Uploaded by User81478

Translation Technique

advertisement
Group 5
18020154010
Agita Nurul Arofah
18020154022
Titis Tri Ningtyas
18020154025
Annisa Febriana
18020154026
MEMBERS OF GROUP
Davita Soimatul Fauziah
02
ADAPTATION
FREE
TRANSLATION
03
04
IDIOMATIC
TRANSLATION
COMMUNICATIVE
TRANSLATION
TABLE OF CONTENTS
01
01
ADAPTATION
DEFINITION
Adaptation is the ‘’freest’ form of
the translation. It is used mainly for
plays (comedies and poetry). The
themes, characters, plots are
usually preserved. The source
language (SL) culture converted to
the target language (TL) culture
and the text rewritten.
Source Language
Target Languange
Cinderella
Bawang Merah Bawang Putih
After I watched Nightmare on Cat Street, I
couldn’t sleep for a week!
Pernah sehabis nonton Hantu Rumah
Pondok Kucing, seminggu penuh aku tak
bisa tidur!
Hey Jude, don’t make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better
(Hey Jude-The Beatles)
Kasih, dimanakah
Mengapa kau tinggalkan aku
Ingatlah-ingatlah kau padaku
Janji setiamu tak kan kulupa
EXAMPLES
In adaptation, the translator works on changing the content form of SL in a
way that conform to the form of language and culture in the TL. In addition, it
is used as an effective way to deal with culturally bound words or expression,
methapors and images in translation.
02
FREE
TRANSLATION
Newmark (1988:47) stated that free translation tries to reproduce the
content of the original text into the target language without pay
attention in its original form. In short, the text is paraphrasing, and
adding with some supported information which doesn’t exist in the
original text but still In the context
Free Translation Method
This method was used to help the readers understand
better about the content rather than form of the source
language. As a result, free translation was usually in the
form of paraphrasing, which made the translation
version was longer than the original version. Although,
it made the content of the source language more easily
to understand by the readers. Sometimes the result of the
translation was not like the form of translation version
since the target language was longer than the source
language.
The Characteristics
Of Free Translation
02
01
the linguistic structure does not
become important because the
emphasis is more on the
equivalence of meaning.
In this type, the translator may
add or omit some words if it is
necessary.
03
the translator should be familiar with target language and
culture, and should be free from “fixed meaning” of any
given word, so the translator works mostly in message, not
single code units and tries to render cultural concepts into
target language and culture.
Target Language (TL)
Source Language (SL)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sambil menyelam minum air.
You have to pull in your belt
Helps boost skin’s natural
whitening ability from deep
inside
Plant with tall leaves like
arrow heads
I will learn the lines on my
own
Do not you get it?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Killing two birds with one stones.
Kencangkan ikat pinggangmu
Membantu mencerahkan kulit
dari dalam
Tumbuhan dengan dedaunan
yang Panjang dan lancip.
Aku akan menghafal naskahnya
sendiri
Kau masih juga belum mengerti
ya?
THE COMPARISON
Free Translation
English Sentences
Literal Translation
His heart is in the
right place
Hatinya berada di
tempat yang benar
Do not you get it?
tidak kah kau
mendapatkannya
kau masih juga
belum mengerti,
ya?
You have to pull in
your belt
Anda harus menarik
ikat pinggang Anda
Kencangkan ikat
pinggangmu
Dia baik hati
03
Idiom
Expression
Frozen pattern of
language
Allow little or no
variation in form
Cannot be deduced
from individual
components
When does
misinterpreting
idiom happen?
1. When they seem transparent
because literal interpretation is
make sense and the idiomatic
meanings are not necessarily
signaled in surrounding text.
Source language
You’ve been
taken for a ride!
Target language
Kamu telah
ditipu!
2. An idiom from source language
may have very close counterpart in
the target language, it looks similar
in the surface but has totally
different meaning.
Source language
What’s wrong? Has the cat got
your tongue? (English)
Target language
Meaning: Ada apa? Kok diam
saja?
Meaning: OK, aku menyerah.
Alors, je donne ma langue au chat.
(French. To give one’s tongue to
cat)
Strategies to
overcome difficulties
of idiomatic
translation
1. Using an idiom of similar meaning and form
Source language
Target language
Nobody expected him to be a coldblooded murderer
Tak seorangpun menyangka ia
adalah pembunuh berdarah
dingin
2. Using an idiom of similar meaning but
dissimilar form
Source language
Target language
He was tired and he was not a kind
of person who beat about the bush.
Ia lelah dan dia bukan tipe orang
yang suka berbasa-basi.
3. Translation by paraphrase
Source language
Target language
This is not the time to lie down on
the job
Sekarang bukan saatnya untuk
mengabaikan tugas
4. Translation by omission
Source language
Target language
I kick my car again for good
measure
Aku menendang mobilku lagi.
04
Communicative
Translation
COMMUNICATIVE TRANSLATION
●
●
●
●
Communicative translation is a translation method that attempts to render the
exact contextual meaning of the source language so that both content and
language readily acceptable and comprehensible to the readership.
The method was created by Peter Newmark who was one of the main figures
in the founding of translation process
Communicative translation focuses on factors such as readability and
naturalness, and is appropriate to translations of pragmatic texts where the
actual form of the original is not closely bound to its intended meaning.
Communicative translation is likely to be smother, simpler, clearer, more direct,
more conventional, conforming to a particular register of language and tending
to under translate. Communicative translation is freer, and gives priority to the
effectiveness of the message to be communicated.
Example 1
awas anjing galak!
It can translate become:
(a) beware of dog!
(b) Beware of the vicious dog!
Instead use B, we use A because A was
beckon that the dog is vicious. It also
makes sentence simpler.
Example 2
Keep off the grass!
It can translate become:
(a) Jauhi rumput ini
(b) Dilarang berjalan diatas rumput
In communicative translation we use B
because the sentence is more
acceptable and clearer. If we use A, it is
not clear why we should stay away from
the grass.
4 Components of Translator
Communicative Competence
●
●
●
●
●
The translator need to be able to do in order to translate, his approach would lead as
to. Attempt the specify translator communicative competence which would consist of
four components
1. Grammatical competence: knowledge of the rules of the code. Including
vocabulary and word formatting. Pronunciation/spelling and sentence structure.
2. Sociolinguistic competence: knowledge of and ability to produce and understand
utterances appropriately in context.
3. Discourse Competence: the ability to combine form and meaning to achieve
unified spoken and written in different genre: this unity depends on cohesion in from
and coherence in meaning.
4. Strategic Competence: the mastery of communication strategic which may be
used to improve communication or to compensate for break downs.
Characteristics of Communicative
Translation
1) Reader centered.
2) Pursues author’s intention.
3) Related to speech. Adapts and makes the thought and cultural content original more
accessible to reader.
4) Effect-oriented. Formal features or original sacrificed more readily.
5) Faithful, freer.
6) Effective.
7) Easy reading, more natural, smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional,
confirming to particular register of language but longer.
8) Social.
9) Target language biased.
10) Under translated: use of ‘hold-all’ term.
11) Less powerful.
12) Maybe better than original because gain in force and clarity, despite loss in semantic
content.
Characteristics of Communicative
Translation
13) Ephemeral and rooted in its context,’ existential’.
14) ‘Tailor-made’ or targeted for one category or readership; does one job, fulfils one
particular function.
15) A certain embroidering, a stylistic synonymy, a discreet modulation is condoned,
provided the facts are straight and the reader is suitably impressed.
16) The translator has the right to correct and improve the logic and style of the original,
clarify the ambiguities, jargons, normalize bizarre personal usage.
17) The translator can correct mistakes of facts in original.
18) Target: a ‘happy’ version, i.e. a successful act.
19) Unit of translating: tends to sentences and paragraph.
20) Applicable to impersonal texts.
21) Basically the work of the translating is a craft.
22) Sometimes the product of a translation team.
23) Conforms the ‘universalist’ position, assuming that exact translation maybe possible.
24) More consider to the message than meaning
The Ideal Translation
The success of translation is measured by how closely it
measures up to these ideas.
Then, the ideal translation should be:
1) Accurate: reproducing as exactly as possible the meaning of
the source text.
2) Natural: using natural forms of the receptor language in a
way that is appropriate to the kind of text being translated.
3) Communicative: expressing all aspects of the meaning in a
way that is readily understandable to the intended audience.
THANKS!
Download