Anggaran Dasar PT Bank Mandiri (Persero) Tbk

advertisement
ANGGARAN DASAR
(ARTICLES OF ASSOCIATION)
PT BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk.
Dual Language
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
1
Kronologis Perubahan Anggaran Dasar
PT Bank Mandiri (Persero) Tbk.
Chronology of Amendments of Articles of
Association of
PT Bank Mandiri (Persero) Tbk.
1.
PT Bank Mandiri (Persero) didirikan pada
tanggal 2 Oktober 1998 berdasarkan
Akta No. 10, tanggal 2 Oktober 1998,
dibuat di hadapan Notaris Sutjipto, SH,
dan telah memperoleh persetujuan
Menteri Kehakiman No. C2-16561.HT.01
TH 98,
tanggal 2 Oktober 1998, dan
telah diumumkan dalam Berita Negara
Republik Indonesia No. 97, tanggal
4 Desember 1998, Tambahan Berita
Negara Republik Indonesia No. 6859;
1.
PT
Bank
Mandiri
(Persero)
was
established on 2 October 1998 under the
Deed No. 10, dated 2 October 1998, drawn
up before Notary Sutjipto, SH, and has
obtained approval from the Minister of
Justice No. C2-16561.HT.01.01 TH 98,
dated 2 October 1998 and was published
in the State Gazette of the Republic of
Indonesia No. 97, dated 4 December
1998, Supplement to the State Gazette of
the Republic of Indonesia No. 6859;
2.
Perubahan pertama Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 98,
tanggal 24 Juli 1999, dibuat di hadapan
Notaris Sutjipto, SH, yang telah diterima
dan dicatat di Departemen Kehakiman
Republik
Indonesia
No.
C13.781.HT.01.04 TH 99, tanggal 29 Juli
1999, dan telah diumumkan dalam Berita
Negara Republik Indonesia No. 77,
tanggal 24 September 1999, Tambahan
Berita Negara Republik Indonesia No.
252;
2.
The first amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
98, dated 24 July 1999, drawn up before
Notary Sutjipto, SH, and has been received
by and recorded in the Department of
Justice of the Republic of Indonesia No. C13.781.HT.01.04 TH 99, dated 29 July
1999, and was published in the State
Gazette of the Republic of Indonesia No.
77, dated 24 September
1999,
Supplement to the State Gazette of the
Republic of Indonesia No. 252;
3.
Perubahan kedua Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 48,
tanggal 10 Juli 2001, dibuat di hadapan
Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti
Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana
telah diterima dan dicatat dalam
database Sistem Administrasi Badan
Hukum
(SISMINBAKUM)
Direktorat
Jenderal Administrasi Hukum Umum
Departemen Hukum dan Perundangundangan Republik Indonesia No. C03458.HT.01.04 TH 2001, tanggal 18 Juli
2001, dan telah diumumkan dalam Berita
Negara Republik Indonesia No. 101,
tanggal 18 Desember 2001, Tambahan
Berita Negara Republik Indonesia
No.491;
3.
The second amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
48, dated 10 July 2001, drawn up before
Notary Aulia Taufani, SH, substitute for
Notary Sutjipto, SH, the amendment of
which has been accepted and recorded in
the database of Legal Entity Administration
System
(SISMINBAKUM)
of
the
Directorate General of General Law
Administration of the Department of Laws
and Regulations of the Republic of
Indonesia No. C-03458.HT.01.04 TH 2001,
dated 18 July 2001, and was published in
the State Gazette of the Republic of
Indonesia No. 101, dated 18 December
2001, Supplement to the State Gazette of
the Republic of Indonesia No. 491;
4.
Perubahan ketiga Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 1,
tanggal 1 Juni 2003, dibuat di hadapan
Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti
Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana
telah diterima dan dicatat dalam
database Sistem Administrasi Badan
Hukum
(SISMINBAKUM)
Direktorat
Jenderal Administrasi Hukum Umum
Departemen
Kehakiman
Republik
Indonesia
No.
C12266.HT.01.041 TN 2003, tanggal 3
Juni 2003, dan telah diumumkan dalam
Berita Negara Republik Indonesia No. 63,
4.
The third amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
1, dated 1 June 2003, drawn up before
Notary Aulia Taufani, SH, substitute for
Notary Sutjipto, SH, the amendment of
which has been accepted and recorded in
the database of Legal Entity Administration
System
(SISMINBAKUM)
of
the
Directorate General of General Law
Administration of the Department of Justice
of the Republic of Indonesia No. C12266.HT.01.04 TH 2003, dated 3 June
2003, and was published in the State
Gazette of the Republic of Indonesia No.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
2
tanggal 8 Agustus 2003, Tambahan
Berita Negara Republik Indonesia No.
517;
63, dated 8 August 2003, Supplement to
the State Gazette of the Republic of
Indonesia No. 517;
5.
Perubahan keempat Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 2,
tanggal 1 Juni 2003, dibuat di hadapan
Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti
Notaris
Sutjipto,
SH,
dan
telah
memperoleh persetujuan dari Menteri
Kehakiman Republik Indonesia sesuai
surat No. C-12783.HT.01. 04.TH 2003,
tanggal 6 Juni 2003, dan telah
diumumkan
dalam
Berita
Negara
Republik Indonesia No. 63, tanggal 8
Agustus 2003, Tambahan Berita Negara
Republik Indonesia No. 6590;
5.
The fourth amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
2, dated 1 June 2003, drawn up before
Notary Aulia Taufani, SH, substitute for
Notary Sutjipto, SH, and has obtained
approval from the Minister of Justice of the
Republic of Indonesia in a letter No. C12783.HT.01.04. TH 2003, dated 6 June
2003, and was published in the State
Gazette of the Republic of Indonesia No.
63, dated 8 August 2003, Supplement to
the State Gazette of the Republic of
Indonesia No. 6590;
6.
Perubahan kelima Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No.
130, tanggal 29 September 2003, dibuat
di hadapan
Notaris Sutjipto, SH,
perubahan mana telah diterima dan
dicatat
dalam
database
Sistem
Administrasi
Badan
Hukum
(SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal
Administrasi Hukum Umum Departemen
Kehakiman Republik Indonesia No. C25309.HT.01.04.TH, tanggal 23 Oktober
2003, dan telah diumumkan dalam Berita
Negara Republik Indonesia No. 93,
tanggal 21 Oktober 2003, Tambahan
Berita Negara Republik Indonesia No.
910;
6.
The fifth amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
130, dated 29 September 2003, drawn up
before Notary Sutjipto, SH, the amendment
of which has been accepted and recorded
in the database of Legal Entity
Administration System (SISMINBAKUM) of
the Directorate General of General Law
Administration of the Department of Justice
of the Republic of Indonesia No. C25309.HT.01.04 TH 2003, dated 23
October 2003, and was published in the
State Gazette of the Republic of Indonesia
No. 93,
dated 21 October 2003,
Supplement to the State Gazette of the
Republic of Indonesia No. 910;
7.
Perubahan keenam Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No.43,
tanggal 10 Nopember 2004, dibuat di
hadapan Notaris Sutjipto, SH, perubahan
mana telah diterima dan dicatat dalam
database Sistem Administrasi Badan
Hukum
(SISMINBAKUM)
Direktorat
Jenderal Administrasi Hukum Umum
Departemen Hukum dan Hak Asasi
Manusia Republik Indonesia No. C29749.HT.01.04TH 2004, tanggal 8
Desember 2004, dan telah diumumkan
dalam Berita Negara Republik Indonesia
No. 3, tanggal 11 Januari 2005,
Tambahan Berita Negara Republik
Indonesia No. 23;
7.
The sixth amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
43, dated 10 November 2004, drawn up
before Notary Sutjipto, SH, the amendment
of which has been accepted and recorded
in the database of Legal Entity
Administration System (SISMINBAKUM) of
the Directorate General of General Law
Administration of the Department of Laws
and Human Rights of the Republic of
Indonesia No. C-29749.HT.01.04 TH 2004,
dated 8 December 2004, and was
published in the State Gazette of the
Republic of Indonesia No. 3, dated 11
January 2005, Supplement to the State
Gazette of the Republic of Indonesia No.
23;
8.
Perubahan ketujuh Anggaran Dasar
sebagaimana
dimuat
dalam
Akta
No. 108, tanggal 26 Januari 2005, dibuat
di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH,
pengganti
Notaris
Sutjipto,
SH,
perubahan mana telah diterima dan
dicatat
dalam
database
Sistem
Administrasi
Badan
Hukum
8.
The seventh amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
108, dated 26 January 2004, drawn up
before Notary Aulia Taufani, SH, substitute
for Notary Sutjipto, SH, the amendment of
which has been accepted and recorded in
the database of Legal Entity Administration
System
(SISMINBAKUM)
of
the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
3
(SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal
Administrasi Hukum Umum Departemen
Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik
Indonesia
No. C-03680.HT.01.04TH
2005, tanggal 14 Pebruari 2005, dan
telah diumumkan dalam Berita Negara
Republik Indonesia No. 30, tanggal 15
April 2005, Tambahan Berita Negara
Republik Indonesia No. 308;
9.
Perubahan kedelapan Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 5,
tanggal 4 April 2005, dibuat di hadapan
Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti
Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana
telah diterima dan dicatat dalam
database Sistem Administrasi Badan
Hukum
(SISMINBAKUM)
Direktorat
Jenderal Administrasi Hukum Umum
Departemen Hukum dan Hak Asasi
Manusia Republik Indonesia No. C10564.HT.01.04.TH 2005, tanggal 18
April 2005, dan telah diumumkan dalam
Berita Negara Republik Indonesia No. 45,
tanggal 7 Juni 2005, Tambahan Berita
Negara Republik Indonesia No. 522;
Directorate General of General Law
Administration of the Department of Laws
and Human Rights of the Republic of
Indonesia No. C-03680.HT.01.04 TH 2005,
dated 14 February 2005, and was
published in the State Gazette of the
Republic of Indonesia No. 30, dated 15
April 2005, Supplement to the State
Gazette of the Republic of Indonesia No.
308;
9.
The eighth amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
5, dated 4 April 2005, drawn up before
Notary Aulia Taufani, SH, substitute for
Notary Sutjipto, SH, the amendment of
which has been accepted and recorded in
the database of Legal Entity Administration
System
(SISMINBAKUM)
of
the
Directorate General of General Law
Administration of the Department of Laws
and Human Rights of the Republic of
Indonesia No. C-10564.HT.01.04 TH 2005,
dated 18 April 2005, and was published in
the State Gazette of the Republic of
Indonesia No. 45, dated 7 June 2005,
Supplement to the State Gazette of the
Republic of Indonesia No. 522;
10. Perubahan kesembilan Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 8,
tanggal 4 Juli 2005, dibuat di hadapan
Notaris Aulia Taufani, SH, pengganti
Notaris Sutjipto, SH, perubahan mana
telah diterima dan dicatat dalam database
Sistem Administrasi Badan Hukum
(SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal
Administrasi Hukum Umum Departemen
Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik
Indonesia No. C-20004.HT.01.04 TH
2005, tanggal 20 Juli 2005;
10. The ninth amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed No.
8, dated 4 July 2005, drawn up before
Notary Aulia Taufani, SH, substitute for
Notary Sutjipto, SH, the amendment of
which has been accepted and recorded in
the
database
of
Legal
Entity
Administration System (SISMINBAKUM)
of the Directorate General of General Law
Administration of the Department of Laws
and Human Rights of the Republic of
Indonesia No. C-20004.HT.01.04 TH
2005, dated 20 July 2005;
11. Perubahan kesepuluh Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 44,
tanggal 6 Oktober 2005, dibuat di
hadapan
Notaris Aulia Taufani, SH,
pengganti
Notaris
Sutjipto,
SH,
perubahan mana telah diterima dan
dicatat
dalam
database
Sistem
Administrasi
Badan
Hukum
(SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal
Administrasi Hukum Umum Departemen
Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik
Indonesia No. C-28114.HT.01.04 TH
2005, tanggal 12 Oktober 2005;
11. The tenth amendment of the Articles of
Association was set forth in the Deed
No. 44, dated 6 October 2005, drawn
up before Notary Aulia Taufani, SH,
substitute for Notary Sutjipto, SH the
amendment of which has been
accepted and recorded in the database
of Legal Entity Administration System
(SISMINBAKUM) of the Directorate
General of General Law Administration
of the Department of Laws and Human
Rights of the Republic of Indonesia No.
C-28114.HT.01.04 TH 2005, dated 12
October 2005;
12. Perubahan kesebelas Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No.
192, tanggal 21 Desember 2005, dibuat
12. The eleventh amendment of the Articles
of Association was set forth in the Deed
No. 192, dated 21 December 2005,
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
4
di hadapan Notaris Aulia Taufani, SH,
pengganti notaris Sutjipto, SH; perubahan
mana telah diterima dan dicatat dalam
database Sistem Administrasi Badan
Hukum
(SISMINBAKUM)
Direktorat
Jenderal Administrasi Hukum Umum
Departemen Hukum dan Hak Asasi
Manusia Republik Indonesia No. C-01287
HT.01.04 TH 2006, tanggal 17 Januari
2006;
drawn up before Notary Aulia Taufani,
SH, substitute for Notary Sutjipto, SH;
the amendment of which has been
accepted and recorded in the database
of Legal Entity Administration System
(SISMINBAKUM) of the Directorate
General of General Law Administration
of the Department of Laws and Human
Rights of the Republic of Indonesia No.
C-01287.HT.01.04 TH 2006, dated 17
Januari 2006;
13. Perubahan keduabelas Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 11,
tanggal 5 Januari 2006, dibuat di
hadapan Notaris Aulia Taufani, SH,
pengganti
Notaris
Sutjipto,
SH;
perubahan mana telah diterima dan
dicatat
dalam
database
Sistem
Administrasi
Badan
Hukum
(SISMINBAKUM) Direktorat Jenderal
Administrasi Hukum Umum Departemen
Hukum dan Hak Asasi Manusia Republik
Indonesia No. C-02540 HT.01.04 TH
2006, tanggal 27 Januari 2006;
13. The twelfth amendment of the Articles
of Association was set forth in the Deed
No. 11, dated 5 January 2006, drawn
up before Notary Aulia Taufani, SH,
substitute for Notary Sutjipto, SH; the
amendment of which has been
accepted and recorded in the database
of Legal Entity Administration System
(SISMINBAKUM) of the Directorate
General of General Law Administration
of the Department of Laws and Human
Rights of the Republic of Indonesia No.
C-02540 HT.01.04 TH 2006, dated 27
Januari 2006;
14. Perubahan ketigabelas Anggaran Dasar
sebagaimana dimuat dalam Akta No. 48,
tanggal 12 April 2006, dibuat di hadapan
Notaris Sutjipto, SH, laporan perubahan
Anggaran Dasar masih dalam proses
Departemen Hukum dan Hak Asasi
Manusia Republik Indonesia.
14.
The thirteenth amendment of the
Articles of Association was set forth in
the Deed No. 48, dated 12 April 2006,
drawn up before Notary Sutjipto, SH,
reporting of the amendment is in the
process of the Department of Laws and
Human Rights of the Republic of
Indonesia.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
5
ANGGARAN
DASAR
PT
MANDIRI (PERSERO) Tbk.
BANK
ARTICLES OF ASSOCIATION OF PT
BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk.
NAMA DAN TEMPAT KEDUDUKAN
Pasal 1
NAME AND DOMICILE
Article 1
1.
Perseroan
Terbatas
ini
bernama
“PERUSAHAAN
PERSEROAN
(PERSERO) PT BANK MANDIRI Tbk.”
disingkat
“PT
BANK
MANDIRI
(PERSERO) Tbk.”, (selanjutnya dalam
Anggaran Dasar ini cukup disingkat
disebut
dengan
“Perseroan”),
berkedudukan dan berkantor pusat di
Jakarta.
1.
This limited liability company shall be
called
“PERUSAHAAN
PERSEROAN
(PERSERO)
PT
BANK
MANDIRI
(PERSERO) Tbk.” abbreviated as “PT
BANK MANDIRI (PERSERO) Tbk.”
(Hereinafter referred to as the “Company”),
having its domicile and head office in
Jakarta.
2.
Perseroan dapat memiliki cabang atau
perwakilan di tempat lain, baik di dalam
maupun di luar wilayah Republik
Indonesia sebagaimana ditetapkan oleh
Direksi
dengan
persetujuan
dari
Komisaris serta dengan mengindahkan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku.
2.
The Company may open branch(es) or
representative office(s) at other locations,
within or outside the territory of the
Republic of Indonesia as determined by
the Board of Directors, subject to the
approval of the Board of Commissioners
and by due observance to the prevailing
laws and regulations.
JANGKA WAKTU BERDIRINYA
PERSEROAN
Pasal 2
TIME OF ESTAB L ISHMEN T AND
DURA TION
Article 2
Perseroan ini didirikan untuk jangka waktu
yang tidak terbatas dan dimulai sejak tanggal
2 (dua) Oktober 1998 (seribu sembilan ratus
sembilan puluh delapan).
The Company shall be established for an
indefinite period and commenced as of 2
October 1998 (one thousand nine hundred and
ninety-eight)
MAKSUD DAN TUJUAN SERTA KEGIATAN
USAHA
Pasal 3
PURPOSES, OBJECTIVES AND BUSINESS
ACTIVITIES
Article 3
1.
Maksud dan tujuan Perseroan ialah
melakukan usaha di bidang perbankan
sesuai
dengan
ketentuan
dalam
peraturan perundang-undangan yang
berlaku.
1. The purpose and objective of the Company
is to engage in the activity of banking in
accordance with the prevailing laws and
regulations.
2. Untuk mencapai maksud dan tujuan
tersebut di atas, Perseroan dapat
melaksanakan kegiatan usaha sebagai
berikut:
2. In order to achieve the above purpose and
objective, the Company may undertake the
following business:
a. menghimpun dana dari masyarakat
dalam bentuk simpanan berupa giro,
deposito berjangka, sertifikat deposito,
tabungan dan/atau bentuk lainnya
yang dipersamakan dengan itu;
a. to collect funds from the public in the
form of deposits comprising of clearing
account (giro), time deposit, deposit
certificate (sertifikat deposito), savings
account and/or any other form
equivalent to the foregoing;
b. memberikan kredit;
b. to provide credits;
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
6
c. menerbitkan surat pengakuan hutang;
d. membeli, menjual atau menjamin atas
risiko
sendiri
maupun
untuk
kepentingan dan
atas
perintah
nasabahnya:
i.
surat-surat wesel termasuk wesel
yang diakseptasi oleh bank yang
masa berlakunya tidak lebih lama
daripada
kebiasaan
dalam
perdagangan
surat-surat
dimaksud;
ii.
surat pengakuan hutang dan
kertas dagang lainnya yang
masa berlakunya tidak lebih lama
dari
kebiasaan
dalam
perdagangan
surat-surat
dimaksud;
iii.
kertas perbendaharaan negara
dan
surat jaminan pemerintah;
iv. Sertifikat Bank Indonesia (SBI);
v.
Obligasi;
vi. surat dagang berjangka waktu
sesuai
dengan
peraturan
perundang-undangan
yang
berlaku;
vii.
Surat berharga lain yang
berjangka waktu sesuai dengan
peraturan perundang undangan
yang berlaku.
e. memindahkan uang baik untuk
kepentingan sendiri maupun untuk
kepentingan nasabah;
c.
to issue debt acknowledgement letters;
d. to purchase, sell or put encumbrance
over, whether at its own risk or for the
benefit of and under the instructions of
its customers, for the following:
i. money order, including bank
certified money order, with a validity
period not exceeding the normal
practice for trading of such money
order;
ii.
debt acknowledgement letters and
other commercial papers, with a
validity period not the exceeding
normal practice for trading of such
papers;
iii. State
treasury
notes
and
government guaranties;
iv. Bank Indonesia Certificates (SBI);
v. bonds;
vi. commercial papers with a validity
period in accordance with the
prevailing laws and regulations;
vii. other commercial papers with a
validity period in accordance with
prevailing laws and regulations.
e. to transfer funds, whether for its own
benefit as well as for the benefit of its
customers;
f.
menempatkan dana pada, meminjam
dana dari, atau meminjamkan dana
kepada bank lain, baik dengan
menggunakan
surat,
sarana
telekomunikasi maupun dengan wesel
unjuk, cek atau sarana Iainnya;
f.
g.
menerima pembayaran dari tagihan
atas surat berharga dan melakukan
perhitungan dengan atau antar pihak
ketiga;
g. to receive payment of receivable from
commercial papers and undertake
settlement with or among third parties;
h. menyediakan
menyimpan
berharga;
tempat
untuk
barang dan surat
to place funds at, to borrow funds from,
or to lend funds to other banks,
whether by letters, telecommunication
facilities, or registered money order,
cheque or other media;
h. to provide safekeeping for goods or
commercial papers;
i.
melakukan kegiatan penitipan untuk
kepentingan pihak lain berdasarkan
suatu kontrak;
i.
to engage in a custody activities for the
benefit of other party based on a
contract;
j.
melakukan penempatan dana dan
nasabah kepada nasabah lainnya
dalam bentuk surat berharga yang
tidak tercatat di bursa efek;
j.
to conduct a placement of fund from
one customer to another customer in
the form of commercial papers that are
not registered at the stock exchange;
k.
membeli agunan, baik semua maupun
sebagian, melalui pelelangan atau
k.
to purchase collateral whether in whole
or in part, through an auction or other in
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
7
dengan cara lain dalam hal debitur
tidak memenuhi kewajibannya kepada
Bank, dengan ketentuan agunan yang
dibeli
tersebut
wajib
dicairkan
secepatnya;
the event a debtor fails to meet its
obligations to the Bank, provided that
the collateral being purchased shall be
liquidated immediately;
l.
melakukan kegiatan anjak piutang,
usaha kartu kredit dan kegiatan wali
amanat;
l.
m.
menyediakan pembiayaan dan/ atau
melakukan kegiatan lain berdasarkan
Prinsip Syariah, sesuai dengan
ketentuan yang ditetapkan oleh yang
berwenang;
m. to provide funding and/or any other
activities that are based on the Syariah
Principles, in accordance with the rules
and regulations that are imposed by the
competent authority;
n.
melakukan kegiatan dalam valuta
asing dengan memenuhi ketentuan
yang
ditetapkan
oleh
yang
berwenang;
n. to conduct activities in foreign
currencies pursuant to the rules and
regulations that are imposed by the
competent authority;
o.
melakukan
kegiatan
penyertaan
modal pada bank atau perusahaan
lain di bidang keuangan, seperti sewa
guna
usaha,
modal
ventura,
perusahaan efek, asuransi, serta
lembaga kliring penyelesaian dan
penyimpanan, dengan memenuhi
ketentuan yang ditetapkan oleh yang
berwenang;
o. to conduct capital participation in banks
or other financial companies, such as
leasing companies, venture capital,
securities
companies,
insurance
companies, and a clearance, settlement
and depository institutions, subject to
rules and regulations that are imposed
by the competent authorities;
p.
melakukan
kegiatan
penyertaan
modal sementara untuk mengatasi
akibat
kegagalan
kredit
atau
kegagalan pembiayaan berdasarkan
Prinsip Syariah, dengan syarat harus
menarik
kembali
penyertaannya,
dengan memenuhi ketentuan yang
ditetapkan oleh yang berwenang;
p. to
conduct
temporary
capital
participation for the purpose of
overcoming credit failure or financing
failure pursuant to the Syariah
principles,
provided
that
such
participation shall be eventually
withdrawn, subject to rules and
regulations that are imposed by the
competent authority;
q.
bertindak sebagai pendiri dana
pensiun dan pengurus dana pensiun
sesuai dengan ketentuan dalam
peraturan perundang-undangan dana
pensiun yang berlaku;
q. to act
as an establisher or
management of a pension funds in
accordance with the prevailing laws and
regulations on pension funds;
r.
melakukan kegiatan lain yang lazim
dilakukan oleh bank sepanjang tidak
bertentangan
dengan
peraturan
perundang-undangan yang berlaku.
r.
to conduct a factoring (anjak piutang),
credit card and trusteeship services;
to conduct other activities normally
conducted by banks, provided that the
activities shall not contravene with the
provisions of the prevailing laws and
regulations.
MODAL
Pasal 4
1.
Modal Dasar Perseroan berjumlah
Rp.16.000.000.000.000,00 (enam belas
trilyun rupiah) terbagi atas 1 (satu)
lembar saham Seri A Dwiwarna bernilai
CAP I T A L
Article 4
1.
The authorized capital of the Company
shall be Rp. 16,000,000,000,000.00
(sixteen trillion Rupiahs) divided into 1
(one) Series A Dwiwarna share having a
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
8
nominal Rp.500,00 (lima ratus rupiah)
dan 31.999.999.999 (tiga puluh satu
milyar sembilan ratus sembilan puluh
sembilan juta sembilan ratus sembilan
puluh sembilan ribu sembilan ratus
sembilan puluh sembilan) lembar saham
Seri B, masing-masing saham bernilai
nominal Rp.500,00 (lima ratus rupiah).
2.
3.
Dari modal dasar tersebut telah
ditempatkan dan diambil bagian oleh:
nominal value of Rp. 500.00 (five hundred
Rupiahs) and 31,999,999,999 (thirty-one
billion nine hundred ninety-nine million nine
hundred
ninety-nine
thousand
nine
hundred and ninety-nine) Series B shares,
each share having a nominal value of Rp.
500,00 (five hundred Rupiahs).
2.
Of such authorized capital the following
number of shares have been subscribed
by:
a. NEGARA REPUBLIK INDONESIA
sebanyak 1 (satu) lembar saham Seri
A Dwiwarna dengan nilai nominal
sebesar Rp.500,00 (lima ratus
rupiah) dan 13.999.999.999 (tiga
belas milyar sembilan ratus sembilan
puluh sembilan juta sembilan ratus
sembilan
puluh
sembilan
ribu
sembilan ratus sembilan puluh
sembilan) lembar saham Seri B
dengan
nilai
nominal sebesar
Rp.500,00 (lima ratus rupiah) atau
seluruhnya dengan nilai nominal
sebesar
Rp.7.000.000.000.000,00
(tujuh trilyun rupiah).
a. STATE OF THE REPUBLIC OF
INDONESIA, 1 (one) series A
Dwiwarna share having a nominal
value of Rp. 500.00 (five hundred
Rupiahs) and 13,999,999,999 (thirteen
billion nine hundred ninety-nine million
nine hundred ninety-nine thousand
nine hundred and ninety-nine) Series B
shares, each share having a nominal
value of Rp. 500.00 (five hundred
Rupiahs) or to an aggregate nominal
value of Rp. 7,000,000,000,000.00
(seven trillion Rupiahs).
b. MASYARAKAT,
sebanyak
6.289.578.331 (enam milyar dua
ratus delapan puluh sembilan juta
lima ratus tujuh puluh delapan ribu
tiga ratus tiga puluh satu) lembar
saham Seri B dengan nilai nominal
sebesar Rp.500,00 (lima ratus
rupiah) atau seluruhnya dengan nilai
nominal
sebesar
Rp.3.144.789.165.500,00 (tiga trilyun
seratus empat puluh empat milyar
tujuh ratus delapan puluh sembilan
juta seratus enam puluh lima ribu
lima ratus rupiah ).
b. PUBLIC, 6,289,578,331 (six billion two
hundred eighty nine million five
hundred seventy eight thousand three
hundred thirty one) Series B shares,
each share having a nominal value of
Rp. 500.00 (five hundred Rupiahs) or
to an aggregate nominal value of Rp.
3,144,789,165,500.00 (three trillion
one hundred fourty four billion seventy
hundred eighty nine million one
hundred sixty five thousand five
hundred Rupiahs).
JUMLAH: 1 (satu) lembar saham Seri A
Dwiwarna dan 20.289.578.331 (dua
puluh milyar dua ratus delapan puluh
sembilan juta lima ratus tujuh puluh
delapan ribu tiga ratus tiga puluh satu)
lembar saham Seri B dengan nilai
nominal sebesar Rp.500,00 (lima ratus
rupiah) atau seluruhnya dengan nilai
nominal
sebesar
Rp.10.144.789.165.500,00
(sepuluh
tnilyun seratus empat puluh empat milyar
tujuh ratus delapan puluh sembilan juta
seratus enam puluh lima ribu lima ratus
rupiah).
TOTAL: 1 (one) series A Dwiwarna share
and 20.289.578.331 (twenty billion two
hundred eighty nine million five hundred
seventy eight thousand three hundred
thirdty one) Series B shares having a
nominal value of Rp. 500.00 (five hundred
Rupiahs) or to an aggregate nominal value
of Rp. 10,144,789,165,500.00 (ten trillion
one hundred forty four billion seventy
hundred eighty nine million one hundred
sixty five thousand five hundred Rupiahs).
100% (seratus persen) dari nilai nominal
setiap saham yang telah ditempatkan
3.
100% (one hundred per cent) of the
nominal
value
of
each
of
the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
9
tersebut di atas atau seluruhnya
berjumlah
Rp.10.144.789.165.500,00
(sepuluh triliyun seratus empat puluh
empat milyar tujuh ratus delapan puluh
sembilan juta seratus enam puluh lima
ribu lima ratus rupiah) telah disetor penuh
ke dalam kas Perseroan oleh para
pemegang saham dengan cara sebagai
berikut:
abovementioned subscribed shares, or to
an
aggregate
sum
of
Rp.
10,144,789,165,500.00 (ten trillion one
hundred forty four billion seventy hundred
eighty nine million one hundred sixty five
thousand five hundred Rupiahs) have
been fully paid in cash through the
Company's
cash
account
by
the
shareholders as follows:
a. Sejumlah Rp. 4.000.000.000.000,00
(empat trilyun Rupiah) merupakan
setoran saham lama dari bank-bank
yang
menggabungkan
diri
berdasarkan
Keputusan
Menteri
Keuangan Republik Indonesia Nomor
448/KMK.01/1998 tanggal 1 (satu)
Oktober 1998 (seribu sembilan ratus
sembilan puluh delapan) yang
merupakan peraturan pelaksanaan
dari Peraturan Pemerintah Republik
Indonesia Nomor 75 Tahun 1998
(seribu sembilan ratus sembilan
puluh delapan) tanggal 1 (satu)
Oktober 1998 (seribu sembilan ratus
sembilan puluh delapan);
a. Rp. 4,000,000,000,000.00 (four trillion
Rupiahs) constitute the existing capital
payment
from
several
banks
participating in a merger in Bank
Mandiri by virtue of the Decision of the
Minister of Finance of the Republic of
Indonesia Number 448/KMK.01/1998
dated the first day of October one
thousand nine hundred and ninetyeight (1-10-1998) which is the
implementation regulation of the
Government
Regulation
of
the
Republic of Indonesia Number 75 of
1998 (one thousand nine hundred and
ninety-eight) dated the first day of
October one thousand nine hundred
and ninety-eight (1-10-1998);
b. Sejumlah Rp.1.000.000.000.000,00
(satu trilyun Rupiah) penyetorannya
dilakukan berdasarkan Peraturan
Pemerintah
Republik
Indonesia
Nomor 26 Tahun 2003 (dua ribu tiga)
tanggal 29 (dua puluh sembilan) Mei
2003 (dua ribu tiga);
b. Rp. 1,000,000,000,000.00 (one trillion
Rupiahs) constitute the payment made
by virtue of the Government Regulation
of the Republic of Indonesia Number
26 of 2003 dated the twenty-ninth day
of May two thousand and three (29-52003);
c.
c.
Sejumlah Rp.5.000.000.000.000,00
(lima trilyun Rupiah) penyetorannya
dilakukan berdasarkan Keputusan
Menteri
Keuangan
Republik
Indonesia Nomor 227/KMK.02/2003
tanggal 23 (dua puluh tiga) Mei 2003
(dua ribu tiga) yang merupakan
peraturan
pelaksanaan
dari
Peraturan
Pemerintah
Republik
Indonesia Nomor 52 tahun 1999
(seribu sembilan ratus sembilan
puluh sembilan) tanggal 28 (dua
puluh delapan) Mei 1999 (seribu
sembilan ratus sembilan puluh
sembilan) dan Peraturan Pemerintah
Republik Indonesia Nomor 97 Tahun
1999 (seribu sembilan ratus sembilan
puluh sembilan) tanggal 24 (dua
puluh empat) Desember 1999 (seribu
sembilan ratus sembilan puluh
sembilan);
d. Sejumlah
Rp.47.064.504.500,00
(empat puluh tujuh milyar enam
puluh empat juta lima ratus empat
Rp. 5,000,000,000,000.00 (five trillion
Rupiahs) constitute the payment being
made by virtue of the Decision of the
Minister of Finance of the Republic of
Indonesia Number 227/KMK.02/2003
dated the twenty-third day of May two
thousand and three (23-5-2003) which
is the implementation regulation of the
Government
Regulation
of
the
Republic of Indonesia Number 52 of
1999 dated the twenty-eighth day of
May one thousand nine hundred and
ninety-nine (28-5-1999) and the
Government
Regulation
of
the
Republic of Indonesia Number 97 of
1999 dated the twenty-fourth day of
December one thousand nine hundred
and ninety-nine (24-12-1999).
d. Rp. 47,064,504,500.00 (forty-seven
billion sixty-four million five hundred
four thousand and five hundred
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
10
ribu lima ratus rupiah) penyetorannya
dilakukan
sebagai
pelaksanaan
program Management Stock Option
Plan (MSOP) berdasarkan jumlah
lembar opsi saham yang telah
dieksekusi dan dicatat sebagai
peningkatan Modal Ditempatkan dan
Disetor Penuh sampai dengan
tanggal 30 (tiga puluh) September
2004 (dua ribu empat);
Rupiahs) shall constitute the payment
being made as an implementation of
Management Stock Option Plan
(MSOP) program based on the number
of stock/share option certificate which
has been executed and recorded
within the framework of increasing the
Subscribed and Fully-Paid Capitals up
to the thirtieth day of September two
thousand and four (30-9-2004);
e. Sejumlah
Rp.19.362.931.500,00
(sembilan belas milyar tiga ratus
enam puluh dua juta sembilan ratus
tiga puluh satu ribu lima ratus rupiah)
penyetorannya dilakukan sebagai
pelaksanaan program Management
Stock
Option
Plan
(MSOP)
berdasarkan jumlah lembar opsi
saham yang telah dieksekusi dan
dicatat sebagai peningkatan Modal
Ditempatkan dan Disetor Penuh
periode 1 (satu) Oktober 2004 (dua
ribu empat) sampai dengan 31 (tiga
puluh satu) Desember 2004 (dua ribu
empat);
e. Rp.
19,362,931,500.00
(nineteen
billion three hundred sixty-two million
nine hundred thirty-one thousand and
five hundred Rupiahs) shall constitute
the payment being made as an
implementation of Management Stock
Option Plan (MSOP) program based
on the number of stock/share option
certificate which has been executed
and recorded within the framework of
increasing the Subscribed and FullyPaid Capitals for the period of the first
day of October two thousand and four
(1-10-2004) up to the thirty-first day of
December two thousand and four (3112-2004);
f.
f.
Sejumlah Rp.3.580.145.500,00 (tiga
milyar lima ratus delapan puluh juta
seratus empat puluh lima ribu lima
ratus
rupiah)
penyetorannya
dilakukan
sebagai
pelaksanaan
program Management Stock Option
Plan (MSOP) berdasarkan jumlah
lembar opsi saham yang telah
dieksekusi dan dicatat sebagai
peningkatan Modal Ditempatkan dan
Disetor Penuh periode 1 (satu)
Januari 2005 (dua ribu lima) sampai
dengan 31 (tiga puluh satu) Maret
2005 (dua ribu lima);
Rp. 3,580,145,500.00 (three billion five
hundred eighty million one hundred
forty-five thousand and five hundred
rupiahs) shall constitute the payment
being made as an implementation of
Management Stock Option Plan
(MSOP) program based on the number
of stock/share option certificate which
has been executed and recorded
within the framework of increasing the
Subscribed and Fully-Paid Capitals for
the period of the first day of January
two thousand and five (1-1-2005) up to
the thirty-first day of March two
thousand and five (31-5-2005);
g. Sejumlah Rp. 5.026.022.000,00 (lima
milyar dua puluh enam juta dua puluh
dua ribu Rupiah) penyetorannya
dilakukan
sebagai
pelaksanaan
program Management Stock Option
Plan (MSOP) berdasarkan jumlah
lembar opsi saham yang telah
dieksekusi dan dicatat sebagai
peningkatan modal ditempatkan dan
disetor penuh periode 1 (satu) April
2005 (dua ribu lima) sampai dengan
tanggal 30 (tiga puluh) Juni 2005
(dua ribu lima);
g. Rp. 5,026,022,000.00 (five billion
twenty-six million twenty-two thousand
rupiahs) shall constitute the payment
being made as an implementation of
Management Stock Option Plan
(MSOP) program based on the number
of stock/share option certificate which
has been executed and recorded
within the framework of increasing the
Subscribed and Fully-Paid Capitals for
the period of the first day of June two
thousand and five (1-6-2005) up to the
thirtieth day of June two thousand and
five (30-6-2005);
h. Sejumlah Rp. 41.766.535.000,00
(empat puluh satu milyar tujuh ratus
h. Rp.
41,766,535,000.00
(forty-one
billion seven hundred sixty-six million
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
11
five hundred and thirty-five thousand
rupiahs) shall constitute the payment
being made as an implementation of
Management Stock Option Plan
(MSOP) program based on the number
of stock/share option certificate which
has been executed and recorded
within the framework of increasing the
Subscribed and Fully-Paid Capitals for
the period of the first day of July two
thousand and five (1-7-2005) up to the
thirtieth day of September two
thousand and five (30-9-2005);
enam puluh enam juta lima ratus tiga
puluh
lima
ribu
Rupiah)
penyetorannya dilakukan sebagai
pelaksanaan program Management
Stock
Option
Plan
(MSOP)
berdasarkan jumlah lembar opsi
saham yang telah dieksekusi dan
dicatat sebagai peningkatan modal
ditempatkan dan disetor penuh
periode 1 (satu) Juli 2005 (dua ribu
lima) sampai dengan tanggal 30 (tiga
puluh) September 2005 (dua ribu
lima);
4.
i.
Sejumlah Rp. 11.058.543.500,00
(sebelas milyar lima puluh delapan
juta lima ratus empat puluh tiga ribu
lima ratus Rupiah) penyetorannya
dilakukan
sebagai
pelaksanaan
program Management Stock Option
Plan (MSOP) berdasarkan jumlah
lembar opsi saham yang telah
dieksekusi dan dicatat sebagai
peningkatan modal ditempatkan dan
disetor penuh periode 1 (satu)
Oktober 2005 (dua ribu lima) sampai
dengan tanggal 30 (tiga puluh)
Desember 2005 (dua ribu lima).
i.
j.
Sejumlah Rp. 16.930.483.500,00
(enam belas milyar sembilan ratus
tiga puluh
ribu
empat
ratus
delapan puluh tiga ribu
lima
ratus
Rupiah)
penyetorannya
dilakukan
sebagai
pelaksanaan program Management
Stock
Option
Plan
(MSOP)
berdasarkan jumlah lembar opsi
saham yang telah dieksekusi dan
dicatat sebagai
peningkatan
modal
ditempatkan
dan
disetor penuh periode 01
(satu) Januari 2006
(dua
ribu enam) sampai dengan tanggal
31 (tiga puluh satu) Maret 2006
(dua ribu enam).
j. Rp. 16,930,483,500.00 (sixteen billion
nine hundred and thirty million four
hundred and eighty-three thousand and
five hundred Rupiahs) shall constitute
the payment being made as an
implementation of Management Stock
Option Plan (MSOP) program based on
the number of stock/share option
certificate which has been executed and
recorded within the framework of
increasing the Subscribed and FullyPaid Capitals for the period of the first
day of January two thousand and six (11-2006) up to the thirty-first day of
March two thousand and six (31-032006);
Setiap pengeluaran saham-saham lebih
lanjut hanya dapat dilakukan oleh Direksi
dengan persetujuan Rapat Umum
Pemegang
Saham,
dengan
mengindahkan ketentuan-ketentuan yang
dimuat dalam Anggaran Dasar ini dan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku di bidang Pasar Modal serta
peraturan Bursa Efek di Indonesia di
tempat dimana saham-saham Perseroan
dicatatkan, asal saja harga sahamsaham yang dikeluarkan tersebut tidak
dibawah harga pari.
4.
Rp. 11,058,543,500.00 (eleven billion
fifty-eight million five hundred and
forty-three thousand and five hundred
rupiahs) shall constitute the payment
being made as an implementation of
Management Stock Option Plan
(MSOP) program based on the number
of stock/share option certificate which
has been executed and recorded
within the framework of increasing the
Subscribed and Fully-Paid Capitals for
the period of the first day of October
two thousand and five (1-7-2005) up to
the thirty-first day of December two
thousand and five (31-12-2005);
Any further issuance of the shares may
only be effected by the Board of Directors
upon approval of the General Meeting of
Shareholders, with due observance of the
provisions stipulated in these Articles of
Association and the prevailing laws and
regulations on Capital Market and the
regulations of the Stock Exchanges in
Indonesia where the Company’s shares
are listed, provided that the price of the
issued shares shall not be effected below
par.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
12
5.
a. Jika saham-saham yang masih
dalam simpanan hendak dikeluarkan
dengan cara penawaran umum
terbatas kepada para pemegang
saham dan/atau Perseroan akan
menerbitkan
obligasi
konversi
dan/atau waran dan/atau efek
konversi lainnya yang sejenis dengan
itu, maka seluruh pemegang saham
yang namanya telah terdaftar dalam
Daftar Pemegang Saham Perseroan
diberi kesempatan untuk membeli
terlebih
dahulu
saham-saham
dan/atau obligasi konversi dan/atau
waran dan/atau efek konversi lainnya
yang sejenis yang akan dikeluarkan
tersebut
dan
masing-masing
pemegang
saham
berhak
membelinya menurut perbandingan
jumlah saham-saham yang mereka
miliki dengan penyetoran tunai.
5.
a. If the shares in portfolio are to be
issued by means of private placement
to the shareholders and/or the
Company shall issue convertible bonds
and/or
warrants
and/or
other
convertible securities similar thereto, all
shareholders whose names are
registered in the Shareholder Register
of the Company shall have pre-emptive
rights to purchase the shares and/or
convertible bonds and/or warrants
and/or
other
similar
convertible
securities to be issued, and the
shareholders concerned shall be
entitled to purchase them in proportion
to the number of shares they
respectively own by making payment in
cash.
b. Hak para pemegang saham untuk
membeli terlebih dahulu tersebut
dapat dijual dan dialihkan kepada
pihak lain sesuai dengan peraturan
perundang-undangan yang berlaku di
bidang Pasar Modal dan peraturan
Bursa Efek di Indonesia di tempat
dimana saham-saham Perseroan
dicatatkan.
b. The pre-emptive rights of the
shareholders to purchase the shares
may be sold and transferred to other
parties pursuant to the prevailing laws
and regulations on Capital Market and
the regulations of the Stock Exchanges
in Indonesia where the Company’s
shares are listed.
c.
c.
Pengeluaran saham dengan cara
penawaran umum terbatas dan/atau
obligasi konversi dan/atau waran
dan/atau efek konversi lainnya yang
sejenis tersebut harus mendapat
persetujuan terlebih dahulu dari
Rapat Umum Pemegang Saham
Perseroan, dengan syarat-syarat dan
jangka waktu yang ditetapkan oleh
Direksi sesuai dengan ketentuanketentuan yang dimuat dalam
Anggaran Dasar ini, dan peraturan
perundang-undangan yang berlaku di
bidang Pasar Modal serta peraturan
Bursa Efek di Indonesia di tempat
dimana saham-saham Perseroan
dicatatkan.
d. Mengenai keputusan pengeluaran
saham dan/atau obligasi konversi
dan/atau waran dan/atau efek
konversi
lainnya
yang sejenis
tersebut dengan cara penawaran
umum terbatas, Direksi diwajibkan
untuk mengumumkannya dalam 2
(dua) surat kabar/harian berbahasa
Indonesia, yang salah satunya terbit
atau beredar di tempat kedudukan
The issuance of the shares by means
of private placement and/or in form of
convertible bonds and/or warrants
and/or
other
similar
convertible
securities shall require prior approval
from
the
General
Meeting
of
Shareholders under the terms and for a
period as determined by the Board of
Directors pursuant to the provisions
stipulated in these Articles of
Association and the prevailing laws
and regulations on Capital Market and
the regulations of the Stock Exchanges
in Indonesia where the Company’s
shares are listed.
d. The Board of Directors shall announce
the decision on the issuance by means
of private placement of shares and/or
convertible bonds and/or warrant
and/or
other
similar
convertible
securities in 2 (two) daily newspapers
in Indonesian language, one of which
is circulated at the domicile of the
Company and the other having
National circulation.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
13
Perseroan
dan
yang
berperedaran Nasional.
6.
lain
e. Apabila ada diantara para pemegang
saham tidak melaksanakan hak atas
pembelian saham-saham dan/atau
obligasi konversi dan/atau waran
dan/atau efek konversi Iainnya yang
sejenis tersebut di atas yang
ditawarkan kepada mereka dengan
membayar secara tunai dan sesuai
dengan ketentuan-ketentuan di atas,
maka Direksi mempunyai kebebasan
untuk mengeluarkan saham-saham
dan/atau obligasi konversi dan/atau
waran dan/atau efek konversi lainnya
yang sejenis tersebut kepada para
pemegang saham lain yang telah
mengajukan permohonan beli yang
Iebih besar dari proporsi bagiannya.
e. If any of the shareholders fails to
exercise the right of purchasing the
shares and/or convertible bonds and/or
warrants
and/or
other
similar
convertible securities offered to them
by making payment in cash and in
accordance
with
the
foregoing
provisions, the Board of Directors shall
be free to issue the shares and/or
convertible bonds and/or warrants
and/or
other
similar
convertible
securities to the other shareholders
who are interested in purchasing them
in the number of more than the
proportion of their rights.
f
f.
Apabila setelah alokasi tersebut
dalam Pasal 4 ayat 5.e masih
terdapat sisa yang tidak terjual, maka
sisa
saham
dan/atau
obligasi
konversi dan/atau waran dan/atau
efek konversi lainnya yang sejenis
tersebut dapat dijual oleh Perseroan
kepada siapapun juga dengan harga
dan syarat-syarat yang ditetapkan
oleh Direksi, satu dan lain dengan
ketentuan harga dan syarat-syarat
tersebut tidak lebih ringan dan
syarat-syarat yang telah ditetapkan di
atas dan dengan mengindahkan
ketentuan-ketentuan yang dimuat
dalam Anggaran Dasar ini dan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku di bidang Pasar Modal serta
peraturan Bursa Efek di Indonesia di
tempat
dimana
saham-saham
Perseroan dicatatkan.
Sebagai
pengecualian
terhadap
ketentuan Pasal 4 ayat 5 tersebut,
Perseroan dengan persetujuan Rapat
Umum
Pemegang
Saham
dapat
mengeluarkan saham yang masih dalam
simpanan tanpa melakukan penawaran
umum terbatas kepada para pemegang
saham,
dengan
ketentuan
bahwa
pengeluaran saham tersebut dilakukan
dalam jumlah dan jangka waktu tertentu
sebagaimana diatur dalam ketentuan
Pasar Modal Indonesia atau diatur
dengan pengecualian yang mungkin
diterima Perseroan, dan saham tersebut
dapat dijual oleh Perseroan kepada
siapapun juga dengan harga dan syaratsyarat yang ditentukan oleh Direksi asal
saja harga tersebut tidak lebih rendah
6.
If after the allocation referred to in
Article 4 paragraph 5.e there are any
remaining shares which are not yet
sold, the remaining shares and/or
convertible bonds and/or warrants
and/or
other
similar
convertible
securities may be sold by the Company
to anybody whomsoever at the price
and under the terms as determined by
the Board of Directors, provided that
the said price and terms are not lower
than those determined above, with due
observance of the provisions stipulated
in these Articles of Association and the
prevailing laws and regulations on
Capital Market and the regulations of
the Stock Exchanges in Indonesia
where the Company’s shares are
listed.
In deviation of the provisions of Article 4
paragraph 5, the Company may, upon
approval of the General Meeting of
Shareholders, issue the shares in portfolio
without offering private placement to the
shareholders, provided that the issuance of
such shares shall be effected in the certain
number and time as regulated in the
regulations of the Indonesian Capital
Market or regulated with the certain
exception which may be accepted by the
Company, and such shares may be sold by
the Company to anybody whomsoever at
the price and terms as determined by the
Board of Directors, provided that the price
shall be not lower than the par price.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
14
dari harga pari.
7.
Dalam hal dilakukan peningkatan modal
dasar, maka setiap penempatan sahamsaham lebih lanjut hanya dapat dilakukan
oleh Direksi pada waktu dan dengan
syarat-syarat tertentu yang ditetapkan
oleh
Direksi,
dan
Direksi
harus
rnenentukan harga saham-saham yang
akan dikeluarkan serta syarat-syarat
Iainnya yang dianggap perlu, tetapi tidak
dengan harga dibawah pari, keputusan
Direksi tersebut harus pula mendapat
persetujuan dari Rapat Umum Pemegang
Saham, satu dan lain dengan tidak
mengurangi izin dari pihak yang
berwenang.
7.
In the event that the authorized capital is
increased, any further subscription of the
shares may only be effected by the Board
of Directors at the time and under the
certain terms as determined by the Board
of Directors, and the Board of Directors
shall determine the price of the shares to
be issued and other terms deemed
necessary, provided that the price shall not
be effected below par, and the said
decision of the Board of Directors shall
also obtain approval from the General
Meeting of Shareholders, without prejudice
to the permit from the competent
authorities.
8.
Rapat Umum Pemegang Saham dalam
pasal ini harus dihadiri oleh pemegang
saham Seri A Dwiwarna dan keputusan
rapat tersebut harus disetujui oleh
pemegang saham Seri A Dwiwarna.
8.
The General Meeting of Shareholders
referred to in this article shall be attended
by the holders of Series A Dwiwarna
shares, and the resolutions of such
meeting shall be approved by the holders
of Series A Dwiwarna shares.
SAHAM
Pasal 5
SHARES
Article 5
1.
Saham-saham Perseroan adalah sahamsaham atas nama dan dikeluarkan atas
nama pemiliknya yang terdaftar dalam
Daftar Pemegang Saham yang terdiri dari
saham Seri A Dwiwarna yang hanya
khusus dapat dimiliki oleh NEGARA
REPUBLIK INDONESIA dan saham Seri
B yang dapat dimiliki oleh Masyarakat.
1.
The shares of the Company are registered
shares and are issued upon the name of
the owner that is registered in the
Shareholders Register, which consist of
Seri A Dwiwarna share that can only be
owned by the REPUBLIC OF INDONESIA
and Seri B shares that can be owned only
by the STATE OF THE REPUBLIC OF
INDONESIA and Series B shares which
may be owned by the Public.
2.
Dalam Anggaran Dasar yang dimaksud
dengan “saham” ialah saham Seri A
Dwiwarna dan saham-saham Seri B,
yang dimaksud dengan “pemegang
saham” ialah pemegang saham Seri A
Dwiwarna dan pemegang saham Seri B,
kecuali apabila dengan tegas dinyatakan
lain.
2.
In this Articles of Association, “Shares”
means Seri A Dwiwarna share and Seri B
shares.
“Shareholder”
means
the
shareholders of Seri A Dwiwarna share
and Seri B shares, unless it is explicitly
stated otherwise.
3.
Sepanjang dalam Anggaran Dasar tidak
ditetapkan lain, maka pemegang saham
Seri A Dwiwarna dan pemegang saham
seri B mempunyai hak yang sama.
3.
As long as this Articles of Association does
not regulate otherwise, shareholders of
Seri A Dwiwarna share and Seri B shares
have equal right.
4.
Perseroan hanya mengakui seorang
(orang-perorangan atau badan hukum)
sebagai pemilik dari satu saham atau
lebih.
4.
The Company only acknowledges one
person (individual person or legal entity) as
the owner of one share or more.
5.
Apabila saham karena sebab apapun
menjadi milik beberapa orang, maka
5.
If a share for any reason whatsoever
becomes the property of several persons,
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
15
mereka yang memiliki bersama-sama itu
diwajibkan untuk menunjuk seorang
diantara mereka atau seorang lain
sebagai kuasa mereka bersama dan
yang ditunjuk atau diberi kuasa itu
sajalah yang berhak mempergunakan
hak yang diberikan oleh hukum atas
saham tersebut.
those who have joint ownership shall
appoint one person amongst them or
another
person
as
their
joint
representative, and only the person so
appointed or authorized shall be entitled to
exercise the rights conferred by law upon
such share.
6.
Selama ketentuan dalam ayat 5 di atas
belum
dilaksanakan,
maka
para
pemegang saham tersebut tidak berhak
mengeluarkan suara dalam Rapat Umum
Pemegang
Saham,
sedangkan
pembayaran dividen untuk saham itu
ditangguhkan.
6.
To the extend that the provision in Article 5
has not yet been implemented, such
shareholders shall not be entitled to cast
votes at the General Meetinig of
Shareholders, and the payment of dividend
for such share shall be postponed.
7.
Seorang pemegang saham menurut
hukum harus tunduk kepada Anggaran
Dasar ini dan kepada semua keputusan
yang diambil dengan sah dalam Rapat
Umum
Pemegang
Saham
serta
peraturan perundang-undangan yang
berlaku.
7.
A shareholder shall, by law be governed to
the provisions of this Articles of Association
and by all resolutions lawfully adopted at
the General Meeting of Shareholders and
to the prevailing laws and regulations.
8.
Untuk saham-saham Perseroan yang
dicatatkan pada Bursa Efek di Indonesia
berlaku peraturan perundang-undangan
di bidang Pasar Modal.
8.
Shares of the Company which are listed in
the Stock Exchange in Indonesia are
subject to the prevailing laws and
regulations in the Capital Market.
SURAT SAHAM
Pasal 6
SHARE CERTIFICATES
Article 6
1.
Perseroan dapat memberikan bukti
kepemilikan saham berupa surat saham
atau surat kolektif saham atas nama
pemiliknya yang terdaftar dalam Daftar
Pemegang Saham Perseroan sesuai
dengan peraturan perundang-undangan
yang berlaku, termasuk peraturan Bursa
Efek di tempat dimana saham-saham
Perseroan dicatatkan.
1.
The Company may give an evidence of
share ownership either in the form of share
certificate or collective share certificate
bearing the name of the owner of the share
whose name has been registered in the
Shareholder Register of the Company, with
due observance of the prevailing laws and
regulations, including the regulations of the
Stock Exchanges where the Company’s
shares are listed.
2.
Surat kolektif saham dapat dikeluarkan
sebagai bukti pemilikan 2 (dua) atau lebih
saham yang dimiliki oleh seorang
pemegang saham.
2.
A collective share certificate may be issued
as evidence of ownership of 2 (two) or
more shares held by a shareholder.
3.
Pada surat saham sekurang-kurangnya
harus dicantumkan:
3.
On the share certificate at least the
following particulars shall be mentioned:
a. nama dan alamat pemegang saham;
b. nomor
surat
saham
beserta
klasifikasi surat saham;
c.
tanggal pengeluaran surat saham;
a. name and address of the shareholder;
b. serial number of the share certificate
and classification of the share
certificate;
c. date of issuance of the share
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
16
certificate;
d. nominal value of the share.
d. nilai nominal saham.
4.
Pada surat kolektif saham sekurangkurangnya harus dicantumkan:
4.
a. nama dan alamat pemegang saham;
b. nomor surat kolektif saham beserta
klasifikasi surat saham;
a. name and address of the shareholder;
b. serial number of the collective share
certificate and classification of the
collective share certificate;
c. date of issuance of the collective share
certificate;
d. nominal value of the share;
e. number of the shares.
c.
tanggal pengeluaran surat kolektif
saham;
d. nilai nominal saham;
e. jumlah saham.
5.
Surat saham dan surat kolektif saham
harus ditandatangani oleh atau tanda
tangan yang dicetak langsung di atasnya
dari Direktur Utama dan Komisaris
Utama, atau apabila Direktur Utama
dan/atau Komisanis Utama berhalangan,
hal mana tidak perlu dibuktikan kepada
pihak ketiga, maka digantikan oleh salah
seorang anggota Direksi dan/atau
Komisaris lainnya.
5.
PENGGANTI SURAT SAHAM
Pasal 7
1.
Dalam hal surat saham rusak atau tidak
dapat dipakai lagi, penggantian surat
saham tersebut dilakukan jika Perseroan
menerima bukti yang cukup bahwa:
On the collective share certificate at least
the
following
particulars
shall
be
mentioned:
The share certificate and collective share
certificate shall be signed by or bear the
printed signature of the President Director
and the President Commissioner, or if the
President Director and/or the President
Commissioner is prevented for whatsoever
reason, of which impediment no evidence
to third parties shall be required, by/of
another member of the Board of Directors
and/or by/of member of the Board of
Commissioners.
DUPLICATE OF SHARE CERTIFICATES
Article 7
1.
a. surat saham tersebut rusak atau
tidak dapat dipakai lagi;
b. pihak yang mengajukan permohonan
tertulis penggantian surat saham
adalah pemilik surat saham tersebut
dan asli surat saham yang rusak atau
tidak dapat dipakai lagi tersebut wajib
dikembalikan dan dapat ditukar
dengan surat saham baru yang
nomornya sama dengan nomor surat
saham aslinya.
In the event that a share certificate is
damaged or unusable, such share
certificate may be replaced as long as the
Company receives satisfactory evidences
that:
a. the share certificate is damaged or
unusable;
b. the party submitting a written request
for the duplicate of share certificate is
the owner of such share certificate,
and the damaged or unusable original
share certificate shall be returned and
may be exchanged for a new share
certificate having the same serial
number with that of the original share
certificate.
2.
Surat saham sebagaimana dimaksud
dalam ayat 1 kemudian dimusnahkan
dan oleh Direksi dibuat Berita Acara
untuk dilaporkan dalam Rapat Umum
Pemegang Saham berikutnya.
2.
The share certificate as referred to in
paragraph 1 shall be destroyed and the
proceeding thereof shall be recorded in a
minutes prepared by the Board of Directors
so as to be reported to the subsequent
General Meeting of Shareholders.
3.
a. Apabila surat saham hilang atau
rusak sama sekali, maka pemilik
surat saham tersebut mengajukan
permohonan tertulis kepada Direksi,
3.
a. If a share certificate is lost or totally
damaged, the Board of Directors shall,
at the written request of the
shareholder concerned, issue duplicate
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
17
kemudian
Direksi
akan
mengeluarkan
surat
saham
pengganti setelah menurut pendapat
Direksi hal tersebut cukup dibuktikan
dan dengan jaminan yang dipandang
perlu oleh Direksi untuk setiap
peristiwa.
share certificate, provided that the loss
has been sufficiently proved to the
satisfaction of the Board of Directors,
and upon a guarantee as may be
deemed necessary by the Board of
Directors in any particular case.
b. Pengeluaran surat saham pengganti
untuk surat saham yang hilang atau
rusak sama sekali, diumumkan di
bursa efek di tempat dimana efek
tersebut dicatatkan dalam waktu
sekurang-kurangnya
14
(empat
belas) hari sebelum pengeluaran
surat saham pengganti dan sesuai
dengan
peraturan
perundangundangan yang berlaku di bidang
Pasar Modal.
b. The issuance of a duplicate for a loss
or totally damaged share certificate
shall be announced in the stock
exchange where such share is listed
within the period of at least 14
(fourteen) days prior to the issuance of
duplicate share certificate, pursuant to
the prevailing laws and regulations on
Capital Market.
4.
Setelah surat saham pengganti tersebut
dikeluarkan, maka surat saham yang
telah digantikan tidak berlaku lagi
terhadap Perseroan.
4.
After the duplicate of such share certificate
has been issued, the replaced share
certificate shall be null and void to the
Company.
5.
Semua biaya untuk pengeluaran surat
saham pengganti itu ditanggung oleh
pemilik surat saham atau pihak yang
berkepentingan.
5.
All expenses incurred for the issuance of
duplicate of the share certificate shall be
borne by the shareholder concerned or the
interested party.
6.
Ketentuan-ketentuan tersebut di atas
mengenai penggantian surat saham juga
berlaku untuk penggantian surat kolektif
saham.
6.
The foregoing provisions on the issuance
of a duplicate share certificate shall also be
applicable to the issuance of duplicate for
collective share certificate.
DAFTAR PEMEGANG SAHAM DAN
DAFTAR KHUSUS
Pasal 8
SHAREHOLDER REGISTER AND SPECIAL
REGISTER
Article 8
1.
Perseroan
berkewajiban
untuk
mengadakan dan menyimpan Daftar
Pemegang Saham dan Daftar Khusus di
tempat kedudukan Perseroan.
1.
The Company shall keep and maintain a
Shareholder Register and Special Register
at the domicile of the Company.
2.
Dalam Daftar Pemegang Saham itu
dicatat:
2.
In the Shareholder Register the following
particulars shall be recorded:
a. nama dan alamat para pemegang
saham;
a. names
and
shareholders;
b. jumlah, nomor dan tanggal perolehan
surat saham atau surat kolektif saham
serta klasifikasi yang dimiliki oleh para
pemegang saham;
b. number, serial numbers and date of
acquisition of the share certificates or
collective
share
certificates
and
classification
owned
by
the
shareholders;
c. name and address of a person or legal
entity having right of pledge on a share
and date of acquisition of such right of
pledge;
c.
nama dan alamat dari orang atau
badan hukum yang mempunyai hak
gadai atas saham dan tanggal
perolehan hak gadai tersebut;
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
addresses
of
18
the
d. keterangan penyetoran saham dalam
bentuk lain selain uang; dan
d. particulars on the payment of shares
other than in cash; and
e. keterangan Iainnya yang dianggap
perlu oleh Direksi.
e. other particulars deemed necessary by
the Board of Directors.
3.
Dalam Daftar Khusus dicatat keterangan
mengenai kepemilikan saham anggota
Direksi
dan
Komisaris
beserta
keluarganya dalam Perseroan dan/atau
pada perseroan lain serta tanggal saham
itu diperoleh.
3.
Particulars on the ownership of shares by
the members of the Board of Directors and
the Board of Commissioners and their
families in the Company and/or in other
companies and the date of acquisition of
such shares shall be recorded in the
Special Register.
4.
a. Pemegang
Saham
harus
memberitahukan setiap perpindahan
tempat tinggal secara tertulis kepada
Direksi
Perseroan.
Selama
pemberitahuan itu belum dilakukan,
maka
segala
panggilan
dan
pemberitahuan kepada pemegang
saham adalah sah jika dialamatkan
pada alamat pemegang saham yang
paling akhir dicatat dalam Daftar
Pemegang Saham.
4.
a. The shareholders shall notify in writing
any change of their address to the
Board of Directors of the Company.
Otherwise,
all
notices
and
correspondence to the shareholders
shall be deemed to have been legally
addressed if sent to the last recorded
address in the Shareholder Register.
b. Setiap
pencatatan-pencatatan
dan/atau perubahan-perubahan pada
Daftar Pemegang Saham harus
ditandatangani oleh seorang anggota
Direksi dan seorang Komisaris,
kecuali Direksi
menunjuk
dan
memberi wewenang kepada Biro
Administrasi Efek.
b. Any annotation and/or alteration to the
Shareholder Register shall be signed
by a member of the Board of Directors
and a member of the Board of
Commissioners, except the Board of
Directors appoints and grants power to
the Securities Administration Bureau.
5.
Direksi berkewajiban untuk menyimpan
dan memelihara Daftar Pemegang
Saham dan Daftar Khusus sebaikbaiknya.
5.
The Board of Directors shall be obligated
to properly keep and maintain the
Shareholder
Register
and
Special
Register.
6.
Setiap pemegang saham berhak melihat
Daftar Pemegang Saham dan Daftar
Khusus di tempat dan pada waktu jam
kerja kantor Perseroan atau kantor Biro
Administrasi Etek yang ditunjuk oleh
Perseroan.
6.
Each shareholder shall be entitled to
inspect the Shareholder Register and
Special Register at the place and during
office hours of the Company, or at the
office of the Securities Administration
Bureau appointed by the Company.
7.
Dengan
memperhatikan
peraturan
perundang-undangan di bidang Pasar
Modal yang berlaku, hanya pemegang
saham yang namanya dicatat sesuai
dengan klasifikasi saham masing-masing
dalam Daftar Pemegang Saham adalah
pemegang saham yang sah dari
Perseroan dan berhak untuk melakukan
semua hak yang diberikan kepada
pemegang saham berdasarkan peraturan
perundang-undangan serta Anggaran
Dasar ini.
7.
With due observance of the prevailing laws
and regulations on Capital Market, only the
shareholder whose name is registered in
the Shareholder Register in accordance
with each share classification as the legal
shareholder of the Company, and such
shareholder shall be entitled to exercise all
the rights conferred on a shareholder
pursuant to the laws and regulations and
this Articles of Association.
8.
Direksi Perseroan dapat menunjuk dan
8.
The Board of Directors may appoint and
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
19
memberi
wewenang
kepada
Biro
Administrasi Efek untuk melaksanakan
pencatatan
saham
dalam
Daftar
Pemegang Saham dan Daftar Khusus.
9.
Dalam
hal
terjadi
penjualan,
pemindahtanganan, pengagunan, gadai,
cessie yang menyangkut saham-saham
Perseroan
atau
hak-hak
atau
kepentingan-kepentingan atas sahamsaham, maka pihak yang berkepentingan
harus mengajukan permohonan secara
tertulis kepada Direksi atau pihak yang
ditunjuk oleh Direksi untuk dicatat dan
didaftarkan dalam Daftar Pemegang
Saham, sesuai dengan Anggaran Dasar
ini dan peraturan perundang-undangan
yang berlaku di bidang Pasar Modal,
serta peraturan Bursa Efek di Indonesia
di
tempat
dimana
saham-saham
Perseroan dicatatkan.
grant
power
to
the
Securities
Administration Bureau to perform the
annotation of share in the Shareholder
Register and Special Register.
9.
In the event that any sale, transfer,
encumbrance, pledge, assignment of the
shares of the Company or rights or
interests of such shares, the interested
party shall submit a request in writing to
the Board of Directors, or to any party
appointed by the Board of Directors to be
annotated
and
registered
in
the
Shareholder Register, pursuant to this
Articles of Association and the prevailing
laws and regulations on Capital Market and
the regulations of the Stock Exchanges in
Indonesia where the Company’s shares
are listed.
10. Untuk saham-saham yang tercatat di
Bursa Efek berlaku ketentuan-ketentuan
Bursa Efek di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan.
10. The regulations of the Stock Exchange at
the place where the Company’s shares are
listed shall be applicable to the shares
listed in the Stock Exchange.
PENITIPAN KOLEKTIF
Pasal 9
COLLECTIVE DEPOSIT
Article 9
1.
Saham dalam Penitipan Kolektif pada
Lembaga
Penyimpanan
dan
Penyelesaian harus dicatat dalam Daftar
Pemegang Saham atas nama Lembaga
Penyimpanan dan Penyelesaian untuk
kepentingan para pemegang rekening
pada Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian.
1.
The shares in the Collective Deposit at the
Depository and Settlement Institution shall
be recorded in the Shareholder Register in
the name of the Depository and Settlement
Institution for the interest of the account
holder at the Depository and Settlement
Institution.
2.
Saham dalam Penitipan Kolektif
Bank Kustodian atau Perusahaan
yang dicatat dalam rekening Efek
Lembaga
Penyimpanan
Penyelesaian dicatat atas nama
Kustodian atau Perusahaan Efek
bersangkutan untuk kepentingan
pemegang
rekening
pada
Kustodian
atau
Perusahaan
tersebut.
pada
Efek
pada
dan
Bank
yang
para
Bank
Efek
2.
The shares in the Collective Deposit at the
Custodian Bank or at the Securities
Company recorded in the Securities
account at the Depository and Settlement
Institution shall be recorded in the name of
the Custodian Bank or the Securities
Company for the interest of the account
holder at the said Custodian Bank or
Securities Company.
3.
Apabila saham dalam Penitipan Kolektif
pada Bank Kustodian merupakan bagian
dari portofolio Efek Reksa Dana yang
berbentuk Kontrak Investasi Kolektif dan
tidak termasuk dalam Penitipan Kolektif
pada Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian, maka Perseroan akan
mencatatkan saham tersebut dalam
Daftar Pemegang Saham atas nama
Bank Kustodian untuk kepentingan
3.
If the shares in the Collective Deposit at
the Custodian Bank are part of the Mutual
Funds Securities portfolio in the form of a
Collective Investment Contract and not
included in the Collective Deposit at the
Depository and Settlement Institution, the
Company shall record the shares in the
Shareholder Register of the Company in
the name of the Custodian Bank for the
interest of the owner of an Investment Unit
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
20
pemilik Unit Penyertaan dari Reksa Dana
berbentuk Kontrak Investasi Kolektif
tersebut.
of the Mutual Funds in the form of a
Collective Investment Contract.
4.
Perseroan wajib menerbitkan sertifikat
atau konfirmasi tertulis kepada Lembaga
Penyimpanan dan Penyelesaian atau
Bank Kustodian sebagai tanda bukti
pencatatan dalam Daftar Pemegang
Saham Perseroan.
4.
The Company shall issue a certificate or
written confirmation to the Depository and
Settlement Institution or to the Custodian
Bank as the receipt of registration in the
Shareholder Register of the Company.
5.
Perseroan wajib memutasikan saham
dalam Penitipan Kolektif yang terdaftar
atas nama Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian atau Bank Kustodian untuk
Reksa Dana berbentuk Kontrak Investasi
Kolektif dalam Daftar Pemegang Saham
Perseroan menjadi atas nama pihak yang
ditunjuk oleh Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian atau Bank Kustodian
dimaksud.
Permohonan
mutasi
disampaikan oleh Direksi Lembaga
Penyimpanan dan Penyelesaian atau
Bank Kustodian atau kuasa yang sah dari
Direksi tersebut kepada Perseroan atau
Biro Administrasi Efek yang ditunjuk
Perseroan.
5.
The Company shall transfer the shares in
the Collective Deposit, which are
registered in the Shareholder Register of
the Company in the name of the
Depository and Settlement Institution or the
Custodian Bank for the Mutual Funds in
the form of a Collective Investment
Contract, to become in the name of the
party appointed by the Depository and
Settlement Institution or the Custodian
Bank concerned. The request for transfer
shall be submitted by the Board of
Directors of the Depository and Settlement
Institution or the Custodian Bank or the
legal attorney of the said Board of
Directors to the Company or the Securities
Administration Bureau appointed by the
Company.
6.
Pemegang rekening yang tercatat dalam
rekening pada Lembaga Penyimpanan
dan Penyelesaian, Bank Kustodian atau
Perusahaan
Efek
berhak
untuk
memperoleh konfirmasi tertulis sebagai
tanda bukti pencatatan dalam rekening
Efek pada Penitipan Kolektif tersebut.
6.
The account holder recorded in the
account at the Depository and Settlement
Institution, the Custodian Bank or the
Securities Company shall be entitled to
obtain written confirmation as the receipt of
registration in the Securities account at the
Collective Deposit concerned.
7.
Dalam Penitipan Kolektif setiap saham
yang
dikeluarkan
Perseroan
dari
klasifikasi yang sama adalah sepadan
dan dapat dipertukarkan antara satu
dengan yang lain.
7.
In the Collective Deposit, each share being
issued by the Company from similar
classification shall be equal to and
exchangeable with one another.
8.
Perseroan wajib menolak mencatat
mutasi saham dari semula atas nama
Pemegang Saham menjadi atas nama
Lembaga
Penyimpanan
dan
Penyelesaian atau Bank Kustodian untuk
Reksa Dana yang berbentuk Kontrak
lnvestasi Kolektif sebagai penyelenggara
Penitipan Kolektif, berkenaan dengan
saham yang semula dilaporkan hilang
atau rusak sama sekali, kecuali
pemegang saham yang meminta mutasi
dimaksud dapat memberikan bukti
dan/atau jaminan yang cukup bahwa
saham yang bersangkutan adalah benar
hilang atau rusak sama sekali.
8.
The Company shall refuse the registration
of the transfer of shares from initially in the
name of the Shareholder to become in the
name of the Depository and Settlement
Institution or the Custodian Bank of the
Collective Deposit of the Mutual Funds in
the form of a Collective Investment
Contract, in connection with the shares
which previously reported to have lost or
totally damaged, except the shareholder
who ask for the said transfer may give
satisfactory evidence and/or a sufficient
guarantee that such share is truly lost or
totally damaged.
9.
Perseroan
9.
The Company shall refuse the registration
wajib
menolak
mencatat
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
21
mutasi saham ke dalam Penitipan
Kolektif
apabila
saham
tersebut
dijaminkan, diletakkan dalam sita jaminan
berdasarkan penetapan pengadilan atau
disita untuk pemeriksaan perkara pidana.
of the transfer of shares in the Collective
Deposit if the said shares are encumbered,
placed under confiscation by an order of
the court or being seized for a criminal
proceedings.
10. a. Pemegang rekening yang sahamnya
termasuk dalam Penitipan Kolektif
pada Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian, Bank Kustodian atau
Perusahaan
Efek
berhak
mengeluarkan suara dalam Rapat
Umum Pemegang Saham dari
Perseroan, sesuai dengan jumlah
saham yang dimilikinya sebagaimana
yang ternyata dari nota pencatatan
saham yang
dikeluarkan
oleh
Lembaga
Penyimpanan
dan
Penyelesaian, Bank Kustodian atau
Perusahaan
Efek,
yang
ditandatangani oleh Direksi Lembaga
Penyimpanan dan Penyelesaian,
Bank Kustodian atau Perusahaan
Efek
dengan
ketentuan
nota
pencatatan saham yang dikeluarkan
Bank Kustodian atau Perusahaan
Efek harus turut ditandatangani oleh
Direksi Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian
sebagai
bukti
pengesahan dan tandatangan Direksi
tersebut dapat pula dikuasakan oleh
kuasa yang sah dari Direksi tersebut.
10. a. The account holder whose shares are
included in the Collective Deposit at
the
Depository
and
Settlement
Institution, the Custodian Bank or
Securities Company shall be entitled to
cast vote at the General Meeting of
Shareholders of the Company in
proportion to the number of shares he
owns as evidenced in the share
registration note issued by the
Depository and Settlement Institution,
the Custodian Bank or Securities
Company and signed by the Board of
Directors of the Depository and
Settlement Institution, the Custodian
Bank or Securities Company, provided
that the share annotation note issued
by the Custodian Bank or Securities
Company shall be cosigned by the
Board of Directors of the Depository
and Settlement Institution as the proof
of ratification, and that the said
signature of the Board of Directors may
also be granted to the legal attorney of
the Board of Directors.
b. Pemegang rekening Efek yang
berhak mengeluarkan suara dalam
Rapat Umum Pemegang Saham
adalah pihak yang namanya telah
tercatat sebagai pemegang rekening
Efek pada Lembaga Penyimpanan
dan Penyelesaian, Bank Kustodian
atau Perusahaan Efek selambatlambatnya 1 (satu) hari kerja
sebelum panggilan Rapat Umum
Pemegang Saham.
b. The holder of Securities account who is
entitled to cast vote at the General
Meeting of Shareholders shall be the
party whose name is recorded as the
holder of Securities account at the
Depository and Settlement Institution,
the Custodian Bank or Securities
Company not later than 1 (one)
working day prior to the notice of the
General Meeting of Shareholders.
c.
c.
11
Lembaga
Penyimpanan
dan
Penyelesaian atau Bank Kustodian
atau
Perusahaan
Efek
wajib
menyampaikan
daftar
nama
pemegang rekening Efek kepada
Perseroan untuk didaftarkan dalam
Daftar Pemegang Saham yang
khusus disediakan untuk itu sebelum
Rapat Umum Pemegang Saham
dalam jangka waktu yang ditentukan
dalam
peraturan
perundangundangan yang berlaku di bidang
Pasar Modal.
Manajer Investasi berhak hadir dan
The Depository
and Settlement
Institution or the Custodian Bank or
Securities Company shall be obligated
to submit the list of the holders of
Securities account to the Company for
registration in the Shareholder Register
especially made for such purpose prior
to holding the General Meeting of
Shareholders within the period as
provided in the prevailing laws and
regulations on Capital Market.
11. The Investment Manager shall be entitled
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
22
mengeluarkan suara dalam Rapat Umum
Pemegang
Saham
atas
saham
Perseroan
yang
termasuk
dalam
Penitipan Kolektif pada Bank Kustodian
yang merupakan bagian dari portofolio
Efek Reksa Dana yang berbentuk
Kontrak Investasi Kolektif dan tidak
termasuk dalam Penitipan Kolektif pada
Lembaga
Penyimpanan
dan
Penyelesaian, dengan ketentuan bahwa
Bank
Kustodian
tersebut
wajib
menyampaikan nama Manajer Investasi
tersebut selambat-lambatnya 1 (satu)
hari kerja sebelum Rapat Umum
Pemegang Saham.
to attend and to cast vote at the General
Meeting
of
Shareholders
for
the
Company’s shares being included in the
Collective Deposit at the Custodian Bank
which are part of the Mutual Funds
Securities portfolio in the form of a
Collective Investment Contract and not
included in the Collective Deposit at the
Depository and Settlement Institution,
provided that the Custodian Bank shall
notify the name of the Investment Manager
not later than 1 (one) working day prior to
the General Meeting of Shareholders.
12. Perseroan wajib menyerahkan dividen,
saham bonus atau hak-hak lain
sehubungan dengan pemilikan saham
dalam
Penitipan
Kolektif
kepada
Lembaga
Penyimpanan
dan
Penyelesaian dan selanjutnya Lembaga
Penyimpanan dan Penyelesaian tersebut
menyerahkan dividen, saham bonus atau
hak-hak lain kepada Bank Kustodian dan
Perusahaan Efek untuk kepentingan
masing-masing pemegang rekening pada
Bank Kustodian dan Perusahaan Efek
tersebut. Perseroan wajib menyerahkan
dividen, saham bonus atau hak-hak lain
sehubungan dengan pemilikan saham
kepada Bank Kustodian atas saham
dalam Penitipan Kolektif pada Bank
Kustodian yang merupakan bagian dan
portofolio Efek Reksa Dana yang
berbentuk Kontrak Investasi Kolektif dan
tidak termasuk dalam Penitipan Kolektif
pada Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian.
12. The Company shall deliver dividends,
bonus shares or other shareholding-related
entitlements in the Collective Deposit to the
Depository and Settlement Institution, and
thereafter the Depository and Settlement
Institution shall deliver dividends, bonus
shares or other entitlements to the
Custodian Bank and the Securities
Company for the interest of the respective
account holders at the said Custodian
Bank and Securities Company.
The
Company shall deliver dividends, bonus
shares or other shareholding-related
entitlements to the Custodian Bank for the
shares in the Collective Deposit at the
Custodian Bank, which are part of the
Mutual Funds Securities portfolio in the
form of a Collective Investment Contract
and not included in the Collective Deposit
at the Depository and Settlement
Institution.
13. Batas waktu penentuan pemegang
rekening Efek yang berhak untuk
memperoleh dividen, saham bonus atau
hak-hak lainnya sehubungan dengan
pemilikan saham dalam Penitipan
Kolektif ditentukan oleh Rapat Umum
Pemegang Saham dengan ketentuan
bahwa Bank Kustodian dan Perusahaan
Efek wajib menyampaikan daftar nama
pemegang rekening Efek beserta jumlah
saham Perseroan yang dimiliki oleh
masing-masing pemegang rekening Efek
tersebut kepada Lembaga Penyimpanan
dan Penyelesaian untuk selanjutnya
diserahkan kepada Perseroan selambatlambatnya 1 (satu) hari kerja setelah
tanggal yang menjadi dasar penentuan
pemegang saham yang berhak untuk
memperoleh dividen, saham bonus atau
hak-hak lainnya tersebut.
13. The decision on the time limit of the holder
of Securities account entitled to obtain
dividends, bonus shares or other
shareholding-related entitlements in the
Collective Deposit shall be determined by
the General Meeting of Shareholders,
provided that the Custodian Bank and
Securities Company shall submit a list of
Securities account holder and the number
of the Company’s shares owned by the
respective Securities account holders to
the Depository and Settlement Institution
which thereafter shall deliver the same to
the Company not later than 1 (one)
working day after the date which has
become the basis of determination for the
shareholder entitled to obtain the
dividends, bonus shares or other
entitlements.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
23
PEMINDAHAN HAK ATAS SAHAM
Pasal 10
TRANSFER OF SHARES
Article 10
1.
Dalam hal terjadi perubahan pemilikan
atas suatu saham, pemilik semula yang
terdaftar dalam Daftar Pemegang Saham
harus tetap dianggap sebagai pemegang
saham sampai nama pemilik baru telah
tercatat dalam Daftar Pemegang Saham
Perseroan, dengan tidak mengurangi
izin-izin dari pihak yang berwenang dan
peraturan perundang-undangan serta
ketentuan pada Bursa Efek di Indonesia
di
tempat
dimana
saham-saham
Perseroan dicatatkan.
1.
In the case of a change of ownership of a
share, the original owner registered in the
Shareholder Register shall be deemed to
remain the owner of such share until the
name of the new owner has been
registered in the Shareholder Register of
the Company, with due observance of the
permits from the competent authorities and
the prevailing laws and regulations and the
regulations of the Stock Exchanges in
Indonesia where the Company’s shares
are listed.
2.
a. Semua pemindahan hak atas sahamsaham harus dibuktikan dengan
suatu dokumen yang ditandatangani
oleh atau atas nama pihak yang
memindahkan hak dan oleh atau atas
nama
pihak
yang
menerima
pemindahan hak atas saham yang
bersangkutan.
2.
a. All transfers of shares shall be
evidenced by a document signed by or
on behalf of the transferor and the
transferee of the share concerned.
b. Dokumen pemindahan hak atas
saham harus memenuhi peraturan
perundang-undangan yang berlaku di
bidang Pasar Modal, serta peraturan
Bursa Efek di Indonesia di tempat
dimana saham-saham Perseroan
dicatatkan.
b. The document of share transfer shall
comply with the prevailing laws and
regulations on Capital Market and the
regulations of the Stock Exchanges in
Indonesia where the Company’s
shares are listed.
3.
Direksi
dapat
menolak
untuk
mendaftarkan pemindahan hak atas
saham dalam Daftar Pemegang Saham
Perseroan, apabila cara-cara yang
disyaratkan dalam Anggaran Dasar ini
tidak dipenuhi, atau apabila salah satu
syarat yang ditentukan oleh pihak yang
berwenang tidak terpenuhi.
3.
The Board of Directors may refuse to
register the transfer of shares in the
Shareholder Register of the Company if
the provisions stipulated in this Articles of
Association are not complied with, or if one
of the requirements laid down by the
competent authorities is not complied with.
4.
a. Apabila Direksi menolak untuk
mencatatkan pemindahan hak atas
saham tersebut, maka Direksi wajib
mengirim pemberitahuan penolakan
kepada
pihak
yang
akan
memindahkan haknya, dalam waktu
30 (tiga puluh) hari setelah tanggal
permohonan untuk pendaftaran itu
diterima oleh Direksi Perseroan;
4.
a. If the Board of Directors refuses to
register the transfer of shares, the
Board of Directors shall, within the
period of 30 (thirty) days after receiving
the request for registration, be
obligated to send notice of refusal to
the party desirous to transfer the right;
b. Mengenai saham-saham Perseroan
yang tercatat pada Bursa-bursa Efek
di Indonesia, setiap penolakan untuk
mencatat pemindahan hak harus
sesuai dengan peraturan Bursa Efek
di Indonesia di tempat dimana
saham-saham Perseroan dicatatkan.
b. With respect to the Company’s shares
listed in the Stock Exchanges in
Indonesia, any refusal to register the
transfer of shares shall be in
accordance with the regulations of the
Stock Exchanges in Indonesia where
the Company’s shares are listed.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
24
5.
Pendaftaran pemindahan hak atas
saham tidak dapat dilakukan dalam
jangka waktu dari tanggal diumumkannya
panggilan-panggilan untuk Rapat Umum
Pemegang Saham Tahunan atau Rapat
Umum Pemegang Saham Luar Biasa
sampai dengan tanggal penutupan rapatrapat tersebut.
5.
No transfer of shares may be registered
during the period from the date of the
announcement of the notices for an Annual
General Meeting of Shareholders or an
Extraordinary
General
Meeting
of
Shareholders until the date of the closing
of such meetings.
6.
a. Orang yang mendapat hak atas
saham sebagai akibat kematian
seorang pemegang saham atau
karena suatu alasan lain yang
menyebabkan
pemilikan
suatu
saham beralih menurut hukum,
dengan mengajukan bukti-bukti hak
sebagaimana
sewaktu-waktu
disyaratkan oleh Direksi, dapat
mengajukan permohonan secara
tertulis untuk didaftar sebagai
pemegang saham.
6.
a. Any person becoming entitled to a
share due to the death of a
shareholder or in any case in which the
ownership of a share changes by law,
may upon producing such evidence of
transfer as may from time to time be
required by the Board of Directors,
submit a request in writing to be
registered as the holder of the share.
b. Pendaftaran hanya dapat dilakukan
apabila Direksi dapat menerima baik
bukti-bukti hak itu, tanpa mengurangi
ketentuan-ketentuan
dalam
Anggaran Dasar ini serta dengan
mengindahkan peraturan-peraturan
yang berlaku di Bursa Efek di
Indonesia di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan.
b. The share transfer shall be registered
only if the Board of Directors is
satisfied with the evidence of title,
without prejudice to the provisions
stipulated in this Articles of Association
and with due observance of the
regulations of the Stock Exchanges in
Indonesia where the Company’s
shares are listed.
7.
Semua pembatasan, larangan dan
ketentuan dalam Anggaran Dasar ini
yang mengatur hak untuk memindahkan
hak atas saham dan pendaftaran
pemindahan hak atas saham harus
berlaku pula terhadap setiap pemindahan
hak menurut ayat 6 Pasal 10 ini.
7.
All limitations, restrictions, and provisions
in this Articles of Association, which
regulate the right to transfer the shares and
the registration of the transfer of shares,
shall also be applicable to any transfer of
right pursuant to the provisions of
paragraph 6 of this Article 10.
8.
Dalam rangka menetapkan nama-nama
Pemegang Saham yang berhak hadir
dalam Rapat Umum Pemegang Saham,
Daftar Pemegang Saham harus ditutup
pada 1 (satu) hari kerja sebelum tanggal
pengumuman pemanggilan Rapat Umum
Pemegang Saham dimaksud.
8.
For determining the names of the
shareholders entitled to attend the General
Meeting of Shareholders, the Shareholder
Register shall be closed 1 (one) working
day prior to the date of the announcement
of the notice of the General Meeting of
Shareholders.
9.
Pemindahan hak atas saham yang
termasuk dalam Penitipan Kolektif
dilakukan dengan pemindahbukuan dari
satu rekening Efek ke rekening Efek yang
lain pada Lembaga Penyimpanan dan
Penyelesaian, Bank Kustodian atau
Perusahaan Efek.
9.
The transfer of shares being included in
the Collective Deposit shall be effected by
means of book-transfer from one Securities
account to other Securities accounts at the
Depository and Settlement Institution, the
Custodian Bank and Securities Company.
10. Untuk pemindahan saham-saham yang
tercatat di Bursa Efek berlaku ketentuanketentuan Bursa Efek di Indonesia di
tempat dimana saham-saham dicatatkan
dan peraturan perundang-undangan
10. The regulations of the Stock Exchanges in
Indonesia where the Company’s shares
are listed and the prevailing laws and
regulations including the regulations on
Capital Market shall be applicable to the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
25
yang berlaku termasuk peraturan di
bidang Pasar Modal, kecuali untuk hak
atas saham Seri A Dwiwarna yang tidak
dapat dipindahkan kepada siapapun
juga.
transfer of shares listed in the Stock
Exchange, except for the transfer of Series
A Dwiwarna share which may not be
transferred to anybody whomsoever.
DIREKSI
Pasal 11
BOARD OF DIRECTORS
Article 11
1.
Perseroan diurus dan dipimpin oleh
Direksi di bawah pengawasan Komisaris.
Direksi terdiri dari sekurang-kurangnya 3
(tiga)
orang,
seorang
diantaranya
diangkat sebagai Direktur Utama, dan
apabila diperlukan seorang diantara
mereka dapat diangkat sebagai Wakil
Direktur Utama.
1.
The Company shall be managed and
directed by a Board of Directors under the
supervision
of
the
Board
of
Commissioners. The Board of Directors
shall comprise of at least 3 (three)
members, one of them shall be appointed
as President Director, and if deemed
necessary another one of them shall be
appointed as Vice President Director.
2.
Yang dapat diangkat menjadi anggota
Direksi adalah orang perseorangan yang
mampu melaksanakan perbuatan hukum
dan tidak pernah dinyatakan pailit atau
tidak pernah menjadi anggota Direksi
atau Komisaris yang dinyatakan bersalah
menyebabkan
suatu
perseroan
dinyatakan pailit, atau orang yang pernah
dihukum karena melakukan tindak pidana
yang merugikan keuangan negara dalam
waktu
5
(lima)
tahun
sebelum
pengangkatannya, satu dan lain dengan
memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku.
2.
Persons eligible to be appointed as a
member of Board of Directors are
individual persons who is qualified to
conduct any legal action and never having
been declared bankrupt or held the
position as a director or commissioner
declared guilty to cause a company to
become bankrupt, or never been punished
to have commited a criminal act that
caused a loss to the state finance within 5
(five) years before his appointment, one
and another with due observance to the
prevailing laws and regulations.
3.
Para anggota Direksi diangkat dan
diberhentikan
oleh
Rapat
Umum
Pemegang Saham, dimana dalam Rapat
Umum Pemegang Saham tersebut
dihadiri oleh pemegang saham Seri A
Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut
harus disetujui oleh pemegang saham
Seri A Dwiwarna. Para anggota Direksi
diangkat oleh Rapat Umum Pemegang
Saham dan calon yang diajukan oleh
pemegang saham Seri A Dwiwarna,
pencalonan mana mengikat bagi Rapat
Umum Pemegang Saham.
3.
Members of the Board of Directors shall be
appointed and dismissed by the General
Meeting of Shareholder, which must be
attended by Seri A Dwi Warna
Shareholders, and the resolution of the
said meeting must be approved by Seri A
Dwi Warna Shareholders. Members of the
Board of Directors appointed by the
General Meeting of Shareholders shall be
candidates nominated by the Seri A Dwi
Warna Shareholders, which nomination
shall bind the General Meeting of
Shareholders.
4.
Antara para anggota Direksi dan antara
anggota
Direksi
dengan
anggota
Komisaris tidak boleh ada hubungan
keluarga sedarah sampai dengan derajat
ketiga baik menurut garis lurus, maupun
garis
kesamping
atau
hubungan
semenda (menantu atau ipar).
4.
Among the members of the Board of
Directors and between the members of the
Board of Directors and the Board of
Commissioners, must not have any family
relationship until third degree, either
vertically or horizontal or must not have
any marriage relationship (son/daughter inlaws or in-laws).
5.
a. Para anggota Direksi diangkat untuk
jangka waktu terhitung sejak tanggal
Rapat Umum Pemegang Saham
5.
a. Members of the Board of Directors is
appointed
for
term
of
office
commencing on the date of the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
26
yang mengangkatnya dan berakhir
pada penutupan Rapat Umum
Pemegang Saham Tahunan yang ke5
(lima)
setelah
tanggal
pengangkatannya,
dengan
tidak
mengurangi hak dari Rapat Umum
Pemegang Saham untuk sewaktuwaktu dapat memberhentikan para
anggota Direksi sebelum masa
jabatannya
berakhir
dengan
menyebutkan
alasannya.
Pemberhentian demikian berlaku
sejak penutupan Rapat Umum
Pemegang Saham tersebut, kecuali
apabila ditentukan lain oleh Rapat
Umum Pemegang Saham.
General Meeting of Shareholders of
their
appointment
up
to
the
adjournment of the 5th (fifth) Annual
General Meeting of Shareholders
following their appointment, without
prejudice to the right of the General
Meeting of Shareholders to dismiss
them before the term of office expires
by stating the reason for such
dismissal. A dismissal as referred to
above shall be effective upon the
adjournment of the General Meeting of
Shareholders resolving the dismissal,
unless determined otherwise in the
General Meeting of Shareholders.
b. Setelah masa jabatannya berakhir,
para anggota Direksi dapat diangkat
kembali
oleh
Rapat
Umum
Pemegang Saham.
b. Members of the Board of Directors
whose term of office has expired can
be reappointed by the General Meeting
of Shareholders.
6.
Para anggota Direksi diberi gaji berikut
fasilitas dan/atau tunjangan lainnya,
termasuk
tansiem
(tantieme)
dan
santunan purna jabatan yang jumlahnya
ditetapkan oleh Rapat Umum Pemegang
Saham.
6.
Members of the Board of Directors is given
honorarium/service fees (uang jasa)
including facility and/or other benefits,
including tantieme and retirement benefit
(santunan purna jabatan) in the amount
determined by the General Meeting of
Shareholders.
7.
a. Apabila oleh suatu sebab jabatan
anggota (anggota-anggota) Direksi
lowong,
maka
dalam
waktu
selambat-lambatnya 90 (sembilan
puluh) hari setelah terjadi lowongan,
harus diselenggarakan Rapat Umum
Pemegang Saham untuk mengisi
lowongan tersebut.
7.
a. If due to any reason a vacancy arises
within the position of any members of
the Board of Directors, by no later than
90 (ninety) days upon the occurrence
of such vacancy, a General Meeting of
Shareholders must be held to fill the
vacancy.
b. Selama jabatan itu lowong dan
penggantinya belum ada atau belum
memangku jabatannya, maka salah
seorang anggota Direksi lainnya
ditunjuk oleh Komisaris dengan
mempertimbangkan usulan Direktur
Utama, untuk menjalankan pekerjaan
anggota Direksi yang lowong itu
dengan kekuasaan dan wewenang
yang sama. Dalam hal Direktur
Utama tidak hadir atau berhalangan,
maka
usulan
tersebut
dapat
disampaikan oleh Wakil Direktur
Utama.
b. As long as the position is still vacant
and no replacement for such position
has been appointed, one of the
members of the Board of Directors
shall be appointed by the Board of
Commissioners, by considering the
suggestion of the President Director, to
undertake the duties of the vacant
member of the Board of Directors with
same power and authorities. In case
the President Director is not present or
prevented for whatsoever reason, the
suggestion may be given by the Vice
President Director.
c.
c.
.
Dalam hal yang lowong adalah
jabatan Direktur
Utama
maka
penunjukan sepenuhnya dilakukan
oleh Komisaris, untuk menjalankan
pekerjaan jabatan Direktur Utama
dengan kekuasaan dan wewenang
yang sama.
In case the vacant position is the
position of the President Director, the
appointment thereof shall fully be made
by the Board of Commissioners which
shall determine his successor who will
assume the position of the President
Director with the same power and
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
27
authorities.
8.
Jika pada suatu waktu oleh sebab
apapun Perseroan tidak mempunyai
anggota Direksi, maka untuk sementara
Komisaris berkewajiban menjalankan
pekerjaan Direksi, dengan kewajiban
dalam waktu selambat-lambatnya 60
(enam puluh) hari setelah terjadi
lowongan, untuk memanggil Rapat
Umum Pemegang Saham guna mengisi
lowongan itu.
8.
If due to any reason whatsoever all
positions on the Board of Directors are
vacant, the Board of Commissioners shall
be authorized to carry out all duties of the
Board of Directors for temporary, with
obligations that within 60 (sixty) days as of
the occurrence of such vacancy, a General
Meeting of Shareholders shall be held for
the purpose to fill such vacancy.
9.
a. Seorang anggota Direksi berhak
mengundurkan diri dari jabatannya
dengan memberitahukan secara
tertulis
mengenai
maksudnya
tersebut
kepada
Perseroan.
Pengunduran diri tersebut baru
efektif 60 (enam puluh) hari sejak
diterimanya pemberitahuan tersebut
oleh Perseroan, kecuali Rapat Umum
Pemegang
Saham
menentukan
berlaku efektifnya sebelum waktu 60
(enam puluh) hari tersebut berakhir.
9.
a. A member of the Board of Directors
may resign from his position by
submitting a written notice regarding
such intention to the Company. The
resignation shall be effective on 60
(sixty) days after the acceptance of
such notice by the Company, unless
the General Meeting of Shareholders
decides that such resignation is
effective before the elapse 60 (sixty)
days.
b. Anggota Direksi yang mengundurkan
diri baru bebas dari tanggung jawab
setelah Rapat Umum Pemegang
Saham menerima baik pengunduran
dirinya serta membebaskannya dari
tanggung jawab.
b. The resigning member of the Board of
Directors shall be discharged of his
duties only after the General Meeting
of Shareholders has accepted his
resignation and gives him the release
and discharge.
10. Masa jabatan anggota Direksi dengan
sendirinya berakhir apabila anggota
Direksi tersebut:
10. The term of office of a member of the
Board of Directors shall expire if:
a. pengunduran dirinya telah efektif;
atau
b. masa jabatannya berakhir; atau
c. dinyatakan pailit atau ditaruh di
bawah pengampuan berdasarkan
suatu keputusan pengadilan; atau
d. tidak lagi memenuhi persyaratan
perundang-undangan yang berlaku;
atau
e. meninggal dunia; atau
f. diberhentikan
karena
keputusan
Rapat Umum Pemegang Saham
dengan menyebutkan alasannya.
a. the resignation has become effective;
or
b. the term of office is completed; or
c. declared bankrupt or placed under
administrative custody based on a
court order; or
d. no longer meet the requirements under
the prevailing laws and regulations; or
e. becomes deceased; or
f. dismissed by the resolution of the
General Meeting of Shareholders, by
stating the reason for such dismissal.
11. Anggota Direksi sewaktu-waktu dapat
diberhentikan untuk sementara waktu
oleh Komisaris dengan menyebutkan
alasannya.
11. A member of the Board of Directors may
be discharged at any time by the Board of
Commissioners by specifying the reason
thereof.
12. Apabila seorang anggota Direksi berhenti
atau diberhentikan sebelum masa
jabatannya berakhir, maka masa jabatan
penggantinya adalah sisa masa jabatan
anggota Direksi yang digantikannya,
12. In the event a member of the Board of
Directors resigns or is dismissed before the
term of office is completed, the term of
office of the person appointed to replace
such Director shall be the remaining term
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
28
kecuali Rapat Umum Pemegang Saham
menentukan lain.
of office of such Director, unless
determined otherwise by the General
Meeting of Shareholders.
13. Dalam hal terdapat penambahan anggota
Direksi, maka masa jabatan anggota
Direksi
tersebut
akan
berakhir
bersamaan dengan berakhirnya masa
jabatan anggota Direksi lainnya yang
telah ada, kecuali Rapat Umum
Pemegang Saham menentukan lain.
13. In the event that there is an addition to the
members of the Board of Directors, the
term of office of the person appointed as
an addition shall expire simultaneously with
the existing members of the Board of
Directors, unless determined otherwise by
the General Meeting of Shareholders.
14. Para anggota Direksi tidak boleh
merangkap jabatan lainnya sesuai
dengan ketentuan peraturan perundangundangan yang berlaku.
14. Members of the Board of Directors, is
prohibited from having other position that is
prohibited by the prevailing laws and
regulations.
TUGAS DAN WEWENANG
DUTIES AND POWERS OF THE BOARD OF
DIRECTORS
Article 12
Pasal 12
1.
Tugas pokok Direksi adalah:
1.
a. melaksanakan
pengurusan
Perseroan untuk kepentingan dan
tujuan Perseroan dan bertindak
selaku pimpinan dalam pengurusan
tersebut.
b. memelihara dan mengurus kekayaan
Perseroan.
The main duties of the Board of Directors
are:
a. to manage the Company for the
interest of and in accordance with the
purpose of the Company, and to lead
the management of the Company.
b. to maintain and manage the assets of
the Company.
2.
Direksi bertanggung jawab penuh dalam
melaksanakan
tugasnya
untuk
kepentingan Perseroan dalam mencapai
maksud dan tujuan Perseroan.
2.
The Board of Directors shall be fully
responsible for the performance of its
duties in the interest of the Company in
achieving the purposes and objectives of
the Company.
3.
Setiap anggota Direksi wajib dengan
itikad baik dan penuh tanggung jawab
menjalankan tugas untuk kepentingan
dan
usaha
Perseroan
dengan
mengindahkan peraturan perundangundangan yang berlaku.
3.
Each member of the Board of Directors
shall, in good faith and with full
responsibility, perform his duties for the
interest and business of the Company with
due observance of the prevailing laws and
regulations.
4.
Setiap anggota Direksi bertanggung
jawab penuh secara pribadi apabila yang
bersangkutan
bersalah
atau
lalai
menjalankan tugasnya untuk kepentingan
dan usaha Perseroan.
4.
Each member of the Board of Directors
shall be personally liable in full for the fault
or negligence in performing his duties for
the interest and business of the Company.
5.
Direksi berhak mewakili Perseroan di
dalam dan di luar pengadilan serta
melakukan
segala
tindakan
dan
perbuatan baik mengenai pengurusan
maupun mengenai pemilikan serta
mengikat Perseroan dengan pihak lain
dan/atau pihak lain dengan Perseroan.
5.
The Board of Directors shall be entitled to
represent the Company within and outside
the court of law and to take all acts
concerning both the management and the
ownership of the Company, and to bind the
Company with other parties, and other
parties with the Company.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
29
6.
Perbuatan-perbuatan Direksi di bawah ini
harus mendapat persetujuan tertulis dari
Komisaris
dengan
mengindahkan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku:
6.
a. melepaskan atau menjual barang
tidak bergerak milik Perseroan yang
melebihi jumlah tertentu yang
ditetapkan oleh Rapat Komisaris;
7.
The actions of the Board of Directors
hereunder shall obtain written approval
from the Board of Commissioners with due
observance of the prevailing laws and
regulation:
b. mengadakan kontrak manajemen
yang berlaku untuk jangka waktu
lebih dari 3 (tiga) tahun;
a. disposing or selling immovable goods
of the Company which exceeds a
certain amount as determined by the
Meeting
of
the
Board
of
Commissioners;
b. entering into a management contract
which is effective for a period of more
than 3 (three) years;
c.
c.
menetapkan struktur organisasi 1
(satu) tingkat di bawah Direksi;
determining organizational structure 1
(one) level below the level of the Board
of Directors;
d. mengambil bagian baik sebagian
atau seluruhnya atau ikut serta dalam
perseroan atau badan-badan lain
atau mendirikan perusahaan baru
yang
tidak
dalam
rangka
penyelamatan piutang;
d. taking part or participating in other
companies or entities, either partly or
wholly, or establishing a new company
with the purposes of other than for
redeeming the receivables;
e.
melepaskan
sebagian
atau
seluruhnya penyertaan Perseroan
dalam perseroan atau badan-badan
lain yang tidak dalam rangka
penyelamatan piutang;
e. disposing part or all of the Company’s
participation in other companies or
entities with the purposes of other than
for redeeming the receivables;
f.
perbuatan untuk tidak menagih lagi
piutang pokok macet yang telah
dihapusbukukan yang jumlahnya dari
waktu ke waktu ditetapkan oleh
Rapat Umum Pemegang Saham;
f.
disclaiming principal bad debts which
have been written-off which amount
shall be determined from time to time
by
the
General
Meeting
of
Shareholders;
g. perbuatan untuk tidak menagih lagi
piutang berupa bunga, denda
dan/atau
ongkos-ongkos
dalam
rangka
restrukturisasi
dan/atau
penyelesaian kredit.
g.
disclaiming receivables arising from
interest, penalty and/or charges within
the framework of credit restructuring
and/or credit settlement.
Perbuatan hukum untuk mengalihkan,
melepaskan hak atau menjadikan
jaminan hutang seluruh atau lebih dari
50% (lima puluh persen) dari seluruh
jumlah harta kekayaan Perseroan, baik
dalam satu transaksi atau beberapa
transaksi yang berdiri sendiri ataupun
yang berkaitan satu sama lain, harus
mendapat persetujuan Rapat Umum
Pemegang Saham dengan ketentuan
sebagai berikut:
a. dihadiri oleh para pemegang saham
dan/atau kuasa mereka yang sah
yang mewakili sekurang-kurangnya
3/4 (tiga per empat) bagian dari
7.
Any legal acts of transferring, releasing or
giving as a security for a debt of all or more
than 50% (fifty percent) of the Company’s
assets, either in a single transaction or
several
independent
or
related
transactions, shall obtain approval from the
General Meeting of Shareholders with the
following conditions:
a. the meeting shall be attended by the
shareholders and/or their legal proxies
representing at least 3/4 (three-fourths)
of the total shares having legal voting
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
30
jumlah seluruh saham dengan hak
suara
yang
sah
yang
telah
dikeluarkan oleh Perseroan dan
keputusan tersebut harus disetujui
oleh sekurang-kurangnya 3/4 (tiga
per empat) bagian dari jumlah suara
yang sah yang dikeluarkan dalam
rapat tersebut;
right issued by the Company, and such
resolution shall be approved by at least
3/4 (three-fourths) of the total votes
legally cast at the meeting;
b. dalam hal korum sebagaimana
dimaksud dalam huruf a di atas tidak
tercapai, maka dalam Rapat Umum
Pemegang Saham kedua, keputusan
sah apabila dihadiri oleh para
pemegang saham dan/atau kuasa
mereka yang sah yang mewakili
sekurang-kurangnya 2/3 (dua per
tiga) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
yang
telah
dikeluarkan
oleh
Perseroan dan keputusan tersebut
harus disetujui oleh lebih dari 1/2
(satu per dua) bagian dari jumlah
suara yang sah yang dikeluarkan
dalam rapat tersebut; dan
b. in case the quorum as referred to in
point a above is not reached, then at
the second General Meeting of
Shareholders a resolution shall be
valid if the meetingmeetig were
attended by the shareholders and/or
their legal proxies representing at least
2/3 (two-thirds) of the total shares
having legal voting right issued by the
Company, and such resolution shall be
approved by more than 1/2 (half) of the
total votes legally cast at the meeting;
and
c.
c.
dalam hal sebagaimana dimaksud
pada huruf b di atas tidak tercapai,
maka atas permohonan Perseroan,
korum,
jumlah
suara
untuk
mengambil keputusan, panggilan dan
waktu
penyelenggaraan
Rapat
Umum Pemegang Saham ditetapkan
oleh Ketua Badan Pengawas Pasar
Modal (Bapepam).
in case the quorum as referred to in
point b above is not reached, the
quorum, number of votes for adopting
resolution, notice and time of the
General Meeting of Shareholders shall,
at the request of the Company, be
determined by the Chairman of the
Capital Market Supervisory Agency.
8.
Untuk menjalankan perbuatan hukum
berupa transaksi yang mengakibatkan
benturan
kepentingan
antara
kepentingan ekonomis pribadi anggota
Direksi, Komisaris atau pemegang
saham dengan kepentingan ekonomis
Perseroan,
Direksi
memerlukan
persetujuan Rapat Umum Pemegang
Saham sebagaimana diatur dalam
Anggaran Dasar ini dan dengan
memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku di bidang Pasar
Modal.
8.
For taking legal acts in the form of
transaction containing conflict of interest
between the personal economic interest of
the members of the Board of Directors, the
Board
of
Commissioners
or
the
shareholders and the economic interest of
the Company, the Board of Directors shall
acquire approval from the General Meeting
of Shareholders as provided in this Articles
of Association and with due observance of
the prevailing laws and regulations on
Capital Market.
9.
Perbuatan hukum untuk mengalihkan
atau menjadikan sebagai jaminan hutang
atau melepaskan hak atas harta
kekayaan
Perseroan
sebagaimana
dimaksud dalam ayat 7 Pasal ini wajib
pula diumumkan dalam 2 (dua) surat
kabar/harian berbahasa Indonesia, yang
salah satunya terbit atau beredar
ditempat kedudukan Perseroan dan yang
lain berperedaran Nasional selambatIambatnya 30 (tiga puluh) hari terhitung
9.
The legal acts of transferring or giving as a
security for a debt or disposing any rights
in the Company’s assets as referred to in
paragraph 7 of this Article shall also be
announced in 2 (two) daily newspapers in
Indonesian language, one of which
circulated at the domicile of the Company
and the other having National circulation
not later than 30 (thirty) days commencing
from the date the legal action is taken.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
31
sejak dilakukan
tersebut.
perbuatan
10. Kebijakan
kepengurusan
dalam Rapat Direksi.
hukum
ditetapkan
10. The management policy shall be
determined at the Meeting of the Board of
Directors.
11. a. Dalam
rangka
melaksanakan
kebijakan sebagaimana dimaksud
dalam ayat 10 Pasal ini maka
Direktur
Utama
berhak
dan
berwenang untuk dan atas nama
Direksi mewakili Perseroan.
11. a. Within the framework of implementing
the policy as referred to in paragraph
10 of this Article, the President Director
shall be entitled and authorized to act
for and on behalf of the Board of
Directors and represent the Company.
b. Jika Direktur Utama tidak hadir atau
berhalangan karena sebab apapun,
hal mana tidak perlu dibuktikan
kepada pihak ketiga, maka Wakil
Direktur
Utama
berhak
dan
berwenang untuk dan atas nama
Direksi mewakili Perseroan. Dalam
hal Wakil Direktur Utama tidak hadir
atau berhalangan karena sebab
apapun juga, hal mana tidak perlu
dibuktikan kepada pihak ketiga, maka
1 (satu) orang anggota Direksi
lainnya yang ditetapkan berdasarkan
keputusan Direksi berwenang untuk
dan atas nama Direksi Perseroan.
b. If the President Director is absent or
prevented for whatsoever reason, of
which impediment no evidence to third
parties shall be required, the Vice
President Director shall be entitled and
authorized to act for and on behalf of
the Board of Directors and represents
the Company, in case of the Vice
President Director is absent or
prevented for whatsoever reason, of
which impediment no evidence to third
parties shall be required, one of the
member of the Board Directors shall
be entitled and authorized to act for
and on behalf of the Board of Directors.
c.
c.
Jika tidak ada keputusan Direksi
sebagaimana dimaksud dalam huruf
b. ayat ini, maka 2 (dua) orang
anggota Direksi lainnya berhak dan
berwenang untuk dan atas nama
Direksi mewakili Perseroan.
If no appointment in writing as referred
to in point b of this paragraph, 2 (two)
other members of the Board of
Directors shall be entitled and
authorized to act for and on behalf of
the Board of Directors and represent
the Company.
12. Direksi untuk perbuatan tertentu atas
tanggung jawabnya sendiri, berhak pula
mengangkat seorang atau lebih sebagai
wakil
atau
kuasanya,
dengan
memberikan kepadanya atau kepada
mereka kekuasaan untuk perbuatan
tertentu tersebut yang diatur dalam surat
kuasa.
12. The Board of Directors shall, for a certain
action and at its responsibility, be entitled
to appoint one or more persons as its
representative(s)
or
attorney(s)
by
conferring power for certain action on
him/them which shall be set forth in a
power of attorney.
13. Pembagian tugas dan wewenang setiap
anggota Direksi ditetapkan oleh Rapat
Umum
Pemegang
Saham
dan
wewenang tersebut dapat dilimpahkan
kepada Komisaris. Dalam menentukan
keputusan
tersebut
perlu
mempertimbangkan
usulan
Direktur
Utama.
13. The division of the duties and authorities of
the members of the Board of Directors
shall be determined by the General
Meeting of Shareholders, and such
authority may be delegated to the Board of
Commissioners.
In adopting such
resolution the suggestion of the President
Director shall be taken into consideration.
14. Dalam hubungan dengan tugas pokok
Direksi sebagaimana dimaksud dalam
ayat 1 Pasal ini maka:
14. In connection with the main duties of the
Board of Directors as referred to in
paragraph 1 of this Article:
a. Direksi diwajibkan, antara lain:
a. The
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
Board of
Directors shall
32
be
obligated to:
i.
mengusahakan dan menjamin
terlaksananya
usaha
dan
kegiatan
Perseroan
sesuai
dengan tujuan dan lapangan
usahanya;
i. make any effort and guarantee the
implementation of business and
activity of the Company in
accordance with the purposes and
objectives of the Company;
ii.
menyiapkan rencana kerja dan
anggaran tahunan Perseroan
dan menyampaikannya kepada
Komisaris selambat-lambatnya
30 (tiga puluh) hari sebelum
tahun
anggaran
berikutnya
dimulai untuk mendapatkan
persetujuan Komisaris;
ii. prepare the working plan and
annual budget of the Company and
submit the working plan and
annual budget to the Board of
Commissioners not later than 30
(thirty) days prior to the beginning
of the subsequent fiscal year for
the approval of the Board of
Commissioners;
iii.
menyiapkan rencana jangka
panjang
Perseroan,
untuk
mendapatkan
persetujuan
Komisaris;
iii. prepare the long term plan of the
Company for the approval of the
Board of Commissioners;
iv.
mengadakan dan memelihara
pembukuan dan administrasi
Perseroan
sesuai
dengan
kelaziman yang berlaku bagi
suatu perseroan;
iv. organize
and
maintain
the
accounts and administration of the
Company in accordance with the
common practice for a company;
v.
menyusun sistem akuntansi
berdasarkan
prinsip
pengendalian intern, terutama
pemisahan fungsi pengurusan,
pencatatan, penyimpanan dan
pengawasan;
v.
vi.
memberikan
pertanggungjawaban
dan
segala
keterangan
tentang
keadaan
dan
jalannya
Perseroan
berupa
laporan
kegiatan Perseroan termasuk
laporan keuangan, baik dalam
bentuk laporan tahunan maupun
dalam bentuk laporan berkala
lainnya menurut cara dan waktu
yang
ditentukan
dalam
Anggaran Dasar setiap kali
diminta oleh Komisaris;
vi. give accountability and furnish all
information about the condition and
affairs of the Company in the form
of activity report of the Company
including financial statement, either
in the form of annual report or
other
periodical
report
in
accordance with the method and
time as provided in the Articles of
Association at any time requested
by the Board of Commissioners;
vii.
menyiapkan susunan organisasi
Perseroan lengkap dengan
perincian tugasnya;
vii. prepare
the
organizational
structure of the Company together
with its job description;
viii. menjalankan kewajiban lainnya
sesuai dengan Anggaran Dasar.
viii. perform other obligations pursuant
to the provisions stipulated in the
Articles of Association.
b. Direksi
mempunyai
hak
dan
wewenang, antara lain, sebagai
berikut:
b. The Board of Directors shall be entitled
and authorized, among others, the
following:
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
create the accounting system
which accommodate the principle
of internal control, especially the
separation of the functions of
managing, recording, filing and
controlling;
33
i.
menetapkan
kebijaksanaan
dalam
kepemimpinan
dan
kepengurusan ;
i.
to determine the policy in directing
and managing the Company;
ii.
mengatur ketentuan tentang
kepegawaian
Perseroan
termasuk
penetapan
gaji,
pensiun atau jaminan hari tua
dan penghasilan lain bagi
karyawan Perseroan;
ii.
to stipulate the provisions on
personnel affairs of the Company
including the determination of
salaries, pension or old age
allowances and other incomes for
the employee of the Company;
iii.
mengangkat
dan
memberhentikan
karyawan
pegawai
Perseroan
berdasarkan
peraturan
kepegawaian Perseroan;
iii. to appoint and dismiss the
employees of the Company based
on the employment regulation of
the Company;
iv.
mengatur
pendelegasian
kekuasaan
Direksi
untuk
mewakili Perseroan di dalam
dan di luar pengadilan kepada
seorang atau beberapa orang
anggota Direksi yang khusus
ditunjuk untuk itu atau kepada
seorang atau beberapa orang
karyawan pegawai Perseroan,
baik sendiri maupun bersamasama atau kepada badan lain;
iv. to regulate the delegation of
authority of the Board of Directors
for representing the Company
within and outside the court of law
to one or several members of the
Board of Directors especially
appointed for such purpose or to
one or several employees of the
Company,
either
jointly
or
severally, or to other entities;
v.
menghapusbukukan
piutang
pokok macet yang selanjutnya
dilaporkan kepada Komisaris;
v.
vi.
menjalankan tindakan lainnya,
baik mengenai pengurusan
maupun mengenai pemilikan,
sesuai dengan ketentuan yang
diatur lebih lanjut oleh Rapat
Komisaris
dengan
memperhatikan
peraturan
perundang-undangan
yang
berlaku.
vi. to take any other acts concerning
either management or ownership
in accordance with the provisions
which shall be provided further by
the Meeting of the Board of
Commissioners
with
due
observance of the prevailing laws
and regulations.
RAPAT DIREKSI
Pasal 13
to write off of principal bad debts
which thereafter shall be reported
to the Board of Commissioners;
MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS
Article 13
1.
Rapat Direksi dapat diadakan setiap
waktu bilamana dipandang perlu atas
permintaan seorang atau lebih anggota
Direksi, atau atas permintaan tertulis
Komisaris, atau atas permintaan tertulis
seorang atau lebih pemegang saham
yang bersama-sama mewakili sekurangkurangnya 1/10 (satu per sepuluh)
bagian dari jumlah seluruh saham
dengan hak suara yang sah yang telah
dikeluarkan oleh Perseroan.
1.
A Board of Directors’ Meeting may be held
at any time if deemed necessary by one or
more members of the Board of Directors,
or upon a written request of the Board of
Commissioners, or upon a written request
of one or more shareholders jointly holding
at least 1/10 (one-tenth) of the total
number of shares with valid voting rights
issued by the Company.
2.
Pemanggilan Rapat Direksi harus
dilakukan oleh anggota Direksi yang
2.
Notice for the Board of Directors’ Meeting
shall be made by a member of the Board of
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
34
berhak
mewakili
Direksi
menurut
ketentuan Pasal 12 Anggaran Dasar ini.
3.
a. Panggilan Rapat Direksi harus
dilakukan
secara
tertulis
dan
disampaikan
atau
diserahkan
langsung kepada setiap anggota
Direksi dengan tanda terima yang
memadai, atau dengan pos tercatat
atau dengan jasa kurir atau dengan
telex, faksimili atau surat elektronik
(e-mail) paling lambat 3 (tiga) hari
sebelum rapat diadakan, dengan
tidak
memperhitungkan
tanggal
panggilan dan tanggal rapat, atau
dalam waktu yang lebih singkat jika
dalam keadaan mendesak.
Directors, which is authorized to represent
the Board of Directors in accordance with
Article 12 of this Articles of Association.
3.
b. Pemanggilan seperti tersebut di atas
tidak diperlukan untuk rapat-rapat
yang telah dijadwalkan berdasarkan
keputusan Rapat Direksi yang
diadakan sebelumnya.
a. Notice for the Board of Directors’
Meeting must be made in writing and
delivered directly to each member of
the Board of Directors with sufficient
receipt, or by registered mail or courier
services, or telex, facsimile, or
electronic mail (e-mail), no later than 3
(three) days prior to the said meeting,
not including the date of the notice and
the date of the meeting, or within a
shorter time period for an urgent
matter.
b. The notice describes above is not
necessary for the meetings that has
already been scheduled by the
previous meeting of the the Board of
Directors.
4.
Pemanggilan untuk Rapat Direksi harus
mencantumkan acara, tanggal, waktu
dan tempat rapat. Rapat Direksi dapat
diadakan
di
tempat
kedudukan
Perseroan atau tempat kegiatan usaha
Perseroan.
4.
The notice for the Board of Directors’
Meeting must contain the agenda, the
date, the time, and the venue of the
meeting. The Board of Directors’ Meeting
shall be held at the domicile of the
Company or the place where the
Company’s activities are conducted.
5.
Jika semua anggota Direksi hadir atau
diwakili, panggilan terlebih dahulu tidak
disyaratkan dan Rapat Direksi tersebut
dapat diadakan di manapun dan berhak
rnengambil keputusan yang sah dan
mengikat.
5.
A notice is not required if all of the
Members of the Board of Directors are
present or represented, and the Board of
Directors’ Meeting can be held at any
venue and is entitled to adopt valid and
binding resolutions.
6.
Semua Rapat Direksi dipimpin oleh
Direktur Utama, dan dalam hal Direktur
Utama tidak hadir atau berhalangan, hal
mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak
ketiga, Rapat Direksi dipimpin oleh Wakil
Direktur Utama. Dalam hal Wakil Direktur
Utama tidak hadir atau berhalangan
karena sebab apapun, hal mana tidak
perlu dibuktikan kepada pihak ketiga,
maka
Rapat Direksi dipimpin oleh
seorang anggota Direksi yang hadir dan
dipilih dalam Rapat tersebut.
6.
All Board of Directors’ Meetings shall be
chaired by the President Director, and in
case the President Director is absent or
prevented from attending, of which
impediment no evidence to third parties is
required, the Board of Directors’ Meeting
shall be chaired by Vice President Director.
In case the Vice President Director is
absent or prevented from attending, of
which impediment no evidence to third
parties is required, , the Board’s of
Directors Meetings shall be chaired by a
member of the Board of Directors attending
the Meeting and elected by those present
at the Meeting.
7.
Seorang anggota Direksi dapat diwakili
dalam Rapat Direksi hanya oleh anggota
Direksi lain berdasarkan surat kuasa.
Seorang anggota Direksi hanya dapat
mewakili seorang anggota Direksi
7.
A member of the Board of Directors may
only be represented by another member of
the Board of Directors by virtue of a power
of attorney. A member of the Board of
Directors may only represent one member
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
35
lainnya.
of the Board of Directors.
8.
Rapat Direksi adalah sah dan berhak
mengambil keputusan yang mengikat jika
lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari
jumlah anggota Direksi hadir atau diwakili
dalam rapat.
8.
The Board of Directors’ Meeting is valid
and entitled to adopt binding resolutions if
more than 1/2 (half) of the total members
of the Board of Directors are present or
represented in the meeting.
9.
Keputusan Rapat Direksi harus diambil
berdasarkan musyawarah untuk mufakat.
Jika keputusan berdasarkan musyawarah
untuk mufakat tidak tercapai, maka
keputusan
harus
diambil
dengan
pemungutan suara berdasarkan suara
setuju lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian
dari jumlah suara yang sah yang
dikeluarkan
dalam
rapat
yang
bersangkutan.
9.
A resolution of the Board of Directors’
Meeting must be adopted by deliberations
to reach consensus. If no consensus is
reached by deliberations, the resolutions
shall be adopted by voting based on the
affirmative votes of more than 1/2 (half) of
the total votes duly cast at the meeting.
10. Jika suara yang setuju dan yang tidak
setuju sama banyaknya, maka Ketua
Rapat yang menentukan.
10. In a tie vote, the Chairman of the Meeting
shall cast the deciding vote.
11. a. Dalam Rapat Direksi, setiap anggota
Direksi berhak mengeluarkan 1 (satu)
suara dan tambahan 1 (satu) suara
untuk setiap anggota Direksi lain
yang diwakilinya dengan sah dalam
rapat tersebut.
11. a. Each member of the Board of Directors
present is entitled to cast 1 (one) vote
and 1 (one) additional vote for each
other member of the Board of Directors
he/she represents.
b. Setiap anggota Direksi yang hadir
dalam rapat atau diwakilkan harus
memberikan atau mengeluarkan
suara (tidak boleh abstain).
b. Each member of the Board of Directors
that is present or is represented is
obligated to cast vote (is not allowed to
cast an abstain vote).
c.
c.
Anggota Direksi yang berhalangan
untuk menghadiri suatu Rapat Direksi
dapat mengajukan pendapatnya
secara tertulis dan ditandatangani,
kemudian
disampaikan
kepada
Direktur Utama atau kepada anggota
Direksi Iainnya yang akan memimpin
Rapat Direksi tersebut, mengenai
apakah ia mendukung atau tidak
mendukung terhadap hal-hal yang
akan dibicarakan dan pendapat ini
akan dianggap sebagai suara yang
dikeluarkan dengan sah dalam Rapat
Direksi.
d. Pemungutan suara mengenai diri
orang dilakukan dengan surat suara
tertutup
tanpa
tanda
tangan,
sedangkan
pemungutan
suara
mengenai hal-hal lain dilakukan
secara lisan, kecuali Ketua Rapat
menentukan
lain
tanpa
ada
keberatan
berdasarkan
suara
terbanyak dari yang hadir.
A member of the Board of Directors
that is absent in a Board of Directors’
Meeting can assert his/her opinion in
writing and by signing it, then deliver it
to the President Director or to the other
members of the Board of Directors that
will chair the Board of Directors’
Meeting, on whether he/she agrees or
disagrees on the matters to be
discussed, and his/her opinion would
be considered as a valid vote in the
Board of Directors’ Meeting.
d. Voting in respect of a person shall be
carried out using closed ballots without
signature, whereas voting concerning
other matters shall be carried out
verbally, unless otherwise determined
by the Chairman of the Meeting and
with no objection raised from the
majority of the members present.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
36
12. a. Dari segala sesuatu yang dibicarakan
dan diputuskan dalam Rapat Direksi
harus dibuat Risalah Rapat. Risalah
Rapat Direksi harus dibuat oleh
seorang yang hadir dalam rapat dan
yang ditunjuk oleh Ketua Rapat serta
kemudian
ditandatangani
Ketua
Rapat dan seorang anggota Direksi
yang ditunjuk oleh rapat.
12. a. Any matters tha are discussed and
decided in the Board of Directors’
Meeting should be drawn-up in the
Minutes of Meeting. The Minutes of
Meeting shall be prepared by a person
who attended the meeting and
assigned by the Chairman of the
Meeting, and the Minutes of Meeting
shall be signed by the Chairman of the
Meeting and another member of the
Board of Directors appointed by the
Meeting.
b. Risalah Rapat Direksi merupakan
bukti yang sah untuk para anggota
Direksi dan untuk pihak ketiga
mengenai keputusan yang diambil
dalam rapat yang bersangkutan.
b. The Minutes of the Meeting shall serve
as valid evidence for the members of
the Board of Directors and to any third
parties insofar with respect to the
resolutions made at the Meeting.
c.
c.
Jika risalah Rapat Direksi dibuat oleh
seorang notaris, penandatanganan
tidak disyaratkan.
If the Minutes of Meeting is made by a
Notary, no signatures is required.
13. a. Direksi dapat juga mengambil
keputusan
yang
sah
tanpa
mengadakan Rapat Direksi dengan
ketentuan semua anggota Direksi
telah diberitahu secara tertulis dan
semua anggota Direksi memberikan
persetujuan mengenai semua usul
yang diajukan secara tertulis serta
menandatangani
persetujuan
tersebut.
13. a. The Board of Directors may make a
valid decision without convening a
Board of Directors’ Meeting, provided
that all members of the Board of
Directors have been notified in writing
and all members of the Board of
Directors have granted their approval
to such written proposal and signed
such resolution.
b. Keputusan yang diambil dengan cara
demikian mempunyai kekuatan yang
sama dengan keputusan yang
diambil dengan sah dalam Rapat
Direksi.
b. A resolution made in such manner
shall have the same force as a valid
resolution made in a Board of
Directors’ Meeting.
14. Setiap anggota Direksi yang secara
pribadi dengan cara apapun, baik secara
langsung maupun secara tidak langsung,
mempunyai kepentingan dalam suatu
transaksi, kontrak atau kontrak yang
diusulkan dalam mana Perseroan
menjadi salah satu pihaknya harus
dinyatakan sifat kepentingannya dalam
suatu Rapat Direksi dan tidak berhak
untuk ikut dalam mengambil suara
mengenai hal-hal yang berhubungan
dengan transaksi atau kontrak tersebut.
14. Any member of the Board of Directors
having personal interest of any nature,
whether directly or indirectly, in a proposed
transaction or a contract or proposed
contract to which the Company is a party,
must declare the nature of such interest at
a Board of Directors’ Meeting, and shall not
be entitled to cast a vote with respect to
any matter relating to the said transaction
or contract.
KOMISARIS
Pasal 14
BOARD OF COMMISSIONERS
Article 14
1.
Komisaris
terdiri
dari
sekurangkurangnya 2 (dua) orang, seorang
diantaranya diangkat sebagai Komisaris
1.
The Board of Commissioners shall comprise
of at least two (2) members, one of them
should be appointed as the President
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
37
Utama, dan apabila diperlukan seorang
diantara mereka dapat diangkat sebagai
Wakil Komisaris Utama.
Commissioner, and if deemed necessary
another one of them shall be appointed as
the Vice President Commissioner.
2.
Yang dapat diangkat menjadi anggota
Komisaris adalah orang perseorangan
yang mampu melaksanakan perbuatan
hukum dan tidak pernah dinyatakan pailit
atau tidak pernah menjadi anggota
Direksi atau Komisaris yang dinyatakan
bersalah menyebabkan suatu perseroan
dinyatakan pailit, atau orang yang pernah
dihukum karena melakukan tindak pidana
yang merugikan keuangan negara dalam
waktu
5
(lima)
tahun
sebelum
pengangkatannya, satu dan lain dengan
memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku.
2.
Persons eligible to be appointed as a
member of Board of Commissioners are
individual persons who is qualified to
conduct any legal action and never having
been declared bankrupt or held the
position as a director or commissioner
declared guilty to cause a company to
become bankrupt, or never been punished
to have committed a criminal act that
caused a loss to the state finance within
five (5) years before his appointment, one
and another with due observance to the
prevailing laws and regulations.
3.
Para anggota Komisaris diangkat dan
diberhentikan
oleh
Rapat
Umum
Pemegang Saham, dimana dalam Rapat
Umum Pemegang Saham tersebut
dihadiri oleh pemegang saham Seri A
Dwiwarna dan keputusan Rapat tersebut
harus disetujui oleh pemegang saham
Seri A Dwiwarna. Para anggota
Komisaris diangkat oleh Rapat Umum
Pemegang Saham dari calon yang
diajukan pemegang saham Seri A
Dwiwarna, pencalonan mana mengikat
bagi Rapat Umum Pemegang Saham.
3.
Members of the Board of Commissioners
shall be appointed and dismiss by a
General Meeting of Shareholder, which
must be attended by Seri A Dwi Warna
Shareholders and the resolution of the said
meeting must be approved by Seri A Dwi
Warna Shareholder. Members of the Board
of Commissioners appointed by the General
Meeting of Shareholder shall be candidates
nominated by the Seri A Dwi Warna
Shareholders, which nomination shall bind
the General Meeting of Shareholders.
4.
Antara para anggota Komisaris dan
antara anggota Komisaris dengan
anggota Direksi tidak boleh ada
hubungan keluarga sedarah sampai
dengan derajat ketiga, baik menurut garis
lurus, maupun garis kesamping atau
hubungan semenda (menantu atau ipar).
4.
Among the members of the Board of
Commissioners and between the members
of the Board of Commissioners and the
Board of Directors, must not have any
family relationship until third degree, either
vertical or horizontal or must not have any
marriage relationships (son/daughter inlaws or in-laws).
5.
a. Para anggota Komisaris diangkat
untuk jangka waktu terhitung sejak
tanggal Rapat Umum Pemegang
Saham yang mengangkatnya dan
berakhir pada penutupan Rapat
Umum Pemegang Saham Tahunan
yang ke-5 (lima) setelah tanggal
pengangkatannya,
dengan
tidak
mengurangi hak dan Rapat Umum
Pemegang Saham untuk sewaktuwaktu dapat memberhentikan para
anggota Komisaris sebelum masa
jabatannya
berakhir
dengan
menyebutkan
alasannya.
Pemberhentian demikian berlaku
sejak penutupan Rapat Umum
Pemegang Saham tersebut, kecuali
apabila ditentukan lain oleh Rapat
Umum Pemegang Saham.
5.
a. Members of the Board of Commissioners
is appointed for term of office
commencing on the date of the General
Meeting of Shareholders of their
appointment up to the adjournment of the
fifth (5) Annual General Meeting of
Shareholders
following
their
appointment, without prejudice to the
right of the General Meeting of
Shareholders to dismiss them before the
term of the office expires by stating the
reason for such dismissal. A dismissal as
referred to above shall be effective upon
the adjournment of the General Meeting
of Shareholders resolving the dismissal,
unless determined otherwise in the
General Meeting of Shareholders.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
38
b. Setelah masa jabatannya berakhir,
para anggota Komisaris dapat
diangkat kembali oleh Rapat Umum
Pemegang Saham.
b. Members
of
the
Board
of
Commissioners whose term of office
has expired can be reappointed by the
General Meeting of Shareholders.
6.
Para
anggota
Komisaris
diberi
honoranium/uang jasa berikut fasilitas
dan/atau tunjangan lainnya, termasuk
tansiem (tantieme) dan santunan purna
jabatan yang jumlahnya ditetapkan oleh
Rapat Umum Pemegang Saham.
6.
Members of the Board of Commissioners is
given honorarium/service fees (uang jasa)
including facility and/or other benefits,
including tantieme and retirement benefit
(santunan purna jabatan) in the amount
determined by the General Meeting of
Shareholders.
7.
a. Apabila oleh suatu sebab jabatan
anggota
(anggota-anggota)
Komisaris lowong, maka dalam
waktu
selambat-Iambatnya
90
(sembilan puluh) hari setelah terjadi
lowongan, harus diselenggarakan
Rapat Umum Pemegang Saham
untuk mengisi lowongan tersebut.
7.
a. If due to any reason a vacancy arises
within the position of any members of the
Board of Commissioners, by no later
than 90 (ninety) days upon the
occurrence of such vacancy, a General
Meeting of Shareholders must be held to
fill the vacancy.
b. Selama jabatan itu lowong dan
penggantinya belum ada atau belum
memangku jabatannya, maka salah
seorang anggota Komisaris lainnya
ditunjuk oleh Rapat Komisaris untuk
menjalankan
pekerjaan
anggota
Komisaris yang lowong itu dengan
kekuasaan dan wewenang yang
sama.
b. As long as the position is still vacant
and no replacement for such position
has been appointed, one of the
members
of
the
Board
of
Commissioners shall be appointed by
the Board of Commissioners’ Meeting to
undertake the duties of the vacant
member of the Board of Commissioners
with same power and authorities.
8.
Jika pada suatu waktu oleh sebab
apapun Perseroan tidak mempunyai
anggota
Komisaris,
maka
untuk
sementara pemegang saham yang
memiliki saham yang paling banyak
berhak
menjalankan
pekerjaan
Komisaris, dengan kewajiban dalam
waktu selambat-lambatnya 60 (enam
puluh) hari setelah terjadi lowongan,
untuk
memanggil
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
guna
mengisi
lowongan itu.
8.
If due to any reason whatsoever all
positions on the Board of Commissioners
are vacant, the majority shareholders shall
be authorized to carry out all duties of the
Board of Commissioners for temporary,
with obligations that within 60 (sixty) days
as of the occurrence of such vacancy a
General Meeting of Shareholder, shall be
held for the purpose to fill such vacancy.
9.
a. Seorang anggota Komisaris berhak
mengundurkan diri dari jabatannya
dengan memberitahukan secara
tertulis
mengenai
maksudnya
tersebut
kepada
Perseroan.
Pengunduran diri tersebut baru
efektif 60 (enam puluh) hari sejak
diterimanya pemberitahuan tersebut
oleh Perseroan, kecuali Rapat Umum
Pemegang
Saham
menentukan
berlaku efektifnya sebelum waktu 60
(enam puluh) hari tersebut berakhir.
9.
a. A
member
of
the
Board
of
Commissioners may resign from his
position by submitting a written notice
regarding such intention to the Company.
The resigning member of the Board of
Commissioners shall be effective on 60
(sixty) days after the acceptance of such
notice by the Company, unless the
General Meeting of Shareholders
decides that such resignation is effective
before the elapse of 60 (sixty) days.
b. Anggota
Komisaris
yang
mengundurkan diri baru bebas dari
b. The resigning member of the Board of
Commissioners shall be discharged of
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
39
tanggung jawab setelah Rapat
Umum Pemegang Saham menerima
baik pengunduran dirinya serta
membebaskannya dari tanggung
jawab.
his duties only after the General
Meeting of Shareholders has accepted
his resignation and give him a release
and discharge.
10. Masa jabatan anggota Komisaris dengan
sendirinya berakhir, apabila anggota
Komisaris tersebut:
10. The term of office of a member of the Board
of Commissioners shall expire if:
a. pengunduran dirinya telah efektif;
atau
b. masa jabatannya berakhir; atau
c. dinyatakan pailit atau ditaruh di
bawah pengampuan berdasarkan
suatu keputusan pengadilan; atau
d. tidak lagi memenuhi persyaratan
perundang-undangan yang berlaku;
atau
e. meninggal dunia; atau
f. diberhentikan
karena
keputusan
Rapat Umum Pemegang Saham
dengan menyebutkan alasannya.
a. the resignation has becomes effective;
or
b. the term of office is completed; or
c. declared bankrupt or place under
administrative custody based on a
court order; or
d. no longer meet the requirements under
the prevailing laws and regulations;or
11. Apabila seorang anggota Komisaris
berhenti atau diberhentikan sebelum
masa jabatannya berakhir, maka masa
jabatan penggantinya adalah sisa masa
jabatan
anggota
Komisaris
yang
digantikannya, kecuali Rapat Umum
Pemegang Saham menentukan lain.
11. In the event a member of the Board of
Commissioners resigns or dismiss before
the term of office is completed, the term of
office of the person appointed to replace
such Commissioner shall be the remaining
term of office of such Commissioner,
unless determined otherwise by the
General Meeting of Shareholders.
12. Dalam hal terdapat penambahan anggota
Komisaris, maka masa jabatan anggota
Komisaris
tersebut
akan
berakhir
bersamaan dengan berakhirnya masa
jabatan anggota Komisaris lainnya yang
telah ada, kecuali Rapat Umum
Pemegang Saham menentukan lain.
12. In the event that there is an addition to the
members of the Board of Commissioners,
the term of office of the person appointed
as an addition shall expire simultaneously
with the existing members of the Board of
Commissioners,
unless
determined
otherwise by the General Meeting of
Shareholders.
13. Para anggota Komisaris tidak boleh
merangkap jabatan lainnya yang dilarang
oleh peraturan perundang-undangan
yang berlaku.
13. Members of the Board of Commissioners, is
prohibited from having other position that is
prohibited by the prevailing laws and
regulations.
14. Pembagian kerja diantara para anggota
Komisaris diatur oleh mereka sendiri, dan
untuk kelancarannya Komisaris dapat
dibantu oleh sekretaris yang diangkat
oleh Komisaris atas beban Perseroan.
14. Distribution of duties among members of
the Board of Commissioners is determined
among themselves, and the Board of
Commissioners may be assisted by a
secretary appointed by the Board of
Commissioners on the cost of the
Company.
TUGAS, KEWAJIBAN, DAN WEWENANG
KOMISARIS
Pasal 15
DUTIES, OBLIGATIONS AND POWERS OF
THE BOARD OF COMMISSIONERS
Article 15
1.
Komisaris bertugas:
e. becomes deceased; or
f. dismissed by the resolution of the
General Meeting of Shareholders, by
stating the reason for such dismissal.
1. The Board of Commissioners duties are as
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
40
follows:
a. melakukan pengawasan atas jalannya
pengurusan Perseroan oleh Direksi;
a. to conduct supervision over the
management of the Company carry out
by the Board of Directors;
b. melakukan tugas yang secara khusus
diberikan
kepadanya
menurut
Anggaran
Dasar,
Peraturan
perundang-undangan yang berlaku
dan/atau
berdasarkan
keputusan
Rapat Umum Pemegang Saham;
b. to perform a duty that specifically given
based on the Articles of Association,
prevailing laws and regulations and/or
the resolutions of the General Meeting
of Shareholders;
c.
c.
melakukan tugas,
tanggung jawab
ketentuan Anggaran
dan
keputusan
Pemegang Saham;
wewenang dan
sesuai dengan
Dasar Perseroan
Rapat
Umum
to perform their duties, authorities and
responsibilities in accordance with the
Articles of Association of the Company
and the resolutions of the General
Meeting of Shareholders;
d. dalam
melaksanakan
tugasnya,
Komisaris
bertindak untuk kepentingan
Perseroan
dan
bertanggung
jawab
kepada Rapat Umum Pemegang Saham
tersebut;
d. in performing their duties, the Board of
Commissioners is acting for the interest
of the Company and will be accountable
to
the
General
Meeting
of
Shareholders;
e. meneliti dan menelaah laporan
tahunan
yang
dipersiapkan
oleh
Direksi serta
menandatangani
laporan
tahunan tersebut.
e. to examine and review the annual
report prepared by the Board of
Directors and sign such annual report.
2.
2. In relation to the duties of the Board of
Commissioners as mentioned in this
Article, the Board of Commissioners are
oblige :
Sehubungan dengan tugas Komisaris
sebagaimana yang dimaksud dalam
Pasal ini, maka Komisaris berkewajiban:
a. mengawasi
kerja dan
pelaksanaan rencana
anggaran Perseroan;
b. mengikuti perkembangan kegiatan
Perseroan dan dalam hal Perseroan
menunjukkan gejala kemunduran,
segera melaporkan kepada Rapat
Umum Pemegang Saham dengan
disertai saran mengenai langkah
perbaikan yang harus ditempuh;
c.
mengusulkan kepada Rapat Umum
Pemegang
Saham
penunjukan
Akuntan Publik yang akan melakukan
pemeriksaan
atas
buku-buku
Perseroan;
a. to supervise the implementation of the
working plan and the budget of the the
Company;
b. to follow the development of the
Company’s activities and in the event
that the Company indicate a decline,
the Board of Commissioners must
report to the General Meeting of
Shareholders as soon as possible and
must also give advice on the recovery
steps that have to be taken;
c.
to propose to the General Meeting of
Shareholders on the appointment of
the Public Accountant that will audit
the Company’s books;
d. melakukan
tugas
pengawasan
lainnya yang ditetapkan oleh Rapat
Umum Pemegang Saham;
d. to
perform
others
supervision
determined by the General Meeting of
Shareholders;
e. memberikan tanggapan atas laporan
berkala Direksi serta pada setiap
waktu diperlukan
mengenai
perkembangan Perseroan
dan
e. to give response on the Board of
Directors’ periodic report and at any
time required to give a response on the
development of the Company and
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
41
melaporkan hasil
pelaksanaan
tugasnya
kepada
pemegang
saham Seri A Dwiwarna tepat pada
waktunya;
f.
report the implementation of their
duties to the Seri A Dwiwarna
Shareholder in a timely manner;
memberikan
pendapat
dan
persetujuan atas rencana kerja dan
anggaran tahunan Perseroan serta
rencana kerja jangka panjang
Perseroan yang disiapkan dan
disampaikan oleh Direksi;
f.
g. memberikan
persetujuan
atas
rencana kerja dan anggaran tahunan
Perseroan
diberikan
selambatlambatnya pada hari ketigapuluh
bulan pertama setelah tahun buku
baru dimulai;
h. apabila sampai dengan batas waktu
akhir sebagaimana dimaksud dalam
huruf g ayat ini Komisaris belum
memberikan
persetujuan
atas
rencana kerja dan anggaran tahunan
Perseroan, maka yang berlaku bagi
Perseroan adalah rencana kerja dan
anggaran tahunan Perseroan yang
diajukan untuk tahun buku yang
bersangkutan
dengan
memperhatikan
ketentuan
yang
berlaku.
to give an opinion and approval on the
working plan and the annual budget of
the Company and long term working
plan of the Company that is prepared
and submitted by the Board of
Directors;
g. to give approval on the working plan
and the annual budget of the Company
at the latest on the thirtieth (30th) day of
the first month after the new financial
year commenced;
h. if until the end of the period as
mentioned in letter g of this Article, the
Board of Commissioners have not
given an approval on the working plan
and the annual budget of the
Company, then the working plan and
the annual budget submitted for the
current financial year will prevail, with
due observance to the prevailing
regulations.
3.
Anggota Komisaris, baik bersama-sama
maupun sendiri sendiri, setiap waktu
pada jam kerja Perseroan berhak
memasuki bangunan dan halaman atau
tempat lain yang digunakan atau dikuasai
oleh Perseroan dan berhak memeriksa
semua pembukuan, surat dan alat bukti
lainnya, memeriksa dan mencocokkan
keadaan uang kas dan lain-lain serta
berhak
untuk
mengetahui
segala
tindakan yang telah dijalankan oleh
Direksi.
3.
Members of the Board of Commissioners,
whether collectively or individually, at any
time during office hours of the Company,
shall have the right to enter any building,
office or premise used by the Company
and shall be entitled to examine accounts,
letters, and other evidence, to examine and
to review cash flow and others, and also
authorize to have all information on every
action that has been carried out by the
Board of Directors.
4.
Komisaris berhak meminta penjelasan
tentang segala hal mengenai Perseroan
kepada Direksi dan setiap anggota
Direksi
wajib
untuk
memberikan
penjelasan yang diminta tersebut.
4.
The Board of Commissioners has a right to
request explanation from the Board of
Directors on any matters relating to the
Company, and each member of the Board
of Directors is oblige to provide such
required information.
5.
Jika dianggap perlu, Komisaris berhak
meminta bantuan tenaga ahli untuk
jangka
waktu
terbatas
dan/atau
membentuk
komite
audit
dalam
melaksanakan tugasnya atas beban
Perseroan.
5.
If consider necessary, the Board of
Commissioners have a right to request for
professionals assistance, for a limited
period and/or to form an audit committee
in performing their duties, on the cost of
the Company.
6.
a. Komisaris
Utama
berhak
dan
berwenang bertindak untuk dan atas
nama Komisaris, apabila Kornisaris
6.
a.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
The President Commissioner is
authorized to act for and on behalf of
the Board of Commissioners, in the
42
event
that
the
President
Commissioner
is
absent
or
prevented for whatsoever reason, of
which impediment no evidence to
third parties shall be required, the
Vice President Commissioner shall be
entitled and authorized to act for and
on behalf of The Board of
Commissioners. In case of the Vice
President Commissioner is absent or
prevented for whatsoever reason, of
which impediment no evidence to
third parties shall be required, one of
the members of the Board of
Commissioners shall be entitled and
authorized
by the Board of
Commissioners to act for and on
behalf
of
the
Board
of
Commissioners.
Utama tidak ada atau berhalangan
hal mana tidak perlu dibuktikan
kepada pihak ketiga, maka Wakil
Komisaris
Utama
berwenang
bertindak untuk dan atas nama
Komisaris.
Dalam
hal
Wakil
Komisaris Utama tidak ada atau tidak
hadir atau berhalangan, hal mana
tidak perlu dibuktikan kepada pihak
ketiga, maka salah seorang anggota
Komisaris
yang
ditetapkan
berdasarkan keputusan
tertulis
Komisaris berhak dan berwenang
bertindak untuk dan atas nama
Komisaris.
b. Jika tidak ada keputusan Komisaris
sebagaimana dimaksud huruf a ayat
ini, maka 2 (dua) orang anggota
Komisaris lainnya berhak dan
berwenang bertindak untuk dan atas
nama Komisaris.
7.
a. Sesuai dengan Pasal 11 ayat 11,
Rapat Komisaris setiap waktu berhak
memutuskan untuk memberhentikan
untuk sementara waktu seorang atau
lebih anggota Direksi jika anggota
Direksi
tersebut
bertindak
bertentangan
dengan
Anggaran
Dasar,
merugikan
Perseroan,
melalaikan kewajibannya dan/atau
melanggar peraturan perundangundangan yang berlaku.
b.
7.
b. Pemberhentian sementara itu harus
diberitahukan secara tertulis kepada
yang bersangkutan dengan disertai
alasannya. Dalam waktu 30 (tiga
puluh) hari sesudah pemberhentian
sementara itu, Komisaris diwajibkan
untuk mengadakan Rapat Umum
Pemegang
Saham
untuk
memutuskan apakah anggota Direksi
yang
bersangkutan
akan
diberhentikan
seterusnya
atau
dikembalikan kepada kedudukannya
semula, sedangkan anggota Direksi
yang diberhentikan sementara itu
harus diberi kesempatan untuk hadir
guna membela diri terhadap tuduhantuduhan atas dirinya.
8.
Jika Rapat Umum Pemegang Saham
tersebut tidak diadakan dalam jangka
waktu 30 (tiga puluh) hari setelah tanggal
berlakunya pemberhentian sementara,
8.
If no appointment in writing as
referred to point a of this paragraph,
two (2) other members of the Board
of Commissioners is authorized to
act for and on behalf of the Board of
Commissioners.
a.
In accordance with Article 11
paragraph
11,
a
Board
of
Commissioners’ Meeting may at any
time suspend one or more members
of the Board of Directors if such
member has acted in contravention to
the Articles of Association, has
caused a loss to the Company, has
neglected his/her duties and/or has
breached the prevailing laws and
regulations.
b.
Such suspension must be notified in
writing to the relevant member along
with the reason thereof. Within 30
(thirty) days following the suspension,
the Board of Commissioners must
convene a General Meeting of
Shareholders to decide whether the
suspended
member
will
be
permanently dismissed or reinstated
to his/her former position, whereas
the suspended member of the Board
of Directors must be given an
opportunity
to
present
his/her
defense.
If the General Meeting of Shareholders is
not convened within 30 (thirty) days
following the effectiveness of the
suspension, such suspension shall be
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
43
maka pemberhentian sementara itu
menjadi batal dengan sendirinya dan
anggota Direksi yang bersangkutan
berhak menjabat kembali jabatannya
semula.
automatically cancelled and the suspended
member shall be reinstated to his/her
former position.
RAPAT KOMISARIS
MEETING OF THE BOARD OF
COMMISSIONERS
Article 16
Pasal 16
1.
Rapat Komisaris dapat diadakan setiap
waktu bilamana dianggap perlu oleh
seorang atau lebih anggota Komisaris,
atau atas permintaan tertulis Direksi, atau
atas permintaan tertulis seorang atau
lebih pemegang saham yang bersamasama mewakili sekurang-kurangnya 1/10
(satu per sepuluh) bagian dari jumlah
seluruh saham dengan hak suara yang
sah yang telah dikeluarkan oleh
Perseroan.
1.
A Board of Commissioners’ Meeting may
be held at any time if deemed necessary
by one or more member of the Board of
Commissioners, or upon a written request
of the Board of Directors, or upon the
written request of one or more
shareholders jointly holding at least 1/10
(one-tenth) of the total number of shares
with valid voting rights issued by the
Company.
2.
Pemanggilan Rapat Komisaris harus
dilakukan oleh anggota Komisaris yang
berhak mewakili Komisaris menurut
ketentuan Pasal 15 Anggaran Dasar ini.
2.
Notice for a Board of Commissioners
Meeting shall be made by a member of the
Board of Commissioners which is
authorized to represent the Board of
Commissioners in accordance with Article
15 of this Articles of Association.
3.
a. Panggilan Rapat Komisaris harus
dilakukan
secara
tertulis
dan
disampaikan
atau
diserahkan
langsung kepada setiap anggota
Komisaris dengan tanda terima yang
memadai, atau dengan pos tercatat
atau dengan jasa kurir atau dengan
telex, faksimili atau surat elektronik
(e-mail) paling lambat 3 (tiga) hari
sebelum rapat diadakan, dengan
tidak
memperhitungkan
tanggal
panggilan dan tanggal rapat, atau
dalam waktu yang lebih singkat jika
dalam keadaan mendesak.
3.
a. Notice for a Board of Commissioners’
Meeting must be made in writing and
delivered directly to each of the
members
of
the
Board
of
Commissioners with sufficient receipt,
or by registered mail or courier
services, or telex, or facsimile, or
electronic mail (e-mail), no later than 3
(three) days prior to the said meeting,
not including the date of the notice and
the date of the meeting, or within a
shorter time period for an urgent
matter.
b. Pemanggilan seperti tersebut di atas
tidak diperlukan untuk rapat-rapat
yang telah dijadwalkan berdasarkan
keputusan Rapat Komisaris yang
diadakan sebelumnya.
b. The notice described above is not
necessary for meetings that have
already been scheduled by the
previous meeting of the Board of
Commissioners.
4.
Pemanggilan untuk Rapat Komisaris
harus mencantumkan acara, tanggal,
waktu dan tempat rapat. Rapat Komisaris
dapat diadakan di tempat kedudukan
Perseroan atau tempat kegiatan usaha
Perseroan.
4.
The
notice
for
the
Board
of
Commissioners’ Meeting must contain the
agenda, the date, the time and the venue
of
the
meeting.
The
Board
of
Commissioners’ Meeting shall be held
within the domicile of the Company or the
place where the Company’s activities are
conducted.
5.
Jika semua anggota Komisaris hadir atau
5.
A notice is not required if all of the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
44
diwakili, panggilan terlebih dahulu tidak
disyaratkan
dan
Rapat
Komisaris
tersebut dapat diadakan dimanapun dan
berhak mengambil keputusan yang sah
dan mengikat.
members of the Board of Commissioners
are present or represented, and the Board
of Commissioners’ Meeting can be held at
any venue and is entitled to adopt valid
and binding resolutions.
6.
Semua Rapat Komisaris dipimpin oleh
Komisaris Utama, dan dalam hal
Komisaris Utama tidak hadir atau
berhalangan, hal mana tidak perlu
dibuktikan kepada pihak ketiga, Rapat
Komisaris dipimpin oleh Wakil Komisaris
Utama. Dalam hal Wakil Komisaris
Utama tidak hadir atau berhalangan, hal
mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak
ketiga, maka Rapat Komisaris dipimpin
oleh yang hadir dan dipilih dalam Rapat
tersebut.
6.
All Board of Commissioners’ Meetings
shall be chaired by the President
Commissioner, and in the event the
President Commissioner is absence or
prevented from attending, of which
impediment no evidence to third parties is
required, the Board of Commissioners’
Meeting shall be chaired by the Vice
President Commissioner. in the event the
Vice President Commissioner is absence
or prevented from attending, of which
impediment no evidence to third parties is
required, the Board of Commissioners’
Meeting shall be chaired by the a member
of the Board of Commissioners attending
and being chosen at the Meeting.
7.
Seorang anggota Komisaris dapat
diwakili dalam Rapat Komisaris hanya
oleh
anggota
Komisaris
lainnya
berdasarkan surat kuasa. Seorang
anggota Komisaris hanya dapat mewakili
seorang anggota Komisaris lainnya.
7.
A member of the Board of Commissioners
may only be represented by another
member of the Board of Commissioners by
virtue of a power of attorney. A member of
the Board of Commissioners may only
represent one member of the Board of
Commissioners.
8.
Rapat Komisaris adalah sah dan berhak
mengambil keputusan yang mengikat jika
lebih dari 1/2 (satu per dua) bagian dari
jumlah anggota Komisaris yang hadir
atau diwakili dalam rapat.
8.
A Board of Commissioners’ Meeting is
valid and entitled to adopt binding
resolutions if more than ½ (one half) of the
total members of the Board of
Commissioners are present or represented
in the meeting.
9.
Keputusan Rapat Komisaris harus
diambil berdasarkan musyawarah untuk
mufakat. Jika keputusan berdasarkan
rnusyawarah
untuk
mufakat
tidak
tercapai, maka keputusan harus diambil
berdasarkan suara setuju lebih dan 1/2
(satu per dua) bagian dari jumlah suara
yang sah yang dikeluarkan dalam rapat
yang bersangkutan.
9.
A
resolution
of
the
Board
of
Commissioners’ Meeting must be adopted
by deliberations to reach consensus. If no
consensus is reached by deliberations, the
resolutions shall be adopted by voting
based on affirmative vote of more than ½
(one-half) of the total votes duly cast at the
meeting.
10. Jika suara yang setuju dan yang tidak
setuju sama banyaknya, maka Ketua
Rapat yang menentukan.
10. In a tie vote, the Chairman of the Meeting
shall cast the deciding vote.
11. a. Dalam Rapat Komisaris, setiap
anggota
Komisaris
berhak
mengeluarkan 1 (satu) suara dan
tambahan 1 (satu) suara untuk setiap
anggota
Komisaris
lain
yang
diwakilinya dengan sah dalam rapat
tersebut.
11. a. Each member of the Board of
Commissioners present is entitled to
cast 1 (one) vote and an additional 1
(one) vote for each other member of
the Board of Commissioners he/she
represents.
b. Setiap anggota Komisaris yang hadir
b. Each
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
member
of
the
Board
45
of
dalam rapat atau diwakilkan harus
memberikan atau mengeluarkan
suara (tidak boleh abstain).
c.
Anggota Komisaris yang berhalangan
untuk menghadiri suatu Rapat
Komisaris
dapat
mengajukan
pendapatnya secara tertulis dan
ditandatangani,
kemudian
disampaikan
kepada
Komisaris
Utama
atau
kepada
anggota
Komisaris
lainnya
yang
akan
memimpin Rapat Komisaris tersebut,
mengenai apakah ia mendukung
atau tidak mendukung terhadap halhal yang akan dibicarakan dan
pendapat ini akan dianggap sebagai
suara yang dikeluarkan dengan sah
dalam Rapat Komisaris.
Commissioners that is present or
represented is obligated to cast a vote
(is not allowed to cast an abstain vote).
c.
A member of the Board of
Commissioners that is absence in a
Board of Commissioners’ Meeting can
assert his/her opinion in writing and by
signing it, then delivered to the
President Commissioner or to other
member
of
the
Board
of
Commissioners that will chair the
Board of Commissioners’ Meeting, on
whether he/she agree or disagree on
the matters to be discussed, and
his/her opinion would be considered as
a valid vote in the Board of
Commissioners’ Meeting.
d. Pemungutan suara mengenai diri
orang dilakukan dengan surat suara
tertutup
tanpa
tanda
tangan,
sedangkan
pemungutan
suara
mengenai hal-hal lain dilakukan
secara lisan, kecuali Ketua Rapat
menentukan
lain
tanpa
ada
keberatan
berdasarkan
suara
terbanyak dari yang hadir.
d. Voting in respect of a person shall be
carried out using closed ballots without
signature, whereas voting concerning
other matters shall be carried out
verbally unless determined otherwise
by the Chairman of the Meeting and
with no objection raised from the
majority of the members present.
12. a. Dari segala sesuatu yang dibicarakan
dan
diputuskan
dalam
Rapat
Komisaris harus dibuat Risalah
Rapat.
Risalah Rapat Komisaris
harus dibuat oleh seorang yang hadir
dalam rapat dan yang ditunjuk oleh
Ketua
Rapat
serta
kemudian
ditandatangani Ketua Rapat dan
seorang anggota Komisaris yang
ditunjuk oleh rapat.
12. a. Any matters that are discussed and
decided
in
the
Board
of
Commissioners’ Meeting should be
drawn-up in the Minutes of Meeting.
The Minutes of Meeting shall be
prepared by a person who attended the
meeting and assigned by the Chairman
of the Meeting, and the Minutes of
Meeting shall be signed by the
Chairman of the Meeting and another
member
of
the
Board
of
Commissioners appointed by the
Meeting.
b. Risalah Rapat Komisaris merupakan
bukti yang sah untuk para anggota
Komisaris dan untuk pihak ketiga
mengenal keputusan yang diambil
dalam rapat yang bersangkutan.
b. The Minutes of Meeting shall serve as
valid evidence for the members of the
Board of Commissioners and to any
third parties insofar as with respect to
the resolutions made at the Meeting.
c.
c.
Jika risalah Rapat Komisaris dibuat
oleh
seorang
notaris,
penandatanganan tidak disyaratkan.
13. a. Komisaris dapat juga mengambil
keputusan
yang
sah
tanpa
mengadakan
Rapat
Komisaris
dengan ketentuan semua anggota
Komisaris telah diberitahu secara
tertulis
dan
semua
anggota
Komisaris memberikan persetujuan
If the minute of meeting is made by a
Notary, no signatures is required.
13. a. The Board of Commissioners may also
make a valid decision without
convening a Board of Commissioners’
Meeting, provided that all members of
the Board of Commissioners have
been notified in writing and all
members
of
the
Board
of
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
46
mengenai semua usul yang diajukan
secara tertulis serta menandatangani
persetujuan tersebut.
Commissioners have granted their
approval to such written proposal and
signed such resolution.
b. Keputusan yang diambil dengan cara
demikian, mempunyai kekuatan yang
sama dengan keputusan yang
diambil dengan sah dalam Rapat
Komisaris.
b. A resolution made in such manner
shall have the same force as a valid
resolution made in a Board of
Commissioners’ Meeting.
14. Setiap anggota Komisaris yang secara
pribadi dengan cara apapun, baik secara
langsung maupun secara tidak langsung,
mempunyai kepentingan dalam suatu
transaksi, kontrak atau kontrak yang
diusulkan dalam mana Perseroan
menjadi salah satu pihaknya, harus
dinyatakan sifat kepentingannya dalam
suatu Rapat Komisaris dan tidak berhak
untuk ikut dalam mengambil suara
mengenai hal-hal yang berhubungan
dengan transaksi atau kontrak tersebut.
14. Any
member
of
the
Board
of
Commissioners having personal interest of
any nature, whether directly or indirectly, in
a proposed transaction or a contract or a
proposed contract to which the Company is
a party, he/she must declare the nature of
such interest at a Board of Commissioners’
Meeting and shall not be entitled to cast a
vote with respect to any matter relating to
the said transaction or contract.
TAHUN BUKU
Pasal 17
FINANCIAL YEAR
Article 17
1.
Tahun buku Perseroan dimulai dari
tanggal 1 (satu) Januari sampai dengan
tanggal 31 Desember. Pada akhir bulan
Desember tiap tahun, buku Perseroan
ditutup.
1.
The financial year of the Company shall
commence on the 1st (first) day of January
and end on the 31st (thirty-first) day of
December. At the end of the month of
December every year, the books of the
Company shall be closed.
2.
a. Dalam waktu paling lambat 5 (lima)
bulan setelah buku-buku Perseroan
ditutup, Direksi menyusun laporan
tahunan (terdiri dari neraca dan
perhitungan laba-rugi tahun buku
bersangkutan
beserta
laporan
lainnya) sesuai dengan ketentuan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku yang telah diaudit oleh
Akuntan Publik yang telah terdaftar di
Badan Pengawas Pasar Modal serta
telah ditandatangani oleh semua
anggota
Direksi
dan
anggota
Komisaris untuk diajukan kepada dan
guna mendapatkan persetujuan dan
pengesahan dalam Rapat Umum
Pemegang Saham Tahunan.
2.
a. Within the period of not later than five
(5) months commencing from the
closing of the Company’s books, the
Board of Directors shall prepare an
annual report (consisting of the
balance sheet and profit and loss
account during the relevant financial
year including other reports) pursuant
to the provisions stipulated in the
prevailing laws and regulations, which
has been audited by the Public
Accountant registered at the Capital
Market Supervisory Agency and has
been signed by all members of the
Board of Directors and the Board of
Commissioners to be submitted to and
for obtaining approval and ratification
at the Annual General Meeting of
Shareholders.
b. Dalam hal ada anggota Direksi atau
Komisaris tidak menandatangani
laporan
tersebut,
maka
harus
disebutkan alasannya secara tertulis.
b. If there is any member of the Board of
Directors
or
the
Board
of
Commissioners who do not sign the
said report, he shall give the reason
thereto in writing.
c.
c.
Sebelum menandatangani laporan
tahunan, Komisaris akan menelaah
Before signing the annual report, the
Board of Commissioners shall examine
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
47
dan menilai laporan tahunan tersebut
dan untuk keperluan mana dapat
diminta bantuan tenaga ahli atas
biaya Perseroan dan kepada siapa
Direksi wajib memberikan keterangan
yang diperlukan.
and analyze the annual report and, for
such purpose, assistance from the
experts may be requested at the
expense of the Company and the party
to whom the Board of Directors shall
give the required report.
3.
Paling lambat 14 (empat belas) hari
sebelum
tanggal
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Tahunan
diselenggarakan, neraca dan perhitungan
laba rugi tersebut berikut laporan
tahunan yang bersangkutan, harus
disediakan di kantor Perseroan untuk
dapat diperiksa oleh para pemegang
saham.
3.
Not later than 14 (fourteen) days prior to
the date of holding the Annual General
Meeting of Shareholders, the balance
sheet and profit and loss account including
the annual report concerned shall be made
available at the office of the Company for
inspection by the shareholders.
4.
Perseroan wajib mengumumkan neraca
dan perhitungan Laba Rugi dalam 2
(dua) surat kabar/harian berbahasa
Indonesia, yang salah satunya terbit atau
beredar di tempat kedudukan Perseroan
dan yang lain berperedaran Nasional
selambat-Iambatnya 120 (seratus dua
puluh) hari setelah tahun buku ditutup.
4.
The Company shall announce the balance
sheet and profit and loss account in two (2)
daily newspapers in Indonesian language,
one of which circulated at the domicile of
the Company and the other having
National circulation not later than 120 (one
hundred and twenty) days after the end of
the financial year.
RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM
Pasal 18
1.
Rapat Umum Pemegang Saham dalam
Perseroan adalah:
GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
Article 18
1.
a. Rapat Umum Pemegang Saham
Tahunan; dan
b. Rapat Umum Pemegang Saham
lainnya, selanjutnya disebut Rapat
Umum Pemegang Saham Luar
Biasa.
2.
Dalam Anggaran Dasar ini, “Rapat
Umum Pemegang Saham” berarti baik
“Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Tahunan”
maupun
”Rapat
Umum
Pemegang Saham Luar Biasa”, kecuali
apabila dengan tegas ditentukan lain.
The General Meetings of Shareholders of
the Company are:
a. The Annual General Meeting
Shareholders; and
b. Other
General
Meetings
Shareholders hereinafter referred to
the Extraordinary General Meeting
Shareholders.
2.
RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM
TAHUNAN
Pasal 19
of
of
as
of
Unless otherwise expressly provided in this
Articles of Association, ”General Meeting of
Shareholders” shall mean both an Annual
General Meeting of Shareholders and an
Extraordinary
General
Meeting
of
Shareholders.
ANNUAL GENERAL MEETING OF
SHAREHOLDERS
Article 19
1.
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Tahunan harus diadakan tiap tahun
sekali, paling lambat dalam waktu 6
(enam) bulan sejak tahun buku
Perseroan ditutup.
1.
The
Annual
General
Meeting
of
Shareholders shall be held annually not
later than 6 (six) months commencing from
the end of the financial year of the
Company.
2.
Dalam Rapat Umum Pemegang Saham
Tahunan:
2.
At the Annual
Shareholders:
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
General
Meeting
48
of
a. Direksi mengajukan perhitungan
tahunan yang terdiri dari neraca dan
perhitungan laba rugi dari tahun buku
yang baru berlalu yang telah
diperiksa (diaudit) oleh Akuntan
Publik
serta
penjelasan
atas
dokumen
tersebut
untuk
mendapatkan pengesahan rapat.
a. The Board of Directors shall submit an
annual account consisting of the
balance sheet and profit and loss
account of the past financial year
which have been audited by a Public
Accountant and the explanation of
such document for ratification by the
meeting.
b. Direksi mengajukan laporan tahunan
mengenai keadaan dan jalannya
Perseroan, hasil yang telah dicapai,
perkiraan mengenai perkembangan
Perseroan dimasa yang akan datang,
kegiatan utama Perseroan dan
perubahannya selama tahun buku
serta rincian masalah yang timbul
selama
tahun
buku
yang
mempengaruhi kegiatan Perseroan
untuk mendapatkan persetujuan
rapat.
b. The Board of Directors shall submit an
annual report on the condition and
affairs of the Company, the results
which have been achieved, an
estimation of the Company’s future
development, the Company’s main
activities and the changes thereof
during the financial year and
description of problems arising during
the financial year affecting the
Company’s activities for approval by
the meeting.
c.
c.
Diputuskan
Perseroan.
penggunaan
laba
The appropriation of profits of the
Company shall be resolved.
d. Penetapan Akuntan Publik untuk
mengaudit buku Perseroan yang
sedang berjalan berdasarkan usulan
dari Komisaris.
d. A Public Accountant shall be appointed
to audit the current book of the
Company based on the proposal of the
Board of Commissioners.
e. Dapat diputuskan hal-hal lain yang
telah diajukan demi kepentingan
Perseroan sesuai dengan Anggaran
Dasar ini.
e. Other matters brought forward may be
resolved for the interest of the
Company pursuant to the provisions
stipulated
in
this
Articles
of
Association.
3.
Persetujuan
laporan
tahunan
dan
pengesahan perhitungan tahunan oleh
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Tahunan berarti memberikan pelunasan
dan pembebasan tanggung jawab
sepenuhnya (acquit et decharge) kepada
Direksi dan Komisaris atas tindakan
pengurusan dan pengawasan yang telah
dijalankan selama tahun buku yang lalu,
sejauh tindakan tersebut tercermin dalam
perhitungan tahunan.
3.
The approval to the annual report and the
ratification of the annual account by the
Annual General Meeting of Shareholders
shall constitute a full release and discharge
(acquit et decharge) to the members of the
Board of Directors and the Board of
Commissioners for the management and
supervision performed during the previous
financial year, to the extent that such
actions are reflected in the annual account.
4.
Apabila Direksi atau Komisaris lalai untuk
menyelenggarakan
Rapat
Umum
Pemegang Saham Tahunan pada waktu
yang telah ditentukan, maka seorang
atau lebih pemegang saham yang
bersama-sama
mewakili
sekurangkurangnya 1/10 (satu per sepuluh)
bagian dari jumlah seluruh saham
dengan hak suara yang sah yang telah
dikeluarkan oleh Perseroan, berhak
memanggil
sendiri
Rapat
Umum
Pemegang Saham Tahunan atas biaya
Perseroan setelah mendapat izin dari
4.
If the Board of Directors or the Board of
Commissioners fails to hold an Annual
General Meeting of Shareholders at the
time scheduled thereto, then one or more
shareholders jointly representing at least
1/10 (one-tenth) of the total shares having
legal voting rights issued by the Company
shall be entitled to call the Annual General
Meeting of Shareholders at the expense of
the Company after having obtained permit
from the Head of the District Court whose
jurisdiction covers the domicile of the
Company.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
49
Ketua Pengadilan Negeri yang daerah
hukumnya meliputi tempat kedudukan
Perseroan.
RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM LUAR
BIASA
Pasal 20
EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF
SHAREHOLDERS
Article 20
1.
Direksi atau Komisaris berwenang
menyelenggarakan
Rapat
Umum
Pemegang Saham Luar Biasa.
1.
The Board of Directors or the Board of
Commissioners shall be entitled to hold an
Extraordinary
General
Meeting
of
Shareholders.
2.
a. Direksi
atau
Komisaris
wajib
memanggil dan menyelenggarakan
Rapat Umum Pemegang Saham
Luar Biasa atas permintaan tertulis
dari seorang atau lebih pemegang
saham yang bersama-sama mewakili
sekurang-kurangnya 1/10 (satu per
sepuluh) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
yang
telah
dikeluarkan
oleh
Perseroan.
2.
a. The Board of Directors or the Board of
Commissioners shall call and hold an
Extraordinary General Meeting of
Shareholders at the written request of
one or more shareholders jointly
representing at least 1/10 (one-tenth)
of the total shares having valid voting
rights issued by the Company.
b. Permintaan tertulis tersebut harus
disampaikan dengan menyebutkan
hal-hal/usul-usul
yang
akan
dibicarakan,
dengan
ketentuan
bahwa hal-hal/usul-usul tersebut
harus
berhubungan
dengan
kepentingan Perseroan.
3.
Apabila Direksi atau Komisaris lalai untuk
menyelenggarakan
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Luar
Biasa
sebagaimana dimaksud dalam ayat 2
Pasal ini, setelah lewat waktu 30 (tiga
puluh) hari terhitung sejak surat
permintaan itu diterima, maka pemegang
saham yang bersangkutan berhak
memanggil sendiri rapat atas biaya
Perseroan setelah mendapat izin dari
Ketua Pengadilan Negeri yang daerah
hukumnya meliputi tempat kedudukan
Perseroan.
b. The written request shall be submitted
by specifying the matters/proposals to
be discussed, provided that the
matters/proposal shall be related with
the interest of the Company.
3.
TEMPAT DAN PEMANGGILAN RAPAT
UMUM PEMEGANG SAHAM
Pasal 21
1.
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
diadakan di kedudukan Perseroan atau di
tempat kedudukan Bursa Efek di
Indonesia di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan, dengan
tidak mengurangi ketentuan-ketentuan
yang berlaku dalam Anggaran Dasar ini.
If the Board of Directors or the Board of
Commissioners
fails
to
hold
the
Extraordinary
General
Meeting
of
Shareholders as referred to in paragraph 2
of this Article, after the lapse of 30 (thirty)
days commencing from the receipt of such
request, the shareholders concerned shall
be entitled to call for the meeting
themselves at the expense of the
Company after having obtained permit
from the Head of the District Court whose
jurisdiction covers the domicile of the
Company.
PLACE AND NOTICE OF THE GENERAL
MEETING OF SHAREHOLDERS
Article 21
1.
The General Meeting of Shareholders shall
be held at the domicile of the Company or
at the domicile of the Stock Exchange in
Indonesia where the Company’s shares
are listed, without prejudice to the
provisions stipulated in this Articles of
Association.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
50
2.
a. Sekurang-kurangnya
14
(empat
belas) hari sebelum panggilan Rapat
Umum Pemegang Saham, Direksi
harus memberitahukan kepada para
pemegang saham dengan cara
memasang iklan dalam 2 (dua) surat
kabar/harian berbahasa Indonesia,
yang salah satunya terbit atau
beredar
ditempat
kedudukan
Perseroan
dan
yang
lain
berperedaran Nasional bahwa akan
diadakan Rapat Umum Pemegang
Saham
dengan
tidak
memperhitungkan tanggal panggilan
dan tanggal rapat.
2.
b. The announcement shall not be
required
for
the
second
and
subsequent General Meeting of
Shareholders which shall be convened
in order to meet the regulations of the
Capital Market Supervisory Agency or
the Stock Exchanges in Indonesia
where the Company’s shares are
listed, or if deemed necessary by the
Board of Directors, provided that for
holding
the
first
meeting
the
announcement has been served
pursuant to the provisions of paragraph
2.a of this Article, and the agenda to be
discussed shall be the same with the
agenda for the first meeting, without
prejudice to the provisions stipulated in
this Articles of Association.
b. Pemberitahuan ini tidak disyaratkan
untuk Rapat Umum Pemegang
Saham kedua dan selanjutnya yang
diselenggarakan untuk memenuhi
peraturan Badan Pengawas Pasar
Modal (Bapepam) atau Bursa Efek di
Indonesia di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan, atau
jika dianggap perlu oleh Direksi
Perseroan
asal
saja
untuk
menyelenggarakan rapat pertama
telah
dilakukan
pemberitahuan
sesuai ayat 2.a Pasal ini, dan mata
acara yang dibicarakan sama dengan
mata acara rapat pertama, tanpa
mengurangi ketentuan yang berlaku
dalam Anggaran Dasar ini.
3.
a. Panggilan untuk Rapat Umum
Pemegang
Saham
dilakukan
sekurang-kurangnya
14
(empat
belas) hari sebelum tanggal Rapat
Umum Pemegang Saham. Panggilan
untuk Rapat Umum Pemegang
Saham harus disampaikan kepada
para pemegang saham dengan
pemuatan iklan sekurang-kurangnya
dalam 2 (dua) surat kabar/harian
berbahasa Indonesia, yang salah
satunya terbit atau beredar luas
dalam wilayah negara Republik
Indonesia dan satu lainnya yang
terbit di tempat kedudukan Bursa
Efek di Indonesia di tempat dimana
saham Perseroan dicatatkan.
b. Apabila menurut Direksi Perseroan
terjadi
suatu
keadaan
yang
mendesak, maka panggilan Rapat
Umum Pemegang Saham Luar Biasa
dilakukan sekurang-kurangnya 7
(tujuh) hari sebelum tanggal rapat
dengan
tidak
memperhitungkan
a. Not later than 14 (fourteen) days prior
to the date of the notice of the General
Meeting of Shareholders, excluding the
date of notice and the date of meeting,
the Board of Directors shall announce
to the shareholders by means of
advertisement in 2 (two) daily
newspapers in Indonesian language,
one of which circulated at the domicile
of the Company and the other having
National circulation, that the General
Meeting of Shareholders will be held
3.
a. Notice for the General Meeting of
Shareholders shall be served at least
14 (fourteen) days prior to the date of
the General Meeting of Shareholders.
The notice for the General Meeting of
Shareholders shall be served to the
shareholders
by
means
of
advertisement in at least 2 (two) daily
newspapers in Indonesian language,
one of which having wide circulation in
the Republic of Indonesia and the other
circulated at the domicile of the Stock
Exchange in Indonesia where the
Company’s shares are listed.
b. If the Board of Directors of the
Company is of the opinion that there is
urgent matter to be resolved, the notice
of
the
General
Meeting
of
Shareholders shall be served at least 7
(seven) days prior to the date of the
meeting, excluding the date of the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
51
tanggal panggilan dan tanggal rapat.
c.
notice and the date of the meeting.
c.
Jika setelah diadakan Rapat Umum
Pemegang Saham perlu diadakan
Rapat Umum Pemegang Saham
kedua
dan selanjutnya,
maka
panggilan untuk Rapat Umum
Pemegang Saham kedua dan
selanjutnya harus diiklankan dengan
cara memasang iklan dalam 2 (dua)
surat
kabar/harian
berbahasa
Indonesia, yang salah satunya terbit
atau beredar ditempat kedudukan
Perseroan
dan
yang
lain
berperedaran
Nasional,
sebagaimana ditentukan oleh Direksi
sekurang-kurangnya 7 (tujuh) hari
sebelum tanggal Rapat Umum
Pemegang Saham yang kedua atau
rapat selanjutnya itu, tidak termasuk
tanggal panggilan dan tanggal rapat.
If it appears that a second or
subsequent General Meeting of
Shareholders is required after a
General Meeting of Shareholders has
been held, the notice for the second or
subsequent General Meeting of
Shareholders shall be served by
means of advertisement in 2 (two) daily
newspapers in Indonesian language,
one of which circulated at the domicile
of the Company and the other having
National circulation, as determined by
the Board of Directors at least 7
(seven) days prior to the date of the
second
or
subsequent
General
Meeting of Shareholders, excluding the
date of the notice and the date of
meeting.
4.
Panggilan tersebut harus menyebutkan
tempat, hari, tanggal dan waktu maupun
acara rapat, dan panggilan untuk Rapat
Umum Pemegang Saham Tahunan
harus disertai pemberitahuan bahwa
neraca dan perhitungan laba rugi tahun
buku yang baru berlalu tersedia untuk
diperiksa oleh para pemegang saham di
kantor
Perseroan
sejak
tanggal
panggilan. Harus diberitahukan juga
bahwa salinan-salinan neraca dan
perhitungan laba rugi tahun buku yang
baru berlalu dapat diperoleh dari
Perseroan atas permintaan tertulis dari
pemegang saham, permintaan mana
harus diterima di kantor pusat Perseroan
sekurang-kurangnya 14 (empat belas)
hari sebelum Rapat Umum Pemegang
Saham
Tahunan
bersangkutan
diselenggarakan.
4.
The said notice shall specify the place,
day, date and time as well as the agenda
of the meeting. The notices for the Annual
General Meeting of Shareholders shall be
accompanied by a notification that copies
of the balance sheet and profit and loss
account of the previous financial year are
available
for
inspection
by
the
shareholders at the office of the Company
commencing from the date of the notice for
the meeting concerned and the copies may
be taken from the Company at the written
request of the shareholders, and such
request shall be received at the head office
of the Company at least 14 (fourteen) days
prior to holding the Annual General
Meeting of Shareholders.
5.
Usul pemegang saham akan dimasukkan
dalam acara Rapat Umum Pemegang
Saham, jika:
5.
The proposals from the shareholders shall
be included in the agenda of the General
Meeting of Shareholders, if:
a. usul tersebut diajukan secara tertulis
kepada Direksi oleh seorang atau
lebih
pemegang
saham
yang
bersama-sama mewakili sekurangkurangnya 1/10 (satu per sepuluh)
bagian dari jumlah seluruh saham
dengan hak suara yang sah yang
telah dikeluarkan oleh Perseroan;
a. the proposals concerned have been
submitted in writing to the Board of
Directors by one or more shareholders
jointly representing at least 1/10 (onetenth) of the total shares having legal
voting rights issued by the Company;
b. usul tersebut diterima oleh Direksi
paling lambat 7 (tujuh) hari sebelum
panggilan
untuk
rapat
yang
bersangkutan dikeluarkan; dan
b. the proposals concerned have been
received by the Board of Directors not
later than 7 (seven) days prior to the
date of issuance of the notice for the
meeting concerned; and
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
52
c.
6.
menurut pendapat Direksi usul
tersebut
berhubungan
dengan
kepentingan Perseroan.
Bilamana semua pemegang saham hadir
dan/atau diwakili dalam suatu Rapat
Umum Pemegang Saham, panggilan
terlebih dahulu tidak disyaratkan dan
rapat tersebut dapat diselenggarakan
dimanapun juga dalam wilayah Republik
Indonesia
dan
berhak
mengambil
keputusan-keputusan yang mengikat.
PIMPINAN DAN BERITA ACARA RAPAT
UMUM PEMEGANG SAHAM
Pasal 22
c.
6.
in the opinion of the Board of Directors
such proposals are deemed to be
directly related to the interest of the
Company.
If all shareholders are present and/or
represented at a General Meeting of
Shareholders, prior notice shall not be
required, and such meeting may be held at
any place within the territory of the
Republic of Indonesia and shall be entitled
to adopt binding resolutions.
CHAIRPERSON AND MINUTES OF THE
GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
Article 22
1.
Tanpa mengurangi ketentuan-ketentuan
lain dalam Anggaran Dasar ini, Rapat
Umum Pemegang Saham dipimpin oleh
Komisaris Utama atau dalam hal
Komisanis Utama tidak hadir atau
berhalangan karena sebab apapun, hal
mana tidak perlu dibuktikan kepada pihak
ketiga, oleh Wakil Komisaris Utama.
Dalam hal Wakil Komisaris Utama tidak
ada atau tidak hadir atau berhalangan
karena sebab apapun, hal mana tidak
perlu dibuktikan kepada pihak ketiga,
oleh salah seorang anggota Komisaris,
dan dalam hal semua anggota Komisaris
tidak hadir atau berhalangan dalam
rapat, hal mana tidak perlu dibuktikan
kepada pihak ketiga, oleh Direktur
Utama. Dalam hal Direktur Utama tidak
hadir atau berhalangan, hal mana tidak
perlu dibuktikan kepada pihak ketiga,
oleh Wakil Direktur Utama. Dalam hal
Wakil Direktur Utama tidak ada, tidak
hadir atau berhalangan karena sebab
apapun, hal mana tidak perlu dibuktikan
kepada pihak ketiga, Rapat Umum
Pemegang Saham dipimpin oleh salah
seorang anggota Direksi lain yang hadir,
dan dalam hal semua anggota Direksi
dan anggota Komisaris tidak hadir atau
berhalangan dalam rapat, maka rapat
dipimpin oleh seorang yang dipilih dari
para pemegang saham yang hadir.
1.
Without prejudice to other provisions
stipulated in this Articles of Association, the
General Meeting of Shareholders shall be
presided
over
by
the
President
Commissioner, and in case the President
Commissioner is absent or prevented for
whatsoever reason, of which impediment
no evidence to third parties shall be
required, the Vice President Commissioner
shall be chaired the meeting. In the chase
the Vice President Commissioner is absent
or prevented for whatsoever reason, of
which impediment no evidence to third
parties shall be required, shall be presided
over by one the member of the Board of
Commissioners, and in case all member of
the Board of Commissioners is absent or
prevented for whatsoever reason, of which
impediment no evidence to third parties
shall be required, the meeting shall be
presided over by the President Director.,
In case the President Director is absent or
prevented for whatsoever reason, of which
impediment no evidence to third parties
shall be required, the meeting shall be
presided over by one of the members of
the Board of Directors present at the
meeting concerned, and in case all
members of the Board of Directors and the
Board of Commissioners are not present at
the meeting, the meeting shall be presided
over by a person elected from the
shareholders present at the meeting.
2.
a. Dalam hal Komisaris Utama dan/atau
anggota
Komisaris
mempunyai
benturan kepentingan atas hal yang
akan diputuskan dalam Rapat Umum
Pemegang Saham, maka Rapat
Umum Pemegang Saham dipimpin
oleh Wakil Komisaris Utama. Dalam
2.
a. In case the President Commissioner
and/or other member of the Board of
Commissioners have/has conflict of
interest with the discussion to be
resolved at the General Meeting of
Shareholders, the General Meeting of
Shareholders shall be chaired by the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
53
hal Komisaris Utama dan Wakil
Komisaris
Utama
mempunyai
benturan kepentingan atas hal yang
akan diputuskan dalam Rapat Umum
Pemegang Saham, maka
Rapat
Umum Pemegang Saham anggota
Komisaris
lainnya
yang
tidak
mempunyai benturan kepentingan./
Vice President Commissioner. In case
the Vice President Commissioner
have/has conflict of interest with the
discussion to be resolved at the
General Meeting of Shareholders, the
General Meeting of Shareholders shall
be chaired by the member of the Board
of Commissioners who has no conflict
of interest.
b. Apabila semua anggota Komisaris
mempunyai benturan kepentingan,
maka Rapat Umum Pemegang
Saham dipimpin oleh Direktur Utama.
Dalam
hal
Direktur
Utama
mempunyai benturan kepentingan
atas hal yang akan diputuskan dalam
Rapat Umum Pemegang Saham,
maka Rapat dipimpin oleh Wakil
Direktur Utama. Dalam hal Direktur
Utama dan Wakil Direktur Utama
mempunyai benturan kepentingan
atas hal yang akan diputuskan dalam
Rapat Umum Pemegang Saham,
maka Rapat dipimpin oleh anggota
Direksi yang tidak mempunyai
benturan kepentingan.
b. If all members of the Board of
Commissioners have conflict of
interest, the General Meeting of
Shareholders shall be chaired by the
President Director.
In case the
President Director has conflict of
interest with the discussion to be
resolved at the General Meeting of
Shareholders, the meeting shall be
chaired by the Vice President Director.
In case the President Director and Vice
President Director have conflict of
interest with the discussion to be
resolved at the General Meeting of
Shareholders, the meeting shall be
chaired by
another member of the
Board of Directors who has no conflict
of interest.
c.
c.
+
Apabila semua anggota Direksi
mempunyai benturan kepentingan,
maka Rapat Umum Pemegang
Saham dipimpin oleh salah seorang
pemegang saham independen yang
ditunjuk oleh pemegang saham
lainnya yang hadir dalam Rapat
Umum Pemegang Saham.
If all members of the Board of Directors
have conflict of interest, the General
Meeting of Shareholders shall be
presided over by one of the
independent shareholders appointed
by the other shareholders present at
the General Meeting of Shareholders.
3.
Dari segala sesuatu yang dibicarakan
dan diputuskan dalam Rapat Umum
Pemegang Saham dibuat Berita Acara
Rapat oleh notaris.
3.
Minutes of Meeting shall be drawn up of
the matter discussed at the General
Meeting of Shareholders by a notary.
4.
Berita acara yang dibuat sesuai dengan
ketentuan-ketentuan dalam ayat 3 dari
Pasal ini berlaku sebagai bukti yang sah
untuk semua pemegang saham dan
pihak ketiga.
4.
Minutes of Meeting drawn up pursuant to
the provisions of paragraph 3 of this Article
shall serve as legal evidence for all
shareholders and third parties.
KORUM, HAK SUARA DAN
KEPUTUSAN DALAM RAPAT UMUM
PEMEGANG SAHAM
Pasal 23
1.
a. Kecuali
ditentukan
lain
dalam
Anggaran Dasar ini, Rapat Umum
Pemegang Saham adalah sah
apabila dihadiri oleh para pemegang
QUORUM, VOTING RIGHTS AND
RESOLUTIONS AT THE GENERAL MEETING
OF SHAREHOLDERS
Article 23
1.
a. Unless otherwise provided in this
Articles of Association, the General
Meeting of Shareholders shall be
legally convened if attended by the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
54
saham dan/atau kuasa mereka yang
sah, yang memiliki/mewakili lebih dan
1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah
seluruh saham dengan hak suara
yang sah, dengan tidak mengurangi
ketentuan-ketentuan
lain
dalam
Anggaran Dasar ini.
shareholders and/or their legal proxies
owning/representing more than 1/2
(half) of the total shares having legal
voting rights, without prejudice to other
provisions stipulated in this Articles of
Association.
b. Dalam hal korum Rapat Umum
Pemegang Saham pertama tidak
tercapai dapat diadakan Rapat
Umum Pemegang Saham kedua
yang diselenggarakan paling cepat
10 (sepuluh) hari dan paling lambat
21 (dua puluh satu) hari dari Rapat
Umum Pemegang Saham pertama.
b. In case the quorum of the first General
Meeting of Shareholders is not
reached, the second General Meeting
of Shareholders may be held not
sooner than 10 (ten) days and not later
than
21
(twenty-one)
days
commencing from the first General
Meeting of Shareholders.
c.
c.
Rapat Umum Pemegang Saham
kedua adalah sah dan berhak
mengambil
keputusan
apabila
dihadiri oleh para pemegang saham
dan/atau kuasa mereka yang sah,
yang memiliki/mewakili sekurangkurangnya 1/3 (satu per tiga) bagian
dari jumlah seluruh saham dengan
hak suara yang sah.
d. Dalam hal korum Rapat Umum
Pemegang Saham kedua tidak
tercapai,
Direksi
atas
nama
Perseroan
dapat
mengajukan
permohonan
kepada
Badan
Pengawas Pasar Modal (Bapepam)
untuk menetapkan korum.
The second General Meeting of
Shareholders shall be legally convened
and entitled to adopt resolutions if
attended by the shareholders and/or
their legal proxies owning/representing
at least 1/3 (one-third) of the total
shares having legal voting rights.
d. In case the quorum of the General
Meeting of Shareholders is not
reached, the Board of Directors, on
behalf of the Company, may request
the Capital Market Supervisory Agency
to determine the quorum.
2.
Kecuali ditentukan lain dalam Anggaran
Dasar ini, keputusan-keputusan Rapat
Umum
Pemegang
Saham
adalah
mengikat apabila disetujui dengan suara
setuju para pemegang saham dan/atau
kuasa mereka yang sah yang diambil
berdasarkan suara terbanyak biasa dari
jumlah suara yang hadir dan/atau
diwakili. Apabila jumlah suara yang
setuju dan yang tidak setuju sama
banyaknya,
maka
usul
yang
bersangkutan dianggap ditolak, kecuali
mengenai diri orang akan ditentukan
melalui undian.
2.
Unless otherwise provided in this Articles
of Association, the resolutions of General
Meeting of Shareholders shall be binding if
approved by the shareholders and/or their
legal proxies adopted by virtue of a simple
majority of the total votes present and/or
represented. In case of a tie vote, the
proposals concerned shall be deemed to
have been rejected, except those
concerning
persons
the
proposals
concerned shall be decided by drawing
lots.
3.
Kecuali jika rapat menentukan lain maka
pemungutan suara mengenai diri orang
dilakukan dengan surat tertutup yang
tidak ditandatangani dan mengenai halhal lain dengan lisan.
3.
Unless otherwise determined by the
meeting, voting concerning persons shall
be done by unsigned folded ballot papers
and voting concerning other matters shall
be done verbally.
4.
Tiap-tiap saham memberikan hak kepada
pemegangnya untuk mengeluarkan 1
(satu) suara.
4.
Each share confers the right to cast 1 (one)
vote on its holder.
5.
Setiap pemegang saham dapat diwakili
5.
Each shareholder may be represented at
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
55
the General Meeting of Shareholders by
another person by virtue of a power of
attorney, provided that the members of the
Board of Directors, the members of the
Board of Commissioners and the
employees of the Company shall not be
permitted to act as proxies at the General
Meeting of Shareholders and in a voting at
the General Meeting of Shareholders.
Votes cast by them as proxies shall be null
and void.
pada Rapat Umum Pemegang Saham
oleh pihak lain dengan memakai surat
kuasa, dengan ketentuan bahwa para
anggota Direksi, para anggota Komisaris
dan para karyawan pegawai Perseroan
tidak diperkenankan bertindak sebagai
kuasa dalam Rapat Umum Pemegang
Saham dan pada pemungutan suara
dalam Rapat Umum Pemegang Saham.
Suara-suara yang dikeluarkan oleh
mereka sebagai kuasa dianggap batal
dan tidak sah.
6.
Suara blanko dan suara tidak sah harus
dianggap tidak dikeluarkan dan dengan
demikian dianggap tidak ada.
6.
Blank and void votes shall be considered
not cast and thus being non-existent.
7.
Apabila terdapat transaksi benturan
kepentingan sebagaimana dimaksud
dalam peraturan perundang undangan
yang berlaku, maka untuk melakukan
transaksi tersebut diperlukan persetujuan
Rapat Umum Pemegang Saham dengan
ketentuan sebagai berikut:
7.
If there is any transaction on conflict of
interest as referred to in the prevailing laws
and regulations, an approval of the
General Meeting of Shareholders shall be
required for holding such transaction under
the following conditions:
a. Rapat Umum Pemegang Saham
tersebut dihadiri oleh pemegang
saham
independen
yang
memiliki/mewakili lebih dari 1/2 (satu
per dua) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
yang dimiliki oleh pemegang saham
independen dan keputusan diambil
berdasarkan suara setuju dari
pemegang saham independen yang
memiliki/mewakili lebih dari 1/2 (satu
per dua) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
yang dimiliki/diwakili oleh pemegang
saham independen.
a. The said General Meeting of
Shareholders shall be attended by the
independent shareholders owning/
representing more than 1/2 (half) of the
total shares having legal voting rights
owned
by
the
independent
shareholders, and such resolution shall
be adopted by virtue of the affirmative
votes of the independent shareholders
owning/representing more than 1/2
(half) of the total shares having legal
voting rights owned/represented by the
independent shareholders.
b. Dalam hal korum sebagaimana
dimaksud pada huruf a Pasal ini tidak
terpenuhi, maka Rapat Umum
Pemegang Saham kedua dapat
mengambil keputusan dengan syarat
dihadiri oleh pemegang saham
independen yang mewakili lebih dari
1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah
seluruh saham dengan hak suara
yang sah yang dimiliki/diwakili oleh
pemegang saham independen dan
keputusan diambil berdasarkan suara
setuju
dari
pemegang
saham
independen yang mewakili lebih dari
1/2 (satu per dua) bagian dari jumlah
saham yang dimiliki/ diwakili oleh
pemegang saham independen yang
hadir; dan
b. In case the quorum as referred to in
point a of this Article is not reached,
the second General Meeting of
Shareholders may adopt resolutions if
attended
by
the
independent
shareholders representing more than
1/2 (half) of the total shares having
legal voting rights owned/ represented
by the independent shareholders, and
such resolution shall be adopted by
virtue of the affirmative votes of the
independent shareholders representing
more than 1/2 (half) of the total shares
owned/represented by the independent
shareholders present.
c.
c.
Dalam
hal
korum
sebagaimana
In case the quorum as referred to in
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
56
dimaksud pada huruf b ayat ini tidak
tercapai, maka atas permohonan
Perseroan, korum, jumlah suara
untuk
mengambil
keputusan,
panggilan
dan
waktu
penyelenggaraan
Rapat
Umum
Pemegang Saham ditetapkan oleh
Ketua Badan Pengawas Pasar Modal
(Bapepam).
point b of this paragraph is not
reached, the quorum, number of votes
for adopting resolution, notice and time
of
the
General
Meeting
of
Shareholders shall, at the request of
the Company, be determined by the
Chairman of the Capital Market
Supervisory Agency.
d. Pemegang saham yang mempunyai
benturan kepentingan dalam rapat
tersebut dianggap telah memberikan
keputusan yang sama dengan
keputusan yang disetujui oleh
pemegang saham independen yang
tidak
mempunyai
benturan
kepentingan.
d. The shareholder who has conflict of
interest at the said meeting shall be
deemed to have been given the same
resolution with the resolution approved
by the independent shareholder who
has no conflict of interest.
PEMBAGIAN LABA
Pasal 24
DISTRIBUTION OF PROFITS
Article 24
1.
Direksi harus mengajukan usul kepada
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Tahunan
mengenai
penggunaan
dan/atau pembagian keuntungan yang
belum dibagi yang tercantum dalam
neraca dan perhitungan laba rugi yang
diajukan untuk mendapat persetujuan
Rapat
Umum
Pemegang
Saham
Tahunan, dalam usul mana dapat
dinyatakan berapa keuntungan yang
belum dibagi tersebut dapat disisihkan
untuk dana cadangan serta usul
mengenai besarnya jumlah dividen
kepada
pemegang
saham,
atau
pembagian
lain
seperti
tansiem
(tantieme) untuk anggota Direksi dan
anggota
Komisaris,
bonus
untuk
pegawai, cadangan dana sosial dan lainlain yang mungkin dibagikan, satu dan
lain dengan tidak mengurangi hak dari
Rapat Umum Pemegang Saham untuk
memutuskan lain.
1.
The Board of Directors shall submit a
proposal to the Annual General Meeting of
Shareholders relating to the appropriation
and/or distribution of the undistributed net
earnings as shown in the balance sheet
and profit and loss account which have
been proposed for the approval of the
Annual General Meeting of Shareholders,
of which proposal may state the amount of
the undistributed net earnings to be used
as a reserve fund, and proposal regarding
the amount of dividends to the
shareholders, or other distributions such as
tantieme for the members of the Board of
Directors and the Board of Commissioners,
bonus for the employees, social reserve
fund and other items which may be
distributed, without prejudice to the right of
the General Meeting of Shareholders to
determine otherwise.
2.
a. Dividen hanya dibayarkan sesuai
dengan
kemampuan
keuangan
Perseroan berdasarkan keputusan
yang diambil dalam Rapat Umum
Pemegang Saham Tahunan, dalam
keputusan
mana
juga
harus
ditentukan waktu, cara pembayaran
dan
bentuk
dividen
dengan
memperhatikan ketentuan peraturan
perundang-undangan yang berlaku di
bidang Pasar Modal, serta peraturan
Bursa Efek di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan.
2.
a. Dividends shall only be paid in
accordance with the financial condition
of the Company by virtue of a
resolution adopted at the Annual
General Meeting of Shareholders, of
which resolution shall also determine
the time, manner of payment and mode
of the dividends, with due observance
of the prevailing laws and regulations
on Capital Market and the regulations
of the Stock Exchange where the
Company’s shares are listed.
b. Dividen
untuk
saham
dibayarkan
b. A dividend for a share shall be payable
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
57
kepada orang atas nama siapa
saham itu tercatat dalam Daftar
Pemegang Saham, pada tanggal
yang ditentukan oleh Rapat Umum
Pemegang Saham Tahunan yang
memutuskan mengenai pembagian
dividen. Hari pembayaran harus
diumumkan oleh Direksi kepada
pemegang saham.
to the person in whose name the share
is registered in the Shareholder
Register on the date as determined by
the Annual General Meeting of
Shareholders resolving the distribution
of dividends. The payment date shall
be notified to all shareholders by the
Board of Directors.
3.
Dalam hal Rapat Umum Pemegang
Saham Tahunan tidak menentukan
penggunaan lain, maka laba bersih
setelah dikurangi dengan dana cadangan
yang diwajibkan oleh undang-undang
dan Anggaran Dasar dibagi sebagai
dividen.
3.
In the event that the Annual General
Meeting of Shareholders fails to determine
the appropriation thereof, the net profits
after being deducted by the reserve fund
as required by law and the Articles of
Association shall be distributed as
dividends.
4.
Berdasarkan keputusan Rapat Direksi,
Direksi
dapat
membagi
dividen
sementara jika keadaan keuangan
Perseroan
memungkinkan,
dengan
ketentuan bahwa dividen sementara
tersebut harus diperhitungkan dengan
dividen yang dibagikan berdasarkan
keputusan Rapat Umum Pemegang
Saham Tahunan pada tahun yang
bersangkutan yang diambil sesuai
dengan
ketentuan-ketentuan
dalam
Anggaran
Dasar
ini,
dengan
memperhatikan ketentuan peraturan
perundang-undangan yang berlaku di
bidang Pasar Modal serta peraturan
Bursa Efek di tempat dimana sahamsaham Perseroan dicatatkan.
4.
The Board of Directors, by virtue of a
resolution of the Meeting of the Board of
Directors, may distribute interim dividends
to the shareholders if the financial position
of the Company so permits, provided that
such interim dividends shall be calculated
against the dividends which shall be
distributed by virtue of a resolution of the
Annual General Meeting of Shareholders in
the relevant year adopted pursuant to the
provisions stipulated in this Articles of
Association, with due observance of the
prevailing laws and regulations on Capital
Market and the regulations of the Stock
Exchange where the Company’s shares
are listed.
5.
Apabila perhitungan laba rugi pada suatu
tahun buku menunjukkan kerugian yang
tidak dapat ditutup dengan dana
cadangan, maka kerugian itu akan tetap
dicatat
dan
dimasukkan
dalam
perhitungan laba rugi dan dalam tahun
buku selanjutnya Perseroan dianggap
tidak mendapat laba selama kerugian
yang tercatat dan dimasukkan dalam
perhitungan laba rugi itu belum sama
sekali tertutup.
5.
If the profit and loss account in a financial
year shows a loss that cannot be covered
by the reserve fund, the loss shall remain
recorded and entered in the profit and loss
account, and in the succeeding financial
year the Company shall be deemed to
have not gained any profit until such time
as the loss recorded in the profit ad loss
account has been fully covered.
6.
a. Laba yang dibagikan sebagai dividen
yang tidak diambil dalam waktu 5
(lima) tahun setelah disediakan untuk
dibayarkan, dimasukkan ke dalam
dana
cadangan
yang
khusus
diperuntukkan untuk itu.
6.
a. The profits distributed as dividends left
unclaimed within the period of 5 (five)
years commencing from the date they
are payable shall be entered in the
reserve fund especially allocated for
that purpose.
b. Dividen dalam dana cadangan
khusus tersebut dapat diambil oleh
pemegang saham yang berhak
sebelum lewatnya jangka waktu 5
(lima) tahun, dengan menyampaikan
bukti haknya atas dividen tersebut
b. Dividends in the special reserve fund
may be claimed by the shareholders
entitled thereto prior to the lapse of 5
(five) years by presenting an evidence
of his right on such dividends
acceptable to the Board of Directors of
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
58
yang dapat diterima oleh Direksi
Perseroan.
c.
7.
the Company.
Dividen yang tidak diambil setelah
lewat waktu tersebut menjadi milik
Perseroan.
Sebagai pengecualian dari ayat 5 Pasal
ini dalam hal Perseroan memperoleh
laba dalam suatu tahun buku dan Rapat
Umum Pemegang Saham menetapkan
untuk
melakukan
pembagian
dan
penggunaan laba tahun buku dimaksud,
maka penetapannya dituangkan dalam
keputusan Rapat Umum Pemegang
Saham setelah memperhatikan kondisi
likuiditas tahun berjalan dan tingkat
kecukupan modal Perseroan.
c.
7.
PENGGUNAAN DANA CADANGAN
Pasal 25
Dividends left unclaimed after the lapse
of such period shall become the
property of the Company.
In deviation to the provisions of paragraph
5 of this Article, in case the Company
manages to earn profit in one financial year
and the General Meeting of Shareholders
determines to effect the distribution and
appropriation of the profits in the said
financial year, the determination thereof
shall be set forth in the resolution of the
General Meeting of Shareholders after
considering the liquidity condition in the
current year and the capital adequacy ratio
of the Company.
APPROPRIATION OF RESERVE FUND
Article 25
1.
Bagian dari laba yang disediakan untuk
dana cadangan ditentukan oleh Rapat
Umum Pemegang Saham dengan
mengindahkan
ketentuan
peraturan
perundang-undangan yang berlaku.
1.
The portion of profits allocated for the
reserve fund shall be determined by the
General Meeting of Shareholders with due
observance of the prevailing laws and
regulations.
2.
Dana cadangan sampai dengan jumlah
sekurang-kurangnya 20% (dua puluh
persen) dari modal yang ditempatkan
hanya
digunakan
untuk
menutup
kerugian yang diderita oleh Perseroan.
2.
A reserve fund up to the amount of 20%
(twenty percent) of the issued capital shall
only be created to cover the losses
suffered by the Company.
3.
Apabila jumlah dana cadangan telah
melebihi jumlah sekurang-kurangnya
20% (dua puluh persen) tersebut, maka
Rapat Umum Pemegang Saham dapat
memutuskan agar jumlah dari dana
cadangan yang telah melebihi jumlah
sebagaimana
ditentukan
ayat
2
digunakan bagi keperluan Perseroan.
3.
If the amount of reserve fund exceeds 20%
(twenty percent) of the issued capital, the
General Meeting of Shareholders may
resolve that the amount of reserve fund
exceeding the amount as referred to in
paragraph 2 shall be used for the need of
the Company.
4.
Direksi harus mengelola dana cadangan
agar
dana
cadangan
tersebut
memperoleh laba, dengan cara yang
dianggap
baik
olehnya
dengan
persetujuan Komisaris dan dengan
memperhatikan peraturan perundangundangan yang berlaku. Laba yang
diperoleh dari dana cadangan itu
dimasukkan dalam perhitungan laba rugi.
4.
The Board of Directors shall administer the
reserve fund in order that it shall gain profit,
in a manner deemed fit by the Board of
Directors upon approval of the Board of
Commissioners and with due observance
of the prevailing laws and regulations. The
profits earned from the reserve fund shall
be entered in the profit and loss account.
PERUBAHAN ANGGARAN DASAR
Pasal 26
AMENDMENT OF THE ARTICLES OF
ASSOCIATION
Article 26
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
59
1.
Perubahan Anggaran Dasar ini termasuk
merubah nama, tempat kedudukan,
maksud dan tujuan Perseroan, jangka
waktu
berdirinya
Perseroan,
memperbesar atau mengurangi modal
dasar
Perseroan
dan/atau
modal
Perseroan yang ditempatkan, hanya
dapat diputuskan oleh Rapat Umum
Pemegang
Saham
yang
khusus
diselenggarakan untuk itu dan Rapat
Umum Pemegang Saham itu harus
dihadiri oleh pemegang saham dan/atau
kuasa
mereka
yang
sah,
yang
memiliki/mewakili
sekurang-kurangnya
2/3 (dua per tiga) bagian dari jumlah
seluruh saham dengan hak suara yang
sah dan keputusan tersebut harus
disetujui oleh sekurang-kurangnya 2/3
(dua per tiga) bagian dari jumlah suara
tersebut.
1.
Amendments to this Articles of Association,
including change of name, domicile,
purposes and objectives of the Company,
period of the existence of the Company,
increase or reduction of the Company’s
authorized capital and/or the Company’s
issued capital, may only be resolved by the
General
Meeting
of
Shareholders
especially convened for that purpose, and
the General Meeting of Shareholders shall
be attended by the shareholders and/or
their legal proxies owning/representing at
least 2/3 (two-thirds) of the total shares
having legal voting rights, and such
resolution shall be approved by at least 2/3
(two-thirds) of the total votes legally cast.
2.
Sepanjang
mengenai
pengurangan
modal dasar dan/atau modal yang
ditempatkan,
Direksi
diwajibkan
mengumumkan hal itu dalam Berita
Negara Republik Indonesia dan dalam 2
(dua) surat kabar/harian berbahasa
Indonesia, yang salah satunya terbit atau
beredar ditempat kedudukan Perseroan
dan yang lain berperedaran Nasional,
sebagaimana ditentukan oleh Direksi
guna kepentingan kreditor.
2.
As far as concerning the reduction of the
authorized capital and/or the issued
capital, the Board of Directors shall be
obligated to announced the same in the
State Gazette of the Republic of Indonesia
and announce the same in 2 (two) daily
newspapers in Indonesian language, one
of which circulated at the domicile of the
Company and the other having National
circulation, as determined by the Board of
Directors for the interest of the creditors.
3.
Dalam hal korum sebagaimana dimaksud
dalam ayat 1 tidak tercapai, maka dapat
diadakan Rapat Umum Pemegang
Saham kedua yang diselenggarakan
paling cepat 10 (sepuluh) hari dan paling
lambat 21 (dua puluh satu) hari dari
Rapat Umum Pemegang Saham pertama
dan keputusan dalam Rapat Umum
Pemegang Saham yang kedua sah
apabila rapat dihadiri oleh pemegang
saham dan/atau kuasa mereka yang sah,
yang
memiliki/mewakili
sekurangkurangnya 2/3 (dua per tiga) bagian dari
jumlah seluruh saham dengan hak suara
yang sah dan keputusan tersebut harus
disetujui oleh suara terbanyak dari jumlah
suara tersebut.
3.
In case the quorum as referred to in
paragraph 1 is not reached, the second
General Meeting of Shareholders may be
held not sooner than 10 (ten) days and not
later
than
21
(twenty-one)
days
commencing from the first General Meeting
of Shareholders, and the resolutions
adopted at the second General Meeting of
Shareholders shall be valid if the meeting
is attended by the shareholders and/or
their legal proxies owning/representing at
least 2/3 (two-thirds) of the total shares
having legal voting rights, and such
resolution shall be approved by a majority
of the said total votes.
4.
Dalam hal korum sebagaimana dimaksud
dalam ayat 3 di atas tidak tercapai, maka
atas permohonan Perseroan, korum,
jumlah
suara
untuk
mengambil
keputusan,
panggilan
dan
waktu
penyelenggaraan
Rapat
Umum
Pemegang Saham ditetapkan oleh Ketua
Badan
Pengawas
Pasar
Modal
(Bapepam).
4.
In case the quorum as referred to in
paragraph 3 above is not reached, the
quorum, number of votes for adopting
resolution, notice and time of the General
Meeting of Shareholders shall, at the
request of the Company, be determined by
the Chairman of the Capital Market
Supervisory Agency.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
60
5.
Rapat Umum Pemegang Saham dalam
Pasal ini harus dihadiri oleh pemegang
saham Seri A Dwiwarna dan keputusan
Rapat tersebut harus disetujui oleh
pemegang saham Seri A Dwiwarna.
5.
PENGGABUNGAN, PELEBURAN DAN
PENGAMBILALIHAN
Pasal 27
1.
a
Dengan mengindahkan ketentuan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku
maka
penggabungan,
peleburan, pengambilalihan, hanya
dapat
dilakukan
berdasarkan
keputusan Rapat Umum Pemegang
Saham yang dihadiri oleh pemegang
saham dan/atau kuasa mereka yang
sah,
yang
memiliki/mewakili
sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per
empat) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
dan keputusan tersebut harus
disetujui oleh sekurang-kurangnya
3/4 (tiga per empat) bagian dari
jumlah suara yang dikeluarkan
dengan sah dalam rapat tersebut.
The General Meeting of Shareholders
referred to in this Article shall be attended
by the holder of Series A Dwiwarna share,
and the resolutions of such meeting shall
be approved by the holder of Series A
Dwiwarna share.
CONSOLIDATION, MERGER AND
ACQUISITION
Article 27
1.
a. With due observance of the provisions
stipulated in the prevailing laws and
regulations, a consolidation, merger
and acquisition may only be effected
by virtue of a resolution of the General
Meeting of Shareholders attended by
the shareholders and/or their legal
proxies owning/representing at least
3/4 (three-fourths) of the total shares
having legal voting rights, and such
resolution shall be approved by at least
3/4 (three-fourths) of the total votes
legally cast at the meeting.
b. Dalam hal korum sebagaimana
dimaksud dalam ayat 1.a di atas
tidak
tercapai,
maka
dapat
diselenggarakan
Rapat
Umum
Pemegang Saham kedua yang
diselenggarakan paling cepat 10
(sepuluh) hari dan paling lambat 21
(dua puluh satu) hari dari Rapat
Umum Pemegang Saham pertama.
Rapat Umum Pemegang Saham
kedua adalah sah dan berhak
mengambil keputusan yang mengikat
jikalau dihadiri oleh pemegang
saham dan/atau kuasa mereka yang
sah,
yang
memiliki/mewakili
sekurang-kurangnya 2/3 (dua per
tiga) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
dan keputusan tersebut harus
disetujui oleh lebih dari 1/2 (satu per
dua) bagian dari jumlah suara
tersebut.
b. In case the quorum as referred to in
paragraph 1.a is not reached, the
second
General
Meeting
of
Shareholders may be held not sooner
than 10 (ten) days and not later than
21 (twenty-one) days commencing
from the first General Meeting of
Shareholders. The second General
Meeting of Shareholders shall be
legally convened and entitled to adopt
binding resolutions if attended by the
shareholders and/or their legal proxies
owning/representing at least 2/3 (twothirds) of the total shares having legal
voting rights, and such resolution shall
be approved by more than 1/2 (half) of
the said total votes.
c.
c.
Dalam hal korum sebagaimana
dimaksud dalam ayat 1.b di atas
tidak
tercapai,
maka
atas
permohonan
Perseroan,
korum,
jumlah suara untuk mengambil
keputusan, panggilan dan waktu
penyelenggaraan
Rapat
Umum
In case the quorum as referred to in
paragraph 1.b above is not reached,
the quorum, number of votes for
adopting resolution, notice and time of
the General Meeting of Shareholders
shall, at the request of the Company,
be determined by the Chairman of the
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
61
Pemegang Saham ditetapkan oleh
Ketua Badan Pengawas Pasar Modal
(Bapepam).
Capital Market Supervisory Agency.
d. Rapat Umum Pemegang Saham
dalam Pasal ini harus dihadiri oleh
pemegang saham Seri A Dwiwarna
dan keputusan Rapat tersebut harus
disetujui oleh pemegang saham Seri
A Dwiwarna.
2.
Direksi wajib mengumumkan dalam 2
(dua) surat kabar/harian berbahasa
Indonesia, yang salah satunya terbit atau
beredar ditempat kedudukan Perseroan
dan yang lain berperedaran Nasional
mengenai
rencana
penggabungan,
peleburan
dan
pengambilalihan
Perseroan
selambat-lambatnya
14
(empat belas) hari sebelum pemanggilan
Rapat Umum Pemegang Saham.
d. The General Meeting of Shareholders
referred to in this Article shall be
attended by the holder of Series A
Dwiwarna share, and the resolutions of
such meeting shall be approved by the
holder of Series A Dwiwarna share.
2.
PEMBUBARAN DAN LIKUIDASI
Pasal 28
The Board of Directors shall announce the
plan for consolidation, merger and
acquisition of the Company in 2 (two) daily
newspapers in Indonesian language, one
of which circulated at the domicile of the
Company and the other having National
circulation not later than 14 (fourteen) days
prior to the date of notice of the General
Meeting of Shareholders.
DISSOLUTION AND LIQUIDATION
Article 28
1.
Dengan
mengindahkan
ketentuan
peraturan perundang-undangan yang
berlaku, maka pembubaran hanya dapat
dilakukan berdasarkan keputusan Rapat
Umum Pemegang Saham yang dihadiri
oleh pemegang saham dan/atau kuasa
mereka yang sah, yang memiliki/mewakili
sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat)
bagian dari jumlah seluruh saham
dengan hak suara yang sah dan
keputusan tersebut harus disetujui oleh
sekurang-kurangnya 3/4 (tiga per empat)
bagian dari jumlah suara tersebut.
1.
With due observance of the provisions
stipulated in the prevailing laws and
regulations, the dissolution may only be
effected by virtue of a resolution of the
General Meeting of Shareholders attended
by the shareholders and/or their legal
proxies owning/representing at least 3/4
(three-fourths) of the total shares having
legal voting rights, and such resolution
shall be approved by at least 3/4 (threefourths) of the total votes legally cast.
2.
a. Apabila Perseroan dibubarkan, baik
karena berakhirnya jangka waktu
berdirinya
atau
dibubarkan
berdasarkan keputusan Rapat Umum
Pemegang Saham atau karena
dinyatakan
bubar
berdasarkan
penetapan pengadilan, maka harus
diadakan likuidasi oleh likuidator.
2.
a. If the Company is dissolved due to the
expiration of its time or by virtue of a
resolution of the General Meeting of
Shareholders or due to of lawthe
decision of the court, the liquidation
shall be carried out by the liquidator.
b. Dalam kejadian likuidasi, para
likuidator diwajibkan menambahkan
nama Perseroan dengan perkataan
”dalam likuidasi”.
3.
a. Dalam hal korum sebagaimana
dimaksud dalam ayat 1 di atas tidak
tercapai,
maka
dapat
diselenggarakan
Rapat
Umum
Pemegang Saham kedua yang
diselenggarakan paling cepat 10
(sepuluh) hari dan paling lambat 21
b. In the event of the liquidation, the
liquidators shall add the Company’s
name with the word ”in liquidation”.
3.
a. In case the quorum as referred to in
paragraph 1 above is not reached, the
second
General
Meeting
of
Shareholders may be held not sooner
than 10 (ten) days and not later than
21 (twenty-one) days commencing
from the first General Meeting of
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
62
(dua puluh satu) hari dari Rapat
Umum Pemegang Saham pertama.
Rapat Umum Pemegang Saham
kedua adalah sah dan berhak
mengambil keputusan yang mengikat
jikalau dihadiri oleh pemegang
saham dan/atau kuasa mereka yang
sah,
yang
memiliki/mewakili
sekurang-kurangnya
2/3
(dua
pertiga) bagian dari jumlah seluruh
saham dengan hak suara yang sah
dan keputusan tersebut harus
disetujui oleh lebih dari 1/2 (satu per
dua) bagian dari jumlah suara
tersebut.
Shareholders. The second General
Meeting of Shareholders shall be
legally convened and entitled to adopt
valid and binding resolution if attended
by the shareholders and/or their legal
proxies owning/representing at least
2/3 (two-thirds) of the total number of
shares having legal voting rights, and
such resolution shall be approved by
more than 1/2 (half) of the said total
votes.
b. Dalam hal korum sebagaimana
dimaksud dalam ayat 3.a di atas
tidak
tercapai,
maka
atas
permohonan
Perseroan,
korum,
jumlah suara untuk mengambil
keputusan, panggilan dan waktu
penyelenggaraan
Rapat
Umum
Pemegang Saham ditetapkan oleh
Ketua Badan Pengawas Pasar Modal
(Bapepam).
b. In case the quorum as referred to in
paragraph 3.a above is not reached,
the quorum, number of votes for
adopting resolution, notice and time of
the General Meeting of Shareholders
shall, at the request of the Company,
be determined by the Chairman of the
Capital Market Supervisory Agency.
4.
Rapat Umum Pemegang Saham dalam
Pasal ini harus dihadiri oleh pemegang
saham Seri A Dwiwarna dan keputusan
Rapat tersebut harus disetujui oleh
pemegang saham Seri A Dwiwarna.
4.
The General Meeting of Shareholders
referred to in this Article shall be attended
by the holder of Series A Dwiwarna share,
and the resolutions of such meeting shall
be approved by the holder of Series A
Dwiwarna share.
5.
a. Direksi bertindak sebagai likuidator
apabila dalam keputusan Rapat
Umum Pemegang Saham atau
penetapan sebagaimana dimaksud
ayat 2 tidak menunjuk likuidator.
5.
a. The Board of Directors shall act as
liquidator if no liquidator is appointed
by virtue of a resolution of the General
Meeting of Shareholders or based on
the decision referred to in paragraph 2.
b. Sisa dari perhitungan likuidasi,
setelah dibayarkan segala hutang
dan kewajiban Perseroan akan
dipergunakan
untuk
membayar
segala saham Perseroan, seberapa
mungkin jumlah harga yang tertulis di
surat saham. Jika masih ada sisa
hasil likuidasi tersebut, maka sisanya
akan dibagi menurut keputusan
Rapat umum Pemegang Saham.
b. The credit balance of the liquidation
account, after all debts and obligations
of the Company have been settled,
shall be used to pay all shares of the
Company as far as possible to the
amount of the nominal value written in
the shares. If there are any remaining
balance of the liquidation, the
remaining thereof shall be distributed
by virtue of a resolution of the General
Meeting of Shareholders.
6.
Upah bagi likuidator ditentukan oleh
Rapat Umum Pemegang Saham atau
penetapan pengadilan.
6.
The fees of the liquidators shall be
determined by the General Meeting of
Shareholders or based on the decision of
the court of law.
7.
Likuidator wajib mendaftarkan dalam
Wajib
Daftar
Perusahaan,
mengumumkan dalam Berita Negara dan
dalam 2 (dua) surat kabar/harian
7.
The liquidator shall register such
dissolution in the Company Register,
announce the dissolution in the State
Gazette of the Republic of Indonesia and
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
63
berbahasa
Indonesia,
yang
salah
satunya terbit atau beredar ditempat
kedudukan Perseroan dan yang lain
berperedaran
Nasional
serta
memberitahukan
kepada
Menteri
Kehakiman dan Hak Asasi Manusia
Republik Indonesia selambat-lambatnya
30 (tiga puluh) hari sejak Perseroan
dibubarkan.
8.
Anggaran Dasar seperti yang termaktub
dalam
Akta
Pendirian
beserta
pengubahannya di kemudian hari tetap
berlaku
sampai
dengan
tanggal
disahkannya perhitungan likuidasi oleh
Rapat Umum Pemegang Saham dan
diberikannya
pelunasan
dan
pembebasan sepenuhnya kepada para
likuidator.
announce the same in 2 (two) daily
newspapers in Indonesian language, one
of which circulated at the domicile of the
Company and the other having National
circulation, and notify the Minister of
Justice and Human Rights of the Republic
of Indonesia not later than 30 (thirty) days
commencing from the date of dissolution of
the Company.
8.
The Articles of Association as set forth in
the Deed of Establishment and the future
amendments thereto shall remain in force
until the date the liquidation account is
ratified by the General Meeting of
Shareholders and a full release and
discharge shall be given to the liquidators.
PERATURAN PENUTUP
Pasal 29
CONCLUDING PROVISIONS
Article 29
Segala sesuatu yang tidak atau belum cukup
diatur dalam Anggaran Dasar ini, maka Rapat
Umum pemegang Saham yang akan
memutuskan.
Matters not provided for or not otherwise fully
covered in this Articles of Association shall be
resolved by the General Meeting of
Shareholders.
The English Version is translated by Sworn Translator & Reviewed of Melli Darsa & Co.
64
Download
Study collections