第 )) 卷 龙岩师专学报 第)期 U34;9:= W3=0 )) P30 ) 3G I395K:9 )$$+ 年 + 月 1?:D2?;7 V3==?5? %H;8= )$$+ “ 形 式 ”所 迫 —— — 形式对等再探索 董丽云 摘要:动态对等的提出具有划时代的意义,它既指出翻译的相对性和灵活性,更成为评判翻译效果的一个终极目 标。本文以动态对等和形式对等的对比入手,探讨了形式对等的本质、必要性,最后阐述了它在翻译时代的进一步发挥 的重要作用。 关键词:形式对等;源语;审美 中图分类号:#$"! 文献标识码: % 文章编号:&’() * $++, - )$$+ . $) * $$!" * $/ 而有所逊色,又把“故乡 ”译成了“G:62?;=:9A”,最大的缺陷是, 引言 圣经翻译家奈达 &!’+ 年提出的动态对等在翻译理论界 产生了巨大的影响,从此翻译史上又出现两种原则之争:动 由于忽略了形式因素,导致了译文风格与内容不协调,文体 态对等翻译和形式对等翻译。奈达认为,动态对等翻译指接 斥之。 风格是诗文不可分割的一部分。! 看来,形式对等并不能简单 受语读者和译文信息之间的关系一致;然而形式对等,它强 下文将从形式对等的本质、必要性两个方面剖析形式对 调的是语言本身的形式和内容,忽略了两种语言之间的效果 等是翻译实践中不可或缺的手段,最后,通过阐释形式对等 的“与时俱进 ”,进一步揭示它在新时代的作用。 对等。那么,如其所言,在翻译中放弃形式对等,动态对等会对 《静夜思》 翻译造成何种效果呢?下面是李白 的两种英译本: 一、形式对等的真正含义 过去不少翻译是词对词、句对句的翻译,既脱离语境又 &0 12345267 89 : 6;:9<48= 98526 %62>:;6 62? @?A B 不考虑文化因素,所以译文或呆板生硬或歪曲原文。为改善 C >:6D2 62? E339@?:E7 D:76 : 6;:8= 译文,奈达采用了乔姆斯基的转换理论提出了动态对等的翻 F3 译方法。但其对形式对等的界定过于狭窄,仍未超出句对句 @;8526B 73 D3=AB 73 G;:8=B 12:6 G3; : 7H:D? 86 5=?:E7 " 美国话语研究的学者 O?:45;:9A? - &!S& . 批评乔的语 的翻译。 I8J? 23:; * G;376 39 62? E:;589 3G EK A;?:E70 言理论只能用来解释孤立的语言和句法结构而把语义排斥 C ;:87? EK 2?:AB …… 在外,他进而批评奈达的核心句的转换实际上是句对句的翻 12? 7H=?9A8A E339 C 7??L 译,忽略了前后句子和语境的影响,更忽视了语篇类型的不 12?9 A;33H EK 2?:AB 同,风格的不一样。所以奈达提出的动态对等原则的理论基 %9A 789J 63 A;?:E7 3G 62??…… 石本身就有弊端。 MK G:62?;=:9AB 3G 62??0 “对等 ”是 现在让我们看一下形式对等的“庐山真面目 ”。 “ ” “ 针对效果而言,不是 同一 ,也不是数学中的等式 % T O”。形 - I0 N;:9E?; * OK95 译 . )0 % 1;:9<48= P8526 式对等不能武断地定义为字对字、句对句的机械的形式同 %@?AB C 7?? : 78=Q?; =8526B C >3;A?; 8G 86 R 7 G;376 :5;349A0 一,它要求读者将自己融入原文文化圈,对其风俗礼仪、思维 模式、表达习惯等等了如指掌,以原文文化一员的角色来阅 读译文。弗斯和韩礼德等提出在翻译中六个层次的形式对 I33J895 4HB C G89A 62? E339 @;8526B O3>895B 89 23E?78DJ9?77 C R E A;3>9?A0 等:语音、音位、形态、词汇、句法和语义等。从这个意义上讲, - 许渊冲译 . 对于形式对等原则,最重要的莫过于结构,语义和语用上的 通 过比 较分析 ,许 渊冲的 译本 选取如 “7??”、“G89A”、 “=33J”等简单词汇 B 注意了唐诗五言绝句在形式上的严格限 对等,应尽量在较低级阶段形成对应,如果不能,就要向高一 级阶段调整。这种“适当调整,灵活对应 ”的形式对等在文学 制,在英译时每句诗行基本五个重读音节,一三两句压韵,二 翻译中尤为提倡。形似决非机械呆板的一一对应,文学语言 四两句压韵,充分考虑了原诗各方面形式因素,再现了原诗 本身的特殊性,即准确鲜明生动富有形象性和艺术感染力, 的风格美学特征。而第一译本,虽然照顾了译文读者,除了因 “A;33H7 EK 2?:A”这类当代英语中过时词和结构 使用“62??”、 要求译者充分尊重源语的语言表达,举例来说: F2? 87 633 =3> G3; : 2852 H;:87?B :9A 633 =866=? G3; : 5;?:6 收稿日期:)$$/—&)—&( 万方数据 !" #$%&’()(张谷若译 ) 她太矮, 经不起高度的赞扬, 个子瘦小经不起太大的赞扬。 这里,译者适当地调整了词性和句法,没有完全置原作 译为“-, +$,/ .&C( % 93’1$,,9”。那由于文化的差异导致的概 “枣生桂子 ” 念空缺呢?如果把中国传统婚礼中的“红头盖 ”、 “ 41%9#%+7(’”,读者能感受到任何文化 译成“/(::&7+ +,/7”、 语言形式于不顾,撇开字面直接将深层含义表达出来,而是 新异吗?笔者认为不如采用形式对等的直译加注的方法来处 保留了原文的表达法,再现了原作的语气、风格。 理,英美读者只有在读了注释之后才能理解其中的语义和文 二、形式对等的必要性 不言而喻,既然是“译 ”,必然会导致原文信息不同程度 化蕴涵。而且,从文学接受的角度来看,翻译中适当运用形式 的“异 ”,如果完全抛开形式对等,难道不会引起原文信息的 予原文读者的空白,同时译文读者在阅读过程中发挥自己的 进一步减损吗?新批评认为,作品的意义不在于内容而在于 能动性,如果译文读者由于经验视野和期待视野与原文读者 它的结构;如果从作品里寻求内容,挖掘概括作品的深层含 有差别,两者会冲突、碰撞,译文读者用打上了自己的民族文 义再运用动态对等原则进行翻译,更是违背新批评的原则, 化烙印的世界观、人生观、社会经验填补空白,就会产生原文 因为这样做会使意义变成观点或陈述,使形式失去内容,如 作者以及译者都意识不到的新奇享受。! 果把意义等同于释义就会贬低意义的价值。在新批评看来, 意义是结构的一个方面,结构的改变会导致意义的无法追 对等保留一定的源语文化,会创造性地留下了原文所不能给 D、巧妙地运用形式对等,有利于读者的审美体验。 翻译中要极力保存和传达作品的第三个层面—— — 意蕴, 踪。既然如此,形式对等在翻译中又是如何体现其必要性的 因为意蕴是作品的灵魂,它反映的是事物的内在规律和普遍 呢?笔者将从以下几个方面进行阐述: 永恒的人性,是可以被世人所共享的,也正是基于此才具有 *、灵活贯彻形式对等,有利于保留文学语言的形象性和 巧妙性。 翻译保存源语的形象比喻,其间的民族特色可以给他们 可行性,译作可能最终被理解和接受。形式对等翻译因为较 为完整地保存了意蕴所依附的物质形体,也就为读者通过学 习必要的背景知识以了解语言所指的概念,从而引起相应的 译语读者带来一种新奇的艺术享受。内含形象比喻的习语、 形象联想直至最终较为准确地领悟作品的灵魂提供了必要 谚语往往与该民族的地理历史和人文有密切的关系。比如, 的物质基础,它的美学意义是深远的,具有可发展性。 英语中有这样的一个谚语 +, -, .%/ 0,$ % ’1((# 2,3 .,’( % 4,/) 英语中的这个谚语除了表示“得不偿失 ”,相当于汉语中 “捡了芝麻,丢了西瓜 ”意思外,还反映了西方民族习惯于花 而且,阅读译作是一种艺术欣赏,它是多种心理功能的 综合活动,包括感觉知觉、想象联想、情感体验与认识理解 等。想象凭借记忆仓库中所供给的表象作材料创造新形象, 高额通过法律途径解决纠纷的文化习尚,这些意思就是中文 谚语“捡了芝麻,丢了西瓜 ”所不包含的。所以直译为“一只羊 而记忆表象则是人们生活知识和经验的积累。所以,从美学 打官司却损失了一头牛 ”原形象体现得更为丰满。 以通过后天的学习和培养来逐步解决的。 每一位作家,不论是好是坏,总有自己运用语言的妙处 所在。为了忠实于原作者,译者只有尽可能地再现其独具匠 心之处。比如: 5(%-.26 3#,7 1&’ .(0- (%$ ,7 -1( 4%..,3’ #%8(9(7- -/, /%&-($’ #&-41(: ’,%#2) ;( %$,3’( <,&7- =2 <,&7-6 %’ % 4%$#(7-($ > ’ $3.($ ,#(7’ %7: =(%- -1( :3’- 0$,9 1&’ 4.,-1(’) ? 王仲年译 @ 欣赏的角度来看,虽然形式对等翻译面对陌生问题,却是可 E、正确采用形式对等,可丰富译语表达。 我们今天使用的语言中已经含有不少是从外国的词汇 和语法里译过来的成分,他们经过考验洗炼,便沿用下来了, (武装到牙 也成为民族语汇的一部分。如“%$9(: -, -1( -((-1” 齿 ),这也印证了语言的约定俗成的特性。但切勿不假思索地 吸收,因为“吸收 ”毕竟需要一个过程。 两个侍者干净利落地把苏贝叉出门外,在左耳贴地摔在 事实上,在我国达千年之久的翻译历史中,像佛经、西方 坚硬的人行道上。像打开的一支木工尺似的,他一节一节地 文学、哲学、科学著作等的翻译不仅引入了外邦思想文化的 撑了起来,掸去衣服上灰尘。 精髓,而且在语言形式上极大地丰富了汉语语言。如胡适、梁 此外,译者完美地运用形式对等,恰到好处地再现了原 启超都曾撰文认为佛经的翻译,为汉语创立新词,引入新概 文中形象生动的比喻,使译语读者领略到原作者语言表达的 — 白话文 念达 DFGGG 多条,引入倒装句型,造成文学新体—— 独特性和力度。 体,产生了浪漫主义文学。五四时期对西诗的译介直接影响 A、适当贯彻形式对等,有利于了解异域文化和风情。 了中国新体诗的成长。应该说,形式对等在丰富民族语言上 文化制约艺术,而语言又是一门艺术,所以,文化差异的 功不可没。 存在,必然会对语言的交流带来或大或小的障碍。正因为如 三、形式对等的“与时俱进 ” 此,引导读者去接受异域文化逐步减少因文化差异而引起的 近来,我国译界有人认为汉泽应有引进意识,主张在译 困惑,译者义不容辞。笔者认为,在跨文化翻译中,译语和源 语中有相同或相近的文化表达,但包含了不同的文化特征就 文中适当使用符合汉语习惯的西化的表现法。这是形式对等 翻译与语用学相结合的产物,以 AG 世纪 !G 年代初期“汉译 不能归化,否则,不仅容易产生误解,原义完全丧失,而且读 西化 ”和“西译汉化 ”的讨论为标志,不是找不到中国的表现 者丝毫感受不到异域风情。有些词涉及民族传统礼仪和宗教 观念,如把“B,: =.(’’ 2,3”翻译成“菩萨保佑 ”,这样反而会扭 曲和减损源语所包含的文化信息,降低对等的程度。又比如, 虽然很多异域文化可用异质同构得到解决,如“雨后春笋 ”可 !" 万方数据 法才使用外国表现法,而是有意识引进能接受的外国表现 法,以丰富祖国的语言为目的。例如,过去“%’ #,,$ %’ 413$41 “%’ -&9&: %’ % $%==&-”, “.,,C 0,$ % 7((:.( &7 % 1%2 9,3’(”, “胆小如鼠 ”, “大海 ’-%4C”等一类成语,分别译为“一贫如洗 ”、 捞针 ”。可是据语用学的观点,中国人阅读外国作品时大都有 “移情 ”的心理准备,知道自己在读译本,译本里讲的是外国 人,外国人说的是外国话。一位英国语言学家 #$%& ’()*+,-& . /!0/1 //! 2 说过:“ 一种语言能接受它准备接受的外国成 分 ”,所谓外国的影响往往能加快一种语言内部的变化。这个 观点从理论上容忍了“汉译西化 ”。据此,上面的成语如分别 国色彩,使我觉得应该立即把这个说法载入英语词典! ” 可见,在新的时期,形式对等获得了新的内容,它使得英 汉两种语言互相渗透,丰富了他们的表达,从而更好地为翻 译服务。 结束语 由于译文受着多重的限制,有人把翻译比作是戴着镣铐 “胆小如兔 ”, “草堆寻针 ”这类形式和 译为“穷如教堂老鼠 ”, “ ” 意义都达到等值的 西化 的译文,不突兀,而给人以新鲜感 跳舞,可以说译者是一主多仆的角色,他在翻译中关注的不 止于内容,还有原文的形式。王东风在其《中国译学研究:世 也许还丰富了汉语的表达。 与“汉译西化 ”相对的是,我国又有学者提出能否来一点 纪末的思考 》一文中指出延安文艺座谈会以后的中国文学理 论比较重内容而轻形式,往往“得意忘形 ”,但可喜的是,当代 “西译汉化 ”。其实,美国诗人庞德早就成功地尝试“西译汉 文学理论对形式和内容的关系探讨有了新的发展。形式对内 “闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼 ” (王昌龄 化 ”。举例来说, 《闺怨 》诗 ),他译为 3& 4-56-+78 (*$ 9-5&: ;%69 5&%)<5%+&($6 容的反作用以及形式本身的审美价值受到了极大的重视,这 必将大大推动我国翻译事业的发展。 — (*$ 4$,( );-(*$,8 @-5&(, ,*+&+&: =+(* :7+$>8 ,?7+&: 6%98 —— . 作者单位:福建师范大学 2 (-=$7A 在此,他遵循的是汉语而非英语的语法结构,于是这首 诗的英译便成为由“年轻的妇女,春日,最漂亮的衣服和闪光 的塔楼 ”。可想而知,这种打破英语“ 陈规 ”的表达,会带给美 注释: 国人民多少瑰丽的想象和奇特的感受。结果,庞德等人就是以 "金堤A 等效翻译探索 I J K A 北京:中国对外翻译出版公 其创造性和叛逆性表达引发了西方一场意象主义诗歌运动。 近期语用学者和翻译工作者又把注意力转向“中国式英 司, /!0!A LM N LOA #任晓霏A 论文学翻译形似 I #K A 江苏理工大学学报, 语(B*+&:;+,*)”和“中国英语(B*+&% C&:;+,*)”的讨论。这其实 “西译汉化 ”讨论的继续和深入。李文中以他 是“汉译西化 ”、 MPP/,. / 2 : /POA 所界定的“中国英语 ”和“中国式英语 ”为前提,正确指出,研 究运用形式对等翻译的中国英语“无论对语言学还是对社会 学院学报, MPPP ,. M 2 : Q!A 现实都具有重要的意义 ” 。更有甚者,D%7&$9 指出因“错译 ” ! 而导致的 B*+&:;+,* 有不少要比地道的英语更有力,更有影 “抽烟罚款 ”, 响。例如,对于告示牌上的标语“勿乱扔垃圾 ”、 操英语的本族人会说 “E*$ 67-??+&: -> ;+(($7 +, ?7-*+4+($6”、 “ 意译 ”之争 I # K A 北京第二外国语 $陈亚丽A 超越“ 直译 ” !李文中A 中国英语与中国式英语 I # K A 外语教学与研究, /!!O,. Q 2 : ML N M"A 参考文献: I / K 郭建中A 文化与翻译 I J K A 北京:中国对外翻译出版公 “F- ,@-G+&: -7 9-5 =+;; 4$ ?7-,$)5($6”8 而 B*+&:;+,* 的说法 “F- ,@-G+&: -7 9-5 =+;; 4$ ?5&+,*$6”比起 是“H- &-( ;+(($7”、 司, MPPPA I M K 朱立元A 当代西方文艺理论 I J K A 上海:华东师范大学 标准英语,这句显得更直接、更有力。D%7&$9 的文章还进一步 “在云南,在出席一个正式 表达了他对某些 B*+&:;+,* 的赞赏: 出版社, /!!"A I O K 刘润清A 西方语言学流派 I J K A 北京:外语教学与研究 宴会之前,我的中国同事问我是否要打扮得漂亮一点,穿上 (节日的盛装 ),我觉得这个说法概括了 我的“*-;+6%9 );-(*$,” 出版社, MPPMA I Q K 束定芳A 中国语用学研究论文精选 I J K A 上海:上海外 通常说的“4$,( );-(*$,”的全部内容,显得格外有力和富有中 语教育出版社, MPP/A 万方数据 !"