ANGGARAN DASAR (ARTICLES OF ASSOCIATION) PT BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk. Dual Language The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 1 Kronologis Perubahan Anggaran Dasar PT Bank Mandiri (Persero) Tbk. Chronology of Amendments of Articles of Association of PT Bank Mandiri (Persero) Tbk. 1. PT Bank Mandiri (Persero) didirikan pada tanggal 2 Oktober 1998 berdasarkan Akta No. 10, tanggal 2 Oktober 1998, dibuat di hadapan Notaris Sutjipto, SH, dan telah memperoleh persetujuan Menteri Kehakiman No. C2-16561.HT.01 TH 98, tanggal 2 Oktober 1998, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 97, tanggal 4 Desember 1998, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 6859; 1. PT Bank Mandiri (Persero) was established on 2 October 1998 under the Deed No. 10, dated 2 October 1998, drawn up before Notary Sutjipto, SH, and has obtained approval from the Minister of Justice No. C2-16561.HT.01.01 TH 98, dated 2 October 1998 and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 97, dated 4 December 1998, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 6859; 2. Perubahan pertama Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 98, tanggal 24 Juli 1999, dibuat di hadapan Notaris Sutjipto, SH, yang telah diterima dan dicatat di Departemen Kehakiman Republik Indonesia No. C13.781.HT.01.04 TH 99, tanggal 29 Juli 1999, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 77, tanggal 24 September 1999, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 252; 2. The first amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 98, dated 24 July 1999, drawn up before Notary Sutjipto, SH, and has been received by and recorded in the Department of Justice of the Republic of Indonesia No. C13.781.HT.01.04 TH 99, dated 29 July 1999, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 77, dated 24 September 1999, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 252; 3. Perubahan kedua Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 48, tanggal 10 Juli 2001, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Perundangundangan Republik Indonesia No. C03458.HT.01.04 TH 2001, tanggal 18 Juli 2001, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 101, tanggal 18 Desember 2001, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No.491; 3. The second amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 48, dated 10 July 2001, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Regulations of the Republic of Indonesia No. C-03458.HT.01.04 TH 2001, dated 18 July 2001, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 101, dated 18 December 2001, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 491; 4. Perubahan ketiga Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 1, tanggal 1 Juni 2003, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Kehakiman Republik Indonesia No. C12266.HT.01.041 TN 2003, tanggal 3 Juni 2003, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 63, 4. The third amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 1, dated 1 June 2003, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Justice of the Republic of Indonesia No. C12266.HT.01.04 TH 2003, dated 3 June 2003, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 2 tanggal 8 Agustus 2003, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 517; 63, dated 8 August 2003, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 517; 5. Perubahan keempat Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 2, tanggal 1 Juni 2003, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, dan telah memperoleh persetujuan dari Menteri Kehakiman Republik Indonesia sesuai surat No. C-12783.HT.01. 04.TH 2003, tanggal 6 Juni 2003, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 63, tanggal 8 Agustus 2003, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 6590; 5. The fourth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 2, dated 1 June 2003, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH, and has obtained approval from the Minister of Justice of the Republic of Indonesia in a letter No. C12783.HT.01.04. TH 2003, dated 6 June 2003, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 63, dated 8 August 2003, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 6590; 6. Perubahan kelima Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 130, tanggal 29 September 2003, dibuat di hadapan Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Kehakiman Republik Indonesia No. C25309.HT.01.04.TH, tanggal 23 Oktober 2003, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 93, tanggal 21 Oktober 2003, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 910; 6. The fifth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 130, dated 29 September 2003, drawn up before Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Justice of the Republic of Indonesia No. C25309.HT.01.04 TH 2003, dated 23 October 2003, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 93, dated 21 October 2003, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 910; 7. Perubahan keenam Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No.43, tanggal 10 Nopember 2004, dibuat di hadapan Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C29749.HT.01.04TH 2004, tanggal 8 Desember 2004, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 3, tanggal 11 Januari 2005, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 23; 7. The sixth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 43, dated 10 November 2004, drawn up before Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-29749.HT.01.04 TH 2004, dated 8 December 2004, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 3, dated 11 January 2005, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 23; 8. Perubahan ketujuh Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 108, tanggal 26 Januari 2005, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum 8. The seventh amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 108, dated 26 January 2004, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 3 (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C-03680.HT.01.04TH 2005, tanggal 14 Pebruari 2005, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 30, tanggal 15 April 2005, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 308; 9. Perubahan kedelapan Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 5, tanggal 4 April 2005, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C10564.HT.01.04.TH 2005, tanggal 18 April 2005, dan telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia No. 45, tanggal 7 Juni 2005, Tambahan Berita Negara Republik Indonesia No. 522; Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-03680.HT.01.04 TH 2005, dated 14 February 2005, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 30, dated 15 April 2005, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 308; 9. The eighth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 5, dated 4 April 2005, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-10564.HT.01.04 TH 2005, dated 18 April 2005, and was published in the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 45, dated 7 June 2005, Supplement to the State Gazette of the Republic of Indonesia No. 522; 10. Perubahan kesembilan Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 8, tanggal 4 Juli 2005, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C-20004.HT.01.04 TH 2005, tanggal 20 Juli 2005; 10. The ninth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 8, dated 4 July 2005, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH, the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-20004.HT.01.04 TH 2005, dated 20 July 2005; 11. Perubahan kesepuluh Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 44, tanggal 6 Oktober 2005, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C-28114.HT.01.04 TH 2005, tanggal 12 Oktober 2005; 11. The tenth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 44, dated 6 October 2005, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-28114.HT.01.04 TH 2005, dated 12 October 2005; 12. Perubahan kesebelas Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 192, tanggal 21 Desember 2005, dibuat 12. The eleventh amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 192, dated 21 December 2005, The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 4 di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti notaris Sutjipto, SH; perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C-01287 HT.01.04 TH 2006, tanggal 17 Januari 2006; drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH; the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-01287.HT.01.04 TH 2006, dated 17 Januari 2006; 13. Perubahan keduabelas Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 11, tanggal 5 Januari 2006, dibuat di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti Notaris Sutjipto, SH; perubahan mana telah diterima dan dicatat dalam database Sistem Administrasi Badan Hukum (SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal Administrasi Hukum Umum Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia No. C-02540 HT.01.04 TH 2006, tanggal 27 Januari 2006; 13. The twelfth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 11, dated 5 January 2006, drawn up before Notary Aulia Taufani, SH, substitute for Notary Sutjipto, SH; the amendment of which has been accepted and recorded in the database of Legal Entity Administration System (SISMINBAKUM) of the Directorate General of General Law Administration of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia No. C-02540 HT.01.04 TH 2006, dated 27 Januari 2006; 14. Perubahan ketigabelas Anggaran Dasar sebagaimana dimuat dalam Akta No. 48, tanggal 12 April 2006, dibuat di hadapan Notaris Sutjipto, SH, laporan perubahan Anggaran Dasar masih dalam proses Departemen Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia. 14. The thirteenth amendment of the Articles of Association was set forth in the Deed No. 48, dated 12 April 2006, drawn up before Notary Sutjipto, SH, reporting of the amendment is in the process of the Department of Laws and Human Rights of the Republic of Indonesia. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 5 ANGGARAN DASAR PT MANDIRI (PERSERO) Tbk. BANK ARTICLES OF ASSOCIATION OF PT BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk. NAMA DAN TEMPAT KEDUDUKAN Pasal 1 NAME AND DOMICILE Article 1 1. Perseroan Terbatas ini bernama “PERUSAHAAN PERSEROAN (PERSERO) PT BANK MANDIRI Tbk.” disingkat “PT BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk.”, (selanjutnya dalam Anggaran Dasar ini cukup disingkat disebut dengan “Perseroan”), berkedudukan dan berkantor pusat di Jakarta. 1. This limited liability company shall be called “PERUSAHAAN PERSEROAN (PERSERO) PT BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk.” abbreviated as “PT BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk.” (Hereinafter referred to as the “Company”), having its domicile and head office in Jakarta. 2. Perseroan dapat memiliki cabang atau perwakilan di tempat lain, baik di dalam maupun di luar wilayah Republik Indonesia sebagaimana ditetapkan oleh Direksi dengan persetujuan dari Komisaris serta dengan mengindahkan peraturan perundang-undangan yang berlaku. 2. The Company may open branch(es) or representative office(s) at other locations, within or outside the territory of the Republic of Indonesia as determined by the Board of Directors, subject to the approval of the Board of Commissioners and by due observance to the prevailing laws and regulations. JANGKA WAKTU BERDIRINYA PERSEROAN Pasal 2 TIME OF ESTAB L ISHMEN T AND DURA TION Article 2 Perseroan ini didirikan untuk jangka waktu yang tidak terbatas dan dimulai sejak tanggal 2 (dua) Oktober 1998 (seribu sembilan ratus sembilan puluh delapan). The Company shall be established for an indefinite period and commenced as of 2 October 1998 (one thousand nine hundred and ninety-eight) MAKSUD DAN TUJUAN SERTA KEGIATAN USAHA Pasal 3 PURPOSES, OBJECTIVES AND BUSINESS ACTIVITIES Article 3 1. Maksud dan tujuan Perseroan ialah melakukan usaha di bidang perbankan sesuai dengan ketentuan dalam peraturan perundang-undangan yang berlaku. 1. The purpose and objective of the Company is to engage in the activity of banking in accordance with the prevailing laws and regulations. 2. Untuk mencapai maksud dan tujuan tersebut di atas, Perseroan dapat melaksanakan kegiatan usaha sebagai berikut: 2. In order to achieve the above purpose and objective, the Company may undertake the following business: a. menghimpun dana dari masyarakat dalam bentuk simpanan berupa giro, deposito berjangka, sertifikat deposito, tabungan dan/atau bentuk lainnya yang dipersamakan dengan itu; a. to collect funds from the public in the form of deposits comprising of clearing account (giro), time deposit, deposit certificate (sertifikat deposito), savings account and/or any other form equivalent to the foregoing; b. memberikan kredit; b. to provide credits; The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 6 c. menerbitkan surat pengakuan hutang; d. membeli, menjual atau menjamin atas risiko sendiri maupun untuk kepentingan dan atas perintah nasabahnya: i. surat-surat wesel termasuk wesel yang diakseptasi oleh bank yang masa berlakunya tidak lebih lama daripada kebiasaan dalam perdagangan surat-surat dimaksud; ii. surat pengakuan hutang dan kertas dagang lainnya yang masa berlakunya tidak lebih lama dari kebiasaan dalam perdagangan surat-surat dimaksud; iii. kertas perbendaharaan negara dan surat jaminan pemerintah; iv. Sertifikat Bank Indonesia (SBI); v. Obligasi; vi. surat dagang berjangka waktu sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku; vii. Surat berharga lain yang berjangka waktu sesuai dengan peraturan perundang undangan yang berlaku. e. memindahkan uang baik untuk kepentingan sendiri maupun untuk kepentingan nasabah; c. to issue debt acknowledgement letters; d. to purchase, sell or put encumbrance over, whether at its own risk or for the benefit of and under the instructions of its customers, for the following: i. money order, including bank certified money order, with a validity period not exceeding the normal practice for trading of such money order; ii. debt acknowledgement letters and other commercial papers, with a validity period not the exceeding normal practice for trading of such papers; iii. State treasury notes and government guaranties; iv. Bank Indonesia Certificates (SBI); v. bonds; vi. commercial papers with a validity period in accordance with the prevailing laws and regulations; vii. other commercial papers with a validity period in accordance with prevailing laws and regulations. e. to transfer funds, whether for its own benefit as well as for the benefit of its customers; f. menempatkan dana pada, meminjam dana dari, atau meminjamkan dana kepada bank lain, baik dengan menggunakan surat, sarana telekomunikasi maupun dengan wesel unjuk, cek atau sarana Iainnya; f. g. menerima pembayaran dari tagihan atas surat berharga dan melakukan perhitungan dengan atau antar pihak ketiga; g. to receive payment of receivable from commercial papers and undertake settlement with or among third parties; h. menyediakan menyimpan berharga; tempat untuk barang dan surat to place funds at, to borrow funds from, or to lend funds to other banks, whether by letters, telecommunication facilities, or registered money order, cheque or other media; h. to provide safekeeping for goods or commercial papers; i. melakukan kegiatan penitipan untuk kepentingan pihak lain berdasarkan suatu kontrak; i. to engage in a custody activities for the benefit of other party based on a contract; j. melakukan penempatan dana dan nasabah kepada nasabah lainnya dalam bentuk surat berharga yang tidak tercatat di bursa efek; j. to conduct a placement of fund from one customer to another customer in the form of commercial papers that are not registered at the stock exchange; k. membeli agunan, baik semua maupun sebagian, melalui pelelangan atau k. to purchase collateral whether in whole or in part, through an auction or other in The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 7 dengan cara lain dalam hal debitur tidak memenuhi kewajibannya kepada Bank, dengan ketentuan agunan yang dibeli tersebut wajib dicairkan secepatnya; the event a debtor fails to meet its obligations to the Bank, provided that the collateral being purchased shall be liquidated immediately; l. melakukan kegiatan anjak piutang, usaha kartu kredit dan kegiatan wali amanat; l. m. menyediakan pembiayaan dan/ atau melakukan kegiatan lain berdasarkan Prinsip Syariah, sesuai dengan ketentuan yang ditetapkan oleh yang berwenang; m. to provide funding and/or any other activities that are based on the Syariah Principles, in accordance with the rules and regulations that are imposed by the competent authority; n. melakukan kegiatan dalam valuta asing dengan memenuhi ketentuan yang ditetapkan oleh yang berwenang; n. to conduct activities in foreign currencies pursuant to the rules and regulations that are imposed by the competent authority; o. melakukan kegiatan penyertaan modal pada bank atau perusahaan lain di bidang keuangan, seperti sewa guna usaha, modal ventura, perusahaan efek, asuransi, serta lembaga kliring penyelesaian dan penyimpanan, dengan memenuhi ketentuan yang ditetapkan oleh yang berwenang; o. to conduct capital participation in banks or other financial companies, such as leasing companies, venture capital, securities companies, insurance companies, and a clearance, settlement and depository institutions, subject to rules and regulations that are imposed by the competent authorities; p. melakukan kegiatan penyertaan modal sementara untuk mengatasi akibat kegagalan kredit atau kegagalan pembiayaan berdasarkan Prinsip Syariah, dengan syarat harus menarik kembali penyertaannya, dengan memenuhi ketentuan yang ditetapkan oleh yang berwenang; p. to conduct temporary capital participation for the purpose of overcoming credit failure or financing failure pursuant to the Syariah principles, provided that such participation shall be eventually withdrawn, subject to rules and regulations that are imposed by the competent authority; q. bertindak sebagai pendiri dana pensiun dan pengurus dana pensiun sesuai dengan ketentuan dalam peraturan perundang-undangan dana pensiun yang berlaku; q. to act as an establisher or management of a pension funds in accordance with the prevailing laws and regulations on pension funds; r. melakukan kegiatan lain yang lazim dilakukan oleh bank sepanjang tidak bertentangan dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku. r. to conduct a factoring (anjak piutang), credit card and trusteeship services; to conduct other activities normally conducted by banks, provided that the activities shall not contravene with the provisions of the prevailing laws and regulations. MODAL Pasal 4 1. Modal Dasar Perseroan berjumlah Rp.16.000.000.000.000,00 (enam belas trilyun rupiah) terbagi atas 1 (satu) lembar saham Seri A Dwiwarna bernilai CAP I T A L Article 4 1. The authorized capital of the Company shall be Rp. 16,000,000,000,000.00 (sixteen trillion Rupiahs) divided into 1 (one) Series A Dwiwarna share having a The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 8 nominal Rp.500,00 (lima ratus rupiah) dan 31.999.999.999 (tiga puluh satu milyar sembilan ratus sembilan puluh sembilan juta sembilan ratus sembilan puluh sembilan ribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan) lembar saham Seri B, masing-masing saham bernilai nominal Rp.500,00 (lima ratus rupiah). 2. 3. Dari modal dasar tersebut telah ditempatkan dan diambil bagian oleh: nominal value of Rp. 500.00 (five hundred Rupiahs) and 31,999,999,999 (thirty-one billion nine hundred ninety-nine million nine hundred ninety-nine thousand nine hundred and ninety-nine) Series B shares, each share having a nominal value of Rp. 500,00 (five hundred Rupiahs). 2. Of such authorized capital the following number of shares have been subscribed by: a. NEGARA REPUBLIK INDONESIA sebanyak 1 (satu) lembar saham Seri A Dwiwarna dengan nilai nominal sebesar Rp.500,00 (lima ratus rupiah) dan 13.999.999.999 (tiga belas milyar sembilan ratus sembilan puluh sembilan juta sembilan ratus sembilan puluh sembilan ribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan) lembar saham Seri B dengan nilai nominal sebesar Rp.500,00 (lima ratus rupiah) atau seluruhnya dengan nilai nominal sebesar Rp.7.000.000.000.000,00 (tujuh trilyun rupiah). a. STATE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, 1 (one) series A Dwiwarna share having a nominal value of Rp. 500.00 (five hundred Rupiahs) and 13,999,999,999 (thirteen billion nine hundred ninety-nine million nine hundred ninety-nine thousand nine hundred and ninety-nine) Series B shares, each share having a nominal value of Rp. 500.00 (five hundred Rupiahs) or to an aggregate nominal value of Rp. 7,000,000,000,000.00 (seven trillion Rupiahs). b. MASYARAKAT, sebanyak 6.289.578.331 (enam milyar dua ratus delapan puluh sembilan juta lima ratus tujuh puluh delapan ribu tiga ratus tiga puluh satu) lembar saham Seri B dengan nilai nominal sebesar Rp.500,00 (lima ratus rupiah) atau seluruhnya dengan nilai nominal sebesar Rp.3.144.789.165.500,00 (tiga trilyun seratus empat puluh empat milyar tujuh ratus delapan puluh sembilan juta seratus enam puluh lima ribu lima ratus rupiah ). b. PUBLIC, 6,289,578,331 (six billion two hundred eighty nine million five hundred seventy eight thousand three hundred thirty one) Series B shares, each share having a nominal value of Rp. 500.00 (five hundred Rupiahs) or to an aggregate nominal value of Rp. 3,144,789,165,500.00 (three trillion one hundred fourty four billion seventy hundred eighty nine million one hundred sixty five thousand five hundred Rupiahs). JUMLAH: 1 (satu) lembar saham Seri A Dwiwarna dan 20.289.578.331 (dua puluh milyar dua ratus delapan puluh sembilan juta lima ratus tujuh puluh delapan ribu tiga ratus tiga puluh satu) lembar saham Seri B dengan nilai nominal sebesar Rp.500,00 (lima ratus rupiah) atau seluruhnya dengan nilai nominal sebesar Rp.10.144.789.165.500,00 (sepuluh tnilyun seratus empat puluh empat milyar tujuh ratus delapan puluh sembilan juta seratus enam puluh lima ribu lima ratus rupiah). TOTAL: 1 (one) series A Dwiwarna share and 20.289.578.331 (twenty billion two hundred eighty nine million five hundred seventy eight thousand three hundred thirdty one) Series B shares having a nominal value of Rp. 500.00 (five hundred Rupiahs) or to an aggregate nominal value of Rp. 10,144,789,165,500.00 (ten trillion one hundred forty four billion seventy hundred eighty nine million one hundred sixty five thousand five hundred Rupiahs). 100% (seratus persen) dari nilai nominal setiap saham yang telah ditempatkan 3. 100% (one hundred per cent) of the nominal value of each of the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 9 tersebut di atas atau seluruhnya berjumlah Rp.10.144.789.165.500,00 (sepuluh triliyun seratus empat puluh empat milyar tujuh ratus delapan puluh sembilan juta seratus enam puluh lima ribu lima ratus rupiah) telah disetor penuh ke dalam kas Perseroan oleh para pemegang saham dengan cara sebagai berikut: abovementioned subscribed shares, or to an aggregate sum of Rp. 10,144,789,165,500.00 (ten trillion one hundred forty four billion seventy hundred eighty nine million one hundred sixty five thousand five hundred Rupiahs) have been fully paid in cash through the Company's cash account by the shareholders as follows: a. Sejumlah Rp. 4.000.000.000.000,00 (empat trilyun Rupiah) merupakan setoran saham lama dari bank-bank yang menggabungkan diri berdasarkan Keputusan Menteri Keuangan Republik Indonesia Nomor 448/KMK.01/1998 tanggal 1 (satu) Oktober 1998 (seribu sembilan ratus sembilan puluh delapan) yang merupakan peraturan pelaksanaan dari Peraturan Pemerintah Republik Indonesia Nomor 75 Tahun 1998 (seribu sembilan ratus sembilan puluh delapan) tanggal 1 (satu) Oktober 1998 (seribu sembilan ratus sembilan puluh delapan); a. Rp. 4,000,000,000,000.00 (four trillion Rupiahs) constitute the existing capital payment from several banks participating in a merger in Bank Mandiri by virtue of the Decision of the Minister of Finance of the Republic of Indonesia Number 448/KMK.01/1998 dated the first day of October one thousand nine hundred and ninetyeight (1-10-1998) which is the implementation regulation of the Government Regulation of the Republic of Indonesia Number 75 of 1998 (one thousand nine hundred and ninety-eight) dated the first day of October one thousand nine hundred and ninety-eight (1-10-1998); b. Sejumlah Rp.1.000.000.000.000,00 (satu trilyun Rupiah) penyetorannya dilakukan berdasarkan Peraturan Pemerintah Republik Indonesia Nomor 26 Tahun 2003 (dua ribu tiga) tanggal 29 (dua puluh sembilan) Mei 2003 (dua ribu tiga); b. Rp. 1,000,000,000,000.00 (one trillion Rupiahs) constitute the payment made by virtue of the Government Regulation of the Republic of Indonesia Number 26 of 2003 dated the twenty-ninth day of May two thousand and three (29-52003); c. c. Sejumlah Rp.5.000.000.000.000,00 (lima trilyun Rupiah) penyetorannya dilakukan berdasarkan Keputusan Menteri Keuangan Republik Indonesia Nomor 227/KMK.02/2003 tanggal 23 (dua puluh tiga) Mei 2003 (dua ribu tiga) yang merupakan peraturan pelaksanaan dari Peraturan Pemerintah Republik Indonesia Nomor 52 tahun 1999 (seribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan) tanggal 28 (dua puluh delapan) Mei 1999 (seribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan) dan Peraturan Pemerintah Republik Indonesia Nomor 97 Tahun 1999 (seribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan) tanggal 24 (dua puluh empat) Desember 1999 (seribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan); d. Sejumlah Rp.47.064.504.500,00 (empat puluh tujuh milyar enam puluh empat juta lima ratus empat Rp. 5,000,000,000,000.00 (five trillion Rupiahs) constitute the payment being made by virtue of the Decision of the Minister of Finance of the Republic of Indonesia Number 227/KMK.02/2003 dated the twenty-third day of May two thousand and three (23-5-2003) which is the implementation regulation of the Government Regulation of the Republic of Indonesia Number 52 of 1999 dated the twenty-eighth day of May one thousand nine hundred and ninety-nine (28-5-1999) and the Government Regulation of the Republic of Indonesia Number 97 of 1999 dated the twenty-fourth day of December one thousand nine hundred and ninety-nine (24-12-1999). d. Rp. 47,064,504,500.00 (forty-seven billion sixty-four million five hundred four thousand and five hundred The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 10 ribu lima ratus rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan Modal Ditempatkan dan Disetor Penuh sampai dengan tanggal 30 (tiga puluh) September 2004 (dua ribu empat); Rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and Fully-Paid Capitals up to the thirtieth day of September two thousand and four (30-9-2004); e. Sejumlah Rp.19.362.931.500,00 (sembilan belas milyar tiga ratus enam puluh dua juta sembilan ratus tiga puluh satu ribu lima ratus rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan Modal Ditempatkan dan Disetor Penuh periode 1 (satu) Oktober 2004 (dua ribu empat) sampai dengan 31 (tiga puluh satu) Desember 2004 (dua ribu empat); e. Rp. 19,362,931,500.00 (nineteen billion three hundred sixty-two million nine hundred thirty-one thousand and five hundred Rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and FullyPaid Capitals for the period of the first day of October two thousand and four (1-10-2004) up to the thirty-first day of December two thousand and four (3112-2004); f. f. Sejumlah Rp.3.580.145.500,00 (tiga milyar lima ratus delapan puluh juta seratus empat puluh lima ribu lima ratus rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan Modal Ditempatkan dan Disetor Penuh periode 1 (satu) Januari 2005 (dua ribu lima) sampai dengan 31 (tiga puluh satu) Maret 2005 (dua ribu lima); Rp. 3,580,145,500.00 (three billion five hundred eighty million one hundred forty-five thousand and five hundred rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and Fully-Paid Capitals for the period of the first day of January two thousand and five (1-1-2005) up to the thirty-first day of March two thousand and five (31-5-2005); g. Sejumlah Rp. 5.026.022.000,00 (lima milyar dua puluh enam juta dua puluh dua ribu Rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan modal ditempatkan dan disetor penuh periode 1 (satu) April 2005 (dua ribu lima) sampai dengan tanggal 30 (tiga puluh) Juni 2005 (dua ribu lima); g. Rp. 5,026,022,000.00 (five billion twenty-six million twenty-two thousand rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and Fully-Paid Capitals for the period of the first day of June two thousand and five (1-6-2005) up to the thirtieth day of June two thousand and five (30-6-2005); h. Sejumlah Rp. 41.766.535.000,00 (empat puluh satu milyar tujuh ratus h. Rp. 41,766,535,000.00 (forty-one billion seven hundred sixty-six million The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 11 five hundred and thirty-five thousand rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and Fully-Paid Capitals for the period of the first day of July two thousand and five (1-7-2005) up to the thirtieth day of September two thousand and five (30-9-2005); enam puluh enam juta lima ratus tiga puluh lima ribu Rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan modal ditempatkan dan disetor penuh periode 1 (satu) Juli 2005 (dua ribu lima) sampai dengan tanggal 30 (tiga puluh) September 2005 (dua ribu lima); 4. i. Sejumlah Rp. 11.058.543.500,00 (sebelas milyar lima puluh delapan juta lima ratus empat puluh tiga ribu lima ratus Rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan modal ditempatkan dan disetor penuh periode 1 (satu) Oktober 2005 (dua ribu lima) sampai dengan tanggal 30 (tiga puluh) Desember 2005 (dua ribu lima). i. j. Sejumlah Rp. 16.930.483.500,00 (enam belas milyar sembilan ratus tiga puluh ribu empat ratus delapan puluh tiga ribu lima ratus Rupiah) penyetorannya dilakukan sebagai pelaksanaan program Management Stock Option Plan (MSOP) berdasarkan jumlah lembar opsi saham yang telah dieksekusi dan dicatat sebagai peningkatan modal ditempatkan dan disetor penuh periode 01 (satu) Januari 2006 (dua ribu enam) sampai dengan tanggal 31 (tiga puluh satu) Maret 2006 (dua ribu enam). j. Rp. 16,930,483,500.00 (sixteen billion nine hundred and thirty million four hundred and eighty-three thousand and five hundred Rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and FullyPaid Capitals for the period of the first day of January two thousand and six (11-2006) up to the thirty-first day of March two thousand and six (31-032006); Setiap pengeluaran saham-saham lebih lanjut hanya dapat dilakukan oleh Direksi dengan persetujuan Rapat Umum Pemegang Saham, dengan mengindahkan ketentuan-ketentuan yang dimuat dalam Anggaran Dasar ini dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal serta peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan, asal saja harga sahamsaham yang dikeluarkan tersebut tidak dibawah harga pari. 4. Rp. 11,058,543,500.00 (eleven billion fifty-eight million five hundred and forty-three thousand and five hundred rupiahs) shall constitute the payment being made as an implementation of Management Stock Option Plan (MSOP) program based on the number of stock/share option certificate which has been executed and recorded within the framework of increasing the Subscribed and Fully-Paid Capitals for the period of the first day of October two thousand and five (1-7-2005) up to the thirty-first day of December two thousand and five (31-12-2005); Any further issuance of the shares may only be effected by the Board of Directors upon approval of the General Meeting of Shareholders, with due observance of the provisions stipulated in these Articles of Association and the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed, provided that the price of the issued shares shall not be effected below par. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 12 5. a. Jika saham-saham yang masih dalam simpanan hendak dikeluarkan dengan cara penawaran umum terbatas kepada para pemegang saham dan/atau Perseroan akan menerbitkan obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi lainnya yang sejenis dengan itu, maka seluruh pemegang saham yang namanya telah terdaftar dalam Daftar Pemegang Saham Perseroan diberi kesempatan untuk membeli terlebih dahulu saham-saham dan/atau obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi lainnya yang sejenis yang akan dikeluarkan tersebut dan masing-masing pemegang saham berhak membelinya menurut perbandingan jumlah saham-saham yang mereka miliki dengan penyetoran tunai. 5. a. If the shares in portfolio are to be issued by means of private placement to the shareholders and/or the Company shall issue convertible bonds and/or warrants and/or other convertible securities similar thereto, all shareholders whose names are registered in the Shareholder Register of the Company shall have pre-emptive rights to purchase the shares and/or convertible bonds and/or warrants and/or other similar convertible securities to be issued, and the shareholders concerned shall be entitled to purchase them in proportion to the number of shares they respectively own by making payment in cash. b. Hak para pemegang saham untuk membeli terlebih dahulu tersebut dapat dijual dan dialihkan kepada pihak lain sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal dan peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. b. The pre-emptive rights of the shareholders to purchase the shares may be sold and transferred to other parties pursuant to the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. c. c. Pengeluaran saham dengan cara penawaran umum terbatas dan/atau obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi lainnya yang sejenis tersebut harus mendapat persetujuan terlebih dahulu dari Rapat Umum Pemegang Saham Perseroan, dengan syarat-syarat dan jangka waktu yang ditetapkan oleh Direksi sesuai dengan ketentuanketentuan yang dimuat dalam Anggaran Dasar ini, dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal serta peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. d. Mengenai keputusan pengeluaran saham dan/atau obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi lainnya yang sejenis tersebut dengan cara penawaran umum terbatas, Direksi diwajibkan untuk mengumumkannya dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar di tempat kedudukan The issuance of the shares by means of private placement and/or in form of convertible bonds and/or warrants and/or other similar convertible securities shall require prior approval from the General Meeting of Shareholders under the terms and for a period as determined by the Board of Directors pursuant to the provisions stipulated in these Articles of Association and the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. d. The Board of Directors shall announce the decision on the issuance by means of private placement of shares and/or convertible bonds and/or warrant and/or other similar convertible securities in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which is circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 13 Perseroan dan yang berperedaran Nasional. 6. lain e. Apabila ada diantara para pemegang saham tidak melaksanakan hak atas pembelian saham-saham dan/atau obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi Iainnya yang sejenis tersebut di atas yang ditawarkan kepada mereka dengan membayar secara tunai dan sesuai dengan ketentuan-ketentuan di atas, maka Direksi mempunyai kebebasan untuk mengeluarkan saham-saham dan/atau obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi lainnya yang sejenis tersebut kepada para pemegang saham lain yang telah mengajukan permohonan beli yang Iebih besar dari proporsi bagiannya. e. If any of the shareholders fails to exercise the right of purchasing the shares and/or convertible bonds and/or warrants and/or other similar convertible securities offered to them by making payment in cash and in accordance with the foregoing provisions, the Board of Directors shall be free to issue the shares and/or convertible bonds and/or warrants and/or other similar convertible securities to the other shareholders who are interested in purchasing them in the number of more than the proportion of their rights. f f. Apabila setelah alokasi tersebut dalam Pasal 4 ayat 5.e masih terdapat sisa yang tidak terjual, maka sisa saham dan/atau obligasi konversi dan/atau waran dan/atau efek konversi lainnya yang sejenis tersebut dapat dijual oleh Perseroan kepada siapapun juga dengan harga dan syarat-syarat yang ditetapkan oleh Direksi, satu dan lain dengan ketentuan harga dan syarat-syarat tersebut tidak lebih ringan dan syarat-syarat yang telah ditetapkan di atas dan dengan mengindahkan ketentuan-ketentuan yang dimuat dalam Anggaran Dasar ini dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal serta peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. Sebagai pengecualian terhadap ketentuan Pasal 4 ayat 5 tersebut, Perseroan dengan persetujuan Rapat Umum Pemegang Saham dapat mengeluarkan saham yang masih dalam simpanan tanpa melakukan penawaran umum terbatas kepada para pemegang saham, dengan ketentuan bahwa pengeluaran saham tersebut dilakukan dalam jumlah dan jangka waktu tertentu sebagaimana diatur dalam ketentuan Pasar Modal Indonesia atau diatur dengan pengecualian yang mungkin diterima Perseroan, dan saham tersebut dapat dijual oleh Perseroan kepada siapapun juga dengan harga dan syaratsyarat yang ditentukan oleh Direksi asal saja harga tersebut tidak lebih rendah 6. If after the allocation referred to in Article 4 paragraph 5.e there are any remaining shares which are not yet sold, the remaining shares and/or convertible bonds and/or warrants and/or other similar convertible securities may be sold by the Company to anybody whomsoever at the price and under the terms as determined by the Board of Directors, provided that the said price and terms are not lower than those determined above, with due observance of the provisions stipulated in these Articles of Association and the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. In deviation of the provisions of Article 4 paragraph 5, the Company may, upon approval of the General Meeting of Shareholders, issue the shares in portfolio without offering private placement to the shareholders, provided that the issuance of such shares shall be effected in the certain number and time as regulated in the regulations of the Indonesian Capital Market or regulated with the certain exception which may be accepted by the Company, and such shares may be sold by the Company to anybody whomsoever at the price and terms as determined by the Board of Directors, provided that the price shall be not lower than the par price. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 14 dari harga pari. 7. Dalam hal dilakukan peningkatan modal dasar, maka setiap penempatan sahamsaham lebih lanjut hanya dapat dilakukan oleh Direksi pada waktu dan dengan syarat-syarat tertentu yang ditetapkan oleh Direksi, dan Direksi harus rnenentukan harga saham-saham yang akan dikeluarkan serta syarat-syarat Iainnya yang dianggap perlu, tetapi tidak dengan harga dibawah pari, keputusan Direksi tersebut harus pula mendapat persetujuan dari Rapat Umum Pemegang Saham, satu dan lain dengan tidak mengurangi izin dari pihak yang berwenang. 7. In the event that the authorized capital is increased, any further subscription of the shares may only be effected by the Board of Directors at the time and under the certain terms as determined by the Board of Directors, and the Board of Directors shall determine the price of the shares to be issued and other terms deemed necessary, provided that the price shall not be effected below par, and the said decision of the Board of Directors shall also obtain approval from the General Meeting of Shareholders, without prejudice to the permit from the competent authorities. 8. Rapat Umum Pemegang Saham dalam pasal ini harus dihadiri oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna dan keputusan rapat tersebut harus disetujui oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna. 8. The General Meeting of Shareholders referred to in this article shall be attended by the holders of Series A Dwiwarna shares, and the resolutions of such meeting shall be approved by the holders of Series A Dwiwarna shares. SAHAM Pasal 5 SHARES Article 5 1. Saham-saham Perseroan adalah sahamsaham atas nama dan dikeluarkan atas nama pemiliknya yang terdaftar dalam Daftar Pemegang Saham yang terdiri dari saham Seri A Dwiwarna yang hanya khusus dapat dimiliki oleh NEGARA REPUBLIK INDONESIA dan saham Seri B yang dapat dimiliki oleh Masyarakat. 1. The shares of the Company are registered shares and are issued upon the name of the owner that is registered in the Shareholders Register, which consist of Seri A Dwiwarna share that can only be owned by the REPUBLIC OF INDONESIA and Seri B shares that can be owned only by the STATE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA and Series B shares which may be owned by the Public. 2. Dalam Anggaran Dasar yang dimaksud dengan “saham” ialah saham Seri A Dwiwarna dan saham-saham Seri B, yang dimaksud dengan “pemegang saham” ialah pemegang saham Seri A Dwiwarna dan pemegang saham Seri B, kecuali apabila dengan tegas dinyatakan lain. 2. In this Articles of Association, “Shares” means Seri A Dwiwarna share and Seri B shares. “Shareholder” means the shareholders of Seri A Dwiwarna share and Seri B shares, unless it is explicitly stated otherwise. 3. Sepanjang dalam Anggaran Dasar tidak ditetapkan lain, maka pemegang saham Seri A Dwiwarna dan pemegang saham seri B mempunyai hak yang sama. 3. As long as this Articles of Association does not regulate otherwise, shareholders of Seri A Dwiwarna share and Seri B shares have equal right. 4. Perseroan hanya mengakui seorang (orang-perorangan atau badan hukum) sebagai pemilik dari satu saham atau lebih. 4. The Company only acknowledges one person (individual person or legal entity) as the owner of one share or more. 5. Apabila saham karena sebab apapun menjadi milik beberapa orang, maka 5. If a share for any reason whatsoever becomes the property of several persons, The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 15 mereka yang memiliki bersama-sama itu diwajibkan untuk menunjuk seorang diantara mereka atau seorang lain sebagai kuasa mereka bersama dan yang ditunjuk atau diberi kuasa itu sajalah yang berhak mempergunakan hak yang diberikan oleh hukum atas saham tersebut. those who have joint ownership shall appoint one person amongst them or another person as their joint representative, and only the person so appointed or authorized shall be entitled to exercise the rights conferred by law upon such share. 6. Selama ketentuan dalam ayat 5 di atas belum dilaksanakan, maka para pemegang saham tersebut tidak berhak mengeluarkan suara dalam Rapat Umum Pemegang Saham, sedangkan pembayaran dividen untuk saham itu ditangguhkan. 6. To the extend that the provision in Article 5 has not yet been implemented, such shareholders shall not be entitled to cast votes at the General Meetinig of Shareholders, and the payment of dividend for such share shall be postponed. 7. Seorang pemegang saham menurut hukum harus tunduk kepada Anggaran Dasar ini dan kepada semua keputusan yang diambil dengan sah dalam Rapat Umum Pemegang Saham serta peraturan perundang-undangan yang berlaku. 7. A shareholder shall, by law be governed to the provisions of this Articles of Association and by all resolutions lawfully adopted at the General Meeting of Shareholders and to the prevailing laws and regulations. 8. Untuk saham-saham Perseroan yang dicatatkan pada Bursa Efek di Indonesia berlaku peraturan perundang-undangan di bidang Pasar Modal. 8. Shares of the Company which are listed in the Stock Exchange in Indonesia are subject to the prevailing laws and regulations in the Capital Market. SURAT SAHAM Pasal 6 SHARE CERTIFICATES Article 6 1. Perseroan dapat memberikan bukti kepemilikan saham berupa surat saham atau surat kolektif saham atas nama pemiliknya yang terdaftar dalam Daftar Pemegang Saham Perseroan sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku, termasuk peraturan Bursa Efek di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. 1. The Company may give an evidence of share ownership either in the form of share certificate or collective share certificate bearing the name of the owner of the share whose name has been registered in the Shareholder Register of the Company, with due observance of the prevailing laws and regulations, including the regulations of the Stock Exchanges where the Company’s shares are listed. 2. Surat kolektif saham dapat dikeluarkan sebagai bukti pemilikan 2 (dua) atau lebih saham yang dimiliki oleh seorang pemegang saham. 2. A collective share certificate may be issued as evidence of ownership of 2 (two) or more shares held by a shareholder. 3. Pada surat saham sekurang-kurangnya harus dicantumkan: 3. On the share certificate at least the following particulars shall be mentioned: a. nama dan alamat pemegang saham; b. nomor surat saham beserta klasifikasi surat saham; c. tanggal pengeluaran surat saham; a. name and address of the shareholder; b. serial number of the share certificate and classification of the share certificate; c. date of issuance of the share The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 16 certificate; d. nominal value of the share. d. nilai nominal saham. 4. Pada surat kolektif saham sekurangkurangnya harus dicantumkan: 4. a. nama dan alamat pemegang saham; b. nomor surat kolektif saham beserta klasifikasi surat saham; a. name and address of the shareholder; b. serial number of the collective share certificate and classification of the collective share certificate; c. date of issuance of the collective share certificate; d. nominal value of the share; e. number of the shares. c. tanggal pengeluaran surat kolektif saham; d. nilai nominal saham; e. jumlah saham. 5. Surat saham dan surat kolektif saham harus ditandatangani oleh atau tanda tangan yang dicetak langsung di atasnya dari Direktur Utama dan Komisaris Utama, atau apabila Direktur Utama dan/atau Komisanis Utama berhalangan, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka digantikan oleh salah seorang anggota Direksi dan/atau Komisaris lainnya. 5. PENGGANTI SURAT SAHAM Pasal 7 1. Dalam hal surat saham rusak atau tidak dapat dipakai lagi, penggantian surat saham tersebut dilakukan jika Perseroan menerima bukti yang cukup bahwa: On the collective share certificate at least the following particulars shall be mentioned: The share certificate and collective share certificate shall be signed by or bear the printed signature of the President Director and the President Commissioner, or if the President Director and/or the President Commissioner is prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, by/of another member of the Board of Directors and/or by/of member of the Board of Commissioners. DUPLICATE OF SHARE CERTIFICATES Article 7 1. a. surat saham tersebut rusak atau tidak dapat dipakai lagi; b. pihak yang mengajukan permohonan tertulis penggantian surat saham adalah pemilik surat saham tersebut dan asli surat saham yang rusak atau tidak dapat dipakai lagi tersebut wajib dikembalikan dan dapat ditukar dengan surat saham baru yang nomornya sama dengan nomor surat saham aslinya. In the event that a share certificate is damaged or unusable, such share certificate may be replaced as long as the Company receives satisfactory evidences that: a. the share certificate is damaged or unusable; b. the party submitting a written request for the duplicate of share certificate is the owner of such share certificate, and the damaged or unusable original share certificate shall be returned and may be exchanged for a new share certificate having the same serial number with that of the original share certificate. 2. Surat saham sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 kemudian dimusnahkan dan oleh Direksi dibuat Berita Acara untuk dilaporkan dalam Rapat Umum Pemegang Saham berikutnya. 2. The share certificate as referred to in paragraph 1 shall be destroyed and the proceeding thereof shall be recorded in a minutes prepared by the Board of Directors so as to be reported to the subsequent General Meeting of Shareholders. 3. a. Apabila surat saham hilang atau rusak sama sekali, maka pemilik surat saham tersebut mengajukan permohonan tertulis kepada Direksi, 3. a. If a share certificate is lost or totally damaged, the Board of Directors shall, at the written request of the shareholder concerned, issue duplicate The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 17 kemudian Direksi akan mengeluarkan surat saham pengganti setelah menurut pendapat Direksi hal tersebut cukup dibuktikan dan dengan jaminan yang dipandang perlu oleh Direksi untuk setiap peristiwa. share certificate, provided that the loss has been sufficiently proved to the satisfaction of the Board of Directors, and upon a guarantee as may be deemed necessary by the Board of Directors in any particular case. b. Pengeluaran surat saham pengganti untuk surat saham yang hilang atau rusak sama sekali, diumumkan di bursa efek di tempat dimana efek tersebut dicatatkan dalam waktu sekurang-kurangnya 14 (empat belas) hari sebelum pengeluaran surat saham pengganti dan sesuai dengan peraturan perundangundangan yang berlaku di bidang Pasar Modal. b. The issuance of a duplicate for a loss or totally damaged share certificate shall be announced in the stock exchange where such share is listed within the period of at least 14 (fourteen) days prior to the issuance of duplicate share certificate, pursuant to the prevailing laws and regulations on Capital Market. 4. Setelah surat saham pengganti tersebut dikeluarkan, maka surat saham yang telah digantikan tidak berlaku lagi terhadap Perseroan. 4. After the duplicate of such share certificate has been issued, the replaced share certificate shall be null and void to the Company. 5. Semua biaya untuk pengeluaran surat saham pengganti itu ditanggung oleh pemilik surat saham atau pihak yang berkepentingan. 5. All expenses incurred for the issuance of duplicate of the share certificate shall be borne by the shareholder concerned or the interested party. 6. Ketentuan-ketentuan tersebut di atas mengenai penggantian surat saham juga berlaku untuk penggantian surat kolektif saham. 6. The foregoing provisions on the issuance of a duplicate share certificate shall also be applicable to the issuance of duplicate for collective share certificate. DAFTAR PEMEGANG SAHAM DAN DAFTAR KHUSUS Pasal 8 SHAREHOLDER REGISTER AND SPECIAL REGISTER Article 8 1. Perseroan berkewajiban untuk mengadakan dan menyimpan Daftar Pemegang Saham dan Daftar Khusus di tempat kedudukan Perseroan. 1. The Company shall keep and maintain a Shareholder Register and Special Register at the domicile of the Company. 2. Dalam Daftar Pemegang Saham itu dicatat: 2. In the Shareholder Register the following particulars shall be recorded: a. nama dan alamat para pemegang saham; a. names and shareholders; b. jumlah, nomor dan tanggal perolehan surat saham atau surat kolektif saham serta klasifikasi yang dimiliki oleh para pemegang saham; b. number, serial numbers and date of acquisition of the share certificates or collective share certificates and classification owned by the shareholders; c. name and address of a person or legal entity having right of pledge on a share and date of acquisition of such right of pledge; c. nama dan alamat dari orang atau badan hukum yang mempunyai hak gadai atas saham dan tanggal perolehan hak gadai tersebut; The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. addresses of 18 the d. keterangan penyetoran saham dalam bentuk lain selain uang; dan d. particulars on the payment of shares other than in cash; and e. keterangan Iainnya yang dianggap perlu oleh Direksi. e. other particulars deemed necessary by the Board of Directors. 3. Dalam Daftar Khusus dicatat keterangan mengenai kepemilikan saham anggota Direksi dan Komisaris beserta keluarganya dalam Perseroan dan/atau pada perseroan lain serta tanggal saham itu diperoleh. 3. Particulars on the ownership of shares by the members of the Board of Directors and the Board of Commissioners and their families in the Company and/or in other companies and the date of acquisition of such shares shall be recorded in the Special Register. 4. a. Pemegang Saham harus memberitahukan setiap perpindahan tempat tinggal secara tertulis kepada Direksi Perseroan. Selama pemberitahuan itu belum dilakukan, maka segala panggilan dan pemberitahuan kepada pemegang saham adalah sah jika dialamatkan pada alamat pemegang saham yang paling akhir dicatat dalam Daftar Pemegang Saham. 4. a. The shareholders shall notify in writing any change of their address to the Board of Directors of the Company. Otherwise, all notices and correspondence to the shareholders shall be deemed to have been legally addressed if sent to the last recorded address in the Shareholder Register. b. Setiap pencatatan-pencatatan dan/atau perubahan-perubahan pada Daftar Pemegang Saham harus ditandatangani oleh seorang anggota Direksi dan seorang Komisaris, kecuali Direksi menunjuk dan memberi wewenang kepada Biro Administrasi Efek. b. Any annotation and/or alteration to the Shareholder Register shall be signed by a member of the Board of Directors and a member of the Board of Commissioners, except the Board of Directors appoints and grants power to the Securities Administration Bureau. 5. Direksi berkewajiban untuk menyimpan dan memelihara Daftar Pemegang Saham dan Daftar Khusus sebaikbaiknya. 5. The Board of Directors shall be obligated to properly keep and maintain the Shareholder Register and Special Register. 6. Setiap pemegang saham berhak melihat Daftar Pemegang Saham dan Daftar Khusus di tempat dan pada waktu jam kerja kantor Perseroan atau kantor Biro Administrasi Etek yang ditunjuk oleh Perseroan. 6. Each shareholder shall be entitled to inspect the Shareholder Register and Special Register at the place and during office hours of the Company, or at the office of the Securities Administration Bureau appointed by the Company. 7. Dengan memperhatikan peraturan perundang-undangan di bidang Pasar Modal yang berlaku, hanya pemegang saham yang namanya dicatat sesuai dengan klasifikasi saham masing-masing dalam Daftar Pemegang Saham adalah pemegang saham yang sah dari Perseroan dan berhak untuk melakukan semua hak yang diberikan kepada pemegang saham berdasarkan peraturan perundang-undangan serta Anggaran Dasar ini. 7. With due observance of the prevailing laws and regulations on Capital Market, only the shareholder whose name is registered in the Shareholder Register in accordance with each share classification as the legal shareholder of the Company, and such shareholder shall be entitled to exercise all the rights conferred on a shareholder pursuant to the laws and regulations and this Articles of Association. 8. Direksi Perseroan dapat menunjuk dan 8. The Board of Directors may appoint and The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 19 memberi wewenang kepada Biro Administrasi Efek untuk melaksanakan pencatatan saham dalam Daftar Pemegang Saham dan Daftar Khusus. 9. Dalam hal terjadi penjualan, pemindahtanganan, pengagunan, gadai, cessie yang menyangkut saham-saham Perseroan atau hak-hak atau kepentingan-kepentingan atas sahamsaham, maka pihak yang berkepentingan harus mengajukan permohonan secara tertulis kepada Direksi atau pihak yang ditunjuk oleh Direksi untuk dicatat dan didaftarkan dalam Daftar Pemegang Saham, sesuai dengan Anggaran Dasar ini dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal, serta peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. grant power to the Securities Administration Bureau to perform the annotation of share in the Shareholder Register and Special Register. 9. In the event that any sale, transfer, encumbrance, pledge, assignment of the shares of the Company or rights or interests of such shares, the interested party shall submit a request in writing to the Board of Directors, or to any party appointed by the Board of Directors to be annotated and registered in the Shareholder Register, pursuant to this Articles of Association and the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. 10. Untuk saham-saham yang tercatat di Bursa Efek berlaku ketentuan-ketentuan Bursa Efek di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan. 10. The regulations of the Stock Exchange at the place where the Company’s shares are listed shall be applicable to the shares listed in the Stock Exchange. PENITIPAN KOLEKTIF Pasal 9 COLLECTIVE DEPOSIT Article 9 1. Saham dalam Penitipan Kolektif pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian harus dicatat dalam Daftar Pemegang Saham atas nama Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian untuk kepentingan para pemegang rekening pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian. 1. The shares in the Collective Deposit at the Depository and Settlement Institution shall be recorded in the Shareholder Register in the name of the Depository and Settlement Institution for the interest of the account holder at the Depository and Settlement Institution. 2. Saham dalam Penitipan Kolektif Bank Kustodian atau Perusahaan yang dicatat dalam rekening Efek Lembaga Penyimpanan Penyelesaian dicatat atas nama Kustodian atau Perusahaan Efek bersangkutan untuk kepentingan pemegang rekening pada Kustodian atau Perusahaan tersebut. pada Efek pada dan Bank yang para Bank Efek 2. The shares in the Collective Deposit at the Custodian Bank or at the Securities Company recorded in the Securities account at the Depository and Settlement Institution shall be recorded in the name of the Custodian Bank or the Securities Company for the interest of the account holder at the said Custodian Bank or Securities Company. 3. Apabila saham dalam Penitipan Kolektif pada Bank Kustodian merupakan bagian dari portofolio Efek Reksa Dana yang berbentuk Kontrak Investasi Kolektif dan tidak termasuk dalam Penitipan Kolektif pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, maka Perseroan akan mencatatkan saham tersebut dalam Daftar Pemegang Saham atas nama Bank Kustodian untuk kepentingan 3. If the shares in the Collective Deposit at the Custodian Bank are part of the Mutual Funds Securities portfolio in the form of a Collective Investment Contract and not included in the Collective Deposit at the Depository and Settlement Institution, the Company shall record the shares in the Shareholder Register of the Company in the name of the Custodian Bank for the interest of the owner of an Investment Unit The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 20 pemilik Unit Penyertaan dari Reksa Dana berbentuk Kontrak Investasi Kolektif tersebut. of the Mutual Funds in the form of a Collective Investment Contract. 4. Perseroan wajib menerbitkan sertifikat atau konfirmasi tertulis kepada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian atau Bank Kustodian sebagai tanda bukti pencatatan dalam Daftar Pemegang Saham Perseroan. 4. The Company shall issue a certificate or written confirmation to the Depository and Settlement Institution or to the Custodian Bank as the receipt of registration in the Shareholder Register of the Company. 5. Perseroan wajib memutasikan saham dalam Penitipan Kolektif yang terdaftar atas nama Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian atau Bank Kustodian untuk Reksa Dana berbentuk Kontrak Investasi Kolektif dalam Daftar Pemegang Saham Perseroan menjadi atas nama pihak yang ditunjuk oleh Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian atau Bank Kustodian dimaksud. Permohonan mutasi disampaikan oleh Direksi Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian atau Bank Kustodian atau kuasa yang sah dari Direksi tersebut kepada Perseroan atau Biro Administrasi Efek yang ditunjuk Perseroan. 5. The Company shall transfer the shares in the Collective Deposit, which are registered in the Shareholder Register of the Company in the name of the Depository and Settlement Institution or the Custodian Bank for the Mutual Funds in the form of a Collective Investment Contract, to become in the name of the party appointed by the Depository and Settlement Institution or the Custodian Bank concerned. The request for transfer shall be submitted by the Board of Directors of the Depository and Settlement Institution or the Custodian Bank or the legal attorney of the said Board of Directors to the Company or the Securities Administration Bureau appointed by the Company. 6. Pemegang rekening yang tercatat dalam rekening pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau Perusahaan Efek berhak untuk memperoleh konfirmasi tertulis sebagai tanda bukti pencatatan dalam rekening Efek pada Penitipan Kolektif tersebut. 6. The account holder recorded in the account at the Depository and Settlement Institution, the Custodian Bank or the Securities Company shall be entitled to obtain written confirmation as the receipt of registration in the Securities account at the Collective Deposit concerned. 7. Dalam Penitipan Kolektif setiap saham yang dikeluarkan Perseroan dari klasifikasi yang sama adalah sepadan dan dapat dipertukarkan antara satu dengan yang lain. 7. In the Collective Deposit, each share being issued by the Company from similar classification shall be equal to and exchangeable with one another. 8. Perseroan wajib menolak mencatat mutasi saham dari semula atas nama Pemegang Saham menjadi atas nama Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian atau Bank Kustodian untuk Reksa Dana yang berbentuk Kontrak lnvestasi Kolektif sebagai penyelenggara Penitipan Kolektif, berkenaan dengan saham yang semula dilaporkan hilang atau rusak sama sekali, kecuali pemegang saham yang meminta mutasi dimaksud dapat memberikan bukti dan/atau jaminan yang cukup bahwa saham yang bersangkutan adalah benar hilang atau rusak sama sekali. 8. The Company shall refuse the registration of the transfer of shares from initially in the name of the Shareholder to become in the name of the Depository and Settlement Institution or the Custodian Bank of the Collective Deposit of the Mutual Funds in the form of a Collective Investment Contract, in connection with the shares which previously reported to have lost or totally damaged, except the shareholder who ask for the said transfer may give satisfactory evidence and/or a sufficient guarantee that such share is truly lost or totally damaged. 9. Perseroan 9. The Company shall refuse the registration wajib menolak mencatat The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 21 mutasi saham ke dalam Penitipan Kolektif apabila saham tersebut dijaminkan, diletakkan dalam sita jaminan berdasarkan penetapan pengadilan atau disita untuk pemeriksaan perkara pidana. of the transfer of shares in the Collective Deposit if the said shares are encumbered, placed under confiscation by an order of the court or being seized for a criminal proceedings. 10. a. Pemegang rekening yang sahamnya termasuk dalam Penitipan Kolektif pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau Perusahaan Efek berhak mengeluarkan suara dalam Rapat Umum Pemegang Saham dari Perseroan, sesuai dengan jumlah saham yang dimilikinya sebagaimana yang ternyata dari nota pencatatan saham yang dikeluarkan oleh Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau Perusahaan Efek, yang ditandatangani oleh Direksi Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau Perusahaan Efek dengan ketentuan nota pencatatan saham yang dikeluarkan Bank Kustodian atau Perusahaan Efek harus turut ditandatangani oleh Direksi Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian sebagai bukti pengesahan dan tandatangan Direksi tersebut dapat pula dikuasakan oleh kuasa yang sah dari Direksi tersebut. 10. a. The account holder whose shares are included in the Collective Deposit at the Depository and Settlement Institution, the Custodian Bank or Securities Company shall be entitled to cast vote at the General Meeting of Shareholders of the Company in proportion to the number of shares he owns as evidenced in the share registration note issued by the Depository and Settlement Institution, the Custodian Bank or Securities Company and signed by the Board of Directors of the Depository and Settlement Institution, the Custodian Bank or Securities Company, provided that the share annotation note issued by the Custodian Bank or Securities Company shall be cosigned by the Board of Directors of the Depository and Settlement Institution as the proof of ratification, and that the said signature of the Board of Directors may also be granted to the legal attorney of the Board of Directors. b. Pemegang rekening Efek yang berhak mengeluarkan suara dalam Rapat Umum Pemegang Saham adalah pihak yang namanya telah tercatat sebagai pemegang rekening Efek pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau Perusahaan Efek selambatlambatnya 1 (satu) hari kerja sebelum panggilan Rapat Umum Pemegang Saham. b. The holder of Securities account who is entitled to cast vote at the General Meeting of Shareholders shall be the party whose name is recorded as the holder of Securities account at the Depository and Settlement Institution, the Custodian Bank or Securities Company not later than 1 (one) working day prior to the notice of the General Meeting of Shareholders. c. c. 11 Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian atau Bank Kustodian atau Perusahaan Efek wajib menyampaikan daftar nama pemegang rekening Efek kepada Perseroan untuk didaftarkan dalam Daftar Pemegang Saham yang khusus disediakan untuk itu sebelum Rapat Umum Pemegang Saham dalam jangka waktu yang ditentukan dalam peraturan perundangundangan yang berlaku di bidang Pasar Modal. Manajer Investasi berhak hadir dan The Depository and Settlement Institution or the Custodian Bank or Securities Company shall be obligated to submit the list of the holders of Securities account to the Company for registration in the Shareholder Register especially made for such purpose prior to holding the General Meeting of Shareholders within the period as provided in the prevailing laws and regulations on Capital Market. 11. The Investment Manager shall be entitled The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 22 mengeluarkan suara dalam Rapat Umum Pemegang Saham atas saham Perseroan yang termasuk dalam Penitipan Kolektif pada Bank Kustodian yang merupakan bagian dari portofolio Efek Reksa Dana yang berbentuk Kontrak Investasi Kolektif dan tidak termasuk dalam Penitipan Kolektif pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, dengan ketentuan bahwa Bank Kustodian tersebut wajib menyampaikan nama Manajer Investasi tersebut selambat-lambatnya 1 (satu) hari kerja sebelum Rapat Umum Pemegang Saham. to attend and to cast vote at the General Meeting of Shareholders for the Company’s shares being included in the Collective Deposit at the Custodian Bank which are part of the Mutual Funds Securities portfolio in the form of a Collective Investment Contract and not included in the Collective Deposit at the Depository and Settlement Institution, provided that the Custodian Bank shall notify the name of the Investment Manager not later than 1 (one) working day prior to the General Meeting of Shareholders. 12. Perseroan wajib menyerahkan dividen, saham bonus atau hak-hak lain sehubungan dengan pemilikan saham dalam Penitipan Kolektif kepada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian dan selanjutnya Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian tersebut menyerahkan dividen, saham bonus atau hak-hak lain kepada Bank Kustodian dan Perusahaan Efek untuk kepentingan masing-masing pemegang rekening pada Bank Kustodian dan Perusahaan Efek tersebut. Perseroan wajib menyerahkan dividen, saham bonus atau hak-hak lain sehubungan dengan pemilikan saham kepada Bank Kustodian atas saham dalam Penitipan Kolektif pada Bank Kustodian yang merupakan bagian dan portofolio Efek Reksa Dana yang berbentuk Kontrak Investasi Kolektif dan tidak termasuk dalam Penitipan Kolektif pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian. 12. The Company shall deliver dividends, bonus shares or other shareholding-related entitlements in the Collective Deposit to the Depository and Settlement Institution, and thereafter the Depository and Settlement Institution shall deliver dividends, bonus shares or other entitlements to the Custodian Bank and the Securities Company for the interest of the respective account holders at the said Custodian Bank and Securities Company. The Company shall deliver dividends, bonus shares or other shareholding-related entitlements to the Custodian Bank for the shares in the Collective Deposit at the Custodian Bank, which are part of the Mutual Funds Securities portfolio in the form of a Collective Investment Contract and not included in the Collective Deposit at the Depository and Settlement Institution. 13. Batas waktu penentuan pemegang rekening Efek yang berhak untuk memperoleh dividen, saham bonus atau hak-hak lainnya sehubungan dengan pemilikan saham dalam Penitipan Kolektif ditentukan oleh Rapat Umum Pemegang Saham dengan ketentuan bahwa Bank Kustodian dan Perusahaan Efek wajib menyampaikan daftar nama pemegang rekening Efek beserta jumlah saham Perseroan yang dimiliki oleh masing-masing pemegang rekening Efek tersebut kepada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian untuk selanjutnya diserahkan kepada Perseroan selambatlambatnya 1 (satu) hari kerja setelah tanggal yang menjadi dasar penentuan pemegang saham yang berhak untuk memperoleh dividen, saham bonus atau hak-hak lainnya tersebut. 13. The decision on the time limit of the holder of Securities account entitled to obtain dividends, bonus shares or other shareholding-related entitlements in the Collective Deposit shall be determined by the General Meeting of Shareholders, provided that the Custodian Bank and Securities Company shall submit a list of Securities account holder and the number of the Company’s shares owned by the respective Securities account holders to the Depository and Settlement Institution which thereafter shall deliver the same to the Company not later than 1 (one) working day after the date which has become the basis of determination for the shareholder entitled to obtain the dividends, bonus shares or other entitlements. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 23 PEMINDAHAN HAK ATAS SAHAM Pasal 10 TRANSFER OF SHARES Article 10 1. Dalam hal terjadi perubahan pemilikan atas suatu saham, pemilik semula yang terdaftar dalam Daftar Pemegang Saham harus tetap dianggap sebagai pemegang saham sampai nama pemilik baru telah tercatat dalam Daftar Pemegang Saham Perseroan, dengan tidak mengurangi izin-izin dari pihak yang berwenang dan peraturan perundang-undangan serta ketentuan pada Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. 1. In the case of a change of ownership of a share, the original owner registered in the Shareholder Register shall be deemed to remain the owner of such share until the name of the new owner has been registered in the Shareholder Register of the Company, with due observance of the permits from the competent authorities and the prevailing laws and regulations and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. 2. a. Semua pemindahan hak atas sahamsaham harus dibuktikan dengan suatu dokumen yang ditandatangani oleh atau atas nama pihak yang memindahkan hak dan oleh atau atas nama pihak yang menerima pemindahan hak atas saham yang bersangkutan. 2. a. All transfers of shares shall be evidenced by a document signed by or on behalf of the transferor and the transferee of the share concerned. b. Dokumen pemindahan hak atas saham harus memenuhi peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal, serta peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. b. The document of share transfer shall comply with the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. 3. Direksi dapat menolak untuk mendaftarkan pemindahan hak atas saham dalam Daftar Pemegang Saham Perseroan, apabila cara-cara yang disyaratkan dalam Anggaran Dasar ini tidak dipenuhi, atau apabila salah satu syarat yang ditentukan oleh pihak yang berwenang tidak terpenuhi. 3. The Board of Directors may refuse to register the transfer of shares in the Shareholder Register of the Company if the provisions stipulated in this Articles of Association are not complied with, or if one of the requirements laid down by the competent authorities is not complied with. 4. a. Apabila Direksi menolak untuk mencatatkan pemindahan hak atas saham tersebut, maka Direksi wajib mengirim pemberitahuan penolakan kepada pihak yang akan memindahkan haknya, dalam waktu 30 (tiga puluh) hari setelah tanggal permohonan untuk pendaftaran itu diterima oleh Direksi Perseroan; 4. a. If the Board of Directors refuses to register the transfer of shares, the Board of Directors shall, within the period of 30 (thirty) days after receiving the request for registration, be obligated to send notice of refusal to the party desirous to transfer the right; b. Mengenai saham-saham Perseroan yang tercatat pada Bursa-bursa Efek di Indonesia, setiap penolakan untuk mencatat pemindahan hak harus sesuai dengan peraturan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham Perseroan dicatatkan. b. With respect to the Company’s shares listed in the Stock Exchanges in Indonesia, any refusal to register the transfer of shares shall be in accordance with the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 24 5. Pendaftaran pemindahan hak atas saham tidak dapat dilakukan dalam jangka waktu dari tanggal diumumkannya panggilan-panggilan untuk Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan atau Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa sampai dengan tanggal penutupan rapatrapat tersebut. 5. No transfer of shares may be registered during the period from the date of the announcement of the notices for an Annual General Meeting of Shareholders or an Extraordinary General Meeting of Shareholders until the date of the closing of such meetings. 6. a. Orang yang mendapat hak atas saham sebagai akibat kematian seorang pemegang saham atau karena suatu alasan lain yang menyebabkan pemilikan suatu saham beralih menurut hukum, dengan mengajukan bukti-bukti hak sebagaimana sewaktu-waktu disyaratkan oleh Direksi, dapat mengajukan permohonan secara tertulis untuk didaftar sebagai pemegang saham. 6. a. Any person becoming entitled to a share due to the death of a shareholder or in any case in which the ownership of a share changes by law, may upon producing such evidence of transfer as may from time to time be required by the Board of Directors, submit a request in writing to be registered as the holder of the share. b. Pendaftaran hanya dapat dilakukan apabila Direksi dapat menerima baik bukti-bukti hak itu, tanpa mengurangi ketentuan-ketentuan dalam Anggaran Dasar ini serta dengan mengindahkan peraturan-peraturan yang berlaku di Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan. b. The share transfer shall be registered only if the Board of Directors is satisfied with the evidence of title, without prejudice to the provisions stipulated in this Articles of Association and with due observance of the regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed. 7. Semua pembatasan, larangan dan ketentuan dalam Anggaran Dasar ini yang mengatur hak untuk memindahkan hak atas saham dan pendaftaran pemindahan hak atas saham harus berlaku pula terhadap setiap pemindahan hak menurut ayat 6 Pasal 10 ini. 7. All limitations, restrictions, and provisions in this Articles of Association, which regulate the right to transfer the shares and the registration of the transfer of shares, shall also be applicable to any transfer of right pursuant to the provisions of paragraph 6 of this Article 10. 8. Dalam rangka menetapkan nama-nama Pemegang Saham yang berhak hadir dalam Rapat Umum Pemegang Saham, Daftar Pemegang Saham harus ditutup pada 1 (satu) hari kerja sebelum tanggal pengumuman pemanggilan Rapat Umum Pemegang Saham dimaksud. 8. For determining the names of the shareholders entitled to attend the General Meeting of Shareholders, the Shareholder Register shall be closed 1 (one) working day prior to the date of the announcement of the notice of the General Meeting of Shareholders. 9. Pemindahan hak atas saham yang termasuk dalam Penitipan Kolektif dilakukan dengan pemindahbukuan dari satu rekening Efek ke rekening Efek yang lain pada Lembaga Penyimpanan dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau Perusahaan Efek. 9. The transfer of shares being included in the Collective Deposit shall be effected by means of book-transfer from one Securities account to other Securities accounts at the Depository and Settlement Institution, the Custodian Bank and Securities Company. 10. Untuk pemindahan saham-saham yang tercatat di Bursa Efek berlaku ketentuanketentuan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham-saham dicatatkan dan peraturan perundang-undangan 10. The regulations of the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed and the prevailing laws and regulations including the regulations on Capital Market shall be applicable to the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 25 yang berlaku termasuk peraturan di bidang Pasar Modal, kecuali untuk hak atas saham Seri A Dwiwarna yang tidak dapat dipindahkan kepada siapapun juga. transfer of shares listed in the Stock Exchange, except for the transfer of Series A Dwiwarna share which may not be transferred to anybody whomsoever. DIREKSI Pasal 11 BOARD OF DIRECTORS Article 11 1. Perseroan diurus dan dipimpin oleh Direksi di bawah pengawasan Komisaris. Direksi terdiri dari sekurang-kurangnya 3 (tiga) orang, seorang diantaranya diangkat sebagai Direktur Utama, dan apabila diperlukan seorang diantara mereka dapat diangkat sebagai Wakil Direktur Utama. 1. The Company shall be managed and directed by a Board of Directors under the supervision of the Board of Commissioners. The Board of Directors shall comprise of at least 3 (three) members, one of them shall be appointed as President Director, and if deemed necessary another one of them shall be appointed as Vice President Director. 2. Yang dapat diangkat menjadi anggota Direksi adalah orang perseorangan yang mampu melaksanakan perbuatan hukum dan tidak pernah dinyatakan pailit atau tidak pernah menjadi anggota Direksi atau Komisaris yang dinyatakan bersalah menyebabkan suatu perseroan dinyatakan pailit, atau orang yang pernah dihukum karena melakukan tindak pidana yang merugikan keuangan negara dalam waktu 5 (lima) tahun sebelum pengangkatannya, satu dan lain dengan memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku. 2. Persons eligible to be appointed as a member of Board of Directors are individual persons who is qualified to conduct any legal action and never having been declared bankrupt or held the position as a director or commissioner declared guilty to cause a company to become bankrupt, or never been punished to have commited a criminal act that caused a loss to the state finance within 5 (five) years before his appointment, one and another with due observance to the prevailing laws and regulations. 3. Para anggota Direksi diangkat dan diberhentikan oleh Rapat Umum Pemegang Saham, dimana dalam Rapat Umum Pemegang Saham tersebut dihadiri oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut harus disetujui oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna. Para anggota Direksi diangkat oleh Rapat Umum Pemegang Saham dan calon yang diajukan oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna, pencalonan mana mengikat bagi Rapat Umum Pemegang Saham. 3. Members of the Board of Directors shall be appointed and dismissed by the General Meeting of Shareholder, which must be attended by Seri A Dwi Warna Shareholders, and the resolution of the said meeting must be approved by Seri A Dwi Warna Shareholders. Members of the Board of Directors appointed by the General Meeting of Shareholders shall be candidates nominated by the Seri A Dwi Warna Shareholders, which nomination shall bind the General Meeting of Shareholders. 4. Antara para anggota Direksi dan antara anggota Direksi dengan anggota Komisaris tidak boleh ada hubungan keluarga sedarah sampai dengan derajat ketiga baik menurut garis lurus, maupun garis kesamping atau hubungan semenda (menantu atau ipar). 4. Among the members of the Board of Directors and between the members of the Board of Directors and the Board of Commissioners, must not have any family relationship until third degree, either vertically or horizontal or must not have any marriage relationship (son/daughter inlaws or in-laws). 5. a. Para anggota Direksi diangkat untuk jangka waktu terhitung sejak tanggal Rapat Umum Pemegang Saham 5. a. Members of the Board of Directors is appointed for term of office commencing on the date of the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 26 yang mengangkatnya dan berakhir pada penutupan Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan yang ke5 (lima) setelah tanggal pengangkatannya, dengan tidak mengurangi hak dari Rapat Umum Pemegang Saham untuk sewaktuwaktu dapat memberhentikan para anggota Direksi sebelum masa jabatannya berakhir dengan menyebutkan alasannya. Pemberhentian demikian berlaku sejak penutupan Rapat Umum Pemegang Saham tersebut, kecuali apabila ditentukan lain oleh Rapat Umum Pemegang Saham. General Meeting of Shareholders of their appointment up to the adjournment of the 5th (fifth) Annual General Meeting of Shareholders following their appointment, without prejudice to the right of the General Meeting of Shareholders to dismiss them before the term of office expires by stating the reason for such dismissal. A dismissal as referred to above shall be effective upon the adjournment of the General Meeting of Shareholders resolving the dismissal, unless determined otherwise in the General Meeting of Shareholders. b. Setelah masa jabatannya berakhir, para anggota Direksi dapat diangkat kembali oleh Rapat Umum Pemegang Saham. b. Members of the Board of Directors whose term of office has expired can be reappointed by the General Meeting of Shareholders. 6. Para anggota Direksi diberi gaji berikut fasilitas dan/atau tunjangan lainnya, termasuk tansiem (tantieme) dan santunan purna jabatan yang jumlahnya ditetapkan oleh Rapat Umum Pemegang Saham. 6. Members of the Board of Directors is given honorarium/service fees (uang jasa) including facility and/or other benefits, including tantieme and retirement benefit (santunan purna jabatan) in the amount determined by the General Meeting of Shareholders. 7. a. Apabila oleh suatu sebab jabatan anggota (anggota-anggota) Direksi lowong, maka dalam waktu selambat-lambatnya 90 (sembilan puluh) hari setelah terjadi lowongan, harus diselenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham untuk mengisi lowongan tersebut. 7. a. If due to any reason a vacancy arises within the position of any members of the Board of Directors, by no later than 90 (ninety) days upon the occurrence of such vacancy, a General Meeting of Shareholders must be held to fill the vacancy. b. Selama jabatan itu lowong dan penggantinya belum ada atau belum memangku jabatannya, maka salah seorang anggota Direksi lainnya ditunjuk oleh Komisaris dengan mempertimbangkan usulan Direktur Utama, untuk menjalankan pekerjaan anggota Direksi yang lowong itu dengan kekuasaan dan wewenang yang sama. Dalam hal Direktur Utama tidak hadir atau berhalangan, maka usulan tersebut dapat disampaikan oleh Wakil Direktur Utama. b. As long as the position is still vacant and no replacement for such position has been appointed, one of the members of the Board of Directors shall be appointed by the Board of Commissioners, by considering the suggestion of the President Director, to undertake the duties of the vacant member of the Board of Directors with same power and authorities. In case the President Director is not present or prevented for whatsoever reason, the suggestion may be given by the Vice President Director. c. c. . Dalam hal yang lowong adalah jabatan Direktur Utama maka penunjukan sepenuhnya dilakukan oleh Komisaris, untuk menjalankan pekerjaan jabatan Direktur Utama dengan kekuasaan dan wewenang yang sama. In case the vacant position is the position of the President Director, the appointment thereof shall fully be made by the Board of Commissioners which shall determine his successor who will assume the position of the President Director with the same power and The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 27 authorities. 8. Jika pada suatu waktu oleh sebab apapun Perseroan tidak mempunyai anggota Direksi, maka untuk sementara Komisaris berkewajiban menjalankan pekerjaan Direksi, dengan kewajiban dalam waktu selambat-lambatnya 60 (enam puluh) hari setelah terjadi lowongan, untuk memanggil Rapat Umum Pemegang Saham guna mengisi lowongan itu. 8. If due to any reason whatsoever all positions on the Board of Directors are vacant, the Board of Commissioners shall be authorized to carry out all duties of the Board of Directors for temporary, with obligations that within 60 (sixty) days as of the occurrence of such vacancy, a General Meeting of Shareholders shall be held for the purpose to fill such vacancy. 9. a. Seorang anggota Direksi berhak mengundurkan diri dari jabatannya dengan memberitahukan secara tertulis mengenai maksudnya tersebut kepada Perseroan. Pengunduran diri tersebut baru efektif 60 (enam puluh) hari sejak diterimanya pemberitahuan tersebut oleh Perseroan, kecuali Rapat Umum Pemegang Saham menentukan berlaku efektifnya sebelum waktu 60 (enam puluh) hari tersebut berakhir. 9. a. A member of the Board of Directors may resign from his position by submitting a written notice regarding such intention to the Company. The resignation shall be effective on 60 (sixty) days after the acceptance of such notice by the Company, unless the General Meeting of Shareholders decides that such resignation is effective before the elapse 60 (sixty) days. b. Anggota Direksi yang mengundurkan diri baru bebas dari tanggung jawab setelah Rapat Umum Pemegang Saham menerima baik pengunduran dirinya serta membebaskannya dari tanggung jawab. b. The resigning member of the Board of Directors shall be discharged of his duties only after the General Meeting of Shareholders has accepted his resignation and gives him the release and discharge. 10. Masa jabatan anggota Direksi dengan sendirinya berakhir apabila anggota Direksi tersebut: 10. The term of office of a member of the Board of Directors shall expire if: a. pengunduran dirinya telah efektif; atau b. masa jabatannya berakhir; atau c. dinyatakan pailit atau ditaruh di bawah pengampuan berdasarkan suatu keputusan pengadilan; atau d. tidak lagi memenuhi persyaratan perundang-undangan yang berlaku; atau e. meninggal dunia; atau f. diberhentikan karena keputusan Rapat Umum Pemegang Saham dengan menyebutkan alasannya. a. the resignation has become effective; or b. the term of office is completed; or c. declared bankrupt or placed under administrative custody based on a court order; or d. no longer meet the requirements under the prevailing laws and regulations; or e. becomes deceased; or f. dismissed by the resolution of the General Meeting of Shareholders, by stating the reason for such dismissal. 11. Anggota Direksi sewaktu-waktu dapat diberhentikan untuk sementara waktu oleh Komisaris dengan menyebutkan alasannya. 11. A member of the Board of Directors may be discharged at any time by the Board of Commissioners by specifying the reason thereof. 12. Apabila seorang anggota Direksi berhenti atau diberhentikan sebelum masa jabatannya berakhir, maka masa jabatan penggantinya adalah sisa masa jabatan anggota Direksi yang digantikannya, 12. In the event a member of the Board of Directors resigns or is dismissed before the term of office is completed, the term of office of the person appointed to replace such Director shall be the remaining term The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 28 kecuali Rapat Umum Pemegang Saham menentukan lain. of office of such Director, unless determined otherwise by the General Meeting of Shareholders. 13. Dalam hal terdapat penambahan anggota Direksi, maka masa jabatan anggota Direksi tersebut akan berakhir bersamaan dengan berakhirnya masa jabatan anggota Direksi lainnya yang telah ada, kecuali Rapat Umum Pemegang Saham menentukan lain. 13. In the event that there is an addition to the members of the Board of Directors, the term of office of the person appointed as an addition shall expire simultaneously with the existing members of the Board of Directors, unless determined otherwise by the General Meeting of Shareholders. 14. Para anggota Direksi tidak boleh merangkap jabatan lainnya sesuai dengan ketentuan peraturan perundangundangan yang berlaku. 14. Members of the Board of Directors, is prohibited from having other position that is prohibited by the prevailing laws and regulations. TUGAS DAN WEWENANG DUTIES AND POWERS OF THE BOARD OF DIRECTORS Article 12 Pasal 12 1. Tugas pokok Direksi adalah: 1. a. melaksanakan pengurusan Perseroan untuk kepentingan dan tujuan Perseroan dan bertindak selaku pimpinan dalam pengurusan tersebut. b. memelihara dan mengurus kekayaan Perseroan. The main duties of the Board of Directors are: a. to manage the Company for the interest of and in accordance with the purpose of the Company, and to lead the management of the Company. b. to maintain and manage the assets of the Company. 2. Direksi bertanggung jawab penuh dalam melaksanakan tugasnya untuk kepentingan Perseroan dalam mencapai maksud dan tujuan Perseroan. 2. The Board of Directors shall be fully responsible for the performance of its duties in the interest of the Company in achieving the purposes and objectives of the Company. 3. Setiap anggota Direksi wajib dengan itikad baik dan penuh tanggung jawab menjalankan tugas untuk kepentingan dan usaha Perseroan dengan mengindahkan peraturan perundangundangan yang berlaku. 3. Each member of the Board of Directors shall, in good faith and with full responsibility, perform his duties for the interest and business of the Company with due observance of the prevailing laws and regulations. 4. Setiap anggota Direksi bertanggung jawab penuh secara pribadi apabila yang bersangkutan bersalah atau lalai menjalankan tugasnya untuk kepentingan dan usaha Perseroan. 4. Each member of the Board of Directors shall be personally liable in full for the fault or negligence in performing his duties for the interest and business of the Company. 5. Direksi berhak mewakili Perseroan di dalam dan di luar pengadilan serta melakukan segala tindakan dan perbuatan baik mengenai pengurusan maupun mengenai pemilikan serta mengikat Perseroan dengan pihak lain dan/atau pihak lain dengan Perseroan. 5. The Board of Directors shall be entitled to represent the Company within and outside the court of law and to take all acts concerning both the management and the ownership of the Company, and to bind the Company with other parties, and other parties with the Company. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 29 6. Perbuatan-perbuatan Direksi di bawah ini harus mendapat persetujuan tertulis dari Komisaris dengan mengindahkan peraturan perundang-undangan yang berlaku: 6. a. melepaskan atau menjual barang tidak bergerak milik Perseroan yang melebihi jumlah tertentu yang ditetapkan oleh Rapat Komisaris; 7. The actions of the Board of Directors hereunder shall obtain written approval from the Board of Commissioners with due observance of the prevailing laws and regulation: b. mengadakan kontrak manajemen yang berlaku untuk jangka waktu lebih dari 3 (tiga) tahun; a. disposing or selling immovable goods of the Company which exceeds a certain amount as determined by the Meeting of the Board of Commissioners; b. entering into a management contract which is effective for a period of more than 3 (three) years; c. c. menetapkan struktur organisasi 1 (satu) tingkat di bawah Direksi; determining organizational structure 1 (one) level below the level of the Board of Directors; d. mengambil bagian baik sebagian atau seluruhnya atau ikut serta dalam perseroan atau badan-badan lain atau mendirikan perusahaan baru yang tidak dalam rangka penyelamatan piutang; d. taking part or participating in other companies or entities, either partly or wholly, or establishing a new company with the purposes of other than for redeeming the receivables; e. melepaskan sebagian atau seluruhnya penyertaan Perseroan dalam perseroan atau badan-badan lain yang tidak dalam rangka penyelamatan piutang; e. disposing part or all of the Company’s participation in other companies or entities with the purposes of other than for redeeming the receivables; f. perbuatan untuk tidak menagih lagi piutang pokok macet yang telah dihapusbukukan yang jumlahnya dari waktu ke waktu ditetapkan oleh Rapat Umum Pemegang Saham; f. disclaiming principal bad debts which have been written-off which amount shall be determined from time to time by the General Meeting of Shareholders; g. perbuatan untuk tidak menagih lagi piutang berupa bunga, denda dan/atau ongkos-ongkos dalam rangka restrukturisasi dan/atau penyelesaian kredit. g. disclaiming receivables arising from interest, penalty and/or charges within the framework of credit restructuring and/or credit settlement. Perbuatan hukum untuk mengalihkan, melepaskan hak atau menjadikan jaminan hutang seluruh atau lebih dari 50% (lima puluh persen) dari seluruh jumlah harta kekayaan Perseroan, baik dalam satu transaksi atau beberapa transaksi yang berdiri sendiri ataupun yang berkaitan satu sama lain, harus mendapat persetujuan Rapat Umum Pemegang Saham dengan ketentuan sebagai berikut: a. dihadiri oleh para pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah yang mewakili sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat) bagian dari 7. Any legal acts of transferring, releasing or giving as a security for a debt of all or more than 50% (fifty percent) of the Company’s assets, either in a single transaction or several independent or related transactions, shall obtain approval from the General Meeting of Shareholders with the following conditions: a. the meeting shall be attended by the shareholders and/or their legal proxies representing at least 3/4 (three-fourths) of the total shares having legal voting The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 30 jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan dan keputusan tersebut harus disetujui oleh sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat) bagian dari jumlah suara yang sah yang dikeluarkan dalam rapat tersebut; right issued by the Company, and such resolution shall be approved by at least 3/4 (three-fourths) of the total votes legally cast at the meeting; b. dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam huruf a di atas tidak tercapai, maka dalam Rapat Umum Pemegang Saham kedua, keputusan sah apabila dihadiri oleh para pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah yang mewakili sekurang-kurangnya 2/3 (dua per tiga) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan dan keputusan tersebut harus disetujui oleh lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah suara yang sah yang dikeluarkan dalam rapat tersebut; dan b. in case the quorum as referred to in point a above is not reached, then at the second General Meeting of Shareholders a resolution shall be valid if the meetingmeetig were attended by the shareholders and/or their legal proxies representing at least 2/3 (two-thirds) of the total shares having legal voting right issued by the Company, and such resolution shall be approved by more than 1/2 (half) of the total votes legally cast at the meeting; and c. c. dalam hal sebagaimana dimaksud pada huruf b di atas tidak tercapai, maka atas permohonan Perseroan, korum, jumlah suara untuk mengambil keputusan, panggilan dan waktu penyelenggaraan Rapat Umum Pemegang Saham ditetapkan oleh Ketua Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam). in case the quorum as referred to in point b above is not reached, the quorum, number of votes for adopting resolution, notice and time of the General Meeting of Shareholders shall, at the request of the Company, be determined by the Chairman of the Capital Market Supervisory Agency. 8. Untuk menjalankan perbuatan hukum berupa transaksi yang mengakibatkan benturan kepentingan antara kepentingan ekonomis pribadi anggota Direksi, Komisaris atau pemegang saham dengan kepentingan ekonomis Perseroan, Direksi memerlukan persetujuan Rapat Umum Pemegang Saham sebagaimana diatur dalam Anggaran Dasar ini dan dengan memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku di bidang Pasar Modal. 8. For taking legal acts in the form of transaction containing conflict of interest between the personal economic interest of the members of the Board of Directors, the Board of Commissioners or the shareholders and the economic interest of the Company, the Board of Directors shall acquire approval from the General Meeting of Shareholders as provided in this Articles of Association and with due observance of the prevailing laws and regulations on Capital Market. 9. Perbuatan hukum untuk mengalihkan atau menjadikan sebagai jaminan hutang atau melepaskan hak atas harta kekayaan Perseroan sebagaimana dimaksud dalam ayat 7 Pasal ini wajib pula diumumkan dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar ditempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional selambatIambatnya 30 (tiga puluh) hari terhitung 9. The legal acts of transferring or giving as a security for a debt or disposing any rights in the Company’s assets as referred to in paragraph 7 of this Article shall also be announced in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation not later than 30 (thirty) days commencing from the date the legal action is taken. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 31 sejak dilakukan tersebut. perbuatan 10. Kebijakan kepengurusan dalam Rapat Direksi. hukum ditetapkan 10. The management policy shall be determined at the Meeting of the Board of Directors. 11. a. Dalam rangka melaksanakan kebijakan sebagaimana dimaksud dalam ayat 10 Pasal ini maka Direktur Utama berhak dan berwenang untuk dan atas nama Direksi mewakili Perseroan. 11. a. Within the framework of implementing the policy as referred to in paragraph 10 of this Article, the President Director shall be entitled and authorized to act for and on behalf of the Board of Directors and represent the Company. b. Jika Direktur Utama tidak hadir atau berhalangan karena sebab apapun, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka Wakil Direktur Utama berhak dan berwenang untuk dan atas nama Direksi mewakili Perseroan. Dalam hal Wakil Direktur Utama tidak hadir atau berhalangan karena sebab apapun juga, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka 1 (satu) orang anggota Direksi lainnya yang ditetapkan berdasarkan keputusan Direksi berwenang untuk dan atas nama Direksi Perseroan. b. If the President Director is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, the Vice President Director shall be entitled and authorized to act for and on behalf of the Board of Directors and represents the Company, in case of the Vice President Director is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, one of the member of the Board Directors shall be entitled and authorized to act for and on behalf of the Board of Directors. c. c. Jika tidak ada keputusan Direksi sebagaimana dimaksud dalam huruf b. ayat ini, maka 2 (dua) orang anggota Direksi lainnya berhak dan berwenang untuk dan atas nama Direksi mewakili Perseroan. If no appointment in writing as referred to in point b of this paragraph, 2 (two) other members of the Board of Directors shall be entitled and authorized to act for and on behalf of the Board of Directors and represent the Company. 12. Direksi untuk perbuatan tertentu atas tanggung jawabnya sendiri, berhak pula mengangkat seorang atau lebih sebagai wakil atau kuasanya, dengan memberikan kepadanya atau kepada mereka kekuasaan untuk perbuatan tertentu tersebut yang diatur dalam surat kuasa. 12. The Board of Directors shall, for a certain action and at its responsibility, be entitled to appoint one or more persons as its representative(s) or attorney(s) by conferring power for certain action on him/them which shall be set forth in a power of attorney. 13. Pembagian tugas dan wewenang setiap anggota Direksi ditetapkan oleh Rapat Umum Pemegang Saham dan wewenang tersebut dapat dilimpahkan kepada Komisaris. Dalam menentukan keputusan tersebut perlu mempertimbangkan usulan Direktur Utama. 13. The division of the duties and authorities of the members of the Board of Directors shall be determined by the General Meeting of Shareholders, and such authority may be delegated to the Board of Commissioners. In adopting such resolution the suggestion of the President Director shall be taken into consideration. 14. Dalam hubungan dengan tugas pokok Direksi sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 Pasal ini maka: 14. In connection with the main duties of the Board of Directors as referred to in paragraph 1 of this Article: a. Direksi diwajibkan, antara lain: a. The The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. Board of Directors shall 32 be obligated to: i. mengusahakan dan menjamin terlaksananya usaha dan kegiatan Perseroan sesuai dengan tujuan dan lapangan usahanya; i. make any effort and guarantee the implementation of business and activity of the Company in accordance with the purposes and objectives of the Company; ii. menyiapkan rencana kerja dan anggaran tahunan Perseroan dan menyampaikannya kepada Komisaris selambat-lambatnya 30 (tiga puluh) hari sebelum tahun anggaran berikutnya dimulai untuk mendapatkan persetujuan Komisaris; ii. prepare the working plan and annual budget of the Company and submit the working plan and annual budget to the Board of Commissioners not later than 30 (thirty) days prior to the beginning of the subsequent fiscal year for the approval of the Board of Commissioners; iii. menyiapkan rencana jangka panjang Perseroan, untuk mendapatkan persetujuan Komisaris; iii. prepare the long term plan of the Company for the approval of the Board of Commissioners; iv. mengadakan dan memelihara pembukuan dan administrasi Perseroan sesuai dengan kelaziman yang berlaku bagi suatu perseroan; iv. organize and maintain the accounts and administration of the Company in accordance with the common practice for a company; v. menyusun sistem akuntansi berdasarkan prinsip pengendalian intern, terutama pemisahan fungsi pengurusan, pencatatan, penyimpanan dan pengawasan; v. vi. memberikan pertanggungjawaban dan segala keterangan tentang keadaan dan jalannya Perseroan berupa laporan kegiatan Perseroan termasuk laporan keuangan, baik dalam bentuk laporan tahunan maupun dalam bentuk laporan berkala lainnya menurut cara dan waktu yang ditentukan dalam Anggaran Dasar setiap kali diminta oleh Komisaris; vi. give accountability and furnish all information about the condition and affairs of the Company in the form of activity report of the Company including financial statement, either in the form of annual report or other periodical report in accordance with the method and time as provided in the Articles of Association at any time requested by the Board of Commissioners; vii. menyiapkan susunan organisasi Perseroan lengkap dengan perincian tugasnya; vii. prepare the organizational structure of the Company together with its job description; viii. menjalankan kewajiban lainnya sesuai dengan Anggaran Dasar. viii. perform other obligations pursuant to the provisions stipulated in the Articles of Association. b. Direksi mempunyai hak dan wewenang, antara lain, sebagai berikut: b. The Board of Directors shall be entitled and authorized, among others, the following: The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. create the accounting system which accommodate the principle of internal control, especially the separation of the functions of managing, recording, filing and controlling; 33 i. menetapkan kebijaksanaan dalam kepemimpinan dan kepengurusan ; i. to determine the policy in directing and managing the Company; ii. mengatur ketentuan tentang kepegawaian Perseroan termasuk penetapan gaji, pensiun atau jaminan hari tua dan penghasilan lain bagi karyawan Perseroan; ii. to stipulate the provisions on personnel affairs of the Company including the determination of salaries, pension or old age allowances and other incomes for the employee of the Company; iii. mengangkat dan memberhentikan karyawan pegawai Perseroan berdasarkan peraturan kepegawaian Perseroan; iii. to appoint and dismiss the employees of the Company based on the employment regulation of the Company; iv. mengatur pendelegasian kekuasaan Direksi untuk mewakili Perseroan di dalam dan di luar pengadilan kepada seorang atau beberapa orang anggota Direksi yang khusus ditunjuk untuk itu atau kepada seorang atau beberapa orang karyawan pegawai Perseroan, baik sendiri maupun bersamasama atau kepada badan lain; iv. to regulate the delegation of authority of the Board of Directors for representing the Company within and outside the court of law to one or several members of the Board of Directors especially appointed for such purpose or to one or several employees of the Company, either jointly or severally, or to other entities; v. menghapusbukukan piutang pokok macet yang selanjutnya dilaporkan kepada Komisaris; v. vi. menjalankan tindakan lainnya, baik mengenai pengurusan maupun mengenai pemilikan, sesuai dengan ketentuan yang diatur lebih lanjut oleh Rapat Komisaris dengan memperhatikan peraturan perundang-undangan yang berlaku. vi. to take any other acts concerning either management or ownership in accordance with the provisions which shall be provided further by the Meeting of the Board of Commissioners with due observance of the prevailing laws and regulations. RAPAT DIREKSI Pasal 13 to write off of principal bad debts which thereafter shall be reported to the Board of Commissioners; MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS Article 13 1. Rapat Direksi dapat diadakan setiap waktu bilamana dipandang perlu atas permintaan seorang atau lebih anggota Direksi, atau atas permintaan tertulis Komisaris, atau atas permintaan tertulis seorang atau lebih pemegang saham yang bersama-sama mewakili sekurangkurangnya 1/10 (satu per sepuluh) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan. 1. A Board of Directors’ Meeting may be held at any time if deemed necessary by one or more members of the Board of Directors, or upon a written request of the Board of Commissioners, or upon a written request of one or more shareholders jointly holding at least 1/10 (one-tenth) of the total number of shares with valid voting rights issued by the Company. 2. Pemanggilan Rapat Direksi harus dilakukan oleh anggota Direksi yang 2. Notice for the Board of Directors’ Meeting shall be made by a member of the Board of The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 34 berhak mewakili Direksi menurut ketentuan Pasal 12 Anggaran Dasar ini. 3. a. Panggilan Rapat Direksi harus dilakukan secara tertulis dan disampaikan atau diserahkan langsung kepada setiap anggota Direksi dengan tanda terima yang memadai, atau dengan pos tercatat atau dengan jasa kurir atau dengan telex, faksimili atau surat elektronik (e-mail) paling lambat 3 (tiga) hari sebelum rapat diadakan, dengan tidak memperhitungkan tanggal panggilan dan tanggal rapat, atau dalam waktu yang lebih singkat jika dalam keadaan mendesak. Directors, which is authorized to represent the Board of Directors in accordance with Article 12 of this Articles of Association. 3. b. Pemanggilan seperti tersebut di atas tidak diperlukan untuk rapat-rapat yang telah dijadwalkan berdasarkan keputusan Rapat Direksi yang diadakan sebelumnya. a. Notice for the Board of Directors’ Meeting must be made in writing and delivered directly to each member of the Board of Directors with sufficient receipt, or by registered mail or courier services, or telex, facsimile, or electronic mail (e-mail), no later than 3 (three) days prior to the said meeting, not including the date of the notice and the date of the meeting, or within a shorter time period for an urgent matter. b. The notice describes above is not necessary for the meetings that has already been scheduled by the previous meeting of the the Board of Directors. 4. Pemanggilan untuk Rapat Direksi harus mencantumkan acara, tanggal, waktu dan tempat rapat. Rapat Direksi dapat diadakan di tempat kedudukan Perseroan atau tempat kegiatan usaha Perseroan. 4. The notice for the Board of Directors’ Meeting must contain the agenda, the date, the time, and the venue of the meeting. The Board of Directors’ Meeting shall be held at the domicile of the Company or the place where the Company’s activities are conducted. 5. Jika semua anggota Direksi hadir atau diwakili, panggilan terlebih dahulu tidak disyaratkan dan Rapat Direksi tersebut dapat diadakan di manapun dan berhak rnengambil keputusan yang sah dan mengikat. 5. A notice is not required if all of the Members of the Board of Directors are present or represented, and the Board of Directors’ Meeting can be held at any venue and is entitled to adopt valid and binding resolutions. 6. Semua Rapat Direksi dipimpin oleh Direktur Utama, dan dalam hal Direktur Utama tidak hadir atau berhalangan, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, Rapat Direksi dipimpin oleh Wakil Direktur Utama. Dalam hal Wakil Direktur Utama tidak hadir atau berhalangan karena sebab apapun, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka Rapat Direksi dipimpin oleh seorang anggota Direksi yang hadir dan dipilih dalam Rapat tersebut. 6. All Board of Directors’ Meetings shall be chaired by the President Director, and in case the President Director is absent or prevented from attending, of which impediment no evidence to third parties is required, the Board of Directors’ Meeting shall be chaired by Vice President Director. In case the Vice President Director is absent or prevented from attending, of which impediment no evidence to third parties is required, , the Board’s of Directors Meetings shall be chaired by a member of the Board of Directors attending the Meeting and elected by those present at the Meeting. 7. Seorang anggota Direksi dapat diwakili dalam Rapat Direksi hanya oleh anggota Direksi lain berdasarkan surat kuasa. Seorang anggota Direksi hanya dapat mewakili seorang anggota Direksi 7. A member of the Board of Directors may only be represented by another member of the Board of Directors by virtue of a power of attorney. A member of the Board of Directors may only represent one member The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 35 lainnya. of the Board of Directors. 8. Rapat Direksi adalah sah dan berhak mengambil keputusan yang mengikat jika lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah anggota Direksi hadir atau diwakili dalam rapat. 8. The Board of Directors’ Meeting is valid and entitled to adopt binding resolutions if more than 1/2 (half) of the total members of the Board of Directors are present or represented in the meeting. 9. Keputusan Rapat Direksi harus diambil berdasarkan musyawarah untuk mufakat. Jika keputusan berdasarkan musyawarah untuk mufakat tidak tercapai, maka keputusan harus diambil dengan pemungutan suara berdasarkan suara setuju lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah suara yang sah yang dikeluarkan dalam rapat yang bersangkutan. 9. A resolution of the Board of Directors’ Meeting must be adopted by deliberations to reach consensus. If no consensus is reached by deliberations, the resolutions shall be adopted by voting based on the affirmative votes of more than 1/2 (half) of the total votes duly cast at the meeting. 10. Jika suara yang setuju dan yang tidak setuju sama banyaknya, maka Ketua Rapat yang menentukan. 10. In a tie vote, the Chairman of the Meeting shall cast the deciding vote. 11. a. Dalam Rapat Direksi, setiap anggota Direksi berhak mengeluarkan 1 (satu) suara dan tambahan 1 (satu) suara untuk setiap anggota Direksi lain yang diwakilinya dengan sah dalam rapat tersebut. 11. a. Each member of the Board of Directors present is entitled to cast 1 (one) vote and 1 (one) additional vote for each other member of the Board of Directors he/she represents. b. Setiap anggota Direksi yang hadir dalam rapat atau diwakilkan harus memberikan atau mengeluarkan suara (tidak boleh abstain). b. Each member of the Board of Directors that is present or is represented is obligated to cast vote (is not allowed to cast an abstain vote). c. c. Anggota Direksi yang berhalangan untuk menghadiri suatu Rapat Direksi dapat mengajukan pendapatnya secara tertulis dan ditandatangani, kemudian disampaikan kepada Direktur Utama atau kepada anggota Direksi Iainnya yang akan memimpin Rapat Direksi tersebut, mengenai apakah ia mendukung atau tidak mendukung terhadap hal-hal yang akan dibicarakan dan pendapat ini akan dianggap sebagai suara yang dikeluarkan dengan sah dalam Rapat Direksi. d. Pemungutan suara mengenai diri orang dilakukan dengan surat suara tertutup tanpa tanda tangan, sedangkan pemungutan suara mengenai hal-hal lain dilakukan secara lisan, kecuali Ketua Rapat menentukan lain tanpa ada keberatan berdasarkan suara terbanyak dari yang hadir. A member of the Board of Directors that is absent in a Board of Directors’ Meeting can assert his/her opinion in writing and by signing it, then deliver it to the President Director or to the other members of the Board of Directors that will chair the Board of Directors’ Meeting, on whether he/she agrees or disagrees on the matters to be discussed, and his/her opinion would be considered as a valid vote in the Board of Directors’ Meeting. d. Voting in respect of a person shall be carried out using closed ballots without signature, whereas voting concerning other matters shall be carried out verbally, unless otherwise determined by the Chairman of the Meeting and with no objection raised from the majority of the members present. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 36 12. a. Dari segala sesuatu yang dibicarakan dan diputuskan dalam Rapat Direksi harus dibuat Risalah Rapat. Risalah Rapat Direksi harus dibuat oleh seorang yang hadir dalam rapat dan yang ditunjuk oleh Ketua Rapat serta kemudian ditandatangani Ketua Rapat dan seorang anggota Direksi yang ditunjuk oleh rapat. 12. a. Any matters tha are discussed and decided in the Board of Directors’ Meeting should be drawn-up in the Minutes of Meeting. The Minutes of Meeting shall be prepared by a person who attended the meeting and assigned by the Chairman of the Meeting, and the Minutes of Meeting shall be signed by the Chairman of the Meeting and another member of the Board of Directors appointed by the Meeting. b. Risalah Rapat Direksi merupakan bukti yang sah untuk para anggota Direksi dan untuk pihak ketiga mengenai keputusan yang diambil dalam rapat yang bersangkutan. b. The Minutes of the Meeting shall serve as valid evidence for the members of the Board of Directors and to any third parties insofar with respect to the resolutions made at the Meeting. c. c. Jika risalah Rapat Direksi dibuat oleh seorang notaris, penandatanganan tidak disyaratkan. If the Minutes of Meeting is made by a Notary, no signatures is required. 13. a. Direksi dapat juga mengambil keputusan yang sah tanpa mengadakan Rapat Direksi dengan ketentuan semua anggota Direksi telah diberitahu secara tertulis dan semua anggota Direksi memberikan persetujuan mengenai semua usul yang diajukan secara tertulis serta menandatangani persetujuan tersebut. 13. a. The Board of Directors may make a valid decision without convening a Board of Directors’ Meeting, provided that all members of the Board of Directors have been notified in writing and all members of the Board of Directors have granted their approval to such written proposal and signed such resolution. b. Keputusan yang diambil dengan cara demikian mempunyai kekuatan yang sama dengan keputusan yang diambil dengan sah dalam Rapat Direksi. b. A resolution made in such manner shall have the same force as a valid resolution made in a Board of Directors’ Meeting. 14. Setiap anggota Direksi yang secara pribadi dengan cara apapun, baik secara langsung maupun secara tidak langsung, mempunyai kepentingan dalam suatu transaksi, kontrak atau kontrak yang diusulkan dalam mana Perseroan menjadi salah satu pihaknya harus dinyatakan sifat kepentingannya dalam suatu Rapat Direksi dan tidak berhak untuk ikut dalam mengambil suara mengenai hal-hal yang berhubungan dengan transaksi atau kontrak tersebut. 14. Any member of the Board of Directors having personal interest of any nature, whether directly or indirectly, in a proposed transaction or a contract or proposed contract to which the Company is a party, must declare the nature of such interest at a Board of Directors’ Meeting, and shall not be entitled to cast a vote with respect to any matter relating to the said transaction or contract. KOMISARIS Pasal 14 BOARD OF COMMISSIONERS Article 14 1. Komisaris terdiri dari sekurangkurangnya 2 (dua) orang, seorang diantaranya diangkat sebagai Komisaris 1. The Board of Commissioners shall comprise of at least two (2) members, one of them should be appointed as the President The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 37 Utama, dan apabila diperlukan seorang diantara mereka dapat diangkat sebagai Wakil Komisaris Utama. Commissioner, and if deemed necessary another one of them shall be appointed as the Vice President Commissioner. 2. Yang dapat diangkat menjadi anggota Komisaris adalah orang perseorangan yang mampu melaksanakan perbuatan hukum dan tidak pernah dinyatakan pailit atau tidak pernah menjadi anggota Direksi atau Komisaris yang dinyatakan bersalah menyebabkan suatu perseroan dinyatakan pailit, atau orang yang pernah dihukum karena melakukan tindak pidana yang merugikan keuangan negara dalam waktu 5 (lima) tahun sebelum pengangkatannya, satu dan lain dengan memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku. 2. Persons eligible to be appointed as a member of Board of Commissioners are individual persons who is qualified to conduct any legal action and never having been declared bankrupt or held the position as a director or commissioner declared guilty to cause a company to become bankrupt, or never been punished to have committed a criminal act that caused a loss to the state finance within five (5) years before his appointment, one and another with due observance to the prevailing laws and regulations. 3. Para anggota Komisaris diangkat dan diberhentikan oleh Rapat Umum Pemegang Saham, dimana dalam Rapat Umum Pemegang Saham tersebut dihadiri oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut harus disetujui oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna. Para anggota Komisaris diangkat oleh Rapat Umum Pemegang Saham dari calon yang diajukan pemegang saham Seri A Dwiwarna, pencalonan mana mengikat bagi Rapat Umum Pemegang Saham. 3. Members of the Board of Commissioners shall be appointed and dismiss by a General Meeting of Shareholder, which must be attended by Seri A Dwi Warna Shareholders and the resolution of the said meeting must be approved by Seri A Dwi Warna Shareholder. Members of the Board of Commissioners appointed by the General Meeting of Shareholder shall be candidates nominated by the Seri A Dwi Warna Shareholders, which nomination shall bind the General Meeting of Shareholders. 4. Antara para anggota Komisaris dan antara anggota Komisaris dengan anggota Direksi tidak boleh ada hubungan keluarga sedarah sampai dengan derajat ketiga, baik menurut garis lurus, maupun garis kesamping atau hubungan semenda (menantu atau ipar). 4. Among the members of the Board of Commissioners and between the members of the Board of Commissioners and the Board of Directors, must not have any family relationship until third degree, either vertical or horizontal or must not have any marriage relationships (son/daughter inlaws or in-laws). 5. a. Para anggota Komisaris diangkat untuk jangka waktu terhitung sejak tanggal Rapat Umum Pemegang Saham yang mengangkatnya dan berakhir pada penutupan Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan yang ke-5 (lima) setelah tanggal pengangkatannya, dengan tidak mengurangi hak dan Rapat Umum Pemegang Saham untuk sewaktuwaktu dapat memberhentikan para anggota Komisaris sebelum masa jabatannya berakhir dengan menyebutkan alasannya. Pemberhentian demikian berlaku sejak penutupan Rapat Umum Pemegang Saham tersebut, kecuali apabila ditentukan lain oleh Rapat Umum Pemegang Saham. 5. a. Members of the Board of Commissioners is appointed for term of office commencing on the date of the General Meeting of Shareholders of their appointment up to the adjournment of the fifth (5) Annual General Meeting of Shareholders following their appointment, without prejudice to the right of the General Meeting of Shareholders to dismiss them before the term of the office expires by stating the reason for such dismissal. A dismissal as referred to above shall be effective upon the adjournment of the General Meeting of Shareholders resolving the dismissal, unless determined otherwise in the General Meeting of Shareholders. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 38 b. Setelah masa jabatannya berakhir, para anggota Komisaris dapat diangkat kembali oleh Rapat Umum Pemegang Saham. b. Members of the Board of Commissioners whose term of office has expired can be reappointed by the General Meeting of Shareholders. 6. Para anggota Komisaris diberi honoranium/uang jasa berikut fasilitas dan/atau tunjangan lainnya, termasuk tansiem (tantieme) dan santunan purna jabatan yang jumlahnya ditetapkan oleh Rapat Umum Pemegang Saham. 6. Members of the Board of Commissioners is given honorarium/service fees (uang jasa) including facility and/or other benefits, including tantieme and retirement benefit (santunan purna jabatan) in the amount determined by the General Meeting of Shareholders. 7. a. Apabila oleh suatu sebab jabatan anggota (anggota-anggota) Komisaris lowong, maka dalam waktu selambat-Iambatnya 90 (sembilan puluh) hari setelah terjadi lowongan, harus diselenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham untuk mengisi lowongan tersebut. 7. a. If due to any reason a vacancy arises within the position of any members of the Board of Commissioners, by no later than 90 (ninety) days upon the occurrence of such vacancy, a General Meeting of Shareholders must be held to fill the vacancy. b. Selama jabatan itu lowong dan penggantinya belum ada atau belum memangku jabatannya, maka salah seorang anggota Komisaris lainnya ditunjuk oleh Rapat Komisaris untuk menjalankan pekerjaan anggota Komisaris yang lowong itu dengan kekuasaan dan wewenang yang sama. b. As long as the position is still vacant and no replacement for such position has been appointed, one of the members of the Board of Commissioners shall be appointed by the Board of Commissioners’ Meeting to undertake the duties of the vacant member of the Board of Commissioners with same power and authorities. 8. Jika pada suatu waktu oleh sebab apapun Perseroan tidak mempunyai anggota Komisaris, maka untuk sementara pemegang saham yang memiliki saham yang paling banyak berhak menjalankan pekerjaan Komisaris, dengan kewajiban dalam waktu selambat-lambatnya 60 (enam puluh) hari setelah terjadi lowongan, untuk memanggil Rapat Umum Pemegang Saham guna mengisi lowongan itu. 8. If due to any reason whatsoever all positions on the Board of Commissioners are vacant, the majority shareholders shall be authorized to carry out all duties of the Board of Commissioners for temporary, with obligations that within 60 (sixty) days as of the occurrence of such vacancy a General Meeting of Shareholder, shall be held for the purpose to fill such vacancy. 9. a. Seorang anggota Komisaris berhak mengundurkan diri dari jabatannya dengan memberitahukan secara tertulis mengenai maksudnya tersebut kepada Perseroan. Pengunduran diri tersebut baru efektif 60 (enam puluh) hari sejak diterimanya pemberitahuan tersebut oleh Perseroan, kecuali Rapat Umum Pemegang Saham menentukan berlaku efektifnya sebelum waktu 60 (enam puluh) hari tersebut berakhir. 9. a. A member of the Board of Commissioners may resign from his position by submitting a written notice regarding such intention to the Company. The resigning member of the Board of Commissioners shall be effective on 60 (sixty) days after the acceptance of such notice by the Company, unless the General Meeting of Shareholders decides that such resignation is effective before the elapse of 60 (sixty) days. b. Anggota Komisaris yang mengundurkan diri baru bebas dari b. The resigning member of the Board of Commissioners shall be discharged of The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 39 tanggung jawab setelah Rapat Umum Pemegang Saham menerima baik pengunduran dirinya serta membebaskannya dari tanggung jawab. his duties only after the General Meeting of Shareholders has accepted his resignation and give him a release and discharge. 10. Masa jabatan anggota Komisaris dengan sendirinya berakhir, apabila anggota Komisaris tersebut: 10. The term of office of a member of the Board of Commissioners shall expire if: a. pengunduran dirinya telah efektif; atau b. masa jabatannya berakhir; atau c. dinyatakan pailit atau ditaruh di bawah pengampuan berdasarkan suatu keputusan pengadilan; atau d. tidak lagi memenuhi persyaratan perundang-undangan yang berlaku; atau e. meninggal dunia; atau f. diberhentikan karena keputusan Rapat Umum Pemegang Saham dengan menyebutkan alasannya. a. the resignation has becomes effective; or b. the term of office is completed; or c. declared bankrupt or place under administrative custody based on a court order; or d. no longer meet the requirements under the prevailing laws and regulations;or 11. Apabila seorang anggota Komisaris berhenti atau diberhentikan sebelum masa jabatannya berakhir, maka masa jabatan penggantinya adalah sisa masa jabatan anggota Komisaris yang digantikannya, kecuali Rapat Umum Pemegang Saham menentukan lain. 11. In the event a member of the Board of Commissioners resigns or dismiss before the term of office is completed, the term of office of the person appointed to replace such Commissioner shall be the remaining term of office of such Commissioner, unless determined otherwise by the General Meeting of Shareholders. 12. Dalam hal terdapat penambahan anggota Komisaris, maka masa jabatan anggota Komisaris tersebut akan berakhir bersamaan dengan berakhirnya masa jabatan anggota Komisaris lainnya yang telah ada, kecuali Rapat Umum Pemegang Saham menentukan lain. 12. In the event that there is an addition to the members of the Board of Commissioners, the term of office of the person appointed as an addition shall expire simultaneously with the existing members of the Board of Commissioners, unless determined otherwise by the General Meeting of Shareholders. 13. Para anggota Komisaris tidak boleh merangkap jabatan lainnya yang dilarang oleh peraturan perundang-undangan yang berlaku. 13. Members of the Board of Commissioners, is prohibited from having other position that is prohibited by the prevailing laws and regulations. 14. Pembagian kerja diantara para anggota Komisaris diatur oleh mereka sendiri, dan untuk kelancarannya Komisaris dapat dibantu oleh sekretaris yang diangkat oleh Komisaris atas beban Perseroan. 14. Distribution of duties among members of the Board of Commissioners is determined among themselves, and the Board of Commissioners may be assisted by a secretary appointed by the Board of Commissioners on the cost of the Company. TUGAS, KEWAJIBAN, DAN WEWENANG KOMISARIS Pasal 15 DUTIES, OBLIGATIONS AND POWERS OF THE BOARD OF COMMISSIONERS Article 15 1. Komisaris bertugas: e. becomes deceased; or f. dismissed by the resolution of the General Meeting of Shareholders, by stating the reason for such dismissal. 1. The Board of Commissioners duties are as The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 40 follows: a. melakukan pengawasan atas jalannya pengurusan Perseroan oleh Direksi; a. to conduct supervision over the management of the Company carry out by the Board of Directors; b. melakukan tugas yang secara khusus diberikan kepadanya menurut Anggaran Dasar, Peraturan perundang-undangan yang berlaku dan/atau berdasarkan keputusan Rapat Umum Pemegang Saham; b. to perform a duty that specifically given based on the Articles of Association, prevailing laws and regulations and/or the resolutions of the General Meeting of Shareholders; c. c. melakukan tugas, tanggung jawab ketentuan Anggaran dan keputusan Pemegang Saham; wewenang dan sesuai dengan Dasar Perseroan Rapat Umum to perform their duties, authorities and responsibilities in accordance with the Articles of Association of the Company and the resolutions of the General Meeting of Shareholders; d. dalam melaksanakan tugasnya, Komisaris bertindak untuk kepentingan Perseroan dan bertanggung jawab kepada Rapat Umum Pemegang Saham tersebut; d. in performing their duties, the Board of Commissioners is acting for the interest of the Company and will be accountable to the General Meeting of Shareholders; e. meneliti dan menelaah laporan tahunan yang dipersiapkan oleh Direksi serta menandatangani laporan tahunan tersebut. e. to examine and review the annual report prepared by the Board of Directors and sign such annual report. 2. 2. In relation to the duties of the Board of Commissioners as mentioned in this Article, the Board of Commissioners are oblige : Sehubungan dengan tugas Komisaris sebagaimana yang dimaksud dalam Pasal ini, maka Komisaris berkewajiban: a. mengawasi kerja dan pelaksanaan rencana anggaran Perseroan; b. mengikuti perkembangan kegiatan Perseroan dan dalam hal Perseroan menunjukkan gejala kemunduran, segera melaporkan kepada Rapat Umum Pemegang Saham dengan disertai saran mengenai langkah perbaikan yang harus ditempuh; c. mengusulkan kepada Rapat Umum Pemegang Saham penunjukan Akuntan Publik yang akan melakukan pemeriksaan atas buku-buku Perseroan; a. to supervise the implementation of the working plan and the budget of the the Company; b. to follow the development of the Company’s activities and in the event that the Company indicate a decline, the Board of Commissioners must report to the General Meeting of Shareholders as soon as possible and must also give advice on the recovery steps that have to be taken; c. to propose to the General Meeting of Shareholders on the appointment of the Public Accountant that will audit the Company’s books; d. melakukan tugas pengawasan lainnya yang ditetapkan oleh Rapat Umum Pemegang Saham; d. to perform others supervision determined by the General Meeting of Shareholders; e. memberikan tanggapan atas laporan berkala Direksi serta pada setiap waktu diperlukan mengenai perkembangan Perseroan dan e. to give response on the Board of Directors’ periodic report and at any time required to give a response on the development of the Company and The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 41 melaporkan hasil pelaksanaan tugasnya kepada pemegang saham Seri A Dwiwarna tepat pada waktunya; f. report the implementation of their duties to the Seri A Dwiwarna Shareholder in a timely manner; memberikan pendapat dan persetujuan atas rencana kerja dan anggaran tahunan Perseroan serta rencana kerja jangka panjang Perseroan yang disiapkan dan disampaikan oleh Direksi; f. g. memberikan persetujuan atas rencana kerja dan anggaran tahunan Perseroan diberikan selambatlambatnya pada hari ketigapuluh bulan pertama setelah tahun buku baru dimulai; h. apabila sampai dengan batas waktu akhir sebagaimana dimaksud dalam huruf g ayat ini Komisaris belum memberikan persetujuan atas rencana kerja dan anggaran tahunan Perseroan, maka yang berlaku bagi Perseroan adalah rencana kerja dan anggaran tahunan Perseroan yang diajukan untuk tahun buku yang bersangkutan dengan memperhatikan ketentuan yang berlaku. to give an opinion and approval on the working plan and the annual budget of the Company and long term working plan of the Company that is prepared and submitted by the Board of Directors; g. to give approval on the working plan and the annual budget of the Company at the latest on the thirtieth (30th) day of the first month after the new financial year commenced; h. if until the end of the period as mentioned in letter g of this Article, the Board of Commissioners have not given an approval on the working plan and the annual budget of the Company, then the working plan and the annual budget submitted for the current financial year will prevail, with due observance to the prevailing regulations. 3. Anggota Komisaris, baik bersama-sama maupun sendiri sendiri, setiap waktu pada jam kerja Perseroan berhak memasuki bangunan dan halaman atau tempat lain yang digunakan atau dikuasai oleh Perseroan dan berhak memeriksa semua pembukuan, surat dan alat bukti lainnya, memeriksa dan mencocokkan keadaan uang kas dan lain-lain serta berhak untuk mengetahui segala tindakan yang telah dijalankan oleh Direksi. 3. Members of the Board of Commissioners, whether collectively or individually, at any time during office hours of the Company, shall have the right to enter any building, office or premise used by the Company and shall be entitled to examine accounts, letters, and other evidence, to examine and to review cash flow and others, and also authorize to have all information on every action that has been carried out by the Board of Directors. 4. Komisaris berhak meminta penjelasan tentang segala hal mengenai Perseroan kepada Direksi dan setiap anggota Direksi wajib untuk memberikan penjelasan yang diminta tersebut. 4. The Board of Commissioners has a right to request explanation from the Board of Directors on any matters relating to the Company, and each member of the Board of Directors is oblige to provide such required information. 5. Jika dianggap perlu, Komisaris berhak meminta bantuan tenaga ahli untuk jangka waktu terbatas dan/atau membentuk komite audit dalam melaksanakan tugasnya atas beban Perseroan. 5. If consider necessary, the Board of Commissioners have a right to request for professionals assistance, for a limited period and/or to form an audit committee in performing their duties, on the cost of the Company. 6. a. Komisaris Utama berhak dan berwenang bertindak untuk dan atas nama Komisaris, apabila Kornisaris 6. a. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. The President Commissioner is authorized to act for and on behalf of the Board of Commissioners, in the 42 event that the President Commissioner is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, the Vice President Commissioner shall be entitled and authorized to act for and on behalf of The Board of Commissioners. In case of the Vice President Commissioner is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, one of the members of the Board of Commissioners shall be entitled and authorized by the Board of Commissioners to act for and on behalf of the Board of Commissioners. Utama tidak ada atau berhalangan hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka Wakil Komisaris Utama berwenang bertindak untuk dan atas nama Komisaris. Dalam hal Wakil Komisaris Utama tidak ada atau tidak hadir atau berhalangan, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka salah seorang anggota Komisaris yang ditetapkan berdasarkan keputusan tertulis Komisaris berhak dan berwenang bertindak untuk dan atas nama Komisaris. b. Jika tidak ada keputusan Komisaris sebagaimana dimaksud huruf a ayat ini, maka 2 (dua) orang anggota Komisaris lainnya berhak dan berwenang bertindak untuk dan atas nama Komisaris. 7. a. Sesuai dengan Pasal 11 ayat 11, Rapat Komisaris setiap waktu berhak memutuskan untuk memberhentikan untuk sementara waktu seorang atau lebih anggota Direksi jika anggota Direksi tersebut bertindak bertentangan dengan Anggaran Dasar, merugikan Perseroan, melalaikan kewajibannya dan/atau melanggar peraturan perundangundangan yang berlaku. b. 7. b. Pemberhentian sementara itu harus diberitahukan secara tertulis kepada yang bersangkutan dengan disertai alasannya. Dalam waktu 30 (tiga puluh) hari sesudah pemberhentian sementara itu, Komisaris diwajibkan untuk mengadakan Rapat Umum Pemegang Saham untuk memutuskan apakah anggota Direksi yang bersangkutan akan diberhentikan seterusnya atau dikembalikan kepada kedudukannya semula, sedangkan anggota Direksi yang diberhentikan sementara itu harus diberi kesempatan untuk hadir guna membela diri terhadap tuduhantuduhan atas dirinya. 8. Jika Rapat Umum Pemegang Saham tersebut tidak diadakan dalam jangka waktu 30 (tiga puluh) hari setelah tanggal berlakunya pemberhentian sementara, 8. If no appointment in writing as referred to point a of this paragraph, two (2) other members of the Board of Commissioners is authorized to act for and on behalf of the Board of Commissioners. a. In accordance with Article 11 paragraph 11, a Board of Commissioners’ Meeting may at any time suspend one or more members of the Board of Directors if such member has acted in contravention to the Articles of Association, has caused a loss to the Company, has neglected his/her duties and/or has breached the prevailing laws and regulations. b. Such suspension must be notified in writing to the relevant member along with the reason thereof. Within 30 (thirty) days following the suspension, the Board of Commissioners must convene a General Meeting of Shareholders to decide whether the suspended member will be permanently dismissed or reinstated to his/her former position, whereas the suspended member of the Board of Directors must be given an opportunity to present his/her defense. If the General Meeting of Shareholders is not convened within 30 (thirty) days following the effectiveness of the suspension, such suspension shall be The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 43 maka pemberhentian sementara itu menjadi batal dengan sendirinya dan anggota Direksi yang bersangkutan berhak menjabat kembali jabatannya semula. automatically cancelled and the suspended member shall be reinstated to his/her former position. RAPAT KOMISARIS MEETING OF THE BOARD OF COMMISSIONERS Article 16 Pasal 16 1. Rapat Komisaris dapat diadakan setiap waktu bilamana dianggap perlu oleh seorang atau lebih anggota Komisaris, atau atas permintaan tertulis Direksi, atau atas permintaan tertulis seorang atau lebih pemegang saham yang bersamasama mewakili sekurang-kurangnya 1/10 (satu per sepuluh) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan. 1. A Board of Commissioners’ Meeting may be held at any time if deemed necessary by one or more member of the Board of Commissioners, or upon a written request of the Board of Directors, or upon the written request of one or more shareholders jointly holding at least 1/10 (one-tenth) of the total number of shares with valid voting rights issued by the Company. 2. Pemanggilan Rapat Komisaris harus dilakukan oleh anggota Komisaris yang berhak mewakili Komisaris menurut ketentuan Pasal 15 Anggaran Dasar ini. 2. Notice for a Board of Commissioners Meeting shall be made by a member of the Board of Commissioners which is authorized to represent the Board of Commissioners in accordance with Article 15 of this Articles of Association. 3. a. Panggilan Rapat Komisaris harus dilakukan secara tertulis dan disampaikan atau diserahkan langsung kepada setiap anggota Komisaris dengan tanda terima yang memadai, atau dengan pos tercatat atau dengan jasa kurir atau dengan telex, faksimili atau surat elektronik (e-mail) paling lambat 3 (tiga) hari sebelum rapat diadakan, dengan tidak memperhitungkan tanggal panggilan dan tanggal rapat, atau dalam waktu yang lebih singkat jika dalam keadaan mendesak. 3. a. Notice for a Board of Commissioners’ Meeting must be made in writing and delivered directly to each of the members of the Board of Commissioners with sufficient receipt, or by registered mail or courier services, or telex, or facsimile, or electronic mail (e-mail), no later than 3 (three) days prior to the said meeting, not including the date of the notice and the date of the meeting, or within a shorter time period for an urgent matter. b. Pemanggilan seperti tersebut di atas tidak diperlukan untuk rapat-rapat yang telah dijadwalkan berdasarkan keputusan Rapat Komisaris yang diadakan sebelumnya. b. The notice described above is not necessary for meetings that have already been scheduled by the previous meeting of the Board of Commissioners. 4. Pemanggilan untuk Rapat Komisaris harus mencantumkan acara, tanggal, waktu dan tempat rapat. Rapat Komisaris dapat diadakan di tempat kedudukan Perseroan atau tempat kegiatan usaha Perseroan. 4. The notice for the Board of Commissioners’ Meeting must contain the agenda, the date, the time and the venue of the meeting. The Board of Commissioners’ Meeting shall be held within the domicile of the Company or the place where the Company’s activities are conducted. 5. Jika semua anggota Komisaris hadir atau 5. A notice is not required if all of the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 44 diwakili, panggilan terlebih dahulu tidak disyaratkan dan Rapat Komisaris tersebut dapat diadakan dimanapun dan berhak mengambil keputusan yang sah dan mengikat. members of the Board of Commissioners are present or represented, and the Board of Commissioners’ Meeting can be held at any venue and is entitled to adopt valid and binding resolutions. 6. Semua Rapat Komisaris dipimpin oleh Komisaris Utama, dan dalam hal Komisaris Utama tidak hadir atau berhalangan, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, Rapat Komisaris dipimpin oleh Wakil Komisaris Utama. Dalam hal Wakil Komisaris Utama tidak hadir atau berhalangan, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, maka Rapat Komisaris dipimpin oleh yang hadir dan dipilih dalam Rapat tersebut. 6. All Board of Commissioners’ Meetings shall be chaired by the President Commissioner, and in the event the President Commissioner is absence or prevented from attending, of which impediment no evidence to third parties is required, the Board of Commissioners’ Meeting shall be chaired by the Vice President Commissioner. in the event the Vice President Commissioner is absence or prevented from attending, of which impediment no evidence to third parties is required, the Board of Commissioners’ Meeting shall be chaired by the a member of the Board of Commissioners attending and being chosen at the Meeting. 7. Seorang anggota Komisaris dapat diwakili dalam Rapat Komisaris hanya oleh anggota Komisaris lainnya berdasarkan surat kuasa. Seorang anggota Komisaris hanya dapat mewakili seorang anggota Komisaris lainnya. 7. A member of the Board of Commissioners may only be represented by another member of the Board of Commissioners by virtue of a power of attorney. A member of the Board of Commissioners may only represent one member of the Board of Commissioners. 8. Rapat Komisaris adalah sah dan berhak mengambil keputusan yang mengikat jika lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah anggota Komisaris yang hadir atau diwakili dalam rapat. 8. A Board of Commissioners’ Meeting is valid and entitled to adopt binding resolutions if more than ½ (one half) of the total members of the Board of Commissioners are present or represented in the meeting. 9. Keputusan Rapat Komisaris harus diambil berdasarkan musyawarah untuk mufakat. Jika keputusan berdasarkan rnusyawarah untuk mufakat tidak tercapai, maka keputusan harus diambil berdasarkan suara setuju lebih dan 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah suara yang sah yang dikeluarkan dalam rapat yang bersangkutan. 9. A resolution of the Board of Commissioners’ Meeting must be adopted by deliberations to reach consensus. If no consensus is reached by deliberations, the resolutions shall be adopted by voting based on affirmative vote of more than ½ (one-half) of the total votes duly cast at the meeting. 10. Jika suara yang setuju dan yang tidak setuju sama banyaknya, maka Ketua Rapat yang menentukan. 10. In a tie vote, the Chairman of the Meeting shall cast the deciding vote. 11. a. Dalam Rapat Komisaris, setiap anggota Komisaris berhak mengeluarkan 1 (satu) suara dan tambahan 1 (satu) suara untuk setiap anggota Komisaris lain yang diwakilinya dengan sah dalam rapat tersebut. 11. a. Each member of the Board of Commissioners present is entitled to cast 1 (one) vote and an additional 1 (one) vote for each other member of the Board of Commissioners he/she represents. b. Setiap anggota Komisaris yang hadir b. Each The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. member of the Board 45 of dalam rapat atau diwakilkan harus memberikan atau mengeluarkan suara (tidak boleh abstain). c. Anggota Komisaris yang berhalangan untuk menghadiri suatu Rapat Komisaris dapat mengajukan pendapatnya secara tertulis dan ditandatangani, kemudian disampaikan kepada Komisaris Utama atau kepada anggota Komisaris lainnya yang akan memimpin Rapat Komisaris tersebut, mengenai apakah ia mendukung atau tidak mendukung terhadap halhal yang akan dibicarakan dan pendapat ini akan dianggap sebagai suara yang dikeluarkan dengan sah dalam Rapat Komisaris. Commissioners that is present or represented is obligated to cast a vote (is not allowed to cast an abstain vote). c. A member of the Board of Commissioners that is absence in a Board of Commissioners’ Meeting can assert his/her opinion in writing and by signing it, then delivered to the President Commissioner or to other member of the Board of Commissioners that will chair the Board of Commissioners’ Meeting, on whether he/she agree or disagree on the matters to be discussed, and his/her opinion would be considered as a valid vote in the Board of Commissioners’ Meeting. d. Pemungutan suara mengenai diri orang dilakukan dengan surat suara tertutup tanpa tanda tangan, sedangkan pemungutan suara mengenai hal-hal lain dilakukan secara lisan, kecuali Ketua Rapat menentukan lain tanpa ada keberatan berdasarkan suara terbanyak dari yang hadir. d. Voting in respect of a person shall be carried out using closed ballots without signature, whereas voting concerning other matters shall be carried out verbally unless determined otherwise by the Chairman of the Meeting and with no objection raised from the majority of the members present. 12. a. Dari segala sesuatu yang dibicarakan dan diputuskan dalam Rapat Komisaris harus dibuat Risalah Rapat. Risalah Rapat Komisaris harus dibuat oleh seorang yang hadir dalam rapat dan yang ditunjuk oleh Ketua Rapat serta kemudian ditandatangani Ketua Rapat dan seorang anggota Komisaris yang ditunjuk oleh rapat. 12. a. Any matters that are discussed and decided in the Board of Commissioners’ Meeting should be drawn-up in the Minutes of Meeting. The Minutes of Meeting shall be prepared by a person who attended the meeting and assigned by the Chairman of the Meeting, and the Minutes of Meeting shall be signed by the Chairman of the Meeting and another member of the Board of Commissioners appointed by the Meeting. b. Risalah Rapat Komisaris merupakan bukti yang sah untuk para anggota Komisaris dan untuk pihak ketiga mengenal keputusan yang diambil dalam rapat yang bersangkutan. b. The Minutes of Meeting shall serve as valid evidence for the members of the Board of Commissioners and to any third parties insofar as with respect to the resolutions made at the Meeting. c. c. Jika risalah Rapat Komisaris dibuat oleh seorang notaris, penandatanganan tidak disyaratkan. 13. a. Komisaris dapat juga mengambil keputusan yang sah tanpa mengadakan Rapat Komisaris dengan ketentuan semua anggota Komisaris telah diberitahu secara tertulis dan semua anggota Komisaris memberikan persetujuan If the minute of meeting is made by a Notary, no signatures is required. 13. a. The Board of Commissioners may also make a valid decision without convening a Board of Commissioners’ Meeting, provided that all members of the Board of Commissioners have been notified in writing and all members of the Board of The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 46 mengenai semua usul yang diajukan secara tertulis serta menandatangani persetujuan tersebut. Commissioners have granted their approval to such written proposal and signed such resolution. b. Keputusan yang diambil dengan cara demikian, mempunyai kekuatan yang sama dengan keputusan yang diambil dengan sah dalam Rapat Komisaris. b. A resolution made in such manner shall have the same force as a valid resolution made in a Board of Commissioners’ Meeting. 14. Setiap anggota Komisaris yang secara pribadi dengan cara apapun, baik secara langsung maupun secara tidak langsung, mempunyai kepentingan dalam suatu transaksi, kontrak atau kontrak yang diusulkan dalam mana Perseroan menjadi salah satu pihaknya, harus dinyatakan sifat kepentingannya dalam suatu Rapat Komisaris dan tidak berhak untuk ikut dalam mengambil suara mengenai hal-hal yang berhubungan dengan transaksi atau kontrak tersebut. 14. Any member of the Board of Commissioners having personal interest of any nature, whether directly or indirectly, in a proposed transaction or a contract or a proposed contract to which the Company is a party, he/she must declare the nature of such interest at a Board of Commissioners’ Meeting and shall not be entitled to cast a vote with respect to any matter relating to the said transaction or contract. TAHUN BUKU Pasal 17 FINANCIAL YEAR Article 17 1. Tahun buku Perseroan dimulai dari tanggal 1 (satu) Januari sampai dengan tanggal 31 Desember. Pada akhir bulan Desember tiap tahun, buku Perseroan ditutup. 1. The financial year of the Company shall commence on the 1st (first) day of January and end on the 31st (thirty-first) day of December. At the end of the month of December every year, the books of the Company shall be closed. 2. a. Dalam waktu paling lambat 5 (lima) bulan setelah buku-buku Perseroan ditutup, Direksi menyusun laporan tahunan (terdiri dari neraca dan perhitungan laba-rugi tahun buku bersangkutan beserta laporan lainnya) sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku yang telah diaudit oleh Akuntan Publik yang telah terdaftar di Badan Pengawas Pasar Modal serta telah ditandatangani oleh semua anggota Direksi dan anggota Komisaris untuk diajukan kepada dan guna mendapatkan persetujuan dan pengesahan dalam Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan. 2. a. Within the period of not later than five (5) months commencing from the closing of the Company’s books, the Board of Directors shall prepare an annual report (consisting of the balance sheet and profit and loss account during the relevant financial year including other reports) pursuant to the provisions stipulated in the prevailing laws and regulations, which has been audited by the Public Accountant registered at the Capital Market Supervisory Agency and has been signed by all members of the Board of Directors and the Board of Commissioners to be submitted to and for obtaining approval and ratification at the Annual General Meeting of Shareholders. b. Dalam hal ada anggota Direksi atau Komisaris tidak menandatangani laporan tersebut, maka harus disebutkan alasannya secara tertulis. b. If there is any member of the Board of Directors or the Board of Commissioners who do not sign the said report, he shall give the reason thereto in writing. c. c. Sebelum menandatangani laporan tahunan, Komisaris akan menelaah Before signing the annual report, the Board of Commissioners shall examine The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 47 dan menilai laporan tahunan tersebut dan untuk keperluan mana dapat diminta bantuan tenaga ahli atas biaya Perseroan dan kepada siapa Direksi wajib memberikan keterangan yang diperlukan. and analyze the annual report and, for such purpose, assistance from the experts may be requested at the expense of the Company and the party to whom the Board of Directors shall give the required report. 3. Paling lambat 14 (empat belas) hari sebelum tanggal Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan diselenggarakan, neraca dan perhitungan laba rugi tersebut berikut laporan tahunan yang bersangkutan, harus disediakan di kantor Perseroan untuk dapat diperiksa oleh para pemegang saham. 3. Not later than 14 (fourteen) days prior to the date of holding the Annual General Meeting of Shareholders, the balance sheet and profit and loss account including the annual report concerned shall be made available at the office of the Company for inspection by the shareholders. 4. Perseroan wajib mengumumkan neraca dan perhitungan Laba Rugi dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar di tempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional selambat-Iambatnya 120 (seratus dua puluh) hari setelah tahun buku ditutup. 4. The Company shall announce the balance sheet and profit and loss account in two (2) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation not later than 120 (one hundred and twenty) days after the end of the financial year. RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM Pasal 18 1. Rapat Umum Pemegang Saham dalam Perseroan adalah: GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS Article 18 1. a. Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan; dan b. Rapat Umum Pemegang Saham lainnya, selanjutnya disebut Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa. 2. Dalam Anggaran Dasar ini, “Rapat Umum Pemegang Saham” berarti baik “Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan” maupun ”Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa”, kecuali apabila dengan tegas ditentukan lain. The General Meetings of Shareholders of the Company are: a. The Annual General Meeting Shareholders; and b. Other General Meetings Shareholders hereinafter referred to the Extraordinary General Meeting Shareholders. 2. RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM TAHUNAN Pasal 19 of of as of Unless otherwise expressly provided in this Articles of Association, ”General Meeting of Shareholders” shall mean both an Annual General Meeting of Shareholders and an Extraordinary General Meeting of Shareholders. ANNUAL GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS Article 19 1. Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan harus diadakan tiap tahun sekali, paling lambat dalam waktu 6 (enam) bulan sejak tahun buku Perseroan ditutup. 1. The Annual General Meeting of Shareholders shall be held annually not later than 6 (six) months commencing from the end of the financial year of the Company. 2. Dalam Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan: 2. At the Annual Shareholders: The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. General Meeting 48 of a. Direksi mengajukan perhitungan tahunan yang terdiri dari neraca dan perhitungan laba rugi dari tahun buku yang baru berlalu yang telah diperiksa (diaudit) oleh Akuntan Publik serta penjelasan atas dokumen tersebut untuk mendapatkan pengesahan rapat. a. The Board of Directors shall submit an annual account consisting of the balance sheet and profit and loss account of the past financial year which have been audited by a Public Accountant and the explanation of such document for ratification by the meeting. b. Direksi mengajukan laporan tahunan mengenai keadaan dan jalannya Perseroan, hasil yang telah dicapai, perkiraan mengenai perkembangan Perseroan dimasa yang akan datang, kegiatan utama Perseroan dan perubahannya selama tahun buku serta rincian masalah yang timbul selama tahun buku yang mempengaruhi kegiatan Perseroan untuk mendapatkan persetujuan rapat. b. The Board of Directors shall submit an annual report on the condition and affairs of the Company, the results which have been achieved, an estimation of the Company’s future development, the Company’s main activities and the changes thereof during the financial year and description of problems arising during the financial year affecting the Company’s activities for approval by the meeting. c. c. Diputuskan Perseroan. penggunaan laba The appropriation of profits of the Company shall be resolved. d. Penetapan Akuntan Publik untuk mengaudit buku Perseroan yang sedang berjalan berdasarkan usulan dari Komisaris. d. A Public Accountant shall be appointed to audit the current book of the Company based on the proposal of the Board of Commissioners. e. Dapat diputuskan hal-hal lain yang telah diajukan demi kepentingan Perseroan sesuai dengan Anggaran Dasar ini. e. Other matters brought forward may be resolved for the interest of the Company pursuant to the provisions stipulated in this Articles of Association. 3. Persetujuan laporan tahunan dan pengesahan perhitungan tahunan oleh Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan berarti memberikan pelunasan dan pembebasan tanggung jawab sepenuhnya (acquit et decharge) kepada Direksi dan Komisaris atas tindakan pengurusan dan pengawasan yang telah dijalankan selama tahun buku yang lalu, sejauh tindakan tersebut tercermin dalam perhitungan tahunan. 3. The approval to the annual report and the ratification of the annual account by the Annual General Meeting of Shareholders shall constitute a full release and discharge (acquit et decharge) to the members of the Board of Directors and the Board of Commissioners for the management and supervision performed during the previous financial year, to the extent that such actions are reflected in the annual account. 4. Apabila Direksi atau Komisaris lalai untuk menyelenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan pada waktu yang telah ditentukan, maka seorang atau lebih pemegang saham yang bersama-sama mewakili sekurangkurangnya 1/10 (satu per sepuluh) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan, berhak memanggil sendiri Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan atas biaya Perseroan setelah mendapat izin dari 4. If the Board of Directors or the Board of Commissioners fails to hold an Annual General Meeting of Shareholders at the time scheduled thereto, then one or more shareholders jointly representing at least 1/10 (one-tenth) of the total shares having legal voting rights issued by the Company shall be entitled to call the Annual General Meeting of Shareholders at the expense of the Company after having obtained permit from the Head of the District Court whose jurisdiction covers the domicile of the Company. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 49 Ketua Pengadilan Negeri yang daerah hukumnya meliputi tempat kedudukan Perseroan. RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM LUAR BIASA Pasal 20 EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS Article 20 1. Direksi atau Komisaris berwenang menyelenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa. 1. The Board of Directors or the Board of Commissioners shall be entitled to hold an Extraordinary General Meeting of Shareholders. 2. a. Direksi atau Komisaris wajib memanggil dan menyelenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa atas permintaan tertulis dari seorang atau lebih pemegang saham yang bersama-sama mewakili sekurang-kurangnya 1/10 (satu per sepuluh) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan. 2. a. The Board of Directors or the Board of Commissioners shall call and hold an Extraordinary General Meeting of Shareholders at the written request of one or more shareholders jointly representing at least 1/10 (one-tenth) of the total shares having valid voting rights issued by the Company. b. Permintaan tertulis tersebut harus disampaikan dengan menyebutkan hal-hal/usul-usul yang akan dibicarakan, dengan ketentuan bahwa hal-hal/usul-usul tersebut harus berhubungan dengan kepentingan Perseroan. 3. Apabila Direksi atau Komisaris lalai untuk menyelenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa sebagaimana dimaksud dalam ayat 2 Pasal ini, setelah lewat waktu 30 (tiga puluh) hari terhitung sejak surat permintaan itu diterima, maka pemegang saham yang bersangkutan berhak memanggil sendiri rapat atas biaya Perseroan setelah mendapat izin dari Ketua Pengadilan Negeri yang daerah hukumnya meliputi tempat kedudukan Perseroan. b. The written request shall be submitted by specifying the matters/proposals to be discussed, provided that the matters/proposal shall be related with the interest of the Company. 3. TEMPAT DAN PEMANGGILAN RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM Pasal 21 1. Rapat Umum Pemegang Saham diadakan di kedudukan Perseroan atau di tempat kedudukan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan, dengan tidak mengurangi ketentuan-ketentuan yang berlaku dalam Anggaran Dasar ini. If the Board of Directors or the Board of Commissioners fails to hold the Extraordinary General Meeting of Shareholders as referred to in paragraph 2 of this Article, after the lapse of 30 (thirty) days commencing from the receipt of such request, the shareholders concerned shall be entitled to call for the meeting themselves at the expense of the Company after having obtained permit from the Head of the District Court whose jurisdiction covers the domicile of the Company. PLACE AND NOTICE OF THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS Article 21 1. The General Meeting of Shareholders shall be held at the domicile of the Company or at the domicile of the Stock Exchange in Indonesia where the Company’s shares are listed, without prejudice to the provisions stipulated in this Articles of Association. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 50 2. a. Sekurang-kurangnya 14 (empat belas) hari sebelum panggilan Rapat Umum Pemegang Saham, Direksi harus memberitahukan kepada para pemegang saham dengan cara memasang iklan dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar ditempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional bahwa akan diadakan Rapat Umum Pemegang Saham dengan tidak memperhitungkan tanggal panggilan dan tanggal rapat. 2. b. The announcement shall not be required for the second and subsequent General Meeting of Shareholders which shall be convened in order to meet the regulations of the Capital Market Supervisory Agency or the Stock Exchanges in Indonesia where the Company’s shares are listed, or if deemed necessary by the Board of Directors, provided that for holding the first meeting the announcement has been served pursuant to the provisions of paragraph 2.a of this Article, and the agenda to be discussed shall be the same with the agenda for the first meeting, without prejudice to the provisions stipulated in this Articles of Association. b. Pemberitahuan ini tidak disyaratkan untuk Rapat Umum Pemegang Saham kedua dan selanjutnya yang diselenggarakan untuk memenuhi peraturan Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam) atau Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan, atau jika dianggap perlu oleh Direksi Perseroan asal saja untuk menyelenggarakan rapat pertama telah dilakukan pemberitahuan sesuai ayat 2.a Pasal ini, dan mata acara yang dibicarakan sama dengan mata acara rapat pertama, tanpa mengurangi ketentuan yang berlaku dalam Anggaran Dasar ini. 3. a. Panggilan untuk Rapat Umum Pemegang Saham dilakukan sekurang-kurangnya 14 (empat belas) hari sebelum tanggal Rapat Umum Pemegang Saham. Panggilan untuk Rapat Umum Pemegang Saham harus disampaikan kepada para pemegang saham dengan pemuatan iklan sekurang-kurangnya dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar luas dalam wilayah negara Republik Indonesia dan satu lainnya yang terbit di tempat kedudukan Bursa Efek di Indonesia di tempat dimana saham Perseroan dicatatkan. b. Apabila menurut Direksi Perseroan terjadi suatu keadaan yang mendesak, maka panggilan Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa dilakukan sekurang-kurangnya 7 (tujuh) hari sebelum tanggal rapat dengan tidak memperhitungkan a. Not later than 14 (fourteen) days prior to the date of the notice of the General Meeting of Shareholders, excluding the date of notice and the date of meeting, the Board of Directors shall announce to the shareholders by means of advertisement in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation, that the General Meeting of Shareholders will be held 3. a. Notice for the General Meeting of Shareholders shall be served at least 14 (fourteen) days prior to the date of the General Meeting of Shareholders. The notice for the General Meeting of Shareholders shall be served to the shareholders by means of advertisement in at least 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which having wide circulation in the Republic of Indonesia and the other circulated at the domicile of the Stock Exchange in Indonesia where the Company’s shares are listed. b. If the Board of Directors of the Company is of the opinion that there is urgent matter to be resolved, the notice of the General Meeting of Shareholders shall be served at least 7 (seven) days prior to the date of the meeting, excluding the date of the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 51 tanggal panggilan dan tanggal rapat. c. notice and the date of the meeting. c. Jika setelah diadakan Rapat Umum Pemegang Saham perlu diadakan Rapat Umum Pemegang Saham kedua dan selanjutnya, maka panggilan untuk Rapat Umum Pemegang Saham kedua dan selanjutnya harus diiklankan dengan cara memasang iklan dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar ditempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional, sebagaimana ditentukan oleh Direksi sekurang-kurangnya 7 (tujuh) hari sebelum tanggal Rapat Umum Pemegang Saham yang kedua atau rapat selanjutnya itu, tidak termasuk tanggal panggilan dan tanggal rapat. If it appears that a second or subsequent General Meeting of Shareholders is required after a General Meeting of Shareholders has been held, the notice for the second or subsequent General Meeting of Shareholders shall be served by means of advertisement in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation, as determined by the Board of Directors at least 7 (seven) days prior to the date of the second or subsequent General Meeting of Shareholders, excluding the date of the notice and the date of meeting. 4. Panggilan tersebut harus menyebutkan tempat, hari, tanggal dan waktu maupun acara rapat, dan panggilan untuk Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan harus disertai pemberitahuan bahwa neraca dan perhitungan laba rugi tahun buku yang baru berlalu tersedia untuk diperiksa oleh para pemegang saham di kantor Perseroan sejak tanggal panggilan. Harus diberitahukan juga bahwa salinan-salinan neraca dan perhitungan laba rugi tahun buku yang baru berlalu dapat diperoleh dari Perseroan atas permintaan tertulis dari pemegang saham, permintaan mana harus diterima di kantor pusat Perseroan sekurang-kurangnya 14 (empat belas) hari sebelum Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan bersangkutan diselenggarakan. 4. The said notice shall specify the place, day, date and time as well as the agenda of the meeting. The notices for the Annual General Meeting of Shareholders shall be accompanied by a notification that copies of the balance sheet and profit and loss account of the previous financial year are available for inspection by the shareholders at the office of the Company commencing from the date of the notice for the meeting concerned and the copies may be taken from the Company at the written request of the shareholders, and such request shall be received at the head office of the Company at least 14 (fourteen) days prior to holding the Annual General Meeting of Shareholders. 5. Usul pemegang saham akan dimasukkan dalam acara Rapat Umum Pemegang Saham, jika: 5. The proposals from the shareholders shall be included in the agenda of the General Meeting of Shareholders, if: a. usul tersebut diajukan secara tertulis kepada Direksi oleh seorang atau lebih pemegang saham yang bersama-sama mewakili sekurangkurangnya 1/10 (satu per sepuluh) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang telah dikeluarkan oleh Perseroan; a. the proposals concerned have been submitted in writing to the Board of Directors by one or more shareholders jointly representing at least 1/10 (onetenth) of the total shares having legal voting rights issued by the Company; b. usul tersebut diterima oleh Direksi paling lambat 7 (tujuh) hari sebelum panggilan untuk rapat yang bersangkutan dikeluarkan; dan b. the proposals concerned have been received by the Board of Directors not later than 7 (seven) days prior to the date of issuance of the notice for the meeting concerned; and The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 52 c. 6. menurut pendapat Direksi usul tersebut berhubungan dengan kepentingan Perseroan. Bilamana semua pemegang saham hadir dan/atau diwakili dalam suatu Rapat Umum Pemegang Saham, panggilan terlebih dahulu tidak disyaratkan dan rapat tersebut dapat diselenggarakan dimanapun juga dalam wilayah Republik Indonesia dan berhak mengambil keputusan-keputusan yang mengikat. PIMPINAN DAN BERITA ACARA RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM Pasal 22 c. 6. in the opinion of the Board of Directors such proposals are deemed to be directly related to the interest of the Company. If all shareholders are present and/or represented at a General Meeting of Shareholders, prior notice shall not be required, and such meeting may be held at any place within the territory of the Republic of Indonesia and shall be entitled to adopt binding resolutions. CHAIRPERSON AND MINUTES OF THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS Article 22 1. Tanpa mengurangi ketentuan-ketentuan lain dalam Anggaran Dasar ini, Rapat Umum Pemegang Saham dipimpin oleh Komisaris Utama atau dalam hal Komisanis Utama tidak hadir atau berhalangan karena sebab apapun, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, oleh Wakil Komisaris Utama. Dalam hal Wakil Komisaris Utama tidak ada atau tidak hadir atau berhalangan karena sebab apapun, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, oleh salah seorang anggota Komisaris, dan dalam hal semua anggota Komisaris tidak hadir atau berhalangan dalam rapat, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, oleh Direktur Utama. Dalam hal Direktur Utama tidak hadir atau berhalangan, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, oleh Wakil Direktur Utama. Dalam hal Wakil Direktur Utama tidak ada, tidak hadir atau berhalangan karena sebab apapun, hal mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak ketiga, Rapat Umum Pemegang Saham dipimpin oleh salah seorang anggota Direksi lain yang hadir, dan dalam hal semua anggota Direksi dan anggota Komisaris tidak hadir atau berhalangan dalam rapat, maka rapat dipimpin oleh seorang yang dipilih dari para pemegang saham yang hadir. 1. Without prejudice to other provisions stipulated in this Articles of Association, the General Meeting of Shareholders shall be presided over by the President Commissioner, and in case the President Commissioner is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, the Vice President Commissioner shall be chaired the meeting. In the chase the Vice President Commissioner is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, shall be presided over by one the member of the Board of Commissioners, and in case all member of the Board of Commissioners is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, the meeting shall be presided over by the President Director., In case the President Director is absent or prevented for whatsoever reason, of which impediment no evidence to third parties shall be required, the meeting shall be presided over by one of the members of the Board of Directors present at the meeting concerned, and in case all members of the Board of Directors and the Board of Commissioners are not present at the meeting, the meeting shall be presided over by a person elected from the shareholders present at the meeting. 2. a. Dalam hal Komisaris Utama dan/atau anggota Komisaris mempunyai benturan kepentingan atas hal yang akan diputuskan dalam Rapat Umum Pemegang Saham, maka Rapat Umum Pemegang Saham dipimpin oleh Wakil Komisaris Utama. Dalam 2. a. In case the President Commissioner and/or other member of the Board of Commissioners have/has conflict of interest with the discussion to be resolved at the General Meeting of Shareholders, the General Meeting of Shareholders shall be chaired by the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 53 hal Komisaris Utama dan Wakil Komisaris Utama mempunyai benturan kepentingan atas hal yang akan diputuskan dalam Rapat Umum Pemegang Saham, maka Rapat Umum Pemegang Saham anggota Komisaris lainnya yang tidak mempunyai benturan kepentingan./ Vice President Commissioner. In case the Vice President Commissioner have/has conflict of interest with the discussion to be resolved at the General Meeting of Shareholders, the General Meeting of Shareholders shall be chaired by the member of the Board of Commissioners who has no conflict of interest. b. Apabila semua anggota Komisaris mempunyai benturan kepentingan, maka Rapat Umum Pemegang Saham dipimpin oleh Direktur Utama. Dalam hal Direktur Utama mempunyai benturan kepentingan atas hal yang akan diputuskan dalam Rapat Umum Pemegang Saham, maka Rapat dipimpin oleh Wakil Direktur Utama. Dalam hal Direktur Utama dan Wakil Direktur Utama mempunyai benturan kepentingan atas hal yang akan diputuskan dalam Rapat Umum Pemegang Saham, maka Rapat dipimpin oleh anggota Direksi yang tidak mempunyai benturan kepentingan. b. If all members of the Board of Commissioners have conflict of interest, the General Meeting of Shareholders shall be chaired by the President Director. In case the President Director has conflict of interest with the discussion to be resolved at the General Meeting of Shareholders, the meeting shall be chaired by the Vice President Director. In case the President Director and Vice President Director have conflict of interest with the discussion to be resolved at the General Meeting of Shareholders, the meeting shall be chaired by another member of the Board of Directors who has no conflict of interest. c. c. + Apabila semua anggota Direksi mempunyai benturan kepentingan, maka Rapat Umum Pemegang Saham dipimpin oleh salah seorang pemegang saham independen yang ditunjuk oleh pemegang saham lainnya yang hadir dalam Rapat Umum Pemegang Saham. If all members of the Board of Directors have conflict of interest, the General Meeting of Shareholders shall be presided over by one of the independent shareholders appointed by the other shareholders present at the General Meeting of Shareholders. 3. Dari segala sesuatu yang dibicarakan dan diputuskan dalam Rapat Umum Pemegang Saham dibuat Berita Acara Rapat oleh notaris. 3. Minutes of Meeting shall be drawn up of the matter discussed at the General Meeting of Shareholders by a notary. 4. Berita acara yang dibuat sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam ayat 3 dari Pasal ini berlaku sebagai bukti yang sah untuk semua pemegang saham dan pihak ketiga. 4. Minutes of Meeting drawn up pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Article shall serve as legal evidence for all shareholders and third parties. KORUM, HAK SUARA DAN KEPUTUSAN DALAM RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM Pasal 23 1. a. Kecuali ditentukan lain dalam Anggaran Dasar ini, Rapat Umum Pemegang Saham adalah sah apabila dihadiri oleh para pemegang QUORUM, VOTING RIGHTS AND RESOLUTIONS AT THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS Article 23 1. a. Unless otherwise provided in this Articles of Association, the General Meeting of Shareholders shall be legally convened if attended by the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 54 saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili lebih dan 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah, dengan tidak mengurangi ketentuan-ketentuan lain dalam Anggaran Dasar ini. shareholders and/or their legal proxies owning/representing more than 1/2 (half) of the total shares having legal voting rights, without prejudice to other provisions stipulated in this Articles of Association. b. Dalam hal korum Rapat Umum Pemegang Saham pertama tidak tercapai dapat diadakan Rapat Umum Pemegang Saham kedua yang diselenggarakan paling cepat 10 (sepuluh) hari dan paling lambat 21 (dua puluh satu) hari dari Rapat Umum Pemegang Saham pertama. b. In case the quorum of the first General Meeting of Shareholders is not reached, the second General Meeting of Shareholders may be held not sooner than 10 (ten) days and not later than 21 (twenty-one) days commencing from the first General Meeting of Shareholders. c. c. Rapat Umum Pemegang Saham kedua adalah sah dan berhak mengambil keputusan apabila dihadiri oleh para pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurangkurangnya 1/3 (satu per tiga) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah. d. Dalam hal korum Rapat Umum Pemegang Saham kedua tidak tercapai, Direksi atas nama Perseroan dapat mengajukan permohonan kepada Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam) untuk menetapkan korum. The second General Meeting of Shareholders shall be legally convened and entitled to adopt resolutions if attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 1/3 (one-third) of the total shares having legal voting rights. d. In case the quorum of the General Meeting of Shareholders is not reached, the Board of Directors, on behalf of the Company, may request the Capital Market Supervisory Agency to determine the quorum. 2. Kecuali ditentukan lain dalam Anggaran Dasar ini, keputusan-keputusan Rapat Umum Pemegang Saham adalah mengikat apabila disetujui dengan suara setuju para pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah yang diambil berdasarkan suara terbanyak biasa dari jumlah suara yang hadir dan/atau diwakili. Apabila jumlah suara yang setuju dan yang tidak setuju sama banyaknya, maka usul yang bersangkutan dianggap ditolak, kecuali mengenai diri orang akan ditentukan melalui undian. 2. Unless otherwise provided in this Articles of Association, the resolutions of General Meeting of Shareholders shall be binding if approved by the shareholders and/or their legal proxies adopted by virtue of a simple majority of the total votes present and/or represented. In case of a tie vote, the proposals concerned shall be deemed to have been rejected, except those concerning persons the proposals concerned shall be decided by drawing lots. 3. Kecuali jika rapat menentukan lain maka pemungutan suara mengenai diri orang dilakukan dengan surat tertutup yang tidak ditandatangani dan mengenai halhal lain dengan lisan. 3. Unless otherwise determined by the meeting, voting concerning persons shall be done by unsigned folded ballot papers and voting concerning other matters shall be done verbally. 4. Tiap-tiap saham memberikan hak kepada pemegangnya untuk mengeluarkan 1 (satu) suara. 4. Each share confers the right to cast 1 (one) vote on its holder. 5. Setiap pemegang saham dapat diwakili 5. Each shareholder may be represented at The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 55 the General Meeting of Shareholders by another person by virtue of a power of attorney, provided that the members of the Board of Directors, the members of the Board of Commissioners and the employees of the Company shall not be permitted to act as proxies at the General Meeting of Shareholders and in a voting at the General Meeting of Shareholders. Votes cast by them as proxies shall be null and void. pada Rapat Umum Pemegang Saham oleh pihak lain dengan memakai surat kuasa, dengan ketentuan bahwa para anggota Direksi, para anggota Komisaris dan para karyawan pegawai Perseroan tidak diperkenankan bertindak sebagai kuasa dalam Rapat Umum Pemegang Saham dan pada pemungutan suara dalam Rapat Umum Pemegang Saham. Suara-suara yang dikeluarkan oleh mereka sebagai kuasa dianggap batal dan tidak sah. 6. Suara blanko dan suara tidak sah harus dianggap tidak dikeluarkan dan dengan demikian dianggap tidak ada. 6. Blank and void votes shall be considered not cast and thus being non-existent. 7. Apabila terdapat transaksi benturan kepentingan sebagaimana dimaksud dalam peraturan perundang undangan yang berlaku, maka untuk melakukan transaksi tersebut diperlukan persetujuan Rapat Umum Pemegang Saham dengan ketentuan sebagai berikut: 7. If there is any transaction on conflict of interest as referred to in the prevailing laws and regulations, an approval of the General Meeting of Shareholders shall be required for holding such transaction under the following conditions: a. Rapat Umum Pemegang Saham tersebut dihadiri oleh pemegang saham independen yang memiliki/mewakili lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang dimiliki oleh pemegang saham independen dan keputusan diambil berdasarkan suara setuju dari pemegang saham independen yang memiliki/mewakili lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang dimiliki/diwakili oleh pemegang saham independen. a. The said General Meeting of Shareholders shall be attended by the independent shareholders owning/ representing more than 1/2 (half) of the total shares having legal voting rights owned by the independent shareholders, and such resolution shall be adopted by virtue of the affirmative votes of the independent shareholders owning/representing more than 1/2 (half) of the total shares having legal voting rights owned/represented by the independent shareholders. b. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud pada huruf a Pasal ini tidak terpenuhi, maka Rapat Umum Pemegang Saham kedua dapat mengambil keputusan dengan syarat dihadiri oleh pemegang saham independen yang mewakili lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah yang dimiliki/diwakili oleh pemegang saham independen dan keputusan diambil berdasarkan suara setuju dari pemegang saham independen yang mewakili lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah saham yang dimiliki/ diwakili oleh pemegang saham independen yang hadir; dan b. In case the quorum as referred to in point a of this Article is not reached, the second General Meeting of Shareholders may adopt resolutions if attended by the independent shareholders representing more than 1/2 (half) of the total shares having legal voting rights owned/ represented by the independent shareholders, and such resolution shall be adopted by virtue of the affirmative votes of the independent shareholders representing more than 1/2 (half) of the total shares owned/represented by the independent shareholders present. c. c. Dalam hal korum sebagaimana In case the quorum as referred to in The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 56 dimaksud pada huruf b ayat ini tidak tercapai, maka atas permohonan Perseroan, korum, jumlah suara untuk mengambil keputusan, panggilan dan waktu penyelenggaraan Rapat Umum Pemegang Saham ditetapkan oleh Ketua Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam). point b of this paragraph is not reached, the quorum, number of votes for adopting resolution, notice and time of the General Meeting of Shareholders shall, at the request of the Company, be determined by the Chairman of the Capital Market Supervisory Agency. d. Pemegang saham yang mempunyai benturan kepentingan dalam rapat tersebut dianggap telah memberikan keputusan yang sama dengan keputusan yang disetujui oleh pemegang saham independen yang tidak mempunyai benturan kepentingan. d. The shareholder who has conflict of interest at the said meeting shall be deemed to have been given the same resolution with the resolution approved by the independent shareholder who has no conflict of interest. PEMBAGIAN LABA Pasal 24 DISTRIBUTION OF PROFITS Article 24 1. Direksi harus mengajukan usul kepada Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan mengenai penggunaan dan/atau pembagian keuntungan yang belum dibagi yang tercantum dalam neraca dan perhitungan laba rugi yang diajukan untuk mendapat persetujuan Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan, dalam usul mana dapat dinyatakan berapa keuntungan yang belum dibagi tersebut dapat disisihkan untuk dana cadangan serta usul mengenai besarnya jumlah dividen kepada pemegang saham, atau pembagian lain seperti tansiem (tantieme) untuk anggota Direksi dan anggota Komisaris, bonus untuk pegawai, cadangan dana sosial dan lainlain yang mungkin dibagikan, satu dan lain dengan tidak mengurangi hak dari Rapat Umum Pemegang Saham untuk memutuskan lain. 1. The Board of Directors shall submit a proposal to the Annual General Meeting of Shareholders relating to the appropriation and/or distribution of the undistributed net earnings as shown in the balance sheet and profit and loss account which have been proposed for the approval of the Annual General Meeting of Shareholders, of which proposal may state the amount of the undistributed net earnings to be used as a reserve fund, and proposal regarding the amount of dividends to the shareholders, or other distributions such as tantieme for the members of the Board of Directors and the Board of Commissioners, bonus for the employees, social reserve fund and other items which may be distributed, without prejudice to the right of the General Meeting of Shareholders to determine otherwise. 2. a. Dividen hanya dibayarkan sesuai dengan kemampuan keuangan Perseroan berdasarkan keputusan yang diambil dalam Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan, dalam keputusan mana juga harus ditentukan waktu, cara pembayaran dan bentuk dividen dengan memperhatikan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal, serta peraturan Bursa Efek di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan. 2. a. Dividends shall only be paid in accordance with the financial condition of the Company by virtue of a resolution adopted at the Annual General Meeting of Shareholders, of which resolution shall also determine the time, manner of payment and mode of the dividends, with due observance of the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchange where the Company’s shares are listed. b. Dividen untuk saham dibayarkan b. A dividend for a share shall be payable The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 57 kepada orang atas nama siapa saham itu tercatat dalam Daftar Pemegang Saham, pada tanggal yang ditentukan oleh Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan yang memutuskan mengenai pembagian dividen. Hari pembayaran harus diumumkan oleh Direksi kepada pemegang saham. to the person in whose name the share is registered in the Shareholder Register on the date as determined by the Annual General Meeting of Shareholders resolving the distribution of dividends. The payment date shall be notified to all shareholders by the Board of Directors. 3. Dalam hal Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan tidak menentukan penggunaan lain, maka laba bersih setelah dikurangi dengan dana cadangan yang diwajibkan oleh undang-undang dan Anggaran Dasar dibagi sebagai dividen. 3. In the event that the Annual General Meeting of Shareholders fails to determine the appropriation thereof, the net profits after being deducted by the reserve fund as required by law and the Articles of Association shall be distributed as dividends. 4. Berdasarkan keputusan Rapat Direksi, Direksi dapat membagi dividen sementara jika keadaan keuangan Perseroan memungkinkan, dengan ketentuan bahwa dividen sementara tersebut harus diperhitungkan dengan dividen yang dibagikan berdasarkan keputusan Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan pada tahun yang bersangkutan yang diambil sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Anggaran Dasar ini, dengan memperhatikan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku di bidang Pasar Modal serta peraturan Bursa Efek di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan. 4. The Board of Directors, by virtue of a resolution of the Meeting of the Board of Directors, may distribute interim dividends to the shareholders if the financial position of the Company so permits, provided that such interim dividends shall be calculated against the dividends which shall be distributed by virtue of a resolution of the Annual General Meeting of Shareholders in the relevant year adopted pursuant to the provisions stipulated in this Articles of Association, with due observance of the prevailing laws and regulations on Capital Market and the regulations of the Stock Exchange where the Company’s shares are listed. 5. Apabila perhitungan laba rugi pada suatu tahun buku menunjukkan kerugian yang tidak dapat ditutup dengan dana cadangan, maka kerugian itu akan tetap dicatat dan dimasukkan dalam perhitungan laba rugi dan dalam tahun buku selanjutnya Perseroan dianggap tidak mendapat laba selama kerugian yang tercatat dan dimasukkan dalam perhitungan laba rugi itu belum sama sekali tertutup. 5. If the profit and loss account in a financial year shows a loss that cannot be covered by the reserve fund, the loss shall remain recorded and entered in the profit and loss account, and in the succeeding financial year the Company shall be deemed to have not gained any profit until such time as the loss recorded in the profit ad loss account has been fully covered. 6. a. Laba yang dibagikan sebagai dividen yang tidak diambil dalam waktu 5 (lima) tahun setelah disediakan untuk dibayarkan, dimasukkan ke dalam dana cadangan yang khusus diperuntukkan untuk itu. 6. a. The profits distributed as dividends left unclaimed within the period of 5 (five) years commencing from the date they are payable shall be entered in the reserve fund especially allocated for that purpose. b. Dividen dalam dana cadangan khusus tersebut dapat diambil oleh pemegang saham yang berhak sebelum lewatnya jangka waktu 5 (lima) tahun, dengan menyampaikan bukti haknya atas dividen tersebut b. Dividends in the special reserve fund may be claimed by the shareholders entitled thereto prior to the lapse of 5 (five) years by presenting an evidence of his right on such dividends acceptable to the Board of Directors of The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 58 yang dapat diterima oleh Direksi Perseroan. c. 7. the Company. Dividen yang tidak diambil setelah lewat waktu tersebut menjadi milik Perseroan. Sebagai pengecualian dari ayat 5 Pasal ini dalam hal Perseroan memperoleh laba dalam suatu tahun buku dan Rapat Umum Pemegang Saham menetapkan untuk melakukan pembagian dan penggunaan laba tahun buku dimaksud, maka penetapannya dituangkan dalam keputusan Rapat Umum Pemegang Saham setelah memperhatikan kondisi likuiditas tahun berjalan dan tingkat kecukupan modal Perseroan. c. 7. PENGGUNAAN DANA CADANGAN Pasal 25 Dividends left unclaimed after the lapse of such period shall become the property of the Company. In deviation to the provisions of paragraph 5 of this Article, in case the Company manages to earn profit in one financial year and the General Meeting of Shareholders determines to effect the distribution and appropriation of the profits in the said financial year, the determination thereof shall be set forth in the resolution of the General Meeting of Shareholders after considering the liquidity condition in the current year and the capital adequacy ratio of the Company. APPROPRIATION OF RESERVE FUND Article 25 1. Bagian dari laba yang disediakan untuk dana cadangan ditentukan oleh Rapat Umum Pemegang Saham dengan mengindahkan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku. 1. The portion of profits allocated for the reserve fund shall be determined by the General Meeting of Shareholders with due observance of the prevailing laws and regulations. 2. Dana cadangan sampai dengan jumlah sekurang-kurangnya 20% (dua puluh persen) dari modal yang ditempatkan hanya digunakan untuk menutup kerugian yang diderita oleh Perseroan. 2. A reserve fund up to the amount of 20% (twenty percent) of the issued capital shall only be created to cover the losses suffered by the Company. 3. Apabila jumlah dana cadangan telah melebihi jumlah sekurang-kurangnya 20% (dua puluh persen) tersebut, maka Rapat Umum Pemegang Saham dapat memutuskan agar jumlah dari dana cadangan yang telah melebihi jumlah sebagaimana ditentukan ayat 2 digunakan bagi keperluan Perseroan. 3. If the amount of reserve fund exceeds 20% (twenty percent) of the issued capital, the General Meeting of Shareholders may resolve that the amount of reserve fund exceeding the amount as referred to in paragraph 2 shall be used for the need of the Company. 4. Direksi harus mengelola dana cadangan agar dana cadangan tersebut memperoleh laba, dengan cara yang dianggap baik olehnya dengan persetujuan Komisaris dan dengan memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku. Laba yang diperoleh dari dana cadangan itu dimasukkan dalam perhitungan laba rugi. 4. The Board of Directors shall administer the reserve fund in order that it shall gain profit, in a manner deemed fit by the Board of Directors upon approval of the Board of Commissioners and with due observance of the prevailing laws and regulations. The profits earned from the reserve fund shall be entered in the profit and loss account. PERUBAHAN ANGGARAN DASAR Pasal 26 AMENDMENT OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION Article 26 The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 59 1. Perubahan Anggaran Dasar ini termasuk merubah nama, tempat kedudukan, maksud dan tujuan Perseroan, jangka waktu berdirinya Perseroan, memperbesar atau mengurangi modal dasar Perseroan dan/atau modal Perseroan yang ditempatkan, hanya dapat diputuskan oleh Rapat Umum Pemegang Saham yang khusus diselenggarakan untuk itu dan Rapat Umum Pemegang Saham itu harus dihadiri oleh pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurang-kurangnya 2/3 (dua per tiga) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah dan keputusan tersebut harus disetujui oleh sekurang-kurangnya 2/3 (dua per tiga) bagian dari jumlah suara tersebut. 1. Amendments to this Articles of Association, including change of name, domicile, purposes and objectives of the Company, period of the existence of the Company, increase or reduction of the Company’s authorized capital and/or the Company’s issued capital, may only be resolved by the General Meeting of Shareholders especially convened for that purpose, and the General Meeting of Shareholders shall be attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 2/3 (two-thirds) of the total shares having legal voting rights, and such resolution shall be approved by at least 2/3 (two-thirds) of the total votes legally cast. 2. Sepanjang mengenai pengurangan modal dasar dan/atau modal yang ditempatkan, Direksi diwajibkan mengumumkan hal itu dalam Berita Negara Republik Indonesia dan dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar ditempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional, sebagaimana ditentukan oleh Direksi guna kepentingan kreditor. 2. As far as concerning the reduction of the authorized capital and/or the issued capital, the Board of Directors shall be obligated to announced the same in the State Gazette of the Republic of Indonesia and announce the same in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation, as determined by the Board of Directors for the interest of the creditors. 3. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 tidak tercapai, maka dapat diadakan Rapat Umum Pemegang Saham kedua yang diselenggarakan paling cepat 10 (sepuluh) hari dan paling lambat 21 (dua puluh satu) hari dari Rapat Umum Pemegang Saham pertama dan keputusan dalam Rapat Umum Pemegang Saham yang kedua sah apabila rapat dihadiri oleh pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurangkurangnya 2/3 (dua per tiga) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah dan keputusan tersebut harus disetujui oleh suara terbanyak dari jumlah suara tersebut. 3. In case the quorum as referred to in paragraph 1 is not reached, the second General Meeting of Shareholders may be held not sooner than 10 (ten) days and not later than 21 (twenty-one) days commencing from the first General Meeting of Shareholders, and the resolutions adopted at the second General Meeting of Shareholders shall be valid if the meeting is attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 2/3 (two-thirds) of the total shares having legal voting rights, and such resolution shall be approved by a majority of the said total votes. 4. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam ayat 3 di atas tidak tercapai, maka atas permohonan Perseroan, korum, jumlah suara untuk mengambil keputusan, panggilan dan waktu penyelenggaraan Rapat Umum Pemegang Saham ditetapkan oleh Ketua Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam). 4. In case the quorum as referred to in paragraph 3 above is not reached, the quorum, number of votes for adopting resolution, notice and time of the General Meeting of Shareholders shall, at the request of the Company, be determined by the Chairman of the Capital Market Supervisory Agency. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 60 5. Rapat Umum Pemegang Saham dalam Pasal ini harus dihadiri oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut harus disetujui oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna. 5. PENGGABUNGAN, PELEBURAN DAN PENGAMBILALIHAN Pasal 27 1. a Dengan mengindahkan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku maka penggabungan, peleburan, pengambilalihan, hanya dapat dilakukan berdasarkan keputusan Rapat Umum Pemegang Saham yang dihadiri oleh pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah dan keputusan tersebut harus disetujui oleh sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat) bagian dari jumlah suara yang dikeluarkan dengan sah dalam rapat tersebut. The General Meeting of Shareholders referred to in this Article shall be attended by the holder of Series A Dwiwarna share, and the resolutions of such meeting shall be approved by the holder of Series A Dwiwarna share. CONSOLIDATION, MERGER AND ACQUISITION Article 27 1. a. With due observance of the provisions stipulated in the prevailing laws and regulations, a consolidation, merger and acquisition may only be effected by virtue of a resolution of the General Meeting of Shareholders attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 3/4 (three-fourths) of the total shares having legal voting rights, and such resolution shall be approved by at least 3/4 (three-fourths) of the total votes legally cast at the meeting. b. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam ayat 1.a di atas tidak tercapai, maka dapat diselenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham kedua yang diselenggarakan paling cepat 10 (sepuluh) hari dan paling lambat 21 (dua puluh satu) hari dari Rapat Umum Pemegang Saham pertama. Rapat Umum Pemegang Saham kedua adalah sah dan berhak mengambil keputusan yang mengikat jikalau dihadiri oleh pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurang-kurangnya 2/3 (dua per tiga) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah dan keputusan tersebut harus disetujui oleh lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah suara tersebut. b. In case the quorum as referred to in paragraph 1.a is not reached, the second General Meeting of Shareholders may be held not sooner than 10 (ten) days and not later than 21 (twenty-one) days commencing from the first General Meeting of Shareholders. The second General Meeting of Shareholders shall be legally convened and entitled to adopt binding resolutions if attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 2/3 (twothirds) of the total shares having legal voting rights, and such resolution shall be approved by more than 1/2 (half) of the said total votes. c. c. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam ayat 1.b di atas tidak tercapai, maka atas permohonan Perseroan, korum, jumlah suara untuk mengambil keputusan, panggilan dan waktu penyelenggaraan Rapat Umum In case the quorum as referred to in paragraph 1.b above is not reached, the quorum, number of votes for adopting resolution, notice and time of the General Meeting of Shareholders shall, at the request of the Company, be determined by the Chairman of the The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 61 Pemegang Saham ditetapkan oleh Ketua Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam). Capital Market Supervisory Agency. d. Rapat Umum Pemegang Saham dalam Pasal ini harus dihadiri oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut harus disetujui oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna. 2. Direksi wajib mengumumkan dalam 2 (dua) surat kabar/harian berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar ditempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional mengenai rencana penggabungan, peleburan dan pengambilalihan Perseroan selambat-lambatnya 14 (empat belas) hari sebelum pemanggilan Rapat Umum Pemegang Saham. d. The General Meeting of Shareholders referred to in this Article shall be attended by the holder of Series A Dwiwarna share, and the resolutions of such meeting shall be approved by the holder of Series A Dwiwarna share. 2. PEMBUBARAN DAN LIKUIDASI Pasal 28 The Board of Directors shall announce the plan for consolidation, merger and acquisition of the Company in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation not later than 14 (fourteen) days prior to the date of notice of the General Meeting of Shareholders. DISSOLUTION AND LIQUIDATION Article 28 1. Dengan mengindahkan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku, maka pembubaran hanya dapat dilakukan berdasarkan keputusan Rapat Umum Pemegang Saham yang dihadiri oleh pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah dan keputusan tersebut harus disetujui oleh sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat) bagian dari jumlah suara tersebut. 1. With due observance of the provisions stipulated in the prevailing laws and regulations, the dissolution may only be effected by virtue of a resolution of the General Meeting of Shareholders attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 3/4 (three-fourths) of the total shares having legal voting rights, and such resolution shall be approved by at least 3/4 (threefourths) of the total votes legally cast. 2. a. Apabila Perseroan dibubarkan, baik karena berakhirnya jangka waktu berdirinya atau dibubarkan berdasarkan keputusan Rapat Umum Pemegang Saham atau karena dinyatakan bubar berdasarkan penetapan pengadilan, maka harus diadakan likuidasi oleh likuidator. 2. a. If the Company is dissolved due to the expiration of its time or by virtue of a resolution of the General Meeting of Shareholders or due to of lawthe decision of the court, the liquidation shall be carried out by the liquidator. b. Dalam kejadian likuidasi, para likuidator diwajibkan menambahkan nama Perseroan dengan perkataan ”dalam likuidasi”. 3. a. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 di atas tidak tercapai, maka dapat diselenggarakan Rapat Umum Pemegang Saham kedua yang diselenggarakan paling cepat 10 (sepuluh) hari dan paling lambat 21 b. In the event of the liquidation, the liquidators shall add the Company’s name with the word ”in liquidation”. 3. a. In case the quorum as referred to in paragraph 1 above is not reached, the second General Meeting of Shareholders may be held not sooner than 10 (ten) days and not later than 21 (twenty-one) days commencing from the first General Meeting of The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 62 (dua puluh satu) hari dari Rapat Umum Pemegang Saham pertama. Rapat Umum Pemegang Saham kedua adalah sah dan berhak mengambil keputusan yang mengikat jikalau dihadiri oleh pemegang saham dan/atau kuasa mereka yang sah, yang memiliki/mewakili sekurang-kurangnya 2/3 (dua pertiga) bagian dari jumlah seluruh saham dengan hak suara yang sah dan keputusan tersebut harus disetujui oleh lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah suara tersebut. Shareholders. The second General Meeting of Shareholders shall be legally convened and entitled to adopt valid and binding resolution if attended by the shareholders and/or their legal proxies owning/representing at least 2/3 (two-thirds) of the total number of shares having legal voting rights, and such resolution shall be approved by more than 1/2 (half) of the said total votes. b. Dalam hal korum sebagaimana dimaksud dalam ayat 3.a di atas tidak tercapai, maka atas permohonan Perseroan, korum, jumlah suara untuk mengambil keputusan, panggilan dan waktu penyelenggaraan Rapat Umum Pemegang Saham ditetapkan oleh Ketua Badan Pengawas Pasar Modal (Bapepam). b. In case the quorum as referred to in paragraph 3.a above is not reached, the quorum, number of votes for adopting resolution, notice and time of the General Meeting of Shareholders shall, at the request of the Company, be determined by the Chairman of the Capital Market Supervisory Agency. 4. Rapat Umum Pemegang Saham dalam Pasal ini harus dihadiri oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut harus disetujui oleh pemegang saham Seri A Dwiwarna. 4. The General Meeting of Shareholders referred to in this Article shall be attended by the holder of Series A Dwiwarna share, and the resolutions of such meeting shall be approved by the holder of Series A Dwiwarna share. 5. a. Direksi bertindak sebagai likuidator apabila dalam keputusan Rapat Umum Pemegang Saham atau penetapan sebagaimana dimaksud ayat 2 tidak menunjuk likuidator. 5. a. The Board of Directors shall act as liquidator if no liquidator is appointed by virtue of a resolution of the General Meeting of Shareholders or based on the decision referred to in paragraph 2. b. Sisa dari perhitungan likuidasi, setelah dibayarkan segala hutang dan kewajiban Perseroan akan dipergunakan untuk membayar segala saham Perseroan, seberapa mungkin jumlah harga yang tertulis di surat saham. Jika masih ada sisa hasil likuidasi tersebut, maka sisanya akan dibagi menurut keputusan Rapat umum Pemegang Saham. b. The credit balance of the liquidation account, after all debts and obligations of the Company have been settled, shall be used to pay all shares of the Company as far as possible to the amount of the nominal value written in the shares. If there are any remaining balance of the liquidation, the remaining thereof shall be distributed by virtue of a resolution of the General Meeting of Shareholders. 6. Upah bagi likuidator ditentukan oleh Rapat Umum Pemegang Saham atau penetapan pengadilan. 6. The fees of the liquidators shall be determined by the General Meeting of Shareholders or based on the decision of the court of law. 7. Likuidator wajib mendaftarkan dalam Wajib Daftar Perusahaan, mengumumkan dalam Berita Negara dan dalam 2 (dua) surat kabar/harian 7. The liquidator shall register such dissolution in the Company Register, announce the dissolution in the State Gazette of the Republic of Indonesia and The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 63 berbahasa Indonesia, yang salah satunya terbit atau beredar ditempat kedudukan Perseroan dan yang lain berperedaran Nasional serta memberitahukan kepada Menteri Kehakiman dan Hak Asasi Manusia Republik Indonesia selambat-lambatnya 30 (tiga puluh) hari sejak Perseroan dibubarkan. 8. Anggaran Dasar seperti yang termaktub dalam Akta Pendirian beserta pengubahannya di kemudian hari tetap berlaku sampai dengan tanggal disahkannya perhitungan likuidasi oleh Rapat Umum Pemegang Saham dan diberikannya pelunasan dan pembebasan sepenuhnya kepada para likuidator. announce the same in 2 (two) daily newspapers in Indonesian language, one of which circulated at the domicile of the Company and the other having National circulation, and notify the Minister of Justice and Human Rights of the Republic of Indonesia not later than 30 (thirty) days commencing from the date of dissolution of the Company. 8. The Articles of Association as set forth in the Deed of Establishment and the future amendments thereto shall remain in force until the date the liquidation account is ratified by the General Meeting of Shareholders and a full release and discharge shall be given to the liquidators. PERATURAN PENUTUP Pasal 29 CONCLUDING PROVISIONS Article 29 Segala sesuatu yang tidak atau belum cukup diatur dalam Anggaran Dasar ini, maka Rapat Umum pemegang Saham yang akan memutuskan. Matters not provided for or not otherwise fully covered in this Articles of Association shall be resolved by the General Meeting of Shareholders. The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co. 64