Uploaded by bayu.wibowo.tm

Air Dryer

advertisement
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
1/11
GEODIPA
ENERGI
DIENG PT
Bayu
Quote no 943119
19 July 2019
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
2/11
Contact:
Company Name:
Address:
Telephone:
Email:
Wahyu
GEODIPA ENERGI DIENG PT
, 53456 Wonosobo
Dear Wahyu
Thank you for your recent enquiry. Further to our discussions, please find enclosed our
quotation as per your requirements.
We trust the enclosed information is of interest, and look forward to hearing back with your
comments. If you require any further information on this or any of our products and services,
please do not hesitate to contact me.
Yours sincerely
Ridha Indrawan
Sales Engineer
Phone: +62 217801008
Mobile: +62 8111660033
[email protected]
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
3/11
Contents
Price Summary
4
Payment and Delivery conditions
4
Product Description: CD+ 110-300
5
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
4/11
Price Summary
Product
number
8102308866
Local
Description
Qty
Unit Price
(IDR)
CD185+ASME 11B 230V IEC PURGE
1
383.900.000
Dismantle & Installation
1
50.000.000
Grand Total (excl. VAT) IDR
Payment and Delivery conditions
Quote valid to:
Payment terms:
Delivery time:
Incoterms & location
18/08/2019
30% ADV - 70% Before Shipment
18 weeks after DP settlement
DDP - Dieng
Total Price
(IDR)
383.900.000
50.000.000
433.900.000
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
5/11
Product Description: CD+ 110-300
ATLAS COPCO QUALITY AIR SOLUTIONS
General Description
The CD+ heatless desiccant air dryer removes moisture from compressed air by adsorption.
The unit will provide a constant pressure dew point (PDP) of -40°C at full load, once sized
appropriately based on inlet temperature and pressure. A series with a pdp of -70°C is also
available (can also be used as an HIT variant).
The CD+ adsorption dryer is a twin tower heatless regenerative desiccant dryer. The dryer is
completely wired and equipped with all interconnecting pipe work and fittings. All equipment
mounted on a single common frame ready to operate. All units come with approved vessels
and safety valves as standard.
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
6/11
Working Principle
The general working principle of adsorption dryers is simple. Desiccant dryers consist of two
towers filled with desiccant such as activated alumina, molecular sieves or silica gel. Wet
compressed air passes directly through the substance, which adsorbs the moisture. The
desiccant has a finite adsorption capacity before it must be dried out. Hence the twin tower
design. While one tower is drying air, the other is being regenerated by using part of the dried
air (15-20%). Typical Pressure Dew Point (PDP) that can be achieved is -40°C or even -70°C,
which makes these dryers, suitable for providing very dry air for more critical applications.
1.
2.
3.
4.
Drying Vessel
Regenerating Vessel
Control Valves
Purge
Scope of Supply
AIR CIRCUIT
The air circuit consists of:
An UD+ high efficiency filter provide full protection for the desiccant bed. Two approved air
receivers filled with high efficient desiccant. A stainless steel strainer is included at the top and
bottom of each vessel to keep the desiccant in place and to distribute the incoming airflow. The
design of the vessels and the grade of the desiccant used results in a desiccant life of 40,000
running hours. Two safety valves, one on each vessel, sized according to the regulations. Two
highly reliable butterfly valves direct the air into the appropriate vessel. The valve has a service
interval of 40,000 running hours and is fully stainless steel, reducing wear and preventing
corrosion. A non-return valve at the outlet of each tower to avoid back flow of the outlet air.
These valves also have a service interval of 40,000 running hours and stainless steel internals.
A nozzle in the purge line to allow 18% average (for -40°C variant) of the dry air to enter the
other receiver for regeneration. Two exhaust valves, one for each receiver, to release the
pressure in the receiver, alternating every half cycle. At least one exhaust muffler connected
to each exhaust valve, to reduce the noise during blow-off. Each muffler has an integrated
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
7/11
safety valve so that in the event of a blockage the dryer can continue to operate.
Interconnecting piping, painted and flanged, such that dismantling and re-assembly times are
kept to minimum. A DDp+ outlet filter to remove the desiccant dust from the dried air. Note:
Pressure drop across the dryer, excluding the filters, is typically 0,2bar (3psi).
Butterfly valve:
REGULATING SYSTEM
The CD+ dryer has been designed for fully automatic operation.
The standard CD+ machine comes complete with a timer card controller, which essentially
provides two functions: Control of the unit based on timer cycle Annunciation of the unit’s status
Control of the unit is based on a timed cycle. There is a fixed time to depressurize the
regenerating tower, dry the desiccant using purge air and then re-pressurize the tower ready
for use. At the end of the regeneration cycle the towers automatically switch over. In order to
save energy the dryer includes a “Purge Saver contact”, feature that pauses
The dryer whenever the compressors unload or stop, thereby eliminating purge air during
periods of no load. In order to activate this function a signal from the compressor is required
to indicate when it is either unloaded or stopped. This signal has to be connected to the
dedicated digital input contact inside the control panel.
The CD+ Elektronikon variant comes complete with the Elektronikon Graphic microprocessor
controller, which essentially provides 4 functions: Control of the unit in conjunction with the
sensors listed in section 3. Monitoring of the unit, resulting in alarms/warnings when necessary
Protection of the unit, resulting in shutdowns when necessary Annunciation of the unit’s status
Control of the unit is partly dynamic and partly based on a timed cycle. There is a fixed time to
depressurize the regenerating tower, dry the desiccant using purge air and then re-pressurize
the tower ready for use. However, tower switchover is dynamic and solely related to the
measured outlet PDP. Only when the delivered PDP starts to approach the limit set by the
user on the Elektronikon, do the towers switch over. This means that average purge
consumption is reduced when the dryer is running partially loaded.
In the event that the PDP sensor fails, the dryer will automatically switch back to a fully time
based cycle, preventing any degradation on air quality.
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
8/11
SENSORS



Pressure sensor for each tower.
Temperature sensor for the inlet air.
Pressure dew point sensor for the outlet air
(For Elektonikon variant, or timer unit with purge control option)
ELECTRICAL SYSTEM
The dryer is 230V/50Hz (115V60Hz) single-phase and the electrical system consisting of
Elektronikon Graphic microprocessor controller (for Elektronikon variant), or timer card (for
standard model). All necessary inputs and outputs, Fuses, Transformer, Solenoid valves. The
electrical components are approved and housed in a IP65 (NEMA 4) cubicle.
INSTRUMENTATION






Indicator LED – Voltage on
Indicator LED – In operation
Indicator LED – Warning/shutdown
Elektronikon variant also features:
Working mode of the dryer
Status of the dryer, including:
o Cycle and tower status
o Measured PDP at the outlet
o Vessel pressure
o Inlet temperature
o Running hours
o Service requirements
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
9/11

Warning and shutdown status, triggered on:
o Failure to switch
o Exhaust valve failure A/B
o Low inlet pressure
o High dew point
o Failure to blow-off
o High inlet temperature
o Elevated back pressure during regeneration
o Failure to pressurize
o Service required
REMOTE MONITORING AND CONTROL CAPABILITIES
(Elektronikon variant only)








General warning - volt free contact
Service required - volt free contact
Pressure Dew Point (optional) – 4-20mA analogue signal
Dryer start/stop - volt free contact
Prefab’s
Modbus
Status and warning updates via text message and e-mail
Full monitoring and logging via internet
Features & Benefits
Energy Savings


Pressure drop below 0.2bar/ 2.9psi
o Drives down energy cost
Dew point sensing and control
o Adapts the energy consumption to real load of the dryer
Reliable operation


Proven durable Valves
o Design for multiple switching, that improves dryer lifetime
Guaranteed dew point
o -Robust and accurate pressure dew point sensors.
Easy set-up and use


Ease of installation
o Single point installation
o Fork lift slots
Low maintenance
o All internal components are easily accessible
o Excellent control and monitoring system
o High grade desiccants and
o Durable valve
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
10/11
TERMS AND CONDITIONS OF SALES
SYARAT-SYARAT DAN KETENTUAN-KETENTUAN DALAM PENJUALAN
1.
GENERAL. In these Terms and Conditions of Sale:
a)
The Company shall mean PT. Atlas Copco Indonesia.
b)
The Customer shall mean the addressee on the document or quotation.
c)
Goods shall mean equipment and spare-parts (consumable part, non-consumable part and lubricant) sold to the
Customer.
d)
Service Order shall mean after sales service and/or service conducted by the Technician.
e)
Technician shall mean any appointed person by the Company and/or Atlas Copco Group.
f)
The terms and conditions follow ORGALIME S2000 and ORGALIME M2000 as may be amended from time to
time.
g)
Without prompt written objection thereto, the Customer shall be deemed to accept all the terms and conditions set
forth herein.
h)
This contract is governed by the laws of the Republic of Indonesia. Any dispute pertaining to this contract will be
submitted to the district court of South Jakarta provided however that the Company has the right to serve legal
process in any other manner permitted by law to bring any action or proceeding against the Customer or its property
in any other court.
1.
UMUM. Dalam Syarat untuk Penjualan :
a)
Perusahaan berarti PT. Atlas Copco Indonesia.
b)
Pelanggan berarti yang pihak yang menjadi alamat tujuan sebagaimana dimuat dalam dokumen atau surat penawaran harga.
c)
Barang berarti peralatan dan suku cadang (unit habis terpakai, unit tidak habis terpakai dan pelumas) yang dijual kepada Pelanggan.
d)
Permintaan Jasa berarti layanan purna jual dan/atau layanan jasa yang dilaksanakan oleh Teknisi.
e)
Teknisi berarti orang yang ditunjuk oleh Perusahaan dan/atau Atlas Copco Grup.
f)
Syarat-syarat dan ketentuan-ketentuan mengikuti ORGALIME S2000 dan ORGALIME M2000 sebagaimana dapat diubah dari waktu
ke waktu.
g)
Tanpa adanya keberatan secara tertulis terhadap dokumen ini, maka Pelanggan dianggap telah menyetujui seluruh syarat dan
ketentuan yang tercantum di dalam dokumen ini.
h)
Perjanjian ini diatur berdasarkan hukum Republik Indonesia. Setiap sengketa yang berkenaan dengan perjanjian ini akan diselesaikan
melalui pengadilan negeri Jakarta Selatan namun dengan ketentuan bahwa Perusahaan berhak mengajukan proses hukum dengan cara
lainnya yang diizinkan berdasarkan undang-undang untuk mengajukan segala tindakan atau proses hukum terhadap Pelanggan atau
kekayaannya pada pengadilan lain.
2.
QUOTATIONS: Unless otherwise stated, the Company's tender or quotation will be valid for a period of 30 days from
its issuance date, which the acceptance time of any order placed is subject to the Company’s written confirmation. The
acceptance date shall be the date of the acceptance notice in writing on the tender or quotation of the Customer is received
by the Company.
2.
PENAWARAN HARGA. Kecuali ditetapkan lain, maka tender atau penawaran harga dari Perusahaan berlaku untuk jangka waktu 30 hari
terhitung sejak tanggal dikeluarkannya penawaran harga, dimana waktu persetujuan atas setiap pesanan yang ditempatkan adalah tergantung
dari konfirmasi tertulis dari Perusahaan. Tanggal persetujuan adalah tanggal dimana pemberitahuan persetujuan secara tertulis atas tender
atau penawaran harga dari Pelanggan diterima oleh Perusahaan.
3.
PRICE. Unless otherwise stated, all prices are quoted in USD and not included any inland freight of more than 50 km of
the Company’s warehouses, insurance or applicable domestic and foreign Tax Charges. Contract price in IDR is including
foreign exchange costs prevailing at the delivery date of the Company’s warehouses, and if the variation is occurred
(either by rise or fall), then the contract price shall be adjusted to such variations. Price for Industrial Tools is quoted in
EUR. The Parties acknowledge that Indonesia has passed laws which require that certain domestic transactions be
denominated and settled in rupiah. The Parties further acknowledge that the transactions contemplated by this agreement
are intended to be denominated and settled in US dollars or, as the case may be, EUR. The customer agree that, to the
extent these obligations (Rupiah Obligations) are at a later stage imposed on aspects of the transactions contemplated
by this agreement, the Parties will do the minimum necessary to ensure compliance with the Rupiah Obligations, and
ensure that the Company will be left in an economically equivalent position to what they would have been in had the
Rupiah Obligations not applied, including by converting any US dollar or, as the case may be, EUR payments into rupiah
at the prevailing mid-market rate published by Bank Indonesia for the business day before the day of payment.
3.
HARGA. Kecuali ditetapkan lain, maka semua harga adalah dalam mata uang Dolar Amerika Serikat dan tidak termasuk biaya angkutan
dalam negeri apapun yang melebihi jarak 50 km dari gudang Perusahaan, pertanggungan asuransi atau ketentuan Perpajakan lokal maupun
luar negeri yang berlaku untuk transaksi ini. Harga kontrak dalam mata uang Rupiah adalah termasuk biaya valuta asing yang berlaku pada
tanggal pengiriman dari gudang Perusahaan, dan apabila terdapat perubahan (baik kenaikan atau penurunan), maka harga kontrak akan
disesuaikan dengan perubahan dimaksud. Harga produk Industrial Tools akan dikutip dalam mata uang Euro. Para Pihak mengakui bahwa
Indonesia telah membuat undang-undang yang mewajibkan agar transaksi-transaksi domestic tertentu ditetapkan besarannya dan dibayarkan
dalam Rupiah. Para Pihak selanjutnya mengakui bahwa transaksi-transaksi dalam perjanjian ini dimaksudkan untuk ditetapkan besarannya
dan dibayarkan dalam dolar Amerika Serikat atau, sesuai keadaan, Euro. Pelanggan sepakat bahwa, sepanjang kewajiban tersebut
(Kewajiban Rupiah) pada tahap selanjutnya dibebankan pada aspek-aspek transaksi dimaksud dalam perjanjian ini, Para Pihak akan
melakukan secara minimum sebatas yang diperlukan guna memastikan pemenuhan dengan Kewajiban Rupiah, dan akan memastikan bahwa
Perusahaan akan berada dalam posisi yang setara secara ekonomi yang akan dicapai apabila Kewajiban Rupiah tidak diberlakukan, termasuk
dengan mengkonversi pembayaran-pembayaran dolar Amerika Serikat atau, sesuai keadaan, Euro ke dalam rupiah dengan menggunakan
nilai tengah pasar yang berlaku yang dikeluarkan oleh Bank Indonesia untuk hari kerja sebelum tanggal pembayaran.
4.
STORAGE FEE. Unless otherwise stated, The Company will charge storage fee to Customer in case the goods still located
in Company Premises after 7 (seven) days from notification of good arrival with/without instruction from Customer. The
storage fee will be calculated based on actual usage time, and the Company will inform the Customer about the rate of
storage fee before the seventh day from notification of goods arrival passed.
4.
BIAYA PENYIMPANAN. Kecuali ditetapkan lain, Perusahaan akan menagihkan biaya penyimpanan kepada Pelanggan dalam hal Barang
tetap berada di Tempat Perusahaan setelah 7 (tujuh) hari sejak tanggal pemberitahuan kedatangan barang, dengan/tanpa instruksi dari pihak
Pelanggan. Biaya Penyimpanan akan dihitung berdasarkan waktu penggunaan aktual, dan Perusahaan akan menginformasikan kepada
Pelanggan tentang besaran tariff biaya penyimpanan sebelum hari ketujuh sejak tanggal pemberitahuan kedatangan barang terlewati.
5.
TERMS OF PAYMENT. CASH BEFORE DELIVERY, The Company shall make the Goods available for the Customer
only upon the receipt by the Company of full payment of the purchase price, unless the Customer has an approved credit
term & credit limit by the Company for payment in installments. In the case of payment in installments, invoice shall be
issued to the Customer after the Goods has been received by the freight company. The Company will charge interest of
2,5% per-month on any outstanding amounts which has been due until the Company receives the outstanding amounts.
On extended contract, progressive payments will be required and such terms will be stated on the quotation. Payment in
currency other than quoted in invoice must refer to the Company's Book Rate.
5.
SYARAT PEMBAYARAN. TUNAI SEBELUM PENGIRIMAN, Perusahaan akan menyediakan Barang bagi Pelanggan hanya setelah
diterimanya oleh Perusahaan pembayaran penuh atas harga pembelian, kecuali bagi Pelanggan yang memiliki fasilitas kredit dan batas kredit
yang telah disetujui Perusahaan untuk pembayaran dengan angsuran. Dalam hal pembayaran dengan angsuran, tagihan akan dikeluarkan
kepada Pelanggan setelah Barang telah diterima oleh perusahaan pengangkutan. Perusahaan akan membebankan bunga sebesar 2,5% per
bulan atas setiap jumlah yang masih terutang dan yang telah jatuh tempo sampai Perusahaan menerima jumlah-jumlah terutang dimaksud.
Atas kontrak yang diperpanjang, pembayaran-pembayaran secara progresif akan diberlakukan dan syarat-syarat demikian akan dicantumkan
dalam penawaran harga. Pembayaran yang dilakukan di luar mata uang yang tercantum pada tagihan wajib mengacu pada Kurs Buku
Perusahaan.
6.
DELIVERY AND PASSING OF TITLE. Availability of stock is as quoted subject to receipt of prior orders. Every
endeavor will be made to complete delivery within the period stated but no liability can be accepted in regards thereto.
Unless otherwise stated, the Company will not accept cancellation of an order due to late delivery nor is it liable for
consequential damages of any kind arising out of late delivery or non delivery. In the case of full purchase price payment
before delivery as confirmed as such by the Company, title to the Goods shall pass to the Customer when the Goods have
been received by the freight company.
6.
PENGIRIMAN DAN PENGALIHAN HAK. Ketersediaan pasokan Barang adalah sebagaimana ditawarkan dan tunduk pada pesananpesanan yang telah diterima sebelumnya. Setiap usaha akan dilakukan untuk menyelesaikan pengiriman dalam jangka waktu yang ditetapkan
tetapi tidak dapat diberikan jaminan untuk hal itu. Kecuali ditetapkan lain, maka Perusahaan tidak akan menerima pembatalan pesanan
apapun yang disebabkan oleh pengiriman yang terlambat dan juga tidak bertanggung jawab atas kerusakan dalam bentuk apapun yang timbul
dari adanya keterlambatan pengiriman ataupun ketiadaan pengiriman. Dalam hal harga pembelian telah dilunasi sepenuhnya sebelum
penyerahan sebagaimana dikonfirmasi secara tertulis oleh Perusahaan,, kepemilikan atas Barang akan beralih kepada Pelanggan pada saat
Barang telah diterima oleh perusahaan pengangkutan.
In the case of payment in installments stated above, notwithstanding anything to contrary, title to each Goods shall at all times
remain in the Company; and the Customer, at its own cost, expenses and risks, shall protect and defend the title of the Company.
The Customer shall at its own cost, expenses and risks at all times keep the Goods free and clear from all levies, liens, encumbrances
and charges or judicial processes of every kind whatsoever, and shall give the Company immediate notice thereof.
The Company is entitled to reclaim any Goods that have been delivered to the Customer, at any time, if the payment has not been
fully paid in accordance with the provision under Point 5 above.
Dalam hal pembayaran secara angsuran, dengan mengesampingkan hal-hal yang bertentangan, hak milik atas setiap Barang akan setiap saat tetap
dimiliki oleh Perusahaan; dan Pelanggan, dengan biaya, pengeluaran dan risikonya sendiri, harus melindungi dan mempertahankan hak milik
Perusahaan tersebut. Pelanggan dengan biaya, pengeluaran dan risikonya sendiri setiap saat harus mempertahankan Barang sehingga bebas dan
bersih dari semua pungutan, hak gadai, pembebanan dan biaya atau proses yudisial dengan jenis apapun, dan harus memberikan Perusahaan
pemberitahuan segera atas hal-hal tersebut.
Perusahaan berhak untuk menarik kembali setiap Barang yang telah dikirimkan kepada Pelanggan, pada setiap waktu, apabila pembayaran belum
dilakukan secara penuh sesuai dengan ketentuan Poin 5 di atas.
7.
Perusahaan menyediakan transportasi hanya dalam jarak 50 km dari Gudang-gudang Perusahaan (Carriage Paid To-CPT) atau kecuali
dinyatakan lain dalam kesepakatan tertulis yang terpisah. Biaya yang terkait dengan transportasi akan ditanggung oleh Perusahaan. Akan
tetapi, apabila jaraknya melebihi 50 km dari Gudang-gudang Perusahaan, maka kelebihan jarak tersebut menjadi tanggungan Pelanggan.
Pengiriman dapat dilakukan melalui satu atau beberapa kiriman dan pada waktu yang berbeda atau dengan beberapa pengapalan atau
pengiriman yang terpisah. Setiap kiriman dilakukan dalam bentuk kontrak yang terpisah, yang dikirim, diterima dan dibayar sesuai dengan
itu, meskipun ada keterlambatan pengiriman atau tidak ada pengiriman atau tidak ada pengiriman atas kiriman selanjutnya
8.
PEMASANGAN DAN PENYALAAN BARANG UNTUK PERTAMA KALI, kecuali ditetapkan lain, adalah termasuk di dalam harga
kontrak, namun hanya untuk setiap Barang yang memiliki nilai lebih dari USD5.000,- per unit, berlaku untuk satu kali kunjungan dan akan
dilakukan di dalam jam kerja normal Perusahaan. Akan tetapi, setiap biaya yang timbul dari transportasi dan akomodasi untuk jarak yang
lebih dari 50 km dari kantor-kantor Perusahaan wajib ditanggung oleh Pelanggan.
9.
GARANSI. Kecuali ditetapkan lain, Garansi atas seluruh Barang yang diproduksi oleh Perusahaan berlaku untuk jangka waktu 18 bulan
sejak tanggal pengiriman dari gudang pabrik Perusahaan atau 12 bulan sejak tanggal keberhasilan pemasangan dan penyalaan Barang untuk
pertama kali; yang mana yang terlebih dahulu, dengan ketentuan bahwa Pelanggan memberitahu Perusahaan secara tertulis dalam jangka
waktu tersebut tentang cacat dimaksud. Akan tetapi, setiap Barang yang diproduksi oleh Perusahaan, yang memiliki harga kurang dari
USD5.000,- per unit akan digaransi selama 9 bulan sejak tanggal pengiriman dari gudang pabrik Perusahaan atau 6 bulan sejak tanggal
tagihan, yang mana yang terlebih dahulu.
7.
The Company shall provide transportation only in the range of 50 km from the Company’s Warehouses (Carriage Paid ToCPT) or unless otherwise stated in a separate written agreement. The expense relating to the transportation shall be borne by the
Company. However, if the range exceeds 50 km of Company’s Warehouses then such excess shall be for the account of the
Customer. Delivery may be made in one or more parcels and at different times or by separate shipments or deliveries. Each parcel
shall be form in a separate contract, be delivered, accepted and paid for accordingly, notwithstanding late delivery or non delivery
or non delivery of any other parcel.
8.
START UP AND COMMISSIONING, unless otherwise stated, shall be inclusive in the contract price, only for Goods
having a value of more than USD. 5.000,00 per unit, applicable for one time visit and it shall be conducted during
company’s normal working hours. However, any expense arising out of the transportation and accommodation for a
distance of more than 50 km from the Company’s offices shall be for the account of the Customer.
9.
WARRANTY. Unless otherwise stated, the guarantee on all Goods manufactured by the Company shall prevail for a
period of 18 months from the delivery date of Company’s factory warehouse or 12 months from the successful date of
start up and commissioning; whichever comes earlier, provided that the Customer notifies the Company in writing of any
asserted defect within such period. However, any Goods manufactured by the Company which has a value of less than US$
5.000,- per unit is guaranteed for a period of 9 months from the delivery date of Company’s factory warehouse or 6 months
from the invoice date; whichever earlier.
Unless otherwise stated spare-parts installed through Service Order is guaranteed for 3 months since its installment. The Customer
is responsible for immediate report in writing on any problem occurred upon the Goods within 7 calendar days of its occurrence.
Warranty does not cover consumable parts, transportation and accommodation cost for technician, misuse of the Goods, and/or
use of fake/non original spare parts and/or lubricant.
The Company's liability arising from, or in any way connected with this contract, or from the use or sale of the Goods, shall be limited
solely and exclusively at the Company's option to either the repair (at the Company's designated facility) or replacement of the defective
Goods, or return of the purchase price. Transportation of allegedly defective Goods to and from the Company's designated facility shall be
at the Customer's sole cost and expense, and the Customer shall bear all risk of loss while such Goods are in transit. The Company's obligation
to repair, replace, or return the purchase price of any Goods asserted by the Customer to be defective in materials and workmanship shall be
subject to the Company's inspection and testing of the same upon its return to the designated the Company facility. Repairs or replacements
necessitated by neglect, misuse, or abuse, or otherwise not covered by this warranty, shall be carried out by the Company at its then standard
rates, charges and prices.
THE COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTIES, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING THE
GOODS AND THEIR DOCUMENTATION, AND ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE SPECIFICALLY DISCLAIMED IN CONTRACT AND IN TORT LAW. The Customer
shall be solely and exclusively liable for any warranties or representations concerning the Goods beyond those stated in this Point 9.
Kecuali dinyatakan lain, suku cadang yang dipasang melalui Permintaan Jasa digaransi selama 3 bulan sejak terpasang. Pelanggan bertanggung
jawab untuk secepatnya melaporkan secara tertulis atas masalah yang terjadi atas Barang dalam 7 hari kalendar sejak terjadinya masalah. Garansi
tidak mencakup unit yang habis terpakai, biaya transportasi dan akomodasi bagi teknisi, kesalahan penggunaan Barang dan/atau penggunaan suku
cadang dan/atau pelumas palsu/tidak orisinal.
Kewajiban Perusahaan yang timbul dari, atau dengan cara apapun terkait dengan kontrak ini, atau akibat penggunaan atau penjualan Barang, akan
semata-mata dan secara eksklusif terbatas pada pilihan Perusahaan apakah akan melakukan perbaikan (pada fasilitas yang ditentukan oleh Perusahaan), atau
penggantian Barang yang cacat, atau pengembalian harga pembelian. Pengangkutan Barang yang diduga cacat ke dan dari fasilitas yang ditentukan oleh
Perusahaan merupakan biaya dan pengeluaran sepenuhnya dari Pelanggan, dan Pelanggan akan menanggung semua risiko kehilangan ketika peralatan tersebut
sedang dalam transit. Kewajiban Perusahaan untuk memperbaiki, mengganti, atau mengembalikan harga pembelian Barang yang dinilai cacat oleh Pelanggan
atas bahan dan cara pembuatan akan tergantung pada pemeriksaan dan pengujian Perusahaan atas Barang tersebut sewaktu dikembalikan ke fasilitas Perusahaan
yang ditentukan. Perbaikan atau penggantian yang diperlukan karena kelalaian, kesalahan penggunaan atau penyalahgunaan, atau yang lainnya, yang tidak
ditanggung oleh garansi ini, akan dilaksanakan oleh Perusahaan dengan nilai, biaya dan harga standar yang berlaku saat itu.
PERUSAHAAN TIDAK MEMBUAT GARANSI LAINNYA, BAIK SECARA TEGAS ATAU TERSIRAT, MENGENAI BARANG DAN
DOKUMENTASINYA, DAN BAHWA GARANSI YANG TERSIRAT ATAS KELAYAKAN JUAL DAN KELAYAKAN PENGGUNAAN
UNTUK TUJUAN TERTENTU DENGAN INI SECARA KHUSUS DITOLAK SECARA KONTRAKTUAL DAN BERDASARKAN UNDANG-
QUOTATION
Quote Number: 943119
Date: 19/07/2019
11/11
THE COMPANY AND ITS SUPPLIERS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES WHETHER FORESEEABLE OR NOT, EVEN IF THE COMPANY HAS BEEN ADVISED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, RESULTING OR ARISING FROM, OR IN ANY WAY CONNECTED WITH,
THIS CONTRACT OR THE USE OR SALE OF THE GOODS, AND IT IS AGREED AND UNDERSTOOD THAT NEITHER
THE COMPANY NOR ITS SUPPLIERS SHALL HAVE ANY DUTY TO INDEMNIFY THE CUSTOMER OR THE
CUSTOMER'S CUSTOMERS FOR ANY LOSS OR DAMAGE TO PERSONS OR PROPERTY ARISING OUT OF OR IN
ANY WAY CONNECTED WITH THIS CONTRACT OR ANY PRODUCT.
The Company makes no representations or warranties of any kind concerning the market for the Goods or the Customer's
potential earnings through resale or use of the Goods.
UNDANG GANTI RUGI. Pelanggan semata-mata dan secara eksklusif bertanggung jawb atas garansi atau pernyataan mengenai Barang di luar yang
dinyatakan dalam Poin 9 ini.
PERUSAHAAN DAN PEMASOKNYA TIDAK BERTANGGUNG JAWAB ATAS GANTI RUGI TERKAIT, GANTI RUGI TIDAK
LANGSUNG, ATAU GANTI RUGI KONSEKUENSIAL BAIK YANG DIPERKIRAKAN ATAU TIDAK, BAHKAN APABILA PERUSAHAAN
TELAH DIBERITAHU MENGENAI KEMUNGKINAN GANTI RUGI TERSEBUT, YANG DIAKIBATKAN ATAU DITIMBULKAN DARI,
ATAU DENGAN CARA APAPUN TERKAIT DENGAN, KONTRAK INI ATAU PENGGUNAAN ATAU PENJUALAN BARANG, DAN
DISEPAKATI DAN DIPAHAMI BAHWA PERUSAHAAN MAUPUN PEMASOKNYA TIDAK BERKEWAJIBAN MEMBERIKAN GANTI
RUGI KEPADA PELANGGAN ATAU PELANGGAN DARI PELANGGAN ATAS SEGALA KERUGIAN ATAU KERUSAKAN TERHADAP
ORANG ATAU KEKAYAAN YANG TIMBUL DARI ATAU DENGAN CARA APAPUN TERKAIT DENGAN KONTRAK INI ATAU PRODUK
APAPUN.
Perusahaan tidak membuat pernyataan atau jaminan dalam hal apapun mengenai pasar Barang atau potensi pendapatan Pelanggan melalui
penjualan kembali atau penggunaan Barang.
10.
DAMAGE IN DELIVERY. The Customer shall be responsible for any risks, loss and/or damage to the Goods since the
Goods has been received by the freight company. The Company will not insure any delivery unless instructed in writing
to do so by the Customer. All insurance charges shall be invoiced to and paid by the Customer.
INSPECTION, REPORT FOR DEFECTIVE DELIVERY AND DEFECTIVE GOODS. The Customer is responsible for
immediate examination of the Goods upon delivery and any deficiency or damage thereof must be reported to the
Company in writing within 7 calendar days of its receipt. No report for such damages or deficiency will be entertained
unless made within the stated period. Company shall process and conduct inspection on every report. In the event that the
damage and/or deficiency are caused by defective delivery, Company will assist the Customer to report it to the freight
company.
10.
12.
RETURN OF GOODS. When Goods is returned to the Company for a reason acceptable to the Company, prior
arrangements for their acceptance must have been made with the Company. Unless such prior acceptance and
arrangements have been made, the Company shall not under any circumstances accept the responsibility of any liability
of such returned Goods. If refund is required for the returned Goods, the Customer must advise the Company of the date,
delivery point, and document numbers relating to the original delivery and should obtain proof of delivery to the Company.
If the Good is returned by the Customer for reasons other than defective delivery, defective Goods or warranty, unless
other arrangements are made, the allowable refund will not exceed 80% of the net invoiced value of the Goods at the
delivery date. Except in the instance of the defective delivery, defective Goods or warranty as verified by the Company
to be as such, the Customer shall be responsible for all expenses relating to the freight and carriage to the Company's
Warehouses.
12.
PENGEMBALIAN BARANG. Apabila Barang dikembalikan kepada Perusahaan untuk alasan yang dapat diterima oleh Perusahaan, maka
pengaturan tentang penerimaannya sudah harus diadakan sebelumnya dengan Perusahaan. Kecuali persetujuan dan pengaturan tersebut
telah diadakan sebelumnya, maka Perusahaan dalam keadaan apapun tidak bersedia untuk bertanggung jawab atas Barang yang
dikembalikan. Jika pengembalian dana dibutuhkan untuk Barang yang dikembalikan, maka Pelanggan harus memberitahukan kepada
Perusahaan tanggal, tempat penyerahan, nomor-nomor dokumen yang berkaitan dengan penyerahan yang semula dan harus mendapatkan
bukti penyerahan kepada Perusahaan. Jika Barang dikembalikan oleh Pelanggan karena alasan-alasan yang lain dari penyerahan dalam
keadaan rusak, Barang rusak/cacat atau garansi, kecuali disepakati lain, maka pengembalian dana yang dapat diberikan tidak melebihi 80%
dari nilai bersih Barang yang ditagih pada tanggal pengiriman. Kecuali dalam hal pengembalian karena penyerahan dalam keadaan rusak,
Barang rusak/cacat atau garansi sebagaimana diverifikasi sebagai demikian oleh Perusahaan, maka Pelanggan akan bertanggung jawab atas
seluruh biaya pengiriman dan pengangkutan ke Gudang-gudang Perusahaan.
13.
ORDER CANCELLATION. Order Cancellation can only be conducted and accepted based on the occurrence of Force
Majeure acceptable to the Company. Cancellation for any other reason will impose the Customer the obligation to bear
all of the costs incurred in execution of this order up to the date of cancellation, and claim made by the Company under
Point 13 herein shall be final and binding.
13.
PEMBATALAN PESANAN. Pembatalan Pesanan hanya dapat dilakukan dan diterima berdasarkan terjadinya Keadaan Kahar yang dapat
diterima oleh Perusahaan. Pembatalan atas dasar alasan apapun lainnya akan membebankan Pelanggan kewajiban untuk menanggung semua
biaya yang dikeluarkan dalam melaksanakan pesanan ini sampai dengan tanggal pembatalan, dan tuntutan yang dilakukan oleh Perusahaan
untuk hal yang diatur dalam Poin 13 ini adalah final dan mengikat.
14.
QUALITY AND TECHNICAL INFORMATION. Unless otherwise specified in the Company's quotations or order
confirmation, all Goods shall be in the standard design and manufacture, and according to the quoted standards, carefully
inspected and where applicable, submitted to its standards tests at the Company’s works before dispatch. Drawings,
illustrations and specifications remain the property of the Company and shall not be communicated by the Customer to a
third party without the Company's previous written permission. Drawings and illustration in connection with the
Company's quotations or contained in its price list are not binding as to dimensions, specifications or details, unless
expressly stated in writing.
14.
INFORMASI MUTU DAN TEKNIS. Kecuali ditentukan lain dalam penawaran harga atau konfirmasi order dari Perusahaan, maka semua
Barang akan memenuhi desain dan cara pembuatan yang sesuai standar, dan sesuai dengan standar-standar yang ditawarkan, diperiksa
dengan teliti dan apabila diperlukan, diserahkan untuk diadakan uji standar di pabrik Perusahaan sebelum pengiriman. Gambar, ilustrasi dan
spesifikasi akan tetap menjadi hak milik Perusahaan dan tidak dapat dikomunikasikan oleh Pelanggan kepada pihak ketiga tanpa mendapat
izin tertulis terlebih dahulu dari Perusahaan. Gambar, ilustrasi yang berkaitan dengan penawaran harga dari Perusahaan atau yang dimuat
dalam daftar harga tidak mengikat mengenai dimensi, spesifikasi atau perinciannya, kecuali dinyatakan dengan tegas secara tertulis.
15.
WORK ON CUSTOMER'S PREMISES. Except where otherwise arranged, should work of any kind be carried out by the
Company on the Customer's premises or any other appointed premises or property of the Customer, the Company shall
not be liable for any loss or damage caused to any third party or to his employee arising from any cause whatsoever
connected in any way of such work, except to fulfill obligation under Point 16 herein.
15.
MELAKUKAN PEKERJAAN DI TEMPAT PELANGGAN. Kecuali dimana diatur lain, apabila pekerjaan dalam bentuk apapun harus
dilakukan oleh Perusahaan di tempat Pelanggan atau tempat atau properti lain yang ditunjuk oleh Pelanggan, maka Perusahaan tidak
bertanggung jawab untuk kerugian atau kerusakan apapun yang terjadi terhadap pihak ketiga atau para pekerjanya, yang timbul karena sebab
apapun yang dengan cara bagaimanapun berkaitan dengan pekerjaan tersebut, kecuali untuk memenuhi kewajiban sebagaimana diatur dalam
Point 16 di bawah ini.
16.
SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT (SHE). While Company activities are performed in the Customer area, the
Company has the obligation to maintain cleanliness, to prevent any and all damages, accidents and environmental
incidents, to report immediately of any and all labor accidents that occur at the Customer’s site. The Company shall be
subject to safety, health and environment policies and procedures based on government regulation and Customer policy.
The Company disclaims any familiarity with or responsibility by the Company for the safety regulations and other standards for
the Products in the area where the Goods will be installed. Customer assumes full responsibility for compliance with any such
regulations and standards, including, without limitation, any necessary or desirable modifications to the Products or the designs
therefor.
16.
KESELAMATAN, KESEHATAN DAN LINGKUNGAN (SHE). Pada saat kegiatan-kegiatan Perusahaan dilaksanakan di wilayah
Pelanggan, maka Perusahaan wajib untuk menjaga kebersihan, mencegah setiap dan seluruh kerusakan-kerusakan, kecelakaan-kecelakaan
dan insiden terhadap lingkungan, melaporkan secepatnya atas setiap dan seluruh kecelakaan kerja yang terjadi di tempat Pelanggan.
Perusahaan wajib tunduk terhadap kebijakan dan prosedur mengenai keselamatan, kesehatan dan lingkungan berdasarkan peraturan
pemerintah dan kebijakan Pelanggan. Perusahaan menolak segala pengenalan atau tanggung jawab Perusahaan atas peraturan keamanan dan standar
lainnya atas Produk di tempat di mana Barang akan dipasang. Pelanggan akan bertanggung jawab penuh atas pemenuhan peraturan dan standar-standar
tersebut, termasuk, tidak terbatas, modifikasi yang diperlukan atau dikehendaki terhadap Produk atau desainnya.
17.
BUSINESS CODE OF PRACTICE. The Company has high standards of business and personal ethics; we adhere to our
internal policies, and obviously follow all applicable laws and regulations in the countries where it operates. The Company
is committed to honesty in every situation and refrains from having interests which conflict with the interests of the Atlas
Copco Group.
17.
KODE ETIK BERBISNIS. Perusahaan memiliki kode etik untuk berbisnis dan individu dengan standar yang tinggi; di mana Perusahaan
melekatkannya pada kebijakan-kebijakan internal Perusahaan dan secara nyata tunduk pada seluruh peraturan perundang-undangan yang
berlaku di negara-negara dimana kegiatan usaha Perusahaan dilakukan. Perusahaan menjunjung kejujuran dalam setiap keadaan dan
menghindar dari setiap kepentingan yang dapat menimbulkan benturan kepentingan dengan Grup Atlas Copco.
18.
FORCE MAJEURE. The Company will not be responsible in any manner for any loss, damage or delay arising out of the
occurrence of Force Majeure except in the case stated in Point 13.
18.
KEADAAN KAHAR. Perusahaan tidak bertanggung jawab dalam bentuk apapun atas kerugian, kerusakan atau keterlambatan yang timbul
dari terjadinya Keadaan Kahar, kecuali dalam hal dimaksud pada Poin 13.
19.
DEFAULT. Time is of the essence of the transaction herein with respect to performance by the Customer of its obligations
herein, including without limitation, the full and timely payment of any portion of the purchase price in the case of
payment in installments referred to in Point 5 above. Should in such case the Customer default in the payment of any sum
to be paid hereunder or misrepresent or conceal any material fact relating to the transaction herein of fail to perform any
of its obligations herein, and such default continues for ten days, or if the Goods is being used beyond its capacity or in
any manner improperly cared far or abused, or should the Customer be the subject of any proceeding under any bankruptcy
laws or become insolvent or attempt to sell, transfer, encumber, sublet or part with possession of any Goods, or if the
Company deems itself insecure, the Company shall have the right in any case at the Customer’s expense to take, without
judicial intervention and with or, at the Company’s sole option, without prior notice to the Customer, to enter the land and
building where the Goods is placed/kept and move and repossess the Goods, whereupon accrued unpaid sale price shall
become immediately due and payable, the Customer’s right to use the Goods shall cease forthwith and the Company may
sell or rent the Goods to any third party upon such terms as the Company shall determine. The Customer shall remain
fully liable for any other payment due under the transaction herein. In the event of the repossession, the Customer shall
be liable to the Company for all costs and damage incurred by the Company in securing repossession of the Goods
including attorneys’ fees, whereby in such repossession, the equipment is in a well maintained and functioning condition
by the Customer. “A well maintained and functioning condition” means in a condition like its condition when the
Customer originally received the equipment, only with ordinary wear and tear (purely at the Company’s discretion) caused
by reasonable use and free and clear from any and all collateral rights or other rights of any persons whatsoever whether
or not arising from such removal and transfer.
19.
WANPRESTASI. Waktu merupakan hal utama berkenaan dengan pelaksanaan oleh Pelanggan atas kewajiban-kewajibannya, termasuk tapi
tidak terbatas pada kewajiban melakukan pembayaran secara penuh dan tepat waktu atas harga pembelian dalam hal pembayaran dengan
angsuran dimaksud dalam Poin 5 di atas. Apabila dalam hal tersebut Pelanggan wanprestasi dalam pembayaran jumlah yang akan dibayar
berdasarkan transaksi dimaksud dalam dokumen ini, atau salah menyebutkan atau menyembunyikan fakta material sehubungan dengan
transaksi dimaksud dalam dokumen ini atau gagal melaksanakan suatu kewajibannya dalam Perjanjian ini, dan wanprestasi dimaksud
berlanjut selama sepuluh hari, atau jika Barang tersebut digunakan melebihi kapasitasnya atau dengan cara yang tidak layak atau
disalahgunakan, atau apabila Pelanggan adalah subyek dari proses hukum berdasarkan undang-undang kepailitan atau menjadi tidak mampu
membayar atau berupaya menjual,mengalihkan, membebankan, menyewakan kembali atau menjual kepemilikan atas Barang, atau jika
Perusahaan menganggap pihaknya tidak aman, maka Perusahaan berhak untuk, tanpa keterlibatan pengadilan dan dengan atau, atas pilihan
Perusahaan sendiri, tanpa pemberitahuan sebelumnya ke Pelanggan, untuk memasuki tanah dan bangunan dimana Barang
ditempatkan/disimpan dan memindahkan dan menguasai kembali Barang, dalam hal mana harga penjualan yang belum dibayar akan
seketika menjadi jatuh tempo dan harus dibayar, hak Pelanggan untuk menggunakan Barang berhenti segera dan Perusahaan dapat menjual
atau menyewakan Barang kepada pihak ketiga dengan ketentuan-ketentuan yang ditetapkan oleh Perusahaan. Pelanggan akan tetap
bertanggung jawab atas pembayaran lainnya yang jauh tempo berdasarkan transaksi dimaksud dalam dokumen ini. Dalam hal dilakukannya
penguasaan kembali tadi, Pelanggan akan berkewajiban kepada Perusahaan untuk menanggung semua biaya dan kerugian Perusahaan dalam
mengamankan penguasaan kembali Barang, termasuk biaya pengacara, dimana dalam hal penguasaan kembali tersebut peralatan berada
dalam kondisi yang berfungsi dan terjaga dengan baik oleh Pelanggan. “Kondisi yang berfungsi dan terjaga dengan baik” adalah dalam
kondisi seperti kondisinya sewaktu Pelanggan pada awalnya menerima peralatan, hanya aus dan kerusakan yang wajar (yang sepenuhnya
merupakan pertimbangan tunggal dari Perusahaan) yang diakibatkan oleh penggunaan yang wajar dan bebas dan bersih dari setiap dan
semua hak agunan atau hak-hak lainnya dari orang manapun baik yang timbu atau tidak dari pemindahan dan pengalihan tersebut.
11.
11.
.
Any repossession under this document shall not in any way be considered an act of trespassing or any
violation of law.
The remedies provided herein shall be in addition to any other remedies which the Company may have under applicable law. No
failure on the part of Company to exercise, nor delay in exercising any right or remedy which the Company may have shall operate
as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise by the Company of any right or remedy preclude any other or further
exercise thereof of the exercise of any other right or remedy.
Penguasaan kembali àpapun sebagaimana dimaksud dalam dokumen ini, tidak akan, dengan cara apapun, dianggap sebagai tindakan pelanggaran
hukum atau penyimpangan hukum.
Tindakan-tindakan remedial yang diatur dalam dokumen ini merupakan tambahan terhadap tindakan-tindakan remedial lainnya yang mungkin
dimiliki oleh Perusahaan berdasarkan hukum yang berlaku. Tidak ada kegagalan di pihak Perusahaan untuk melaksanakan, atau keterlambatan dalam
menjalankan suatu hak atau tindakan remedial yang mungkin dimiliki Perusahaan, akan dianggap sebagai pengesampingan atas hak atau tindakan
remedial tersebut; demikian juga bahwa penggunaan suatu hak atau tindakan remedial tertentu atau sebagian oleh Perusahaan akan dapat
menghalangi penggunaan lainnya atau lebih lanjut atas pelaksanaan hak atau tindakan remedial lainnya.
20.
20.
LANGUAGE. English language which shall serve as the governing language of the Term and Conditions of Sales. If
requested by a party, the parties will sign a Bahasa Indonesia of this Term and Conditions of Sales. In the absence of a
Bahasa Indonesia Version, the parties hereby disclaim any benefit from, or any right to cancel or declare this Term and
Condition of sales null and void because of the absence of a Bahasa Indonesia version pursuant to the Indonesian Law
No. 24 of 2009 concerning National Flag, Language, Emblem and Song. If there is any inconsistency between the English
version of this Term and Condition of Sales and any translation thereof, the English version shall always prevail.
KERUSAKAN DALAM PENGIRIMAN. Pelanggan wajib bertanggung jawab atas segala risiko, kerugian dan/atau kerusakan atas Barang
sejak Barang telah diterima oleh perusahaan pengangkutan. Perusahaan tidak akan mengasuransikan suatu pengiriman pun, kecuali
diinstruksikan secara tertulis untuk melakukannya oleh Pelanggan. Seluruh beban asuransi akan ditagih kepada dan dibayar oleh Pelanggan.
PEMERIKSAAN, LAPORAN ATAS PENGIRIMAN YANG RUSAK DAN BARANG YANG RUSAK/CACAT. Pelanggan bertanggung
jawab untuk segera memeriksa Barang pada saat penerimaannya dan setiap kekurangan atau kerusakan harus dilaporkan secara tertulis
kepada Perusahaan dalam waktu 7 hari sejak Barang diterima. Tidak akan ada laporan atas kerusakan-kerusakan atau kekurangan tersebut
yang akan dilayani, kecuali dilakukan dalam jangka waktu yang telah ditetapkan. Perusahaan wajib memproses dan melakukan investigasi
atas setiap laporan. Dalam hal kerusakan dan/atau kekurangan disebabkan karena pengiriman yang rusak, Perusahaan akan membantu
Pelanggan untuk melaporkan hal itu kepada perusahaan pengangkut.
BAHASA. Bahasa Inggris merupakan bahasa yang berlaku didalam Syarat dan Kondisi Penjualan. Jika diminta oleh satu pihak, maka kedua
belah pihak akan menandatangani Syarat dan Kondisi Penjualan dalam Bahasa Indonesia. Dengan tidak adanya versi dalam Bahasa
Indonesia, para pihak dengan ini menyatakan tidak menggunakan manfaat dari atau hak untuk mebatalkan atau menyatakan bahwa Syarat
dan Kondisi Penjualan ini batal demi hukum karena tidak adanya versi Bahasa Indonesia sebagaimana ditetapkan didalam Undang-undang
No.24 2009 tentang Bendera, Bahasa dan Lambang Negara, serta Lagu Nasional. Jika terjadi ketidaksesuaian antara versi Bahasa Inggris
dan versi Bahasa Indonesia tentang Syarat dan Kondisi Penjualan, maka versi Bahasa Inggris yang dinyatakan berlaku.
Download