ABSTRAK JUDUL: ANALISIS PERUBAHAN MAKNA KATA-KATA SERAPAN (GAIRAIGO) BAHASA JEPANG YANG BERASAL DARI BAHASA INGGRIS Seiring dengan perkembangan zaman, di dunia ini sudah tidak ada lagi bahasa yang murni. Hal ini dikarenakan terjadinya persentuhan antara bahasa yang satu dengan yang lain yang memungkinkan terjadinya pertukaran dan penyerapan budaya dan bahasa. Proses penyerapan kata-kata dan istilah dari bahasa lain di mana kata-kata dan istilah yang dipinjam kemudian dijadikan sebagai bagian dari kosakata bahasa nasional disebut sebagai proses peminjaman (borrowing). Dalam bahasa Jepang, kata-kata pinjaman ini dikenal dengan istilah gairaigo (外来語). Gairaigo ( 外 来 語 ) merupakan istilah yang dipakai dalam bahasa Jepang untuk menyebutkan kosakata pinjaman dari bahasa asing, tidak termasuk kosakata pinjaman dari bahasa China (漢語 / kango). Gairaigo yang diserap ke dalam bahasa Jepang, umumnya telah mengalami penyesuaian. Penyesuaian yang dilakukan pada gairaigo umumnya menyebabkan perubahan pada kosakata yang bersangkutan baik dari segi fonologi, morfologi maupun semantik sehingga setelah proses penyesuaian, gairaigo tersebut seringkali tidak bisa dimengerti oleh pengguna bahasa asli, dalam hal ini bahasa Inggris. (Shibatani, 2001: 153). Campell (2006: 253) menyatakan bahwa perubahan semantik berurusan dengan perubahan dalam makna, yang berarti merubah konsep yang berhubungan dengan kata-kata yang bersangkutan. Dalam skripsi ini, penulis akan membahas mengenai perubahan makna yang terjadi akibat penyesuaian yang dilakukan pada saat kata-kata gairaigo dari bahasa Inggris dimasukkan ke dalam kosakata bahasa Jepang Universitas Sumatera Utara Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui perubahan makna yang terjadi pada gairaigo yang berasal dari bahasa Inggris dalam bahasa Jepang jika dibandingkan dengan kata aslinya dalam bahasa Inggris. Sumber data untuk gairaigo diambil dari Majalah Myojo edisi bulan Desember 2008 dan edisi bulan Maret, Mei, Juli, dan November tahun 2009. Penulis memilih menggunakan majalah sebagai sumber data dikarenakan sebagian besar gairaigo diperkenalkan kepada masyarakat melalui media massa, termasuk koran dan majalah. Dari pembahasan yang telah dilakukan, dapat diambil kesimpulan bahwa dalam majalah Myojo edisi edisi bulan Desember tahun 2008 dan edisi bulan Maret, Mei, Juli, dan November tahun 2009, terdapat 2,068 gairaigo yang berasal dari bahasa Inggris. Dari jumlah tersebut, ada 89 gairaigo yang mengalami perubahan makna. Semua gairaigo yang mengalami perubahanan makna termasuk dalam kelas kata nomina. Dari 89 gairaigo yang merupakan nomina, 9 di antaranya juga termasuk dalam kelas kata verba, yaitu kata サイン, トリートメント, フィーバ ー, プレゼント, プロデュース, プロポーズ, メイク, ミス, dan リフォーム. Tiga dari 89 gairaigo yang termasuk dalam nomina tersebut juga termasuk dalam adjektiva /-na/, yaitu kata スイート, ソフト, dan ハイテンション. Dari 89 gairaigo yang dibahas, 38 gairaigo mengalami penyempitan makna, 21 gairaigo mengalami perubahan makna total, 10 gairaigo mengalami perluasan makna dan 1 gairaigo mengalami pengasaran makna dan sisanya merupakan waseieigo. Ada 19 gairaigo yang perubahannya tidak termasuk dalam teori perubahan makna sehingga dapat disimpulkan bahwa ke -19 gairaigo ini merupakan waseieigo. Universitas Sumatera Utara