Skripsi Bahasa Inggris: A SEMANTIC ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL-HADID 04.35 Skripsi, Skripsi Bahasa Inggris No comments CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study Semantics is a subfield of linguistics that is traditionally defined as the study of meaning of (part of) words, phrases, sentences, and texts. Semantics can be approached from a theoretical as well as an empirical point of view. The decompositional perspective towards meaning holds that the meaning of words can be analyzed by defining meaning atoms or primitives, which establish a language of thought. An area of study is the meaning of compounds, another is the study of relations between differentlinguistics expression (homonymy, synonymy, antonymy, etc). Semantic includes the study of thematic roles and its link to syntax. Semantics deals withsense and reference, truth conditions, and discourse analysis (www.en.wikipedia.org/wiki/semantic). Grystal, (1991:310) states that semantics is one of the branches of linguistics studying about the meaning and considered asa major branch of linguistics devoted to study of meaning in language. According to what has long been the most widely accepted as theory of semantic, meanings are ideas or concepts that can be transferred from the mind of the speaker to the mind of the hearer by embodying them , as it were, in the forms of one language or another (Lyon, 1984:136). Meaning is also found on language ofthe translation of Holy Qur’an. Al-qur’an as the revelation from Allah to Prophet Muhammad S.A.W that consists of 77.439 words and 323.015 letter (Shihab, 1997:4) which has beautiful language, carefulness of editorial and balance of words used. But we have to be careful in reading and undestanding the meaning and message stated in the Al-qur’an, because if we do nothave any experience and knowledge we will misunderstand and misinterpret of meaning in the Al-qur’an. There are 114 surahs on the Holy Qur’an. The researcher chooses surah Al-Hadid as his research object, as it has some uniqueness orsuperiorities. From the title of this surah “the iron” it has special thing stated in this surah about the creation of heavens and earth that created in six days only, and the creation of iron with special useful qualities in peace time and in war. Moreover, there are some words or sentences that are ambiguities or general and needed to be analyzed using semantic theory that consists oftwo kinds of meaning: Lexical meaning and Lexical cohesion. For instance, the word heavensand earth (verse 1) and the word lifeand death(verse 2) and the word firstand last(verse 3) can be categorized as lexical meaning since the words are antonym. Also the words word “Lord"and “Allah” (verse 8) can be categorized as lexical meaning because those words are synonymy. Surah Al-Hadid is the fifty seventh Surah of Holy Qur’an that has twenty nine verses, surah Al-Hadid is categorized as madinah surah that contains; The Establishment of the Kingdom of God, Allah’s Knowledge, Power and Kingdom are limitless, The Light and Life given by the Prophet, The Truth shall be established and The Double Reward for Believers. Generally, the theme of this Surah is to exhort the Muslims to spend in the cause of Allah. At the most critical juncture of the history of Islam when it was engaged in a life and death struggle against Arab paganism, this Surah was revealed to persuade the Muslim's to make monetary sacrifices in particular, and to make them realize that Islam did not merely consist in verbal affirmation and someoutward practices but its essence and spirit is sincerity towards Allah and His Religion. The faith of the one who was devoid of this spirit and who regarded his own self and wealth as dearer to himself than Allah and His Religion, was hollow and therefore of little worth in the sight of Allah. The researcher does not research in Arabic language but he analyzes the English translation of surah Al-Hadidby Taqi-ud-Din and Muhsin Khan using semantic theory, because their explanatory translation considered one of the best commentaries and explanation based on Shahih Al-bukhary, Shahih Muslim, and other books with comment forTafsir At-Tabd, Tafsir Al-Qurtubi and Tafsir Ibn Kathir,where necessary to elaborate upon the Qur’anic verse. Also there are many English translators that have been popular such as: TaqiudDin and Muhsin Khan, Pickthall, Shakir, and Yusuf Ali. They have sometimes favored archaic English words and contraction over their modern or conventional equivalents; thus, for example, two wide-read translators, Pickthall and Yusuf Ali use “ye” and “thou” instead of the more common “you”. Another common stylistic decision has been to refrain from translating “Allah’’-in Arabic, literally, “The God”- into the common English word “God”. These choices may differ in more recent translations. Nonetheless, the most accurate English translation found today is from The Noble Qur’an,tanslated by Taqi-ud-Din and Muhsin Khan. And their work is recognized, approved and widely attributed throughout the world as the most accurate, exact, authentic, real and original interpretation of the Noble Qur’an and the Arabic text is taken from Mushaf al-Madinah. For the first time they use word for word English translation to increase the awareness of the Arabic verses. To understand the Qur’an it is necessary that one should know the translation of every word of the verse. Therefore, to convey to the people, the more accurate meaning of the Qur’anic verses, the word for word translation of the meanings of the noble Qur’an is produced, because mere word for word translation itself does not lead to the complete understanding, the idiomatic translation is also produced on the same page to facilitate for the complete awareness. Some previous study have already conducted similar in the same field, such as Laily Nur (2002) in her research entitled “Semantic Analysis on the Lyrics of Jon Bon Jovi’s Songs”. The result of her discussion shows that Bon Jovi’s Songs frequently uses lexical meaning, sentential meaning, and discourse meaning. Fauzi H Habib (2008), in her research entitled “A Semantic Analysis of the English Translation of “Surah Al Ra’d by Marmaduke Pickthall” researched the kinds of meaning used on the language on the English translation of “Surah Al Ra’d by marmaduke Pickthall. Ahmadin Dimjati (2008), discussed the lexical, sentential, discoursal and speech act meaning, the language styles and methods of translation used by A. Yusuf Ali, T.B. Irving and N.J. Dawood follow in interpreting or translating the Holy Qur’an from Arabic into English. Based on the previous explanation, the researcher finds another area that is not researched yet by the previous study namely “ A Semantic Analysis on The English Translation of Surah Al-Hadid”.The present study focuses on the kinds of lexical meanings, denotation, connotation, synonymy, antonymy, hyponymy, homophony, and ambiguity. In addition the researcher investigates about the kinds of lexical cohesion, theyare reiteration and collocation 1.2 Statement of the problem The problems of the study are formulated as follow; 1. What kinds of lexical meaning found in the English translations of “Surah AlHadid” by Taqi-ud-Din and Muhsin Khan? 2. What kinds of lexical cohesion found in the English translation of “Surah AlHadid” by Taqi-ud-Din and Muhsin Khan? 1.3 Objectives of the Study This study is intended to describe; 1. Lexical meanings which are found in the English translation of “Surah AlHadid” by Taqiud-Din and Muhsin Khan. 2. Lexical cohesions which are found in the English translation of “Surah AlHadid” by Taqi-ud-Din and Muhsin Khan. 1.4 Significance of the Study The findings of the study are expected tobe able to give both theoretical and practical contribution. Theoretically, the results of this study are expected to be useful and to give additional information to those who intend to conduct the semantic study especially about the kinds of lexical meanings used in a certain text. Practically, the result of this study is to fulfill one of the requirements to get S1 at the English Letters and Language Department Faculty of Humanities and Culture, State Islamic University Maulana Malik Ibrahim of Malang. 1.5 Scope and Limitation of the Study There are many aspects which can be analyzed in the translation of Surah Alhadid by Taqi-ud-Din and Muhsin Khan, but the researcher focuses only on analyzing the kinds of meaning found in the English translation of “Surah AlHadid” by Taqi-ud-Din and Muhsin Khan. For the meaning, the researcher tries to find out and discuss about the semantic point of view which concerns two meanings, they are; lexical meaning and lexical cohesion. 1.6 Definition of Key Terms To avoid misunderstanding, the researcher would like to define the key terms as state as follows: Semantics :is one of the branches of linguistics studying about the meaning and considered as a major branch of linguistics devoted to study of meaning in language. Meanings :are the study of something by examining its parts or the process of learning a matter to get knowledge. Surah Al-Hadid :is the 57nd surah of the Qur’an that consists of 29 verses. Semantic Analysis of the Word Have Using the Natural Semantic Metalanguage Januari 10, 2010 pondokskripsi 3 Votes One of the Linguistic subfields is Semantics. It is usually understood to be the study of meanings which are encoded in the structure of the language. In modern Linguistics, the meaning is studied by making detailed analysis of way words and sentences that are used in specific contexts. One of Semantic theories is Natural Semantic Metalanguage (NSM), namely a Reductive paraphrase or Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach is founded on the principles of clarity and simplicity. The basic idea is that we should try to describe complex meanings in terms of simpler ones. The NSM is one of the semantic metalanguages used to state semantic representation including English linguistic form such as “have”. There are two essential problems for the study, namely (1) What is the meaning of the word Have? and (2) In which context each meaning is used? The design of this research is qualitative method since the data of this study cannot be treated with statistical procedures as those in the quantitative research. The source of the data is Oxford Learner’s Dictionary of Current English and Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. In this research, the selected sentences are only the sentences that consist of the word Have. Having conducted the analysis, I found that there are three different meanings of the word Have, namely Have which roughly means possess or own, which applies to whatever belongs to someone and part of someone or it is used in the context of showing something belongs to someone. Have which roughly means cause or ask. It applies to cause someone to do something or cause something to be done. Have roughly means already. It applies to something which already happened or something which has happened in the past. The context of each meaning of Have is, first, Have roughly means possess or own is used in the context of present tense. Second, Have roughly means cause or ask is used in the context of causative. Third, Have roughly means already is used in the context of Present Perfect Tense. In other words, it can be said that perfective aspect determines the last meaning. One of the Linguistic subfields is Semantics. It is a wide subject within the general study of language. Semantics is usually understood to be the study of meanings which are encoded in the structure of the language. It is also understood to be the study of the more-or-less stable, conventionalized meanings of linguistic signs. Roughly speaking, semantics deals with meanings which are encoded into linguistic forms. Even more roughly, semantics deals with words and sentences (Goddard, 1998: 15). The word semantics came from Greek, Sematikos, the “significant meaning” which is derived from Sema, Semeion the “sign, mark” [www.wikipedia.org]. According to Goddard, Semantics, the study of meaning stands at the very center of the linguistic quest to understand the nature of language and human language abilities (1998: 1). Learning and expressing the meaning of the words is what languages are all about. In the past, Semantic debate was largely concerned with discovering exactly the word meaning is. The enquires have undoubtedly increased our understanding of the nature of the problem, but accepted definition of meaning is still argued. In modern Linguistics, then, the meaning is studied by making detailed analysis of the way words and sentences that used in specific contexts. It is an approach shared by some semanticists. Language without meaning is useless. When a person hears someone speaking without knowing the meaning of the utterances, for him those utterances are not a language. Linguists generally agree that, when people communicate, they do more than just attend to what actually being said by way of words, grammatical constructions and intonation patterns, they are also alert to what is implied. Most words and morphemes in the language have their own meanings. We shall talk about the meaning of words, even though we already know that words may be composed of several morphemes (Fromkin, 1983: 164). Not only do we know what the morpheme of the language are we also know the meaning of it. Whether we are interested in exploring the connection between meaning and culture, or between meaning and grammar, or simply in exploring meaning for its own sake, the first thing we need is consistent, reliable, and clear method of stating meanings-a system of semantic representation. Not surprisingly, the main theoretical controversies in semantics concern the nature of the optimal system of semantics representation (Goddard, 1998: 3). Dictionaries are filled with words and their meanings, we are a walking dictionary, we know the meaning of thousands of words. But sometimes we still think what the meaning of certain word is even though it is a familiar word for us. Meaning is not an easy thing to get, it is more likely to be abstract. Therefore, the goal of semantic study is to explain how sequences of languages are matched with their proper meanings and placed in certain environments by speakers of the language. The innovative tool of Natural Semantic Metalanguage analysis allows us to formulate statements of meaning in terms of semantic universals drawn from natural language, to pinpoint word meanings, grammatical meanings and discourse meanings expressed in any language and cultural setting. The Reductive Paraphrase or Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach is founded on the principles of clarity and simplicity (Goddard, 1998: 56). The basic idea is that we should try to describe complex meanings in terms of simpler ones. For example, to state the meaning of a semantically complex word we should try to give a paraphrase composed words which are simpler and easier to understand than the original. This method of semantic description is called reductive paraphrase. NSM starts with a very reasonable observation. We just know that our words and signs have significance. Admittedly, we can not always define them precisely and we are apt to misuse terms on occasion. Anyone who speaks a language has a truly amazing capacity to reason about the meanings of texts. The meaning of a sentence is not just an unordered heap of the meanings of its words, so we need to think about arrangements of meanings. The NSM approach accepts a stringent standard of descriptive adequacy-the test of substitutability without change of meaning. This means that the ultimate test of a good explication is that the native speakers agree that the explication and the original expression say exactly the same thing (Goddard, 1998: 57). The NSM enables us to examine what is meant by participants in a communication event and hence to identify exactly what meaning are and are not successfully conveyed in an intercultural communication. The NSM is one of the semantic metalanguage used to state semantic representation including English linguistic forms such as “have”. Have is a general word, and is applied to whatever belongs to or is connected with someone. Knowing the meaning of this word means knowing that it is the most general word. Have generally means to own, to experience, or to posses. Consider, for example, the word Have used in these two sentences: “I have finished” and “I have pencils”. The first sentence means that Have done or have as used in forming in the perfect tenses and the perfect infinitive, the second one is to own or to posses. Have in English varies in terms of meaning depends on the grammar. The semantic representation of have becomes confusing to English learners. Thus research on semantic representation of have is essential to do. In order to know the meaning of the word Have is, using the innovative tool of Natural Semantic Metalanguage and knowing in which context each meaning is used, I was motivated to conduct the study: Semantic Analysis of The Word Have Using The Natural Semantic Metalanguage