 078TDVC/191/24 8 Clients wishing to store anything from stock certificates to valuable paintings could deposit their belongings anonymously, through a series of high-tech veils of privacy, withdrawing items at any time, also in total anonymity. 79 079TDVC/191/24 9 80 080aTDVC/194/25 2 Sophie stopped the taxi at an imposing gate that blocked the bank‘s driveway—a cement lined ramp that descended beneath the building. He was elderly and pleasant, wearing a neatly pressed flannel suit that made him look oddly out of place—an old-world banker in a high-tech world. He was elderly and pleasant, wearing a neatly pressed flannel suit that made him look oddly out of place—an old-world banker in a high-tech world. ―In my experience, there are only two reasons people seek the Grail. Either they are naïve and believe they are searching for the long-lost Cup of Christ…‖ When the program aired in Britain, despite its ensemble cast and well- 080bTDVC/194/25 2 84 084TDVC/232/30 0 85 085TDVC/237/30 rok mininya untuk memperlihatkan bahwa dia, sesungguhnya, bukan perempuan. Nasabah yang ingin menyimpan barang apapun, dari sertifikat saham hingga lukisan berharga, dapat menyimpannya tanpa nama dengan serangkaian teknologi tinggi yang melindungi rahasia nasabah, dan dapat mengambil simpanannya itu kapan pun, juga tanpa nama. Sophie menghentikan taksinya di depan gerbang yang luar biasa yang memblokir pintu depan bank tersebut— sebuah jalur melandai bertepi semen yang menurun di bawah gedung itu. Lelaki itu sudah berumur dan ramah, mengenakan jas flannel yang diseterika rapi yang membuatnya tampak salah tempat—seorang pegawai tua di dunia berteknologi tinggi. Lelaki itu sudah berumur dan ramah, mengenakan jas flannel yang diseterika rapi yang membuatnya tampak salah tempat—seorang pegawai tua di dunia berteknologi tinggi. ―Menurut pengalamanku, hanya ada dua alasan orang mencari Grail. Mereka naïf dan percaya bahwa mereka mencari Cawan Kristus yang sudah lama hilang…‖ Ketika acara it disiarkan di Inggris, walau didukung oleh pernyataan yang Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN 5 documented evidence, the premise rubbed so hard against the grain of popular Christian thought that it instantly confronted a firestorm of hostility. 86 086TDVC/243/31 4 As Langdon and Sophie drove the armored truck up the winding, poplar-lined driveway toward the house, Sophie could already feel her muscles relaxing. 87 087TDVC/243/31 4 88 088TDVC/244/31 6 It was a relief to be off the road, and she could think of few safer places to get their feet under them than this private, gated estate owned by a good-natured foreigner. The butler guided them through a lush marble foyer into an exquisitely adorned drawing room, softly lit by tassel-draped Victorian lamps. 90 090TDVC/279/35 9 091TDVC/286/36 9 91 Teabing scowled at the ill-timed intrusion. kompak dari para pelakunya dan buktibukti yang terdokumentasi dengan baik, gagasan itu ternyata sangat menyinggung pemikiran Kristen yang popular sehingga segera menimbulkan perlawanan yang sengit. Ketika Langdon dan Sophie mengendarai truk lapis baja it di sepanjang jalan yang kiri-kanannya diapit pepohonan, kearah rumah itu, Sophie merasa otot- ototnya menjadi lebih kendur. Dia merasa lega telah keluar dari jalan umum, sehingga dia dapat memikirkan beberapa tempat lainnya yang aman bagi mereka, selain tempat tinggal berpintu gerbang milik orang asing yang ramah itu. Pelayan itu membawa mereka melewati sebuah ruang depan yang serba pualam ke sebuah ruang duduk yang sangat mewah, dan diterangi dengan lembut oleh lampu- lampu antic zaman Ratu Victoria. Teabing mengumpat karena gangguan yang tidak tepat waktu itu. ―It sounds like a well-planned décapiter. It‘s a technique we use to fight organized crime syndicates. If DCPJ wants to move on a certain group, they will silently listen and watch for ―It tampaknya pembantaian yang telah direncanakan masak- masak. Itu sebuah teknik yang kami gunakan untuk menghadapi sindikat- sindikat kriminal yang terorganisasi.jika DCPJ ingin menyergap satu kelompok tertentu, Describing Amplification Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN months, identify the main players, and then move in and take them all at the same moment. Decapitation. With no leadership, the group falls into chaos and divulges other information. It‘s possible someone patiently watched the Priory and then attacked, hoping the top people would reveal the location of the keystone.‖ 92 93 092TDVC/288/37 1 093TDVC/289/37 2 94 094TDVC/297/38 1 95 095TDVC/302/38 8 mereka akan diam- diam melihat dan mendengarkan selama beberapa bulan, mengenali semua pemain utamanya, kemudian bergerak dan menyergap semuanya dalam satu waktu. Penjagalan. Tanpa kepemimpinan, kelompok itu akan kacau balau dan membuka rahasia lainnya. Mungkin saja seseorang telah mengamati Biarawan dengan sabar dan kemudian menyerang, dengan harapan para anggota teratas it akan membuka rahasia tempat batu kunci berada.‖ ―The Vatican faces a crisis of faith ―Vatikan menghadapi sebuah krisis unprecedented in its twokepercayaan yang tak pernah terjadi millennium history.‖ selama dua milenium sejarahnya.‖ ―A speculation,‖ Teabing said, ―Sebuah spekulasi,‖ kata Teabing, ―but it would certainly provide the ―tetapi it pasti akan memberi Gereja Church motivation for an all-out motivasi untuk menyerang habisattack to find the documents before habisan, untuk mencari dokumenit was too late.‖ dokumen it sebelum terlambat.‖ While Sophie and Teabing sat with Ketika Sophie dan Teabing duduk the cryptex and talked about the dengan cryptex dan berbicara tentang vinegar, the dials, and what the cairan cuka itu, lempengan- lempengan, password might be, Langdon dan kemungkinan kata kuncinya, carried the rosewood box across Langdon membawa kotak kayu mawar the room to a well-lit table to get a itu melintasi ruangan ke meja yang better look at it. diterangi lampu, supaya dapat dilihat dengan lebih baik. Apprehensive coworkers had Beberapa rekan kerja mereka telah falsely and publicly accused the secara terbuka dan tanpa bukti menuduh men of wearing cilice belts mereka mengenakan pengikat disiplin beneath their three-piece suits. di bawah tiga potong pakaian jas Describing transposition Describing Established equivalent Describing transposition Describing Established equivalent LAMPIRAN 96 096TDVC/304/39 1 The men crossed the rear lawn and arrived breathless at the front of a weathered gray barn. 97 097aTDVC/306/39 4 The Range Rover was Java Black Pearl, four-wheel drive, standard transmission, with high-strength polypropylene lamps, rear light cluster fittings, and the steering wheel on the right. The Range Rover was Java Black Pearl, four-wheel drive, standard transmission, with high-strength polypropylene lamps, rear light cluster fittings, and the steering wheel on the right. ―Here‘s the million-dollar question,‖ Teabing said, still chuckling. The Hawker 731‘s twin Garrett TFE-731 engines thundered, powering the plane skyward with gut-wrenching force. 097bTDVC/306/39 4 98 99 098TDVC/315/40 5 099TDVC/317/40 8 100 100TDVC/318/41 0 101 101TDVC/334/43 0 102- 102 A two-thousand-year-old flame that cannot be allowed to go out. This torch cannot fall into the wrong hands. Sophie Neveu had unwittingly witnessed a two-thousand-yearold sacred ceremony. Meditation gurus achieved similar mereka. Mereka berlari melintasi halaman belakang berumput dan tiba dengan terengah- engah di gudang kelabu yang sudah tidak terpakai. Rabge Rover it menggunakan sistem penggerak empat roda, transmisi standar, dengan lampu- lampu polypropylene yang sangat kuat, dan kemudi di sebelah kanan. Describing amplification Describing Established equivalent Rabge Rover it menggunakan sistem penggerak empat roda, transmisi standar, dengan lampu- lampu polypropylene yang sangat kuat, dan kemudi di sebelah kanan. Describing transposition ―Ini sebuah pertanyaan bernilai sejuta dolar,‖ kata Teabing, masih tertawa. Describing Established equivalent Mesin kembar Garret TFE-731 pesawat Hawker 731 bergemuruh, memberikan tenaga kepada pesawat itu untuk mengangkasa dengan kekuatan yang memilin perut. Api yang berusia dua ribu tahun yang tidak boleh padam. Suluh ini tidak boleh jatuh ke tangan orang yang salah. Describing literal Describing Established equivalent Sophie Neveu tanpa sengaja telah menyaksikan upacara suci yang berusia dua ribu tahun. Para guru meditasi mencapai Describing Established equivalent Describing Established LAMPIRAN TDVC/335/43 2 states of thoughtlessness without sex and often described Nirvana as a never-ending spiritual orgasm. 103 103TDVC/336/43 3 It left the Church out of the loop, undermining their self-proclaimed status as the sole conduit to God. 104 104TDVC/337/105TDVC/340/43 7 106TDVC/341/43 9 The men exchanged dubious giggles and off-color jokes. ―A ten-thousand-euro bearer bond drawn on the Vatican Bank.‖ 105 106 107 107TDVC/346/44 5 108 108TDVC/349/44 9 109TDVC/350/45 1 109 110 110- Not only Sophie witnessed the full-blown ritual, but her own grandfather had been the celebrant…the Grand Master of the Priory of Sion. ―Okay, Baphomet in Hebrew without the vowels reads: B-P-VM-Th. Now we simply apply your Atbash substitution matrix to translate the letters into our fiveletter password.‖ Suddenly, the stone slid apart like a well-crafted telescope. At that moment, fifteen miles ahead of them, six Kent police cars streaked down rain-soaked streets Biggin Hill Executive Airport. He then removed a thick stack of kekosongan pikiran yang sama tanpa seks dan sering menggambarkan Nirwana sebagai orgasme spiritual yang tak pernah selesai. Ritus itu membuat Gereja kehilangan Describing pijakan, merusak status yang mereka nyatakan sendiri sebagai satu-satunya penghubung manusia dengan Tuhan. Describing equivalent ―Obligasi senilai sepuluh ribu euro, diuangkan di Bank Vatikan.‖ Describing Established equivalent Tidak saja Sophie menyaksikan ritual itu seluruhnya, tetapi juga kakeknya telah menjadi tokoh upacara…dinobatkan menjadi Mahaguru Biarawan Sion. ―Baik. Baphomet dalam tulisan Yahudi tanpa huruf vocal dibaca B-P-V-M-Th. Sekarang kita hanya menggunakan matriks pengganti Atbash-mu tadi untuk menerjemahkan huruf-huruf it menjadi password lima huruf kita.‖ Tiba- tiba batu itu bergerak terpisah seperti teleskop yang dibuat dengan sangat baik. Pada saat yang sama, lima belas mil di depan mereka, enam mobil polisi Kent melintas di jalan yang basah karena hujan, menuju ke lapangan udara eksekutif Biggin Hill. Kemudian dia membuka sebuah Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing established equivalent Describing Established equivalent Describing Established Transposition Omission LAMPIRAN 111 TDVC/355/45 8 111TDVC/358/46 1 113 113TDVC/359/46 2 114 114TDVC/362/46 7 115TDVC/374/48 1 115 116 116aTDVC/375/48 3 116bTDVC/375/48 3 fifty-pound notes. Simon Edwards—Executive Services Officer at Biggin Hill Airport—paced the control tower, squinting nervously at the raindrenched runway. The pilot had agreed, apparently believing the far-fetched story of a gass leak. With the exception of the frightened-looking pilot in the cockpit, the aircraft was empty. The altar boy hesitated, well acquainted with Father Knowles‘s deep observance of church tradition…and, more important, with his foul temper when anything cast this time-honored shrine in anything but favorable light. Maybe Father Knowles had simply forgotten these family members were coming. Teabing pointed toward a stainedglass window where the breaking sun was refracting through a white-clad knight riding a rosecolored horse. Teabing pointed toward a stainedglass window where the breaking sun was refracting through a tumpukan tebal berupa uang kertas lima puluh-an poundsterling. Simon Edwards—Petugas Pelayanan Eksekutif di lapanga udara Biggin Hill—melangkah bolak-balik di menara pengawas, menoleh gugup ke landasan pacu yang basah oleh hujan. Pilot itu telah setuju, tampaknya karena dia percaya akan cerita tentang tumpahan minyak di dekat hangar pribadi itu. Kecuali pilot yang duduk ketakutan di kokpitnya, pesawat itumemang kosong. equivalent Describing Established equivalent Describing Reduction Describing Amplification /addition Petugas altar itu ragu-ragu, dia sangat mengerti akan ketaatan Pendeta Knowles dalam menjalankan tradisi gereja…Mungkin Pak Knowles sekadar lupa saja tentang kedatangan anggota keluarga ini. Describing Reduction Teabing menunjuk ke jendela berkaca ornament warna-warni. Dari situ sinar matahari memantul pada kaca yang menggambarkan seorang kesatria berpakaian putih sedang menunggang kuda berwarna merah muda. Teabing menunjuk ke jendela berkaca ornament warna-warni. Dari situ sinar matahari memantul pada kaca yang Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN white-clad knight riding a rosecolored horse. 116cTDVC/375/48 3 117 118 117TDVC/376/48 4 118TDVC/376/48 5 119 119TDVC/376/48 5 120 120TDVC/377/48 5 121 121TDVC/377/48 6 menggambarkan seorang kesatria berpakaian putih sedang menunggang kuda berwarna merah muda. Teabing pointed toward a stained- Teabing menunjuk ke jendela berkaca glass window where the breaking ornament warna-warni. Dari situ sinar sun was refracting through a matahari memantul pada kaca yang white-clad knight riding a rosemenggambarkan seorang kesatria colored horse. berpakaian putih sedang menunggang kuda berwarna merah muda. Lying supine on the floor, the Para kesatria it terukir terlentang di atas carved, life-sized figures rested in lantai, seukuran dengan manusia, peaceful poses. dalam pose yang damai. In a rubbish-strewn alley very Di gang yang kotor oleh sampah yang close to Temple Church, Rémy sangat dekat dengan Gereja Kuil, Rémy Legaludec pulled the Jaguar Legaludec menghentikan limusin Jaguar limousine to a stop behind a row of panjangnya di belakang sederetan tong industrial waste bins. sampah industri. Sensing Rémy‘s presence, the Merasakan kehadiran Rémy, Silas monk in the back emerged from a tersadar dari kerasukannya dalam doa. prayer-like trance, his red eyes looking more curious than fearful. Loosening his bow tie, Rémy Rémy mengendurkan dasi kupuunbuttoned his high, starched, kupunya, melepas kancing kerahnya wing-tipped collar and felt as if he yang tinggi, kaku, dan bersayap, dan could breathe for the first time in merasa seolah dia baru dapat bernapas years. untuk pertama kalinya selama bertahuntahun. Even the physical pain of being Bahkan rasa sakit pada tubuhnya karena bound Silas had turned into a diikat telah dianggapnya sebagai latihan spiritual exercise, asking the throb spiritual, dengan memohon supaya of his blood-starved muscles to denyut sakit pada otot-ototnya yang remind him of the pain Christ kekurangan aliran darah itu endured. menjadikan dia ingat pada penderitaan Describing Established equivalent Describing amplification Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Amplification LAMPIRAN 123 123TDVC/381/49 1 124TDVC/382/49 2 The circular room seemed custombuilt for such a pagan rite. 125 125TDVC/383/49 4 Sophie played along, pulling the vellum-wrapped cryptex from her pocket. 126 126TDVC/386/49 8 127TDVC/387/50 0 He could smell the soft fragrance of her hair through his own alcohol-laced breath. A little over a year ago, he was simply a fifty-year-old manservant living within the walls of Château Villette, catering to the whims of the insufferable cripple Sir Leigh Teabing. Dangling off the contraption was a foot-long wire with a stamp-sized piece of wafer-thin foil stuck on the end. Dangling off the contraption was a foot-long wire with a stamp-sized piece of wafer-thin foil stuck on the end. These foil-like, photocell microphones had been an enormous breakthrough a few 124 127 129 129aTDVC/393/50 7 129bTDVC/393/50 7 130 130TDVC/394/50 7 Sophie noted that two of the knights wore tunics over their armor, while the other three wore ankle-length robes. Kristus. Ruang bundar itu tampak dibuat sesuai dengan pesanan untuk melakukan ritual pagan semacam itu. Sophie menemukan bahwa dua dari kesatria itu mengenakan tunik di atas baju besi mereka, sedangkan yang tiga lainnya mengenakan jubah panjang semata kaki. Sophie ikut berpura- pura, sambil mengeluarkan cryptex yang terbungkus kulit kambing dari sakunya. Silas dapat mencium harum lembut rambut Sophie. Kira-kira lebih dari setahun yang lalu, Rémy adalah seorang pelayan berusia 55 tahun yang tinggal di dalam dinding Puri Villette, melayani keanehan yang tak tertahankan dari Sir Leigh Teabing yang cacat. Kabel sepanjang sepuluh kaki dengan sepotong kertas timah pembungkus wafer yang menempel pada ujungnya tergantung pada alat itu. Kabel sepanjang sepuluh kaki dengan sepotong kertas timah pembungkus wafer yang menempel pada ujungnya tergantung pada alat itu. Mikrofon foto selular yang seperti timah itu telah merupakan terobosan hebat selama beberapa tahun terakhir Describing amplification Describing Established equivalent Describing Amplification Describing Reduction Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Reduction Describing Established equivalent LAMPIRAN 131 131aTDVC/405/52 2 133 133TDVC/407/52 5 137TDVC/429/55 3 137 138 138TDVC/433/55 9 139 139TDVC/434/55 9 years back. The primary research room was as Teabing had derscribed it—a dramatic octagonal chamber dominated by an enormous round table around which King Arthur and his knights might have been comfortable were it not for the presence of twelve flat-screen computer workstations. The green-eyed woman accompanying him also seemed anxious He began with the clawed feet beneath the sarcophagus, moved upward past Newton, past his books on science, past the two boys with their mathematical scroll, up the face of the pyramid to the giant orb with its constellations, and finally up to the niche‘s star-filled canopy. Gazing back at the orb-filled tomb, Langdon wished he had some idea about the cryptex password…something with which to negotiate. Langdon vaguely recalled the Chapter House as a huge octagonal hall where the original British Parliament convened in the ini. Seperti dijelaskan oleh Teabing, ruang penelitian utama merupakan ruang segi delapan yang besar dan didominasi oleh meja bundar raksasa yang dulu pernah digunakan dengan nyaman oleh Raja Arthur bersama kesatriakesatrianya. Namun, sekarang meja bundar itu ditimbuni oleh dua belas monitor-komputer datar. Perempuan bermata hijau yang menemaninya juga tampak cemas. Dia memulainya dari kaki yang mencengkeram di bawah peti-jenazah batu it, bergerak ke atas melintasi patung Newton, melalui buku-buku ilmiahnya, melewati kedua anak lelaki bersayap dengan gulungan kertas matematika, naik ke bagian muka pyramid, lalu ke bola raksasa dengan sekumpulan benda-benda langitnya, dan akhirnya naik ke kanopi ceruk yang penuh bintang. Sambil menatap kembali pada makam yang penuh dengan bola itu, Langdon berharap dia punya gagasan tentang kata kunci cryptex…sesuatu yang dapat digunakan untuk bernegosiasi. Samara-samar Langdon mengingat Chapter House sebagai sebuah aula segi delapan yang besar sekali, tempat Perlemen Inggris yang asli bersidang Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN days before the modern Parliament building existed. They emerged immediately into a high-walled, open-roof courtyard through which morning rain was falling. Entering the narrow, low-hanging walkways that bordered the courtyard perimeter, Langdon felt the familiar uneasiness he always felt in enclosed spaces. Although this was the entrance they were looking for, the opening was cordoned off by a swag and an official-looking sign. 140 140TDVC/434/56 0 141 141TDVC/434/56 0 142 142TDVC/435/56 0 143 143TDVC/445/57 4 144TDVC/446/57 5 145TDVC/449/57 9 His red eyes were focused dead ahead, tears streaming down his pale, blood-spattered face. Two high-ranking Italian cardinals. 146TDVC/452/58 2 She was dancing in the rain, singing songs of the ages, peeking out from behind the bud-filled branches as if to remind Langdon that the fruit of knowledge was 144 145 146 Everyone in the reception area gaped in wonderment at the halfnaked albino offering forth a bleeding clergyman. sebelum Gedung Parlemen yang baru berdiri. Mereka segera tiba di halaman gedung dengan dinding tinggi tanpa atap yang basah karena hujan pagi ini. Describing Established equivalent Saat mereka memasuki gang sempit beratap rendah yang menjadi pembatas halaman itu, kembali Langdon merasa tidak nyaman karena berada di ruangan tertutup. Walau ini merupakan pintu masuk yang mereka cari, bagian terbukanya ditutup dengan sebuah lempengan besi berlubang-lubang dan ada tanda yang tampak resmi: Mata merahnya terpusat ke depan saja. Air mata membanjiri wajahnya yang pucat dan bersimbah darah. Dua petinggi Kardinal Italia. Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Describing Established equivalent Semua prang yang berada di ruang penerima pasien terkesiap terheranheran karena melihat seorang lelaki setengah telanjang menggendong seorang pendeta yang berlumuran darah. Ia menari dalam hujan, menyanyikan lagu kuno, melihat ranting yang penuh kuncup bunga dari belakang, seakan mengingatkan Langdon bahwa buah ilmu pengetahuan sedang tumbuh dalam Describing Established equivalent Describing Established equivalent LAMPIRAN 147 147TDVC/457/58 9 148 148TDVC/465/59 9 149 149TDVC/465/60 0 150 150TDVC/470/60 5 151 151TDVC/479/61 6 152 152TDVC/488/62 8 growing just beyond his reach. Without blinking, Langdon reached into the breast pocket of his tweed coat and carefully extracted a delicate rolled papyrus. Gazing up at the stark edifice framed against a cloud-swept sky, Langdon felt like Alice falling headlong into the rabbit hole. The whispers had turned to shouts in recent decades when groundpenetrating radar revealed the presence of an astonishing structure beneath the chapel—a massive subterranean chamber. Among Rosslyn‘s numerous mysteries was a vaulted archway from which hundreds of stone blocks protruded, jutting down to form a bizarre multifaceted surface. And for most, I suspect the Holy Grail is simply a grand idea…a glorious unattainable treasure that somehow, even in today‘s world of chaos, inspires us.‖ Directly before him, hanging down from above, gleamed the inverted pyramid—a breathtaking Vshaped contour of glass. jangkauannya. Tanpa berkedip, Langdon merogoh saku dada jas wolnya dan dengan berhati-hati dia menarik keluar sebuah gulungan kertas papyrus yang halus. Describing Amplification Saat menatap bangunan besar di depan langit yang tersapu awan, Langdon merasa seperti Alice (di negeri dongeng) yang terjatuh ke lubang kelinci. Bisik- bisik itu menjadi teriakan pada sepuluh tahun terakhir ini ketika radar penembus tanah menemukan adanya struktur mengagumkan di bawah kapel—sebuah kamar raksasa bawah tanah. Salah satu dari banyak misteri Rosslyn adalah sebuah ruang beratap kubah, dari mana ratusan balok kayu menonjol, bergantungan ke bawah membentuk permukaan multifaset yang aneh. Describing Established Equivalent Describing Transposition Describing Borrowing (naturalization) Dan bagi kebanyakan orang, aku menduga Holy Grail hanya merupakan gagasan mulia…harta yang megah dan tak dapat diraih yang memberikan inspirasi bagi kita walau di dunia yang penuh kekacauan ini.‖ Tepat di depannya, tergantung dari atas, berkilauanlah pyramid terbalik yang sangat mengagumkan, berbentuk V, dari kaca. Describing Amplification Describing Established equivalent LAMPIRAN Fungsi dan Teknik Penerjemahan yang ditemukan dalam Terjemahan Unsur Classifying Pre-Modifier dalam Novel The Da Vinci Code. Kode Data Bsu No 5 005aTDVC/7/13 Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, handfrescoed walls, and a colossal mahogany four-poster bed. 17 017TDVC/18/28 Out the right-hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit façade of the old train station—now the esteemed Musée d‘Orsay. 22 022TDVC/21/32 The man was stocky and dark, almost Neanderthal, dressed in a dark double-breasted suit that strained to cover his wide shoulders. 33 033aTDVC/30/44 Only those with a keen eye would notice his 14-karat gold bishop‘s ring with purple amethyst, large diamonds, and hand-tooled mitrecrozier appliqué. Bsa Fungsi PreModifier dalam Kelompok Nomina Classifying Dengan mata menyipit, dia mengamati sekitarnya, dan melihat ruang tidur mewah bergaya Renaissance dengan perabotan dari zaman Raja Louis XVI, dinding yang dicat dengan tangan, dan ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani. Dari jendela sebelah kanan, kea rah Classifying selatan menyeberangi Sungai Seine dan hotel Quai Voltaire, Langdon dapat melihat cahaya lampu bagian muka stasiun kereta api tua—sekarang menjadi Musée d‘Orsay yang sangat anggun. Lelaki it berperawakan pendek gemuk Classifying dan hitam hampir seperti orang Neanderthal, berpakaian jas doublebreast berwarna gelap yang tampaknya menutupi kebidangan bahunya. Hanya orang bermata jeli yang akan Classifying dapat melihat cincin emas keuskupan 14 karat yang dipakainya, dengan batu permata ametis ungu, berlian besar, dan songkok mitre-crozier appliqué buatan tangan. Teknik Penerjemahan Transposition Established equivalent Pure Borrowing dan transposition Established equivalent LAMPIRAN 033bTDVC/30/44 35 035TDVC/43/58 38 038TDVC/54/73 41 041TDVC/58/78 050TDVC/91/120 50 52 052TDVC/92/121 53 053TDVC/92/121 65 065TDVC/135/17 Only those with a keen eye would notice his 14-karat gold bishop‘s ring with purple amethyst, large diamonds, and hand-tooled mitrecrozier appliqué. Hanya orang bermata jeli yang akan dapat melihat cincin emas keuskupan 14 karat yang dipakainya, dengan batu permata ametis ungu, berlian besar, dan songkok mitre-crozier appliqué buatan tangan. The stylus wrote in a noncorrosive, Spidol itu dapat dituliskan dengan tinta alcohol-based fluorescent ink that nonkorosif, tinta pijar berbahan dasar was visible only under black light. alkohol sehingga hanya dapat dilihat dalam sinar hitam. Unfortunately, it was an expensive Sialnya, telepon selularnya merupakan model equipped with a two-way model yang mahal dengan fitur radio radio feature, which, contrary to dua jalur sehingga hasilnya justru his orders, was now being used by berlawanan dengan apa yang one of his agents to page him. diharapkannya. ―It‘s the three-digit code on the ―Tiga nomor kode pada kertas yang paper I gave you.‖ saya berikan pada Anda itu.‖ The only vehicle on Pont du Satu- satunya kendaraan di Pont du Carrousel was an enormous twin- Carrousel adalah sebuah truk Trailor bed Trailor delivery truck moving bergandengan dua, yang bergerak ke southward away from the Louvre selatan menjauh dari Louvre. Langdon had been standing inside Langdon berdiri di dalam kamar kecil, the men‘s room refusing to run menolak untuk lari dari tuduhan from a crime he didn‘t commit, kejahatan yang tak dilakukannya, ketika when Sophie began eyeing the Sophie mulai menatap kaca jendela plate-glass window and examining yang tebal dan memeriksa kabel alarm the alarm mesh running through it. yang mengelilinginya. Up the street, an enormous twinDi jalan, sebuah truk gandengan dan bed eighteen-wheeler was headed beroda delapan belas sedang for the stoplight beneath the mengarah ke lampu lalu lintas tepat di window. bawah jendela. The Priory of Sion believed that it Biarawan Sion percaya bahwa was this obliteration of the sacred kemusnahan perempuan suci dalam Classifying Established equivalent Classifying Established equivalent Classifying Established equivalent Classifying Calque Classifying Reduction/ omission Classifying Amplification Classifying Established equivalent Classifying literal translation LAMPIRAN 4 81 081TDVC/195/25 3 82 082TDVC/205/26 6 83 083TDVC/207/26 7 89 089TDVC/261/33 6 112 112TDVC/358461 122 122- feminine in modern life that had caused what the Hopi Native Americans called koyanisquatsi— ―life out of balance‖—an unstable situation marked by testosteronefueled wars, a plethora of a misogynistic societies, and a growing disrespect for Mother Earth. ―Understood. Keys are often passed on as inheritance, and our first-time users are invariably uncertain of the protocol.‖ When the Fibonacci sequence was melded into a single ten-digit number, it became virtually unrecognizable. Langdon stared in wonderment at the lid‘s hand-carved inlay—a five petal rose. Silas got out and peered through the rungs of the wrought-iron fence that encircled the vast compound before him. The custom-built Jaguar stretch limousine that he kept in his hangar was to be fully gassed, polished, and the day‘s London Times laid out on the back seat. Then he reached through the open kehidupan modernlah yang mengakibatkan apa yang disebut oleh suku Indian Hopi sebagai koyanisquatsi, ‗hidup tanpa keseimbangan‘, suatu keadaan takstabil yang ditandai oleh perang berbahan bakar testosteron, sebuah keberlebihan dari masyarakat misoginis, dan sebuah rasa tak hormat yang terus tumbuh pada Ibu Bumi. ―Saya mengerti. Kunci- kunci itu sering Classifying diwariskan, dan tamu kami yang baru pertama kali berkunjung biasanya bingung pada protocol kami.‖ Jika deret Fibonacci ditulis dalam satu Classifying rangkaian nomor sepuluh angka, maka deret itu tidak akan kasat mata. transposition Established equivalent Langdon menatap dengan kagum pada tutup kotak yang terukir dengan tangan itu—sekuntum mawar dengan lima kelopak. Silas keluar dan melongok melalui jeruji pagar besi tempa yang mengelilingi kompleks di depannya. Classifying Established equivalent Classifying Established equivalent Sebuah limusin Jaguar panjang yang dibuat menurut pesanan menunggu di hangar pribadi itu. Simon menjaganya supaya tangki bensinnya selalu penuh, bodinya mengilap, dan majalah terbaru Time selalu tersedia di bangku belakang. Kemudian, melalui partisi yang terbuka, Classifying Literal Classifying Established LAMPIRAN 128 TDVC/379/48 8 partition and retrieved a small, palm-sized revolver from the glove box. 128TDVC/391/50 4 Vernet‘s credit card records showed a penchant for art books, expensive wine, and classical CDs—mostly Brahms—which he apparently enjoyed on an exceptionally high-end stereo system he had purchased several years ago. The primary research room was as Teabing had derscribed it—a dramatic octagonal chamber dominated by an enormous round table around which King Arthur and his knights might have been comfortable were it not for the presence of twelve flat-screen computer workstations. The horn-rimmed glasses hanging around her neck were thick. 131bTDVC/405/52 2 132 134 135 132TDVC/405/52 3 134TDVC/416/53 7 135TDVC/425/54 9 The rain was getting heavier now, and he tucked the cryptex deep in his right-hand pocket to protect it from the dampness. Hurrying through the grand portico on the north transept, Langdon and Sophie were met by guards who politely ushered them through the abbey‘s newest addition—a large Rémy meraih dan mengeluarkan sepucuk revolver kecil seukuran telapak tangan dari kotak penyimpanan sarung tangan. Pemakaian kartu kredit Vernet menunjukkan minat tingginya pada buku-buku seni, anggur mahal, dan CD musik klasik—paling banyak Brahm— yang dinikmatinya dengan menggunakan system stereo high-end yang dibelinya beberapa tahun lalu. equivalent Classifying Borrowing Seperti dijelaskan oleh Teabing, ruang penelitian utama merupakan ruang segi delapan yang besar dan didominasi oleh meja bundar raksasa yang dulu pernah digunakan dengan nyaman oleh Raja Arthur bersama kesatria-kesatrianya. Namun, sekarang meja bundar itu ditimbuni oleh dua belas monitorkomputer datar. Kacamata tebal berbingkai tulang tergantung pada lehernya. Classifying Established equivalent Classifying Established equivalent Hujan semakin deras sekarang. Guru menyimpan cryptex itu di dalam saku kanannya supaya tidak basah. Classifying Established equivalent Ketika Langdon dan Sophie bergegas melewati serambi megah dengan pilarpilar di sebelah uteri, mereka disambut oleh para penjaga yang dengan sopan mengantar mereka melalui perangkat Clasiifying Description LAMPIRAN walk-through metal detector— now present in most historic buildings in London. 136 136TDVC/428/55 2 Newton‘s tomb consisted of a massive black-marble sarcophagus on which reclined the sculpted form of Sir Isaac Newton, wearing classical costume, and leaning proudly against a stack of his own books—Divinity, Chronology, Opticks, and Philosophiae Naturalis Principia Mathematica. tambahan terbaru—sebuah pintu yang harus dilalui untuk mendeteksi metal pada tubuh pengunjung—yang sekarang ada di setiap gedung bersejarah di London. Makam Newton terdiri atas petijenazah batu dari pualam hitam. Di atasnya berdiri patung Sir Isaac Newton, yang mengenakan pakaian tradisional sambil bersandar bangga pada tumpukan buku- bukunya sendiri-Divinity, Chronology, Opticks, dan Pholosophiae Naturalis Principia Mathematica. Classifying reduction LAMPIRAN Contoh Kuseioner Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam TDVC No Kode Data 1 001TDVC/3/9 Bsu Bsa Grabbing the gilded frame, the seventysix-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Sauniere collapsed backward in a heap beneath the canvas. Dengan mencengkeram bingkai bersepuh emas it, lelaki berusia 76 itu merenggutkan mahakarya it kea rah dirinya. Lukisan it terlepas dari dinding, dan Sauniere terjengkang di bawah kanvasnya. He was broad and tall, with ghost-pale skin and thinning white hair. Lelaki itu sangat lebar dan tinggi, dengan kulit sepucat hantu, dan uban tipis di rambutnya. As a veteran of la Sebagai seorang Komentar: 2 002TDVC/3/9 Komentar: 3 003- keakuratan keberterimaan 1 2 3 1 2 3 LAMPIRAN TDVC/5/11 Komentar: Guerre d’Algérie, the curator had witnessed this horribly drawn-out death before. veteran dari la Guerre d’Algérie, sang kurator telah menyaksikan kematian yang mengerikan seperti ini. LAMPIRAN BIODATA RATER Nama : Pendidikan : Pekerjaan : LAMPIRAN Tabel Hasil Penilaian Raters Terhadap Tingkat Keakuratan Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel TDVC NO DATA 1 2a 2b 3 4 5a 5b 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15a 15b 16 17 18 19 20 21 22 23 24 R1 R2 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 RATARATA R3 2 2 2 2 1 3 3 2 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 2 3 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 3 3 1 2 1 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 1 1 2 1 1 LAMPIRAN 25 26 27a 27b 28a 28b 29 30 31 32 33a 33b 34a 34b 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 1 1 2 2 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 2 1 3 1 1 1 1 1 2 2 1 2 3 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 1 2 2 1 2 1 3 3 2 1 1 1 1 3 1 1 1 3 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 2 1 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 2 1 3 1 1 1 1 3 2 2 1 1 LAMPIRAN 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75a 75b 76 77 78 79 80a 80b 81 82 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 2 2 1 1 2 1 2 1 2 3 3 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 2 3 1 2 3 3 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 3 1 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 3 3 1 1 2 3 1 3 2 1 1 2 1 1 2 1 3 3 2 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 2 3 2 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 1 2 3 3 2 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 LAMPIRAN 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97a 97b 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 1 2 1 3 3 2 1 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 2 2 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 2 LAMPIRAN 114 115 116a 116b 116c 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129a 129b 130 131a 131b 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 1 3 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 1 3 3 3 2 2 3 1 1 2 1 1 2 2 1 3 1 1 1 2 3 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 2 1 2 1 2 3 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 1 2 1 2 1 1 3 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 LAMPIRAN 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 1 1 3 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Tabel Hasil Penilaian Raters Terhadap Tingkat Keberterimaan Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel TDVC NO DATA 1 2a 2b 3 4 5a 5b 6 7 8 9 10 11 12 R1 R2 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 2 1 1 RATARATA R3 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 2 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 LAMPIRAN 13 14 15a 15b 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27a 27b 28a 28b 29 30 31 32 33a 33b 34a 34b 35 36 37 38 39 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 3 1 1 3 1 1 1 2 2 3 1 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 3 1 1 1 1 2 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 LAMPIRAN 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 2 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 2 3 1 2 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 3 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 1 2 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 LAMPIRAN 72 73 74 75a 75b 76 77 78 79 80a 80b 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97a 97b 98 99 100 2 2 1 1 1 3 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 3 2 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 LAMPIRAN 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116a 116b 116c 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129a 129b 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 1 1 1 1 3 2 2 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 LAMPIRAN 130 131a 131b 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 3 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 LAMPIRAN